多视角研究生英语翻译

合集下载

新视角研究生英语读说写2课后翻译

新视角研究生英语读说写2课后翻译

Unit 3[A] 1. 由生物多样性的丧失而引起的对人类和地球的威胁和由气候变化所带来的危险一样大。

The threat to humanity and the planet posed by biodiversity loss is as great as the dangers presented by climate change.2. 收到年轻读者表达他们对被囚动物的关心的信,并询问他们能帮助做什么,我们总是很高兴。

We are always happy to hear from young readers expressing concern for animals in captivity and asking what they can do to help.3. 这两个最盛行的理论都认为恐龙之所以灭绝是因为地球大气和温度的变化而造成的。

The two most popular theories both say that dinosaurs died out because of changes in the earth’s atmosphere and temperature.4. 这场森林大火最终被消防队所控制住了,花费将近50万美元。

The forest fire was finally brought under control by the fire-fighting crews at a cost of nearly halfa million dollars.5. 植物根茎能够固定土壤,使之不会被雨水冲蚀。

Plant roots can hold the soil in position and prevent it from being washed away by the rain water.6. 健康的生态系统以能源、营养物质、有机物质和水的可持续更替为特点。

新视角研究生英语读说写(1)课文翻译以及课后习题答案

新视角研究生英语读说写(1)课文翻译以及课后习题答案

六、The Right to Fail1、I like ―dropout‖as an addition to the American language because it‘s brief and it‘s clear. What I don‘t like is that we use i t almost entirely as a dirty word.我喜欢―中途退出者‖这个加入美语的词汇,因为它简洁明了。

我所不喜欢的是我们几乎完全把它作为一个禁忌词语使用。

2、We only apply it to people under twenty-one. Yet an adult who spends his days and nights watching mindless TV programs is more of a dropout than an eighteen-year-old who quits college, with its frequently mindless courses, to become, say, a VISTA‘ valunteer. For the young, dropping out its often a way of dropping in.我们只把它用在21岁以下的人身上。

与一个中途离开大学、避开那些毫无思想内容的课程,志愿参加为美国服务志愿队(VISTA)的18岁青年相比,一个整天整夜看不需要动脑筋的电视节目的成年人更是半途而废的人。

而对于年轻人来说这是以退为进。

3、To hold this opinion, however is little short of treason in America. A boy or girl who leaves college is branded a failure-and the right to fail is one of the few freedoms that this country does not grant its citizens. The American dream is a dream of ―getting ahead,‖ painted in strokes of gold wherever we look. Our advertisements and TV commercials are a hymn to material success, our magazine articles a toast to people who made it to the top. Smoke the right cigarette or drive the right car-so the ads imply-and the girls will be swooning into your deodorized arms or caressing your expensive lapels Happiness goes to the man who has sweet smell of achievement. He is our national idol, and everybody else is our national fink.然而在美国,持有这种观点差不多就是背叛。

新视角研究生英语读说写2reading-and-reciting原文翻译

新视角研究生英语读说写2reading-and-reciting原文翻译

Unit 1The lecture system ultimately harms professors as well. It reduces feedback to a minimum, so that the lecturer can neither judge how well students understand the material nor benefit from their questions or comments. Questions that require the speaker to clarify obscure points and comments that challenge sloppily constructed arguments are indispensable to scholarship. Without them, the liveliest mind can atrophy. Undergraduates may not be able to make telling contributions very often, but lectur ing insulates a professor even from the beginner’s naïve question that could have triggered a fruitful line of thought.讲课制度最终也会危害到教授们。

反馈减少到了最低点,因此讲课者既不能判断学生对材料的了解程度,也不能受益于学生的提问或评论。

学生要求说话者澄清模糊论点所提出的问题,以及挑战结构松散的论据的评论,这对于学术是必不可少的。

没有这些,最活跃的头脑也会萎缩。

大学生也许还不能够常常做出显著的贡献,但是讲课把教授同新生天真的问题阻隔开了,而这些问题很可能会引起一系列思考。

新视角研究生英语第一册课后翻译(完整版)

新视角研究生英语第一册课后翻译(完整版)

新视角研究生英语第一册课后翻译(完整版)Unit 11.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。

The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business.2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。

His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist.3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。

这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。

We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions.4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。

Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others.5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。

No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy.6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。

研究生英语-多维教程熟谙(正文翻译+课后练习参考答案)

研究生英语-多维教程熟谙(正文翻译+课后练习参考答案)

Unit1 从能力到责任当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。

他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。

年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。

处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。

一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。

一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。

最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市作出贡献。

尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。

一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。

”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。

在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合?毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。

美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。

那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。

所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。

设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难?核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。

类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。

当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。

新视角研究生英语课后习题答案及翻译(武汉理工)

新视角研究生英语课后习题答案及翻译(武汉理工)

Unit 1 Schooling●Vocabulary (passage 1)1.striking2.slender impeccable3.discernible4.sloppy5.Sagacity6.arrogance7.vow8.homonym9.glistening 10.fix the blame on●Vocabulary (passage 2)ABCAB DADDC●Translation1.我曾经遇到过这样一位管弦乐队指挥严师。

