知行翻译:做好图纸翻译,这3点不可不知
做科技英语翻译时需要注意什么?知行翻译公司总结了3点

自加入了WTO以来,我国的科技就开始发生翻天覆地的变化,虽然相比较西方发达国家我们起步稍晚,不过我们已经迎头赶了上来。
并且在各国之间的交流也是更加的频繁,在交流的过程中,科技英语翻译也是越来越重要,我们应该知道科技翻译的范围是越来越广,很多领域的科技发明都是属于科技翻译的范围,而且逻辑性强是科技文体的最大特点,这是因为科技文献要求推理严密,并且论证准确,描述客观,因此在翻译的过程中不要留下任何的破绽,今天知行翻译公司就和大家讲一下科技英语翻译需要注意哪些问题?
首先,在做科技英语翻译的过程中,一定要根据文体和语境进行深入分析,还需要对词义进行全面的了解。
只有这样才能让翻译出来的译文更加完善,还有一个就是科技翻译最忌讳生搬硬套。
至于对号入座也是不行的,这是为了区别一般英语和科技英语的词义,在科技英语翻译中一定要注意不同专业同一单词的含义有所差别,这一点是需要在翻译中灵活掌握和运用。
其次,在做科技英语翻译的过程中,应当保持自身的特色。
在知行翻译公司看来,科技英语不仅是一门学科,作为专业的翻译人员必须要准确,客观地反映出所译学科的专业知识,这一点非常重要。
还有就是科技英语语言中敏感的部分就是词汇,词汇的发展变化对科技英语翻译质量的影响非常大,在翻译过程中一定要做到严谨,精准。
最后,在做科技英语翻译的过程中,应该做到熟能生巧,并且要不断地在实践中提高翻译水平,培养翻译技巧。
不管是科技英语翻译,还是其他翻译类型,从来不是一蹴而就的事情,它往往需要经过长时间的锻炼和实践,才能提高自己的翻译能力。
以上就是知行翻译公司关于科技英语翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择科技英语翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。
英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条

在英国和美国的广泛影响下,现代英语在世界各地传播,通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已经成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,比如科学,导航和法律等。
随着我国改革开放不断深化一来,英汉互译是中外交流中需求最多的翻译服务,相比较其他外语来说,国人对于英语的熟悉度很高,但这并不代表着就能胜任英汉互译的任务,想要真正做好英汉互译,有很多地方需要注意,也有很多基本准则需要了解,今天知行翻译公司就和大家谈谈在英汉互译中有哪些需要遵循的基本标准。
首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。
在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。
而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。
在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。
同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。
其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。
所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。
要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。
再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。
英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。
以上就是知行翻译公司关于“英汉互译”的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。
法语翻译时需要知道哪些原则和方法?知行翻译:要知道这3点

法语,它是属于欧洲印欧语系罗曼语族的独立语言,也是继西班牙语之后,使用人数最多的罗曼语言独立语言之一,有8700万人把它作为母语,并且法语也是联合国,欧盟等很多地区或组织的官方语言。
在国际交流日益频繁的当下,中法两国在经济,文化方面的交流非常频繁和深入,在这些交流合作中,法语翻译的重要性不言而喻,今天知行翻译就简单讲一下法语翻译的原则和方法都有哪些。
首先,做法语翻译时,可以结合上下文,具体语境及作品的时代背景来确定词义。
对于法语来说,尤其是法语中的多义词,结合上下文和语境是非常重要的,举个最简单的例子,一句非常简单的法语,在不同的语境中可以是“很好吃”、“没问题”,也可以是含有贬义的“够了”的意思,由此可见,在法语翻译中想要正确选取词义,就必须结合上下文和语境才行。
其次,做法语翻译时,需要注意语言的层次,词语的雅俗和褒贬。
其实每一门语言都有雅俗之分,还有术语,行话,俚语之分。
在文学作品中,作家经常利用不同的语体来刻画不同的人物,换而言之,在翻译某个单词时,也要尽量做到贴合原文的语体,不能只追求辞藻,而不注重词义,有时候一个简单的词汇却蕴含着不同的感情色彩,如果稍有不慎,就会出现褒义贬用或者贬义褒用的情况。
最后,在做法语翻译时,要做到灵活转换词类。
我们知道中法文化之间存在不同的语言差异和文化差异性,所以在翻译过程中要想让译文更加符合中文的表达习惯,就不能拘泥于原文中词语的词性和搭配,要根据具体的实际情况进行灵活的词性转换,不过,知行翻译要强调一点,词类转换并没有固定的规律,所以在翻译过程中要进行创造性处理。
总得来说,知行翻译认为不管是法语翻译成中文,还是中文翻译成法语,我们需要准确把握里面每个词语的含义,通过不同的手段,结合中文或者法语的语言习惯和特点,将词语放到具体的语境中分析,进而得出最精确的译义。
您觉得呢?。
做新闻翻译时都需要哪些?知行翻译公司总结了3点

