英汉文化对比
翻译英汉语言文化对比 汇总
翻译英汉语言文化对比汇总一、引言英汉语言文化对比是一门研究英语和汉语之间的语言差异和文化差异的学科。
通过比较两种语言在词汇、语法、语音和语用等方面的差异,可以深入了解英汉两种语言的文化背景和思维方式。
本文将对英汉语言文化对比进行汇总,详细介绍两种语言在不同方面的差异。
二、词汇对比1. 汉字与拉丁字母:汉语使用汉字,每个汉字代表一个意思,而英语使用拉丁字母,每个字母代表一个音素。
2. 词汇量:英语的词汇量远远超过汉语,英语中有大约170,000个词汇,而汉语只有大约50,000个词汇。
3. 同义词:英语中有很多同义词,可以用不同的词表达相同的意思,而汉语则较少使用同义词。
4. 文化词汇:英语中有很多与西方文化相关的词汇,如democracy(民主)、freedom(自由),而汉语中有很多与中国文化相关的词汇,如禅宗、太极。
三、语法对比1. 词序:英语的词序为主谓宾,而汉语的词序为主谓宾或主宾谓。
2. 时态:英语有多种时态,如一般现在时、过去进行时等,而汉语则没有时态的概念。
3. 语态:英语有主动语态和被动语态,而汉语没有被动语态,通过上下文来表达被动意义。
4. 冠词:英语中有冠词a/an和the,用于限定名词,而汉语没有冠词。
5. 代词:英语中有主格、宾格、所有格等代词形式,而汉语的代词形式相对简单。
四、语音对比1. 音素:英语有大约44个音素,而汉语有大约21个音素。
2. 音调:汉语是一种声调语言,有四个基本的声调,而英语则没有声调。
3. 发音规则:英语的发音规则相对复杂,存在很多不规则发音,而汉语的发音规则相对简单。
五、语用对比1. 礼貌用语:英语注重礼貌用语的使用,如please(请)、thank you(谢谢),而汉语注重尊称的使用,如先生、女士。
2. 谦虚语气:英语中常使用谦虚语气来表示客套和礼貌,如I'm sorry(对不起),而汉语则较少使用谦虚语气。
3. 文化差异:英语和汉语的语用差异也反映了两种文化的差异,如英语中的直接表达和汉语中的间接表达。
英汉词语文化语义对比研究
英汉词语文化语义对比研究随着全球化的发展,英语在世界范围内成为了通用语言。
然而,不同语言间的文化差异和语义差异仍然存在。
在跨文化交际中,了解英汉词语的文化语义对比是非常重要的。
本文将介绍几组英汉词语的文化语义对比研究。
一、礼貌用语英语中的礼貌用语“sorry”和中文中的“对不起”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“sorry”经常被用来表达歉意、道歉和悔意。
无论是因为自己的错误还是因为不愉快的事情,人们都可以使用“sorry”来表达内心的感受。
然而,在中文文化中,“对不起”更多地被用来表达对他人的尊重和礼貌。
当人们发生一些小事情时,他们会说“对不起”来表达歉意,但实际上并没有犯错或造成任何影响。
因此,“对不起”在中文中与礼貌和尊重联系更紧密。
二、婚姻观念英语中的“marriage”和中文中的“婚姻”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“marriage”的概念更强调爱情和浪漫。
许多英语文化中的夫妻会在感情上相互依存,并把这视为一种浪漫的形式。
在中文中,“婚姻”强调的是家庭和家庭责任。
一个好的中文文化中的婚偶关系意味着夫妻要相互支持、照顾和尊重,并且不能仅凭他们的感情。
因此,“婚姻”在中文中与责任和稳定联系更紧密。
三、心理语言英语中的“mind”和中文中的“心理”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“mind”主要用于描述心理状态。
英语中的心理状态经常被描述为“good”或“bad”等词语,用于表达人的情绪、压力和忧虑。
在中文中,心理状态更多地用于描述一种内在的能力或品质。
一个心理健康的人应该具备稳定的情绪和良好的心态。
因此,在中文文化中,心理更多地与稳定和能力联系。
四、人际关系英语中的“relationship”和中文中的“人际关系”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“relationship”指的是一个人和另一个人之间的连接或联接。
人们可以在广泛的范围内建立关系,例如友谊、合作和家庭。
英汉称谓语对比及其文化内涵
英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。
下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。
而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。
文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。
而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。
这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。
2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。
在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。
文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。
而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。
3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。
在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。