当有人弹错时,他怒骂他为白痴;当有人谈走音时,他暂停指挥,怒吼。

他就是杰瑞.帕卡瑞斯基——乌克兰移民。

2.传统的观念认为老师应该为学生梳理知识,而不是一味的把知识塞进他们的脑袋里。

作业和小组学习都是备受青睐的学习手段。

传统的方法,如讲授和背诵,都被讽刺为“专杀”,被人反对,被贬为是用正确的方法来蚕食年轻一代的创造力和积极性。

3.死记硬背现在被作为解释来自印度(印度人的记忆力让人赞不绝口)家庭的孩子在全国拼字游戏比赛中大胜对手的一个原因。

4.当然,我们也担心失败会给孩子造成精神创伤,削弱他们的自尊。

5.研究人员曾认为,最有效的老师会通过小组学习和讨论带领学生学习知识。

Unit 2 Music●Vocabulary (passage 1)1.molecular2.hyperactive3.integrated4.retention5.condense6.clerical7.alert8.aestheticallypelling 10.undeniably●Vocabulary (passage 2)1-10 BDABC DABDC●Translation1.一项新的研究消除了某些美国人所珍视的观点,及音乐能够提高孩子的智力。

2.对于这一点,仅有几十项研究检验过传闻中的学习音乐对智力的益处,其中只有5项采用了随机对照试验,即所设计的研究将因果效应分离出来。

3.尽管这一效应只持续了大约15分钟,但却被吹嘘成智力有可持续的提高,乔治亚州州长泽尔.米勒就在1998年承诺每年拿出超过1000000美元的资金用于给该州每位儿童提供一张古典音乐的唱片。

新视角研究生英语课文翻译和课后答案

新视角研究生英语课文翻译和课后答案

二、The Roots Of My Ambition 1、“If there ’s one thing I can ’t stand, Russell, it ’s a quitter.”罗素,假如有一件事我不能容忍的话,那就是做轻易放弃的人。

2、My mother,dead now to this world but still roaring free in my mind, wakes me some mornings before day-break. “If there ’s one thing I can ’t stand, Russell, it ’s a quitter.” 虽然她已离天人世,我母亲却依旧在我的脑子里大声嚷嚷,有时天还未破晓她就催我起床,罗素,假如有一件事情我不能容忍的话,那就是轻易放弃的人。

3、I have heard her say that all my life. Now, Lying in bed, coming awake in the dark, I feel the fury of her energy fighting the good-for-nothing idler within me who wants to go back to sleep instead of tackling the brave new day.我一辈子都在听她讲这句话。

而今躺在床上,在黑暗中睁开睡眼,我就能感觉到她和那个一无是处,游手好闲的人对歭的那股凶劲儿,那个人就在我心中,他宁可缩回被窝继续睡觉,她不愿意抓住新的美好的一天。

4、Silenty, I protest: I am not a child anymore. I have made something of myself. I am entitled to sleep late.我在心里默默地抗议:我不再是个孩子,我已经做出了自己的成绩,有权晚点起床。

详解新视角研究生英语读说写1课文原文加翻译及课后答案

详解新视角研究生英语读说写1课文原文加翻译及课后答案

详解新视角研究生英语读说写1课文原文加翻译及课后答案1. 课文原文下面是《新视角研究生英语读说写1》的第一课的课文原文:Community Colleges and Technical Institutes Nowadays, community colleges and technical instit utes are becoming increasingly important in the U nited States. They offer a wide range of educatio nal courses and programs for students who want to gain new knowledge and skills without having to attend a traditional four-year university. These institutions are usually more affordable and acce ssible, making education more available to a dive rse group of people.Community colleges focus on providing students wi th the basic foundational courses to prepare them for further studies or entry-level jobs in vario us industries. They typically offer associate deg rees, which are two-year degree programs. Student s can earn an associate degree and then transfer to a four-year institution to complete their bach elor's degree.Technical institutes, on the other hand, are spec ialized schools that focus on teaching specific t echnical skills. They provide hands-on training and practical experience in areas such as technolo gy, healthcare, and trades. Students who attend t echnical institutes typically receive a certifica te or diploma upon completion of their program, w hich allows them to directly enter the workforce. Overall, community colleges and technical institu tes play an important role in the American educat ion system. They provide flexible and affordable options for individuals seeking to further their education and career prospects.1. 课文翻译下面是《新视角研究生英语读说写1》的第一课的课文翻译:社区大学和职业技术学院如今,社区大学和职业技术学院在美国变得越来越重要。

新视角研究生英语读说写1课文翻译以及课后习题答案

新视角研究生英语读说写1课文翻译以及课后习题答案

新视角研究‎生英语读说‎写1课文翻‎译以及课后‎习题答案一、A Worki‎n g Commu‎n i ty5、None of us, mind you, was born into these‎commu‎n itie‎s. Nor did we move into them, U-Hauli‎n g our posse‎ssion‎s along‎w ith us. None has paper‎s to prove‎w e are card-carry‎in g membe‎rs of one such group‎o r anoth‎er. Y et it seems‎t hat more and more of us are ident‎i fied‎b y work these‎d ays, rathe‎r than by stree‎t.值得一提的‎是,我们没有谁‎一出生就属‎于这些社区‎,也不是后来‎我们搬了进‎来。

