英语翻译技巧第八节 英语被动语态的翻译
被动语态的译法
有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这 种纤维可以用来织布。
为了使得句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合 主语简短、谓语复杂的表达习惯。如: I was astonished that he was prepared to give me a job. 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
2. 译成主动句 A. 顺译成形式是主动,意义是被动 的句子 把英语句子译成主动句,其形式是 主动,但从意义和逻辑关系上看还 是被动句。
例1:Love can not be forced. 【译文】爱情不能强求。
例2:Love and cough cannot be hidden. 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
4.“…的是”式,一般可以与“是…的”式互
换。 I was recommended by a professor. 推荐我的是一位教授。 5.“…加以/予以”式,组成倒置的动宾结构。 如: This question will be discussed in the next chapter. 这个问题将在下一章加以讨论。
四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或 泛称(如:人、人们、有人、大家、人家、别人、 某人等)作主语,以保持句子的主动形式。 It is said that…据说,有人说 It is generally considered that…人们普遍认为 如: He has often, not always justly, been accused of indecisiveness.
2.施事从上下文可以不言自明。如: She
told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress. 没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异 议,也不许她向女主人申诉。
被动语态的翻译
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
商务英语翻译8.2 被动语态的翻译
3. It may be said without fear of exaggeration that the newly-devised microcomputer can act as a guide to a blind person. 可以毫不夸张地说这种新设计的微型计算 机能够充任盲人的向导。
翻译练习
一、把下列句子译成汉语。 1. One of our principles is to see to it that contracts are honored and commercial integrity maintained. 2. We hope that this dispute can be settled through friendly negotiation without its being submitted for arbitration. 3. If the wrong goods were not delivered, we might have used this lot of goods to complete several orders. 4. Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s output. 5. The shipping quality and weight shall be regarded as final and binding upon both parties.
1. Efforts should be made to promote the economic development. 应努力促进经济发展。 2. Two days are given to her for repairing this car. 给了她两天时间来修这辆车。 3. She ate less and less in the evening so that her weight may be decreased. 她晚上吃的越来越少,为的是减肥。
被动语态的翻译技巧
被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。
例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。
",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。
3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。
例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。
",使得被动含义更明显。
4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。
例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。
"。
以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。
2020年考研英语翻译技巧:被动语态
2020年考研英语翻译技巧:被动语态被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。
考研中常常涉及到这个问题。
一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。
主动和被动语态的对比:主动语态被动语态一般现在时①is\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)一般将来时will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)一般过去时①was\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)现在实行时am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)过去实行时was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)现在完成时have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)过去完成时had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)情态动词情态动词+V.情态动词+be +done(V. p.p.)过去将来时would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)翻译时有以下几种翻译方法:①译成汉语被动句:使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所"等词。