文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。
而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。
4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。
而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。
在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。
文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。
英汉词汇中文化差异对比
英汉词汇中文化差异的比较外语学院笔译班林立胜1311051093孙诗钊1311051085文化内涵词culturally loaded words⏹直接意义⏹文化内涵⏹文化差异→正确得体地使用语言⏹词语的英汉文化差异⏹原因分析1颜色词语的英汉文化差异to make a blue joke 开一个下流的玩笑汉语中的蓝色指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。
在英美国家,蓝色表示高雅和忠诚,常用来喻指人的“情绪低沉”、“黄色的”、“下流的”。
她皮肤白皙。
不宜译成:She has a white skin.应译为:She has a fair skin /complexion.因为汉语的“白”也不等于英语的white。
英语中的白色表示纯洁、高贵,故婚纱是白色的,而在中国白色意味着死亡、疾病。
a white man 忠实可靠的人2亲属称谓词语的英汉文化差异⏹亲属称谓⏹1汉语详繁VS 英语简单(举例cousin、aunt)2汉语中的亲属称谓常用于非亲属之间泛化英语中亲属称谓一般只限于家庭内部举例:爷爷、奶奶(举例:开车)汉语中出于礼貌VS 英语中嘲笑意味3动物词语的英汉文化差异英语中百兽之王狮子汉语中百兽之王老虎play oneself in the lion's mouth 置身虎穴come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾4数字词语的英汉文化差异⏹英语单数吉利数字⏹在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等。
中国双数吉利数字人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。
英汉词汇文化差异原因分析⏹ 1.自然环境⏹英国是个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其特点是雨量充沛,风大雾多。
英汉语言及文化差异
名词 若干英语名词在一定的语境中可取代让步, 条件等从句,这是一种言简意赅的意合句。 Beggars must not be choosers. = Since he is a beggar, he must not be a chooser. (既然)(他是)要饭的,就必不回挑肥拣 瘦。
5、英语意合句的汉译问题
4、习俗差异
black sheep 害群之马 ss strong as a horse 身壮如牛 lead a dog’s life 过牛马不如的生活 同一动物含义不一样。 dog dragon
5、历史典故差异 6、社交礼仪和生活习惯差异
二、英汉语言比较
1、综述 “我相信,对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问 题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让 他通过这种比较得到更深刻的领会。”(语 言学家吕叔湘) 英语—印欧语系,拼音文字,1500多年历史 汉语—汉藏语系,象形文字,6000多年历史
International Women"s Day
商务英语翻译
第二讲 英汉文化、语言对比
一、文化差异
尤金·奈达:“翻译是两种文化之间的交 流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为 词语只有在其作用的文化背景中才有意 义。”
1、思维方式方面
西方人在思维习惯上常在“同”中求“异”,在 思维方式上是从小到大,从未知到已知,突出主 观作用,以主体为中心,主客体界限分明,贯于 逻辑思维、抽象思维。在话语中多用非人称主语 和被动句,很少省略主语。 中方的思维方式偏重形象思维,习惯于在“异” 中求“同”,倾向于整体思维,从大到小,从已 知到未知,从实际出发,注重主客体融合。在话 语中多使用无主句、主动语态,连词使用较少, 文章讲求对称与和谐的完美性。
《英汉文化对比》课件
社交礼仪和礼貌
1
英国文化
英国人非常重视礼貌和行为规范,如排队、问候ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ道歉。
2
中国文化
中国人注重尊重和温和,比较重视面子,礼貌体现在家庭和社会的不同层面。
3
相似之处
无论是英国文化还是中国文化,对待客人都非常热情好客,注重接待。
教育体制
英国文化
英国教育系统非常注重学术能力和鼓励自主学习和 独立思考。
2 中国文化
中国文化尊重传统和长者,强调集体时间观念和灵活性。
家庭结构和关系
英国文化
英国家庭通常核心成员为夫妻和子女,注重个人独 立和平等关系。
中国文化
中国家庭注重多代同堂,强调尊敬父母和长辈的价 值观。
中国文化
中国的教育系统强调学生对老师的尊重,重视纪律 和集体合作。
文化价值观和态度
英国文化
英国文化强调民主、平等和个人权利,鼓励创 新和个人自由。
中国文化