这些身份是‎我们随身携‎带的,没有人可以‎拿出文件证‎明我们是这‎个或那个群‎体的会员卡‎持有者。

然而,不知不觉中‎人们的身份‎更倾向于各‎自所从事的‎工作,而不是像以‎往一样由家‎庭住址来界‎定。

6、In the past, most Ameri‎c ans live in neigh‎b o rho‎o d s. We were membe‎r s of preci‎n cts or paris‎h es or schoo‎l distr‎icts. My di ct i‎o n ary‎still‎ d efin‎es commu‎n tiy, first‎ o f all in geogr‎aphic‎t erms‎, as “a body of peopl‎e who live in one place‎.”过去大多数‎彼邻而居的‎美国人彼此‎是同一个街‎区、教区、校区的成员‎。

新视角研究生英语课文翻译

新视角研究生英语课文翻译

一、A Working Community5、None of us, mind you, was born into these communities. Nor did we move into them, U-Hauling our possessions along with us. None has papers to prove we are card-carrying members of one such group or another. Yet it seems that more and more of us are identified by work these days, rather than by street.值得一提的是,我们没有谁一出生就属于这些社区,也不是后来我们搬了进来。

这些身份是我们随身携带的,没有人可以拿出文件证明我们是这个或那个群体的会员卡持有者。

然而,不知不觉中人们的身份更倾向于各自所从事的工作,而不是像以往一样由家庭住址来界定。

6、In the past, most Americans live in neighborhoods. We were members of precincts or parishes or school districts. My dictionary still defines communtiy, first of all in geographic terms, as ―a body of people who live in one place.‖过去大多数彼邻而居的美国人彼此是同一个街区、教区、校区的成员。

今天的词典依然首先从地理的角度来定义社区,称之为“一个由居住在同一地方的人组成的群体”。

7、But today fewer of us do our living in that one place; more of us just use it for sleeping. Now we call our towns ―bedroom suburbs,‖ and many of us, without small children as icebreakers, would have trouble naming all the people on our street.然而,如今的情况是居住和工作都在同一个地方的人极少,对更多的人来说家成了一个仅仅用来睡觉的地方。

(完整word版)新视角研究生英语3-第一章AppearanceandFirstImpressions课文和翻译

(完整word版)新视角研究生英语3-第一章AppearanceandFirstImpressions课文和翻译

Appearance and First Impressions1. "You only get one chance to make a first impression.”你只有一次机会给别人留下第一印象。

2. Although I do not know who said it, I agree one hundred percent with the above quotation. Surely you must have suspected that a book entitled Winning Images would have a chapter on appearances. And you were absolutely correct, because appearances definitely have a great deal to do with your image.虽然我不知道上面这句话是谁说的,但我百分之百同意这句引语。

当然你肯定能猜到名为《成功形象》的书,肯定会有一章谈论外表。

你猜得绝对没错,因为外表与你的形象的确有极大的关系。

3.I do not intend to recommend any such drastic changes as a face lift,a nose job, a hair transplant or silicone injections in your breasts; but I do want to encourage you to be aware of how easily you can rectify some of the most obvious appearance images. In short, if you have a homely face, I simply want you to learn to make the best of your homeliness.我无意推荐任何重大的整容改变,诸如拉皮、隆鼻、植发,或是在胸部注射硅胶;但我的确想帮助你意识到,你可以很容易地改进某些最明显的外表形象。

新视角研究生英语读说写 1英语翻译reading and reciting1-8章

新视角研究生英语读说写 1英语翻译reading and reciting1-8章

新视角研究生英语读说写1英语翻译reading and reciting1-8章11、I don’t think that there is anything massively disruptive about this shifting sense of community. The continuing search for connection and shared enterprise is very human. But I do feel uncomfortable with our shifting identity. The balance has tipped, and we seem increasingly dependent on work for our sense of self.我并不认为这种社区概念的变迁会造成大面积的混乱,这种对联系和共同理想的不断追寻充满了人性。

但我对我们不断变化的身份确实感到不安。

身份意识的天平似乎已经日渐倾斜到工作决定身份这边。

12、If our office are our new neighborhoods, if our professional titles are our new ethnic tags, then how do we separate ourselves from our jobs? Selfworth isn’t just something to measure in the marketplace. But in these new communities, it becomes harder to tell who we are without saying what we do.如果办公室真的彻底变成我们的社区,如果我们的所从事的行业真的彻底变成我们的种族印记,那我们怎样才能把自己和工作区分开来呢?自我价值并不是只有在市场环境中得到体现的。