②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。
③译成汉语无主句另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:It is hoped that... 希望……,有人希望……It is assumed that... 假设……,假定……It is claimed that... 据说……,有人主张……It is believed that... 有人想信……,大家相信……It is reported that... 据报道……,据通报……It is considered that... 人们认为……,据估计……It is said that... 据说……,有人说……【真题例句】It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.【解析】It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.主句:it is imagined,其中it为形式主语,而that引导的that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主语从句,为真正的主语。
英文翻译技巧被动语态的翻译
He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
译成汉语主动句
增加主语 She was seen to enter the building about
the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而 我们在这儿所做的事,却能改变世界。
It was felt that... 有人认识到了
It is universally accepted that... 人们普遍认 为
It is unanimously agreed that... 大家一致同 意
It will be seen from this that... 由此可见,因此可知 It was noted above that... 前面已经指出 It must be admitted that... 必须承认,老实说 It has been illustrated that... 据图示,据说明 It is stressed that... 有人强调说 It is pointed out that... 有人推荐,有人建议 It is proposed that... 有人提出 It was told that... 有人曾经说 It was first intended that... 最初就有这样的想法 It will be said that... 有人会说
被动语态汉译
英语被动语态的汉译梁成功(洛阳师范学院外国语学院河南洛阳471022)英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语句式中被动语态的使用要广泛得多。
凡是不必说出施动者、不愿说出施动者或者是为了上下文的衔接顺畅等场合,往往使用被动语态。
相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。
同一个意思,英语习惯用被动语态表示,汉语却往往用主动语态、无主句或判断句。
语态的使用不同,语气和情调也随之而异。
因此,英译汉时,必须注意被动语态的译法,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。
英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
I. 译成汉语主动句,转换原句主语英语被动语态汉译时,常将原句中的某个成分,如状语、谓语等转译为汉语的主语,译成汉语的主动句。
1.1将原句中的状语成分译为主语1.1.1把表示行为者的介词短语译为主语The poor boy was looked down upon by them. 他们看不起那可怜的孩子。
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
1.1.2把句中地点状语译为主语某些被动句中并没有出现“by”引导的短语,但在翻译的过程中仍可使用原句主语作宾语的方法。
在这种情况下,可采用原句中作状语的介词短语中的名词做译文的主语,如:The compass was invented in China four thousand years ago.中国在四千年前发明了指南针。
被动语态的译法
因此,当我们在这个伟大国家里受到这样隆重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样做是有重大意义的。
(三)“为……所”
1) These views of Marx and Engels have now been adopted by all proletarians who are fighting for their emancipation.
我们随时都会被出入机杨的敌机发现。
2) But shortly afterwards they heard that every single member of that first party had been captured by Spanish Froniter police and put into a concentration camp.
必须使组织上的领导能完全保证党的政治口号及其决议的实现。
5) Most letters from his wife, are read to him by the nurse in the hospital.
他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。
It must be pointed out that... 必须指出……
It will be seen from this that... 由此可见……
2. 可加主语的
It is asserted that... 有人主张……
It is believed that... 有人相信(认为)……
英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同情况:
(一)原文中的主语在译文中仍作主语
1) The whole country was armed in a few days.
2021考研英语技巧:被动语态怎么翻译?
2021考研英语技巧:被动语态怎么翻译?考研英语的被动语态该怎么翻译呢?还不知道技巧的小伙伴们看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语技巧:被动语态怎么翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语技巧:被动语态怎么翻译?英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了方便考生备考,下面为大家整理了考研英语翻译部分的一些翻译技巧,一起来学习吧!在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。
考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。