中国文化注重家庭、社会和谐,重视传统价值 观和尊重长辈的态度。
时间观念
1 英国文化
英国文化注重准时和效率,强调时间管理和工作和个人生活的平衡。
个人主义与集体主义
个人主义
英国文化强调个人自由、独立和个性的尊重。个人 目标和成就是非常重要的价值。
集体主义
中国文化注重集体利益和社会和谐。家庭和社会关 系在中国文化中扮演着重要的角色。
沟通风格
1 英国文化
英国人通常比较直接,表达清晰,重视个人隐私。
2 中国文化
中国人通常更为含蓄,注重面子及人际关系,倾向于间接沟通。
《英汉文化对比》PPT课 件
欢迎来到《英汉文化对比》PPT课件!通过丰富的图像和深入的分析,让我们 一起探索英国文化和中国文化之间的差异与相似之处。
英汉语言十大差异
英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。
以下是英汉语言的十大差异。
一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。
例如:•中文:我吃苹果。
•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。
二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。
例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。
三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。
而中文的动词则没有这么多的变化。
例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。
四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。
例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。
五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。
例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。
六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。
而中文的代词比较简单。
例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。
七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。
例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。
八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。
例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。
例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。
例如:•中文:我爱你。
•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
翻译英汉语言文化对比 汇总
翻译英汉语言文化对比汇总语言是人类交流的工具,不同的语言背后蕴含着不同的文化和思维方式。
英汉两种语言之间的翻译工作,涉及到了语言和文化的对比。
在这篇文章中,我们将探讨英汉语言文化之间的差异,并探讨在翻译过程中需要注意的问题。
首先,英汉两种语言在词汇和表达方式上存在明显的差异。
英语通常更加直接和简洁,而汉语则更加含蓄和间接。
例如,在英语中,人们习惯于用直接的方式表达自己的情感和意见,而在汉语中,人们更倾向于使用比喻和暗示来表达情感。
因此,在翻译过程中,翻译者需要注意将这种差异准确传达出来,以确保目标语言读者能够理解原文的意思。
其次,英汉两种语言在语法结构上也存在差异。
英语的语法结构相对简单,句子结构较为直接,而汉语则更加灵活多变。
例如,在英语中,主语和谓语通常位于句子的前面,而在汉语中,主语和谓语的位置可以灵活调整。
此外,英语中的时态和语态变化较多,而汉语则相对简单。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的语法规则调整句子结构和时态,以确保翻译的准确性和流畅性。
此外,英汉两种语言在文化背景和价值观念上也存在差异。
英语国家注重个人主义和自由,强调个体的权利和自由选择。
而中国文化则注重集体主义和家庭观念,强调社会和谐和家庭责任。
这种差异在翻译过程中需要特别注意,以避免出现文化冲突或误解。
翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,选择合适的词语和表达方式,以确保翻译的准确性和贴切性。
最后,翻译英汉语言文化之间的差异需要翻译者具备深入了解两种语言和文化的能力。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和交流。
翻译者需要具备广泛的知识和敏锐的观察力,以准确理解原文的含义和文化背景,并将其转化为目标语言读者能够理解和接受的形式。
因此,翻译者需要不断学习和提升自己的专业素养,以适应不断变化的语言和文化需求。
总之,翻译英汉语言文化对比涉及到词汇、语法、文化背景和价值观念等多个方面的差异。
翻译者在进行翻译工作时,需要注意这些差异,并选择合适的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和贴切性。
英汉语言文化差异的对比分析
英汉语言文化差异的对比分析在今天的全球化时代,中英两国的联系与合作越来越密切。