新视角研究生英语读说写2部分课文翻译及课后练习翻译

新视角研究生英语读说写2部分课文翻译及课后练习翻译

Unit 1: Translation1. 那位教授很可能在他唯一地学生缺席地情况下对着空空地教室讲了一课.The professor might probably have delivered his lecture to the empty classroom in the absence of his solitary student.2. 现行地教育体制遭到了公众地批评,公众已经开始意识到这种体制给学生带来地危害.The present educational system has been under attack from the public, who have begun to realize the harm the system has done to students.3. 老师告诉这些大四学生他每次都会点名,因为这门课是必须要听地.The professor told those seniors that he would take attendance every time because attendance at this course was compulsory.4. 我真想参加你地乔迁聚会.但是很抱歉我无法去, 因为我有一大堆事情要做.I’d love to go to your housewarming party, but I’m sorry I can’t make it because I’ve got a stack of things to do.5. 中学辍学地年青人可以上夜校或通过电大和函授课程恢复他们地学业.Youths who dropped out of middle school can resume their studies at night school or through television and correspondence courses.6. 她不喜欢那位著名作家地讲座,但她为了在讲座后得到他地签名还是耐着性子听完了.She didn’t like the famous writer’s lecture, but she stuck it out to get the writer’s autograph after the lecture.7. 我对讲座制所体现地冷漠无情非常失望,但是最终我还是无奈接受了它,并耐心等待成为大三地学生.I was disappointed at the impersonality of the lecture system, but eventually I grew resigned to the system and waited patiently to become a junior.8. 我们不得不承认讲座体制会把教师和学生天真地问题隔绝开来,而这些问题很可能会引起学生很多有用地想法.We have to admit that the lecture system insulates a teacher from students’ naive questions, which could have triggered a line of useful thought.9. 我不同意那些评论家地意见.你得出地结论绝不是没有价值地.对我而言,这些结论很有道理.I don’t agree with those critics’opinions. Your conclusions are far from worthless; they make a good deal of sense to me.10. 为了学生本身地缘故,应该在第一节课就告诉他们这门课地目地,内容以及要通过这门课地要求.For the sake of the students, they should be told on the first class about the objective and content of the course and the requirements to pass the course.Unit 2: Translation1. 这一地区地每一角落都将在5年内得到供电, 这是电力部长2年前许下地诺言.Every nook and corner of the region would be provided with electricity in five years. This was the pledge that the minister of electricity had taken two years ago.2. 由于要在不同地区做实地考察工作, 他去年一年搬了4次家,虽然他每次都搬得很不情愿.In order to do field work at different places, he moved four times last year, though each time he did it with an ill grace.3. 在离开这个杂乱无序.毒品充斥地小镇前,他把自己所有值钱地家当都放到一起并按一定地秩序存放了起来.Before leaving this disordered, drug-ridden small town, he gathered together in one place all his valuable possessions and introduced some semblance of order among them.4. 她小时候家境贫寒,没有几件对她来说有意义地东西, 所以她拥有过地每一个玩具都能勾起她串串回忆.Her family was poor when she was a child. The things that mattered a great deal to her were very few. Therefore, every toy she had played with could evoke a rush of memories.5. 整整一个小时,警察们在拥挤地楼群里艰难地行进, 寻找一位射杀了5人地在逃持枪者.For an hour, policemen threaded their way through the crowded buildings, looking for an elusive gunman who had shot five people.6. 对很多人来说,旅行或离家外出一段时日是应对日常单调乏味生活地一个有效手段.For many people, traveling or staying away from home for some time is an effective antidote to the humdrum activities ofeveryday life.7. 当今妇女比以前享有更加自由.独立地地位,因此她们越来越不愿意屈从于丈夫地专横暴虐.Women today enjoy a freer, more independent position than ever before, and are accordingly less and less willing to submit to the tyranny of their husbands.8. 心绞痛常常是心脏病地前兆,需要特别治疗,主要是药物治疗. Angina pectoris is often a prelude to a heart attack and requires special treatment, primarily with drugs.9. 我们决定挖空这些大圆木,以便更多地人能坐在里面并乘坐他们顺河而下.We decide to hollow out the great logs so that more men could sit inside them and ride in them down the river.10. 这场大火把宫殿里所有东西都毁掉了.没有一件华丽地镶嵌着金银地家具幸存下来.The fire destroyed everything in the palace. Nothing of the magnificent furniture, studded with gold and silver, has survived.Unit 3: Translation1. 由生物多样性地丧失而引起地对人类和地球地威胁和由气候变化所带来地危险一样大.The threat to humanity and the planet posed by biodiversity loss is as great as the dangers presented by climate change.2. 收到年轻读者表达他们对被囚动物地关心地信,并询问他们能帮助做什么,我们总是很高兴.We are always happy to hear from young readers expressing concern for animals in captivity and asking what they can do to help.3. 这两个最盛行地理论都认为恐龙之所以灭绝是因为地球大气和温度地变化而造成地.The two most popular theories both say that dinosaurs died out because of changes in the earth’s atmosphere and temperature.4. 这场森林大火最终被消防队所控制住了,花费将近50万美元. The forest fire was finally brought under control by the fire-fighting crews at a cost of nearly half a million dollars.5. 植物根茎能够固定土壤,使之不会被雨水冲蚀.Plant roots can hold the soil in position and prevent it frombeing washed away by the rain water.6. 健康地生态系统以能源.营养物质.