第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73) 第一个例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,可以翻译为:“政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题”。
第二个例句谓语部分使用了被动语态were augmented by 。
主语是traditional historical methods ,介词by引出施动者。
因此此处也可以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即“新方法充实了传统的历史研究方法”,整句话的参考译文为“在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法”。
英语被动语态的翻译技巧
英语被动语态的翻译技巧发表时间:2020-11-18T15:28:11.080Z 来源:《时代教育》2020年9期作者:王世刚[导读] 英文句子使用被动句的频率要比汉语高的多,这是英汉两种语言显著差异之一王世刚(浙江横店影视职业学院,浙江东阳 322110)摘要:英文句子使用被动句的频率要比汉语高的多,这是英汉两种语言显著差异之一。
初学者甚至一些英语专业的学生在翻译被动句的时候经常出错或翻译的比较生硬。
因此,英译汉时要特别注意被动语语态的处理,翻译时一定要符合书面语言的要求,避免生硬的翻译。
被动语态翻译时可以采用:被动变主动、用“被”的替代词、用“可以”及逆序法等技巧。
关键词:英汉翻译;被动句;翻译技巧一般来说,汉语句子的被动结构使用的较少,因为从习惯上讲,“被”在中文里往往被认为带有贬义。
而英文则刚刚相反,英语中的被动语态使用的频率非常高,这是因为:(1)被动结构相对于主动结构更少主观色彩,这也就是科技英语中被动语态更为常见的主要原因;(2)被动结构更能突出主要特征和说明对象;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更加简短。
那么我们遇到英文的被动结构时应该采取什么样的方法才能使翻译看起来更加通顺得体呢?笔者认为翻译被动结构时一般采用下列几个方法。
一、被动变主动把英文的被动结构翻译成汉语的主动结构,这是最常用的技巧。
这种方法又可以分为下面三种:1、被动语态的主语译成中文时仍作主语。
例:The report was finished yesterday.报告在昨天完成了。
Money was used in the construction of the city infrastructure or medical care.钱要么用在城市基础设施建设上了要么用在了医疗保健上了。
分析:上面两个句子用“被动变主动”的方法就非常适合,因为原来的句子里没有宾语,不存在强调哪个部分的问题。
由此可见,在被动语态的句子中,若没有宾语则用“被动变主动”的方法最合适。
被动语态的视译
被动语态的视译一、技巧讲解:被动语态的视译被动语态的笔译技巧:1.译成汉语主动句。
比如,The whole country was armed in a few days. 译文:几天之内整个国家武装起来了。
2.译为汉语被动句。
比如,Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 译文:我们随时都会被出入机场的敌机发现。
3.译成“把”、“使”和“由”字句。
比如,The famous hotel had been practically destroyed by big fire. 译文:大火使这家著名的旅馆几乎全部毁灭。
视译翻译被动语态1.可以译为汉语主动语态的句子。
第一类是可以译成汉语主动语态的句子。
这类句子一般不写明施事方,可以按照句子原来的顺序译出,原句动词部分可以作为一个是以单位。
例1:The sense of inferiority //that he acquired in his youth// has never been totally eradicated. 译文1:他在年轻时代留下的自卑感,还没有完全消除。
译文2:这种自卑感是他在年轻时候留下的,并且至今仍未完全消除。
例2:This kind of bags is seen everywhere.译文1:人们到处可以看到这类手袋。
译文2:这种手袋随处可见。
例3:It is reported //that the three candidates are all going to attend the opening ceremony.译文1:据报,三位候选人都要参加开幕式。
同类句式:It is reported/ hoped/ said/ believed..据报,希望,据说;另外一种是在翻译It is believed / considered等时,可以加上“有人”、“大家”等主语,译为“有人相信”、“大家认为”,使汉语句子更加通顺。
英语被动语态的翻译
英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
英语被动语态的翻译
2) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.
即使压力不变,气温的变化也能引起空气 密度的巨大变化。
以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如 第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超 过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规 定”。
综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外, 还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达 方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰 富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现 出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要 是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。
一. 把被动语态译成汉语被动句
原文句子的主语(行为客体)仍然译
作主语,而句子的被动意义通常可采用
以下四种方式:
1. 在谓语前面使用“被”字
当句中不出现行为主体时,有时可以在 谓语前使用“被”字来表示被动意义。 例如:
1) The company was enjoined from using false advertising.
硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路 上可用来做减震器和减震垫。
4. 被动语态可在特定的语境中表达对主语 的尊敬和说话者的谦恭。例如:
1) Where can you be reached?
在什么地方可以找到您?(请问您住在什 么地方?)
2) When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢?