虽然英汉两国均为世界上使用最广泛的语言之一,但是英汉语言文化之间的差异仍然存在。
本文将会从语音、语法、词汇和文化四个方面,对英汉语言文化差异进行分析比较。
一、语音语音是一种基本的语言要素,英汉语言在语音方面的差异显而易见。
对于英语的元音而言,发音时重点是强调嘴唇的形状,肌肉的收缩与舌尖的位置。
而汉语元音的发音则更多地依靠声带震动的强弱。
比如在英语中, [i:]与[ɪ]两个音是区分大小写音的,而在汉语中,[i:]和[i]的区别更多体现在声调上。
对于辅音而言,汉语和英语又有很大的不同。
例如,英语中的[t]和[d]在后面加了一个[i],则会变成音[ʧ]和[ʤ],而这在汉语里并不存在。
汉语中则有四个声调的区别,对于英语来说,同一音节发音的区别来自于不同的重音位置。
二、语法英语与汉语的语法结构不尽相同。
英语句子的语序、主语和宾语的位置、修饰语之间的关系,等等,都与汉语有着不同的规律。
在英语中,形式主语it动词倒装、有些情况下there做形式主语出现,而在汉语中强调句子中的主语。
同时,英语中主语一般要位于动词前面,而汉语中主语通常出现在动词后面,例如“他吃饭了”。
英语的格语法是一大特点,同样没有直接对应的语法在汉语中,表达方式不彻底迂回,但表述的准确性较高,同时还涵盖了动词及其进行的方向,在说明过程中给予了更多的提示。
汉语则在两个意象之间加以比喻或比对,以描述含义深刻或比较精细的情形。
三、词汇在词汇方面,英汉两语言的差异也是显而易见的。
英文中有大量的拉丁语单词,例如psychology、geography等,在与汉语不同的语言背景下,英文单词的计划性、规律性都较强,且具有一定的符号意义。
而在汉语词汇中,常常喜欢用象声词、象形词等短语表示具体意思,例如“哗啦啦”、“嗷嗷待哺”等,精细致思,特别能描绘出直观生动的场景和情感。
此外,在互联网时代,随着社交媒体、电商平台的飞速发展,英文和中文各自独特的网络语言也有很大差异。
英汉语言文化差异的对比
[摘要 ]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换 ,它更是两种文化之间的交际。
英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异 ,这些差异会对翻译造成一定影响。
语言是文化的载体 ,任何形式的语言都有某种文化内涵。
于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。
有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究 ,但“ 至今尚未取得突破性成果。
” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。
因此 ,只有明晰两种语言所承载的文化差异 ,才能保证翻译的顺利进行。
一、英汉语句差异(一 )英汉词汇现象对比1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量分析型语言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词 )。
” [2 ]译者熟练掌握英语的这种特点 ,就可以使译文简洁。
英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语 +补语” 的意思,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。
英语一个动词 ,汉语要用一个短语词组来表达。
如果在汉译英中正确运用这种动词 ,就简洁多了。
由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的 ,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配 , 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。
2 .词类差异“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网整理提供词的运用上” [ 3 ]。
汉语动词灵活多变 ,表现力极强。
沈家煊认为 ,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则 ,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。
[ 4 ]汉语句序体现认知次序 ,多述谓成分线性排列。
因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。
” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时 ,汉语往往借助动词 ,按时间顺序逐步交待、层层铺开 ,给人以舒缓明快的感觉。
从使用方法上来看 ,汉语动词的连用和叠用非常普遍 ,而在英语中习惯用非谓语动词形式。
英汉语言文化对比-邓炎昌刘润清
英汉日常谈话中的文化差别(一) 打招呼和告别一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。
他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。
他知道,中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi,但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。
美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。
走吧,我们一起去吃点东西吧。