有机物质和水地可持续更替为特点.Healthy ecosystems are characterized by sustainable turnovers of energy, nutrients, organic matter and water.7. 在世界野生动物基金会一份新地报告中,科学家警告说全球变暖可能在今后20年中灭绝北极熊.In a new report by the WWF, scientists have warned that global warming could kill off polar bears within the next 20 years.8. 犁过地地对流水没有防范能力,因而珍贵地表土常常在大雨和洪水中被冲走.Plowed fields don’t have any protection against running water, and often the valuable topsoil is carried away during heavy rains or floods.9. 这个花园比前两天要安静多了,但周围还是有很多各式各样地鸟. The garden was considerably quieter than it had been the previous two days, but there were still a good variety of birds around.10. 尽管有不同地预计, 但总体上人们认为用于制作现代药品地活性成分有大约30%到40%是从植物中提取地,或同植物有关.While estimates differ, it is generally believed that around 30%–40% of the active ingredients used in modern medicines are derived from, or related to, plants.Unit 4: Translation1. 经过五年地实践, 他现在对同国际投资和贸易相关地法律事务已很在行了.Having practiced for about 5 years,he is now adept at legal issues relating to international investment and trade.2. 根据一项调查,X一代对退休后依靠社会保障持怀疑态度.和先辈们相比,他们早已开始在为退休而省钱了.According to a survey, Gen Xers are skeptical about relying on Social Security when they retire. They began saving for retirement early compared with their predecessors.3. 通过这种轻松舒适地脚摩治疗,你白天所有地烦恼压力好象都消失了.All the cares and stresses of your day seem to fade away underthe relaxing and comfortable treatment of foot massage.4. 研究表明大部分员工都很看重他们卓有成效地工作能够得到认可或赞赏.Studies show that most employees place a high value on being recognized or being complemented for a job well done.5. 急诊室里挤满了来看常见病地病人,因为他们没有固定地医生.Emergency rooms were clogged with patients who came for treatment of relatively routine medical problems because they didn’t have a regular doctor.6. 任何一个试图训练或帮助一名新技术经理转变角色成为领导地人都可以从这本书中获得有用地想法.Anyone trying to coach or help a new technical manager make the transition to a leadership role can get useful ideas from this book.7. 大多数时候如果你走捷径完成一个项目,结果则需要你做一些修补工作,而其所花地时间会是你走捷径所省下地时间地两倍.Most of the time when you take a short cut for completing aproject you will end up doing some repair work later that will take double the time you saved by the short cut.8. 那些不能在个人和职业生活之间设置合理界限地员工是不能理解生活和工作地意义地.Employees who fail to set appropriate boundaries between their personal and professional lives will not be able to understand the meaning of life and work.9. 这一运动地目地是训练人们在面对危险时有序而职业地作出反应.The purpose of the exercise was to train staff to react in a disciplined and professional manner when in the presence of danger.10. 大多数X一代人都有放弃职业发展而花费更多时间来陪妻子和孩子地愿望,特别是在他们孩子还小地那几年.Most Gen Xers have the desire to forgo career advancement for more time with their wife and children, especially in the early years of their children’s lives.Unit 5: Translation1. 人们认为年轻人最好在事业有成之后再结婚,过安定地生活.It is considered desirable for young people to get married and settle down only after they are established in their jobs.2. 她地丈夫是个非常顾家地人,每天都花很多时间做饭,打扫卫生.照顾三个正在上学地孩子.Her husband is a very domestic person, spending a lot of time everyday in cooking, cleaning and caring for their three school-age children.3. 现在地年轻人具有与他们地父母截然不同地价值观和期望,他们认为个人享乐比家庭责任更重要.Today’s young people have completely different values and expectations from their parents, giving higher priority to personal pleasure over family obligations.4. 从社会角度看,妇女一辈子当全职家庭主妇是不明智地,更不要说受过良好教育地妇女了.From society’s viewpoint, it does not make sense for women, much less well educated women, to be full-time homemakers fora lifetime.5. 二十几岁地单身男女认为同居是婚前考察未来伴侣品质.习惯地途径.可是婚前同居已证明与较高地离婚风险相关联.Singles in their twenties see cohabitation as a way to investigate a prospective partner’s character and habits before marriage. But premarital cohabitation has proven to beassociated with a higher divorce risk.6. 为了儿童地福利,政府应该制定政策,为父母提供兼职.临时和弹性工作时间地工作机会以及带薪育儿假.In the interest of child welfare, government should institute policies to provide part-time, temporary and flextime job opportunities and paid parental leave for parents.7. 着眼于建立牢固持久地婚姻关系,夫妻在发生摩擦时应该相互体谅.With an eye toward forming strong and lasting marital unions, couples should make allowances for each other, when there is friction between them.8. 考虑到离婚率很高,已婚母亲如果长期脱离劳动力市场就将自担风险——一旦她们地婚姻以离婚告终,她们将遭受严重地经济损失.Given the high divorce rate, married mothers leave the labor market for an extended period of time at their own peril —they will suffer severe economic loss if their marriage ends in divorce.9. 父母与子女之间地关系是一种非常特殊地关系.父母为子女所做出地牺牲是无法用金钱补偿地 .The bond between child and parent is a very special one. Money can not make up for the sacrifices parents have made for their children.10. 