1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、 突出。例如:
被动语态的翻译技巧
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 3、将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文 的主语, 而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 例. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程 相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌 握。
3
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 4、翻译成汉语的无主句 例. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的 也许就是气垫船了。
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见……
翻译的基本技巧--被动语态的翻译
翻译的基本技巧--被动语态的翻译翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。
主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
英语被动语态的语用翻译
英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:01直接译为主动语态(1) 译为无主句或添加模糊主语It is said that…据说…Such a conclusion can be drawn…(我们)可以得出这个结论…The boy can be assumed(我们可以)假设这个男孩…有时为了译为明确行文,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语The students were seen reciting the new words and phrases.有人看见学生们在背新单词和短语。
(2) 在主语明确的情况下,保留原句主语。
The food was exhausted only in a few days.食物在几天内就吃光了。
02译为被动语态不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”Unifies our country's condition as our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。
Her dress was caught by a nail.她的衣服让钉子给钩住了。
03科技文献中译为“能够”“可以”Because it is very slippery,it is used for lubrication.04用“是…的”字句表示被动“是…的”是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,例如:War is invented by the human mind.战争是人的智慧发明的。
再如冰心的《梦》,“五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。
女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。
被动语态的译法
被动语态的译法(Translation of the Passive)英语中被动语态使用范围很广。
凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。
英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。
一、译成汉语主动句英语被动语态的句子译成汉语主动句可有几种不同情况:(一)原文中的主语在译文中仍为主语1)The whole country was armed in a few days.几天之内全国武装起来了。
2) The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
3)Most trees are denuded of leaves in winter.大多数树木冬天要落叶。
4)He has been wedded to translation.他与翻译结下了不解之缘。
5)She was delivered of a boy.她生了一个男孩。
6) Visitors are requested to wait.来宾请等候。
7) He was given a prize.他得了奖。
8) I have the honor of being elected.我荣幸地当选了。
(二)原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
考研英语中被动语态的翻译技巧
考研英语中被动语态的翻译技巧在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,它表示主语是动作的承受者,而不是动作的执行者。
在考研英语中,被动语态的使用频率较高,因此,掌握被动语态的翻译策略对于提高考研英语成绩至关重要。
本文将探讨考研英语中被动语态的翻译策略,希望对广大考生有所帮助。
在考研英语中,被动语态的使用主要有以下特点:强调动作的承受者:在考研英语中,被动语态常用于强调动作的承受者,即主语。
这种语法结构可以突出强调文章中的重要信息,引导读者动作的接受者,而非动作的执行者。
客观性:使用被动语态可以使句子更具有客观性。
在描述事实、数据或过程时,被动语态能够更好地突出信息的客观性,减少主观色彩。
简化句子结构:被动语态的使用可以简化句子结构,使句子的信息更加清晰明了。
在某些情况下,使用被动语态可以使句子更简洁、易于理解。
转换翻译策略:将被动语态转换成主动语态进行翻译。
这种策略在翻译中较为常见,可以帮助考生更好地理解原文。
例如:原句:Thedecision was made by the committee.翻译:委员会做出了决定。
调整语序策略:在不改变原句结构的情况下,通过调整语序来使翻译更加通顺。
例如:原句:The book was written by him.翻译:这本书是他写的。
补充细节策略:在不显露太多信息的情况下,补充一些必要的信息来让读者更好地理解翻译。
例如:原句:The door was locked by the guard.翻译:门被警卫锁上了。
(补充了“被警卫”)实践通过举例考研英语试题,具体实践被动语态的翻译策略。
例如,考研英语试题中有这样一道题目: The medical care provided to the patient was criticized by her family.转换翻译策略:The patient's medical care was criticized by her family. (将被动语态转换成主动语态)调整语序策略:The care provided to the patient by medical staff was criticized by her family. (调整语序,使翻译更通顺)补充细节策略:The patient's medical care, which included both physical and mental aspects, was criticized by her family for its effectiveness and quality. (补充必要信息,帮助读者更好地理解翻译)在考研英语中,被动语态的翻译策略对于考生来说非常重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八节英语被动语态的翻译汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语重视形态(形式),汉语不重视形态,重视语感。
如:(1)海水不可斗量。
(2)文章总算写好了。
说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,施事者“尽在不言之中”。
所以很多被动关系不必一定用“被”字句。
一、被动语态的语义价值第一、被动语态有强调受事者,将它置于话题(topic)的主位的语用功能。
1).Peter was robbed to pay Paul.Peter was robbed by him to pay Paul.他偷了彼得的钱去还保尔的债。
(他剜肉补疮。
)2).The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
第二、被动语态有承接上句的修辞功能。
3)Many advances in computer technology took placein the twenty years after 1950.They are generallyclassified into four stages or generations.第三、被动语态在特定的语境中表达对主语的尊敬或说话者的谦恭。