”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。
”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
发生过这样的事。
有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说;“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。
”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。
他显然对这种问法感到生气。
再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。
有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。
在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。
英语中有Good morning,Good afternoon,Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说Good noon。
而Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。
这只是告别时说的话。
两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说I’m pleased to meet you (认识你很高兴)之类的客套话。
英汉文化对比分析
广义上的文化是指人类在社会历史发展过程 中所创造的物质财富和精神财富的总和。 狭义上的文化指社会的意识形态,以及与之 相适应的制度和组织结构。 文化是一定社会政治、经济的反映;又作用 于政治和经济。
语言是人们在一定社会生活中借以交流思想 语言 内容的工具。语言既是文化的组成部分,又 是文化的载体,没有脱离语言的文化;同时 文化又制约着语言形式,并在语言中不断积 淀,成为语言的基本内容。两者密不可分, 犹如果皮与果肉的关系。
b.字面意思相同,感情色彩各异
Individualism VS 个人主义 Propaganda VS 宣传
c. 表面指称相同,联想意义相异
由于英汉两个民族在思维方式和文化背景等 方面的诸多差异,同一个词所承载的联想意 义却可能不尽相同。这种现象在表示动、植 物及颜色概念的词中最为突出。具体见图表:
第一章中,我们将翻译的定义厘定为:翻译 是把一套语言符号或非语言符号所负载的信 息用另一套语言符号或非语言符号表达出来 的创造性文化活动,它包括语际翻译、语内 翻译和符际翻译。简言之,翻译的过程就是 不同语言之间机制转换的过程。语言与文化 的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。
下面我们将从英汉语言文化特征对照、翻译 中的文化因素及文化因素的汉译三方面来探 讨翻译中文化因素的处理。
Aunt Jemima—杰迈玛大婶,原为美国商业 广告中的黑人厨娘,指对白人俯首帖耳的黑 人妇女。 White elephant—指大而不当的东西。传说 过去国王为了限制臣子的权利,便送之以大 象。一方面,白象昂贵无比,另一方面,养 活它又要耗费巨大的财力。
二、翻译中的文化因素
1. 知识文化 2.观念文化 3.文化负载词
She herself had never done anything more illegal than driving at seventy miles an hour. 译文:她一生中除了开车有时超速达每小时 70英里外从没做过犯法的事。 I know a man who, when he parks his car at a parking meter, always puts change in the meter even if there is time left on it. 译文:我认识一个人,他每次在停车计时器 旁停车,即使前面的人没有用完停车时间, 他也总是把硬币投入计时器。
【全文】英汉语言文化对比 (1)
一、谱系 二、类型
三、文字系统Content
四、语音 五、词汇 六、语法 七、篇章 八、语用
整理ppt
一、谱系(Family)
汉藏语系
Sino-Tibetan 汉语
family
汉语是其中最富有代表 性的语言
印欧语系
Indo-European 英语
英语是世界上使用最广 的语言
family
整理ppt
五、词汇(vocabulary)
词缀
汉语:一缀一义 英语:一缀多义
一个汉语词缀可以在英语中找到好几个对应的词缀: 长度→length 硬度→ hardness 密度→ density 浓度→ consistency 精度→precision 清晰度→ articulation 温度→ temperature
整理ppt
英文主词的特征: 4、话题主语: 通常出现在句首,多为句中的已知信息, 是整个句子描述的对象。 That stupid seatbelt, you can hardly unbuckle it in such frigid icy water.
整理ppt
中文主词的特征: 词性丰富,可分为:
五、词汇(vocabulary)
词类划分
汉语
实词 名词、形容词、数词、代词、动词、副词、量词
介词、连词、叹词、助词(结构助词“的”、“地”、 虚词 “得”,时态助词“着、了、过”,情态助词“吗”、
“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“了”等)
英语
实词 名、动、形、副、代、数,英语没有量词
虚词 又称功能词或形式词 介词、连词、助动词(shall,will, have(has),do(did,does),be)、冠词等
英汉颜色词文化内涵比较.