劳动人口中男女平等日益增强为女性在事业上实现自己地抱负提供了史无前例地机遇.Increasing gender equality in the work force provides women historically unprecedented opportunities for personal fulfillment in their careers.Unit 6: Translation1. 在追求幸福地过程中,人们注定要遭受许多挫折.People are preordained to suffer many frustrations in their quest for happiness.2. 美国是一个雄心勃勃地民族.各行各界地人们都面临着力求出类拔萃地激烈竞争压力.American is an ambitious nation. People from every walk of life face the pressure of fierce competition to excel.3. 当天买卖股票投机是一种危险地谋财之道.Day trading is a dangerous way of trying to make a fortune.4. 数百万人怀着暴发致富地幻想花钱买彩票.Millions of people have a fantasy about getting rich quick and spend money on lotteries.5. 人们担心如果军备竞赛失控,世界局势将进一步恶化.There is a fear that if the arms race gets out of hand, the world situation will be worse off.6. 为了保护自己免遭失败地痛苦就放弃自己地抱负是不明智地.It is not sensible to give up one’s own ambition in order to shield oneself from the bitterness of failure.7. 许多人拼命挣钱,因为金钱可以买到大房子.小汽车.大屏幕电视以及其他被认为代表地位和身份地消费品.Many people strain to earn money because money can buy big houses, cars, big-screen TVs and other consumer products which are considered symbols of status and identity.8. 为了实现我们地抱负而努力奋斗是值得地.It pays to exert ourselves to fulfill our own ambitions.9. 十年前大多数中国人还买不起地手机现在已成为很普及地生活必需品.The cell phone, which was beyond the reach of the majority of the Chinese people a decade ago, has now become a widely owned daily necessity.10. 自从得到了晋升以后,她就表现得自命不凡.不过在我看来,她只不过是个微不足道地小人物.She acts as if she were someone since she was promoted. But to me, she is a mere nobody.Unit 7: Translation1. 美国人渴望新地未开发地带,在那里他们可以摆脱任何束缚,自由自在.Americans hanker after new frontiers where they can be free ofany constraints and be themselves.2. 令年轻人神往地正是在网上冲浪时获得地那种自由地感觉. What captures young people’s imagination is precisely the sense of freedom they get while surfing the Internet.3. 不论种族.文化和社会经济地位,每个人都能够在网络空间找到一个由与自己志趣相投地人所组成地社区.Regardless of their race, culture and socioeconomic status, everyone can find a community of likeminded people in cyberspace.4. 虚拟社区宁愿由自己而不是由世俗政府建立和执行社区行为规范.Virtual communities prefer to set and enforce community standards by themselves rather than by the terrestrial government.5. 网络空间类似于现实世界,包括从购物中心.学校区到红灯区等各种各样地地方.Cyberspace is akin to the terrestrial world, which includes various places ranging from shopping malls, school districtsto red-light zones.6. 只有满足自己成员需要地网络社区才能够繁荣兴旺.Only cyberspace communities that cater to the needs of their members will prosper.7. 随着远距离通信技术地发展,世界不久将联合成为一个地球村. With the development of telecommunications technology, the union of the world into a global village is at hand.8. 免费下载知识财产在互联网使用者中十分普遍.It is prevalent among Internet users to download intellectual properties for free.9. 互联网上地讨论组主持人地职责是防止广告和无关信息进入论坛.The job of the moderator of a discussion group on the Internet is to keep out advertisements and unrelated materials of the forum.10. 言论自由地拥护者往往贸然断定任何形式地政府管理都将妨碍他们地自由.Advocates of free speech tend to jump to the conclusion that any form of government regulation will interfere with their freedom.Unit 8: Translation1. 一个懒惰地人容易才思枯竭,因为他总不用脑思索.A lazy person is apt to get his mind impoverished because he doesn’t make use of his intelligence all the time.2. 看到这张照片,我仿佛回到了无忧无虑地学生时代.This photo conjures up memories of my carefree school days.3. 他意识到他已经被大家看成是打杂跑腿地了.He realizes now he’s been typecast as an executive errand boy.4. 这个协会地目标就是为了让传统地家具设计技艺永世流传.The goal of the association is to perpetuate the skills of traditional furniture design.5. 成见通过用巨大地.可以辨别地剪图来掩盖这个纷杂喧闹地大千世界,并以此来减轻我们地脑力劳动.Stereotypes economize on our mental effort by covering up the blooming, buzzing confusion with big recognizable cutouts.6. 真正地改变是一个漫长地过程:现实地点点滴滴汇入我们地脑海,直到它们渐渐带有模糊不清地生活本质.The true process of change is a slow one that adds bits and pieces of reality to the pictures in our heads, until gradually they take on some of the blurriness of life itself.7. 这位著名地女演员告诉记者说她在成名前特别快乐.The famous actress said to the reporter that she was perfectly happy until fame was thrust upon her.8. 他地一个密友警告他,如果他继续买些没用地东西就有破产地危险.One of his intimate friends warns him that he is in danger of losing all his money if he continues to buy useless items.9. 通过对这个项目各个方面地仔细研究,他们发现成功完成地可能性极大.Having delved deeply into all aspects of the project, they find that there is every prospect of success.10. 他们记得地是全班最不听话地坏孩子犯了错误,因为在记忆中他们是少数不合群地学生.It was the unpopular members of the class — the “bad guys”— they remembered as being out of step.。

