英语翻译 Unit 2PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. Mr. Li is a student interpreter while his father is a student of life. They work at night using student lamps. 李先生是个见习译员,其父亲是个研究生命科学 的学者。夜间,父子俩都用可调亮度的台灯。
Unit 2
Comparison between English and Chinese & Cultural Differences
翻译者必须是一个真 正意义的文化人。
English / Chinese
ENGLISH the Indo- European Family CHINESE the Han- Tibetan Family
Waiter: (ignoring the pale pink steak) “ Yes, sir, thank you very much. It’s seldom we get any thanks, sir.”
顾客: 服务员,你没听到我说“烧得烂点”吗? 服务员:(不看淡红色的牛肉) 先生,听到了,
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
Richard said the teacher is silly
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
English / Chinese
English sentences: hypotaxis (形合)
Chinese sentences: parataxis (意合)
• Hypotaxis (形合) is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
A) Ben,my uncle, died. Have to go to the funeral.
B) Ben, my uncle died. Have to go to the funeral.
English / Chinese
Richard said the teacher is silly A) “ Richard,” said the teacher, “ is
非常感谢您。我们真是很少听到这样 的褒奖,先生。
Culture and Language
Cousin
堂哥/堂弟/堂姐/堂妹 表哥/表弟/表姐/表妹
Culture and Language
饺子
dumpling
Jiaozi
Culture and Translation
Principle
Culture reappearance
We will not attack unless we are attacked. I’ve made proposals, but they proved futile. Let everybody share the food if there is any.
English / Chinese -- Practice
• Parataxis (意合) is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.
English / Chinese -- Practice
人不犯我,我不犯人。 说是说了,没有结果。 有饭大家吃。
4. 有个果农曾说:“能吃的就吃了;不 能吃的,我就用罐子装起来。”
3. The market situation is changeable. He chickened out the plan of selling his chickens. 市场形势多变,他打消了卖鸡的计划。
4. We gave the enemy a hot welcome. 我们给敌人一个迎头痛击。
6. The professor rapped on his desk and shouted: “ Gentlemen, order ! ” The entire class yelled : “ Beer !” 教授拍着桌子喊道:“ 先生们,肃静!” 全班叫到:“ 啤酒!”
7. Diner: “ Waiter, didn’t you hear me say, ‘ Well done’?”
再现原语特色 再现原语文化信息
不到黄河心不死。 物极必反。 聪明一世,糊涂一时。
English / Chinese
Ambiguity in English and Chinese
English / Chinese
下雨天留我不留
① 下雨,天留我不留。 ② 下雨?天留我不留。 ③ 下雨天,留我不留? ④ 下雨,天留,我不留。 ⑤ “下雨,天留我。” “不留。” ⑥ “下雨天留我?” “不留!” ⑦ “下雨天留我不?” “留!” ⑧ 下雨天留我不留?
Until all is over, ambition never dies. Once a cerwenku.baidu.comain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. Smart as a rule, but this time a fool.
silly.” B) Richard said: “ The teacher is silly.”
English / Chinese
• The Untranslatability of Language
1. I saw a saw saw a saw. 2. 我看见有人用锯锯把锯。
3. 2. A fruit grower once said, “ I eat what I can, what I can’t I can.”
相关文档
最新文档