理解并翻译文中的句子

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

③但以刘日薄西山,气息奄奄。 “日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。
译:只因为祖母刘氏的生命就像太阳
将要落到西山一样,奄奄一息,生命 垂危。
④然陈涉瓮牖绳枢之子
“瓮牖绳枢”是借代,借代贫苦人家。
译:然而陈涉是用破瓮作窗户、用草绳系门枢
这样贫苦人家的子弟。
综合练习:翻译下列一段文字。
永和三年,张衡被调
理解并翻译文中的句子
【考纲聚焦】
《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的
句子,其能力层级为B级。
【命题规律】
翻译的内容,一般是从第Ⅰ卷文言文阅读题 中选出两个句子要求翻译,考查形式以主观题为 主,分值一般为6分,高考文言文句子翻译得分点 一般有三大块:句子大意、关键词语和文言特殊 句式。
读下面的文言句子,给老师的翻译找错误
贯:侍奉 女:通“汝”,你 莫我肯顾:莫肯顾我 逝:同“誓”,发誓 爰:犹乃,才。 所:指安居之处
第四招:
把文言文句中特殊句式按现代汉语 表达习惯调整过来。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(定语后置)
译:锋利的爪牙,强健的筋骨。
②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
(宾语前置)
③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
②夫战,勇气也。一鼓作气,再(鼓)而衰,
三 (而鼓竭)。
(省略谓语)
③竖子,不足与(之)谋。 (省略宾语)
④今以钟磬置(于)水中。 (省略介词)
第六招:
指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。 当然对文言文翻译而言,我们首先要“直 译”(留删换调补),在“直译”不能完 成时,不得已才用“意译”,这个“贯” 就是“意译”。
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响 应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。 (名词作状语)
①张俭字元节,山阳高平人,赵王张耳之后也,
父成,江夏太守。 留
②长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
亦余心之所善兮,删
虽九死其犹未悔 。
③硕鼠硕鼠,无食我黍!
三 逝岁 将去贯女女,,适莫彼我乐肯土顾。。换
乐土乐土,爰得我所。
译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。
(状语后置)
④“甚矣,汝之不惠!”(主谓倒装)
译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
第五招:
即:补出文句中省略了的内容 (主语、谓语、宾语、介词等)
在省略句中,补出省略的成分:
①沛公谓张良曰:“……( 汝) 度我至
军中,公乃入。”
(省略主语)
B、缙绅: 官员 C、三尺: 法律 D、万钟: 高官厚禄
3、委婉说法。A、山陵崩: 国王的死 B、填沟壑: 自己的死 C、会猎: 出兵征伐别人 D、更衣: 上厕所 E、乞骸骨: 请求退休
4、用典,古人写文章常用典故,我们在翻译时 也要适当译出典故的用意。
杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇, 奏流水以何惭 。——《滕王阁序》
永和初,出为河间相。 离张京衡城一,到做任河,间就王的树
时国王骄奢,
相立。威信,整顿法制,
不遵典宪;
当暗时中河探间知王奸骄党横分奢侈子,
又多豪右,共为不轨。 不的遵姓守名典,章把制他度们,同
衡下车,治威严, (时张河抓衡间了到地起职区来工)。作又于有三很是 整法度,阴知奸党名姓,多官年豪民,门上就大下向户都朝,很廷同敬国上王畏, 一称视征时为事拜收政三尚禽理年书,。,。上上下书肃乞然骸,骨,一称清书老调为起颂明,还他尚胡河。请 乡 回 书作间求 , 京 。非地辞 朝 ,为区职 廷 任。政告 却 命治
采用意译的常见情况:
1、古今表达方式差异很大,或虽属常见的 方式,但直译出来不好理解,以及对一些辞格 的处理。
2、古代特有的一些习俗、礼仪,若照字面 直译,一般人很难理解,就只好把它所表达的 实际意义用现代人能懂的语言表达出来。
常见辞格: 1、比喻。A、金城万里。 钢铁般的城防 B、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 边防 2、借代。A、布衣: 未做官之人
第二招:
把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。
如:
夫赵强而燕弱
(发语词)
久之,能以足音辨人。
(音节助词)
孤之有孔明,犹鱼之有水也。
(结构助词)
其闻道也固先乎吾 (句中停顿助词)
第三招:
将单音词换成双音词,词类活用词换成活 用后的词,通假字换成本字……换言之,留的 留下,删的删去,其他的都是“换”的对象 了。
译:没有遇到像引荐司马相如的杨得意那样 的人,就只能抚弄着自己的有如司马相如 《大人赋》那样的文章而独自怜惜了;钟子 期那样的知音既然遇到了,像俞伯牙演奏高 山流水乐曲一样而在宴会上作文赋诗又有什 么羞惭的呢 ?
古代职官主要任免专称 谪、左迁:降职迁官 迁:调动官职 拜、除:授予官职 黜:罢免官职 征:召用臣民,授以官职 擢:提升官职 权:暂代官职 下车:到任
①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
②是女子不好……得更求好女。
这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
③以相如功大,拜为上卿。
以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
④师道之不传也久矣。
从师学习的风尚也已经很久不流传了。
⑤甚矣,汝之不惠。
太严重了,你的不聪明。
牛刀小试: ①太史公牛马走,司马迁再拜言:
—司马迁《报任安书》
(注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作 者自谦词,可意译为“鄙人”或“您的仆
人译”:)太史公、像牛马一般的仆役 的(愿为您效犬马之劳的)司马 迁拜了又拜说:
②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之 意,并吞八荒之心。
译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
强行翻译 以今代古 该译未译 该删未删 不符规则
一、翻译的要求:
“信”即字字落实,力求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。
对于高考来说只要达到 前两个标准即可。
二、翻译的原则
字字落实,直译为主,意译为辅
直译:把文言文译为现代汉语,一般用直译的 方法,也就是按照原文字句一一对应的翻译。
① 璧有瑕,请指示王 (单、双音节词的变化)
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
②既泣之三日,乃誓疗之……以五年为期,必 复之全之。 (词类活用)
译:已经为它们哭泣了三天,于是发誓要 治疗他们…… 把五年作为期限,一定要使 它们恢复,使它们保全。 (为动用法, 使动用法)
③天下云集响应,赢粮而景从。(通假、活用)
意译:有时一一对应的翻译,并不能达到期翻 译的目的,这时候就需要意译,也就是根据大 意来翻译。
Hale Waihona Puke Baidu
三、翻译方法点津
第一招:
凡朝代、年号、人名、地名、 书名、官职等专有名词或现代汉语
也通用的词,皆保留不动。 如:
“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元 以为下临深潭……”
“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝。”
相关文档
最新文档