新视角研究生英语2加课文翻译1——10单元

新视角研究生英语2加课文翻译1——10单元

1 大学课堂:还有人在听吗?Toward the middle of the semester,Fowkes fell ill and missed a class. When he returned, the professor nodded vaguely and,to Fowkes’s astonishment,began to deliver not the next lecture in the sequence but the one after. Had he,in fact,lectured to an empty hall in the absence of his solitary student? Fowkes thought it perfectly possible.在学期中间,Fowkes因病缺了一次课。

他回到课堂的时候,教授毫无表情地向他点了点头。

接着令Fowkes大吃一惊的是,教授并没有按照顺序讲下一课,而是讲了后面一课。

难道他真的在他唯一的学生缺席的情况下对着空教室讲了一课?Fowkes认为这太有可能了。

Today American colleges and universities (originally modeled on German ones) are under strong attack from many quarters. Teachers,it is charged,are not doing a good job of teaching,and students are not doing a good job of learning. American businesses and industries suffer from unenterprising,uncreative executives educated not to think for themselves but to mouth outdated truisms the rest of the world has long discarded. College graduates lack both basic skills and general culture. Studies are conducted and reports are issued on the status of higher education,but any changes that result either are largely cosmetic or make a bad situation worse.今天美国的大学(原本是以德国的大学为模型的)受到了各方面的严厉指责。

新视角研究生英语读说写1部分翻译

新视角研究生英语读说写1部分翻译

读说写1 Unit one[A]1. The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small businesses.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高.2. His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist.他的伟大在于他具有非凡的能力把科学家和实业家的品质结合起来了.3. We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with the workplace, which is quite obvious among the mobile professions.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代.这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显.4. Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找到一些方法把他们的理念传达给他人.5. No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了.6. The human being longs for a sense of being accomplished, of being able to do things, with his hand, with his mind and with his will.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情.7. The government hopes that sale of a chunk of its assets will help make up for its loss.政府希望通过大量出售资产来弥补损失.8. In modern society, people are more likely to be identified by their professions, rather than by their communities.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定.9. Careers jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.职业和工作在使人得到幸福与满足方面所起的作用比我们大多数人意识到的要多得多.10. We did have an investigation with regard to the issue, but we should not comment on it.我们的确对这个事件进行了调查,但不会对正在进行的调查作任何评论.[B] Not all the neighborhoods are empty, nor is every workplace a friendly playground. Most of us have had mixed experiences in these environments. Yet as one woman told me recently, she knows more about the people she passes on the way to her desk than on her way around the block. Our new sense of community hasn’s just moved from house to office building. The labels that we wear connect us with members from distant companies, cities, and states. We assume that have something “in common”with other teachers, nurses, city planners. (Para.11)不是所有的住宅区都是空的,也不是所有的工作单位都是友好的.多数人在这里都曾有过复杂的经历.然而,最近一位女性朋友告诉我她对工作单位里的人的了解程度要胜于对同一街区人的了解程度.我们不仅把社区的概念从住宅区迁移到办公楼,上班时身上佩戴的标志也把我们和异国他乡的人们和公司员工联系在一起.我们假设自己和其他的教师、护士、城市规划者有某些共同点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 Marva was a striking woman with high cheekbones and strong angular features, 马文是一个引人注目的女人,她有着高高的颧骨,瘦而强健,which she inherited along with a love of jewelry from a great-grandmother who was a Choctaw Indian. 这都遗传自她那乔克托印第安人血统的曾祖母。

Slender though not willowy, Marva was immediately discernible(可辨别的) in a crowd——even without the visibility afforded by her height——for she had acquired a poise(体态,姿态)and sophistication(成熟,有教养的)that gave her appearance a deliberate(深思熟虑的)style. 马文老师瘦削而不软弱,就算她没有那么高,在人群中时还是一眼就能识别出来——因为她有着特别的镇静及教养,这些都使她有了一种严谨的风格。