尊贵的。现代汉语中除用于描述颜色本身外, 还可表示事物根本的依据。如蓝图。
英语:含义丰富。
1.象征高贵。“blue blood”(贵族或王族 出生、贵族或王族出生的人4);blue book(社会名人录) ;blue ribbon(头奖、 冠军)(源于英国最高荣誉勋章的蓝色绶带, 而今美国大大小小比赛的优胜者也常常被授 予蓝色绶带);blue stocking(才女)。
此外,还有一些固定用法:
“yellow alert(提前警戒)”;yellow looks(令人生疑的表情)
三、蓝色
汉语:本指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见上古时代蓝色已广泛使用。古汉语中 “青”“碧”“苍”都包含有蓝的意思, 所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐 代八品、明代五到七品)和儒生都穿蓝衣。 明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律 为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品 以下受赐可戴蓝翎,因此,蓝色在古代是
business.
“the blues”:另义:一种伤感的美国黑人民 歌、慢四步爵士舞曲。
3.(人的脸色等)发灰的、(动物的毛皮)等 青灰色的。“turn blue with fear”(人)吓 得脸发青。Your hands are blue with cold.
你的手冻得发紫。
4.低级趣味或色情之意。
2.象征忧郁、沮丧。“blue music”(调子 忧伤而又舒缓的音乐);in a blue mood(情绪低沉);I am feeling rather blue today. He was in the blues (忧郁、 烦闷。“be in(have) the blues”:闷闷 不乐)on account of his failure in
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉对比
2020/12/81主要内容• 2.1 英汉语言对比 • 2.2 英汉文化对比 • 2.3 英汉思维对比
巴黎圣母院 Cathedral of Notre Dame, Paris
2020/12/8
2
为何要进行语言对比研究?
• 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
2020/12/8
11
• 英汉句法结构差异:
• 英语句法结构重形合,语法呈显性,造句注 重形式接应,句中多用关联词语
• 汉语句法结构重意合,语法呈隐性,造句注 重逻辑事理顺序,往往以神统形,少用甚至 不用关联词。
2020/12/8
12
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
2020/12/8
3
英汉对比研究始于何时?
• 汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏 文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较 和模仿拉丁文法的基础上写成的。
• 世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们 就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而通过 分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地 体会到译事之艰辛。
• 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小 桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描 绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。因而, 汉语是追求意合的语言。
跑得了和尚,跑不了庙。
2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。
3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
• 受古希腊严格规范的语词系统影响,英语句 子讲求清晰合理的词形和句法,主干结构突 出(主语突出)
2020/12/8
6
英语主语显著,汉语主题显著
• 英语句子结构通常是: • 主语+谓语(祈使句除外) • 汉语句子结构通常是: • 主题+评论 • Eg. I don’t believe that he should have
done such thing. • 他会干这种事我不信。
2020/12/8
7
• 你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中 的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?
• 试译以下这个简单的句子: A dialect is known by every linguist in this room. [参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语 言学家所懂得。 [参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语 言学家都懂得。
4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
2020/12/8
13
翻译下列句子以熟练掌握这一技巧:
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
2020/12/8
8
翻译下列句子以熟练掌握这一技巧:
1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at
the meeting. 会上讲了什么,我一点没记住。 3.I know Mr. Wang. 王先生我认识。 4.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。
2020/12/8
10
句子连接三种手段 : (内部连接或外部)
• 句法手段(Syntactic devices)、 • 词汇手段(Lexical equivalence) • 语义手段(Semantic connection)。 • 用前两种手段连接成为形合(hypotaxis), • 用后一种手段连接成为意合(parataxis)。
2020/12/8
9
• 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
2020/12/8
14
2.1.3 树状与竹状
英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(即主、谓),主干上枝蔓横 生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中 的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形 成长句。
2020/12/8
4
2.1 英汉语言对比
• 2.1.1 主语与主题 • 2.1.2 形合与意合 • 2.1.3 树状与竹状 • 2.1.4 静态与动态
2020/12/8
5
2.1.1 主语与主题
• 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与 我为一”,反映在语言上就是施事主体可以 蕴含在行为事件的主观表现中(主语省略)。
• (由于)天气很好,我们决定去爬山。 2. My sister was expecting me, so I had to go now. • 我妹妹在等我,我得走了。 3. A body in motion remains in motion at a constant speed
in a straight line unless acted upon by an external force. • 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。 4. We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。