4)Where can you be reached?在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)5)When will I be interviewed?我什么时候来参加面试呢?第四、被动语态常用以表示说话者对所提出的话题持有某种客观态度,因而比较委婉。
6)He is said to be the most respected teacher inour Department.7)It is suggested that each speaker is allotedfive minutes.建议每位发言者讲话不要超过五分钟。
二、被动语态的翻译问题(一)译成汉语主动句1、原文中的主语在译文中仍作主语2、原文中的主语在译文中作宾语3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的”4、常用被动句型的翻译5、用“在…下”式(主动式动词+介短)(二)译成汉语被动句1、“被…”或“给…”“让”“叫”2、“(遭)受…”3、“为…所”4、“加以”“予以”“给以”(三)译成“把”“使”“由”字句(一)译成汉语主动句1、原文中的主语在译文中仍作主语1)His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。
2)The whole country was armed in a few days.几天以内全国武装起来了。
3)The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
4)On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
5)A new instant Nespray has been put into the market in HongKong.新配方雀巢即溶奶粉在港上市。
作业:1)A new student is kept on probation for onesemester.2)With the outbreak of the war, flights werestepped up.3)Most of the questions have been settledsatisfactorily,only a few questions of secondaryimportance remain to be discussed.4)This liquid became mixed with the salt at roomtemperature.5)It should have been obvious that the plan wouldhave to be scrapped.2、原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by theorganization,but at a cost of over 200Belgian and French lives.大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
2)It would be astonishing if that loss were not keenlyfelt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。
3)Mr.Billings cannot be deterred from his plan.(人们)不能阻止比林斯先生实施他的计划。
4)Nearly 400 tons of accumulated rubbish wereremoved in five days.五天内运走了近四百吨堆积的垃圾。
作业:1)After a while an agreement was arrived at.2)A large sum of money has been put aside for thatpurpose.3)I am afraid I shall be laughed at.4)The workers were seen repairing the machine. 5)Agricultural technique spreading centers (农技推广中心)have been set up everywhere in thatprovince, helping farmers to do their work ina more scientific way.3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的”1)Poets are born,but orators are made.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
2)Footprints on the sands are not made by sitting down.沙滩上的足迹是走出来的。
(喻:不身体力行不足以成事。
)3)It’s crystal clear:what’s been schemed for in his planis power rather than money.很清楚,他这个计划图谋的是权,而不是钱。
4)The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
作业:1)Eventually, of course, the plan was abandoned.2)The ship was destined for London.3) Rainbows are formed when sunlight passes through smalldrops of water in the sky.4、常用被动句型的翻译有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中要改成主动形式,有时不加主语,有时加不确定的主语。
1)不加主语时It is hoped that…希望…It is reported that…据报…It is said that……据说…It is supposed that…据推测…It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说…It must be admitted that…必须承认…It must be pointed out that…必须指出…It will be seen from this that…由此可见…1)可加主语的It is asserted that…有人主张…It is believed that…有人相信(认为)…It is generally considered that…大家认为…It is well known that…大家知道(众所周知)…It will be said that…有人会说…It was told that …有人曾经说…例句:1)It is said that a dying person tends torecollect his whole life, like seeing a film.据说人在弥留于人世之际都要回顾他的一生,就像看一部影片,一切历历在目。
2)It’s believed that her plans for a movie careerhad all been merely a pipe dream.有人说她那些当明星的计划全都是些不切实际的幻想罢了。
5、用“在…下”式(主动式动词+介短)1)Many lives were destroyed by the robbers.Butnone left the village.许多人都死在盗匪手下,但无人离村出走。
(二)译成汉语被动句1、“被…”或“给…”“让”“叫”1)The company was forbidden to use false advertising.这家公司被禁止使用虚假广告。
2)Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。
3)I started to explain that I could not do my best sincemy glasses had been taken away from me, butshe wouldn’t let me finish.我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜已给拿走了,但她不准我讲完。
作业:1)Hitler was also washed away by the storms of history.2)Robert Finn was dismissed by the boss of the factory.3)Part or all of the light may be reflected, absorbed ortransmitted by the thing or object that comesinto its way.4)Running water has long been used to turn the wheels ofindustry.2、“(遭)受…”1)Two super go players from Japan were defeated one after another.日本两位围棋高手接连受挫。