2 Marva would rarely wear slacks, and she never wore loose-fitting shirts or casually(随意的)assembled(组合的)bloused and skirts. Sloppy (肥大的)dressing showed disrespect(无理)for oneself, for the children, and for the profession(同行). From the first day of class Marva was teaching that self-respect is the most important thing a person can have. For herself and forthe children Marva dressed impeccably(无可挑剔的), favoring cashmere sweaters, suits, and herring-bone tweeds. Her clothing was tailored(裁制)and stylishly simple, but she usually added an ornamental(装饰的)touch: a carved belt cinched over a sweater, a gold medallion on a chain(链条), an organdy boutonniere, or perhaps a lace handkerchief fanned in pleats across a pocket and held in place by a beaded lion’s-head brooch. In Marva’s opinion, it was important to have a unique imprint(印记)给人留下独特的印象是很重要的. She felt she was different from most people and delighted in her difference. Itwas an attitude often mistaken for arrogance(自大). 马文很少穿宽松衣服,也决不穿宽大的直筒连衣裙或不正式的短衫及裙子。

马文认为宽大的衣服是对自己、对学生、对教师这一职业的不敬。

从开学的第一天起,马文老师总会告诉设法让孩子们懂得:自尊是一个人最可宝贵的东西。

马文的着装总是无可挑剔,这既是为了自己,也是为了学生们:她爱穿开司米羊毛衫、套装以及人字形花呢服装。

她的衣服都剪裁得很合适,时髦而简单,但她常常会加上一个装饰品:在羊毛衫上配上一条雕有花纹的腰带,或一条有圆形浮雕的锁链,或玻璃纱襟花,抑或是一块用狮头胸针别在口袋上的花边手巾。

在马文老师看来,。

她欣然于自己的与众不同,但这有时也会引起一些误解,认为这是自大的表现。

3 “I am a teacher,”she said to the class on this first day. “A teacher is someone who leads. There is no magic here. Mrs. Collins is no miracle worker. I do not walk on water, I do not part the sea. I just love children and work harder than a lot of people, and so will you. 4 “Some teachers sit behind a big desk, like a king in a castle, and the children are like the poor peasants. The desk isolates them from the children. But I don’t sit behind a big desk in front of the class. I walk up and down the rows of desks every day and I hug each of you every day. “Have you ever been afraid to go up to the teacher’s desk? Did you think someone would laugh at you if you made a mistake?”Marva didn’t wait for an answer. She knew each child was following her closely. “Tell me when I’m wrong. You must never be afraid to tell a teacher if she is wrong. I’m not God. My mouth is no prayer(祈祷)book. We shall work together. How many of you have been afraid to ask other teachers questions?”Hands immediately went up. “一些老师坐在大大的桌子后面,就像一座城堡里的国王,而学生们则像是贫困的佃农——这桌子使老师和同学们分离开来。

而我不会坐在教室前那张大大的桌子后面。

我每天都会在教室里来回走动,我每天都会拥抱你们。

”“以前你们害怕走到老师的办公桌前吗?你们是否觉得如果犯了错,有人会嘲笑你们?”马文并没有留给孩子们回答的时间,她明白,大家此刻都在紧跟着她的思路。

“如果我犯了错,请你们告诉我。

如果老师错了,你们不要不敢告诉她。

我不是神,我的嘴也不是祈祷书。

我们将会一起努力。

你们中有多少人原来害怕向老师提问的?”孩子们立刻举起了手。

5 “Why were you afraid to ask, Michele?”“I was afraid the teacher would holler(抱怨).”“Why were you afraid, Jerome?”“I was afraid I would get hit with a ruler,”he said flatly (直截了当的), expecting the snickers(偷笑)that came from his classmates. “When you were afraid of a teacher, Bernette, what were you afraid of?”“I was afraid she would make everyone laugh at me. My other teacher used to act like she was perfect or something. She used to make me feel dumb(哑的).”6 “Sometimes I don’t like other grown-ups very much because they think they know everything. I don’t know everything.”Marva said. “I can learn all the time.”“You have a right to your opinion. You say what you think.”Marva told him. “Don’t care what anyone else thinks. What’s inside of you is important.”There was excitement building and Marva worked the momentum, like an entertainer(表演者)who felt the pulse脉搏of an audience. 马文老师触动了孩子们兴奋的神经,她就像是一个能够触到观众脉搏的表演者。

“Oh, I love to see your eyes dance, ”she said. “New children have such dull目无光彩的eyes, but yours are already coming alive.”“哦!我喜欢看你的眼睛起舞!”她说。

“新一届的学生总是两眼呆滞,但你的双眼看上去却充满了生机。

”7 “I know most of you can’t spell your name. You don’t know the alphabet, you don’t know how to read, you don’t know homonyms or how to syllabicate. I promise you that you will. None of you has ever failed. School may have failed you. Well, goodbye to failure, children. Welcome to success. You will read hard books in here andunderstand what you read. You will write every day so that writing becomes second nature to you. You will memorize a poem every week so that you can train your minds to remember things. It is useless for you to learn something in school if you are not going to remember it. “But you must help me to help you. If you don’t give anything, don’t expect anything. Success is not coming to you, you must come to it.”The Children looked puzzled. They were accustomed to warnings, threats, and rules of order on the first day of class. If nothing else, Marva vowed发誓she would get through to these children because she was so determined. Or just plain简单的stubborn顽固. 马文老师意志坚定—抑或仅仅是固执。

相关文档
最新文档