在信息快速传播的今天,中西方文化交流不断深入,西方国家的新闻刊物形形色色,内容涉及广泛,比如时事报道,论述,特写等,在进行新闻翻译时,译者需要明白一点,新闻翻译的目的是为了让源语言写成的新闻进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻受众不同。
有些信息对于源语言读者可能非常熟悉,对译文读者却需要解释说明。
还有一点,在新闻翻译过程中,译者不能代入主观观点,只能提炼原新闻中的观点。
今天知行翻译公司就好好给大家讲一下新闻翻译中的注意事项。
首先,在做新闻翻译时要明白标题吸引人是关键。
对于从事新闻工作的人来说,新闻的好与坏,标题是否吸睛有着很大的关系。
因此在做新闻翻译的时候,也要遵循这个特性,而且在翻译新闻标题时还需要了解译文读者的文化背景,结合当地文化,再采用一定的技巧,这样才能得到吸睛的新闻翻译的标题。
其次,在做新闻翻译时要了解新闻用词手法。
一般在新闻中常常涉及很多词汇,有些是行业术语,有些是复合词汇,这个时候,译员就需要根据新闻的内容,并结合自己所掌握的翻译技巧,选择出合适的词汇,新闻翻译和其他翻译有所不同,对用词的准确度要求比较高。
最后,在做新闻翻译时一定要注意新闻的时效性。
相比较其他翻译类型,新闻翻译对于时间的要求非常苛刻,因为时效性是新闻最显著的一个特点,对于受众而言,新鲜的时事报道,新鲜事才能吸引他们的眼球,至于过时的新闻谁还会去关注呢?
以上就是知行翻译公司关于新闻翻译的相关介绍,在知行翻译公司看来,对于新闻翻译来说,最重要的就是新闻标题翻译和内容时效性,只要能够做好这两点,就能胜任新闻翻译的工作。
大家觉得呢?。
知行翻译公司:影响翻译质量的3大因素分别是什么?

在当前国际往来频繁的今天,不同国家和地区之间的交流越来越多,这就离不开翻译服务。
正因为如此,国内的翻译公司如雨后春笋般相继成立,但是对于很多有翻译需求的人来说,翻译质量始终是客户衡量的标准。
不过知行翻译公司想要说明一点,翻译行业不同于其他行业,它有自身的特殊性,而且影响翻译质量的因素也有很多,今天知行翻译公司就和大家聊聊影响翻译质量的因素都有哪些。
首先,影响翻译质量的因素是文本因素。
语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度主要的因素。
假如译文的语义含糊,译者就很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
还有就是分析完原文后,需要把原文转换成译文阶段,这时译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。
原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
其次,影响翻译质量的因素是文化因素。
我们都知道不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。
正确理解原文的文化内涵,分析原文和译文的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。
一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。
最后,影响翻译质量的因素是译员因素。
翻译自然属于人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。
译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。
由此可见,想要保证翻译质量没有想象中的那么简单,因为它有太多不确定因素,而且这些不确定因素对翻译质量的影响很大。
不过选择跟正规,专业的翻译公司合作,能最大程度上保证翻译质量。
做护照翻译时都需要知道什么?知行翻译公司总结了3点

所谓护照,就是一个国家的公民出入本国国境和到国外旅行或居留时,由本国发给的一种证明该公民国籍和身份的合法证件。
换句话说,护照就是公民旅行通过各国国际口岸的一种通行证明。
根据各国的相应法律法规,护照需要进行相应翻译才能正常使用,而且护照翻译件必须交由正规的翻译公司来完成,否则是无效的。
今天知行翻译公司就跟大家简单聊聊护照翻译的那些事。
首先,知行翻译公司先给大家简单介绍一下护照翻译的用途,对于来华的外国人来说,护照翻译常用于去工商户企业注册,银行开户或者交给公安部门用于外国人就业许可证等,至于国人的护照翻译常用于留学,签证,海外就业等。
不管是哪种用途,都必须按照相关部门规定,交由正规的翻译公司完成,并且加盖翻译专用章,否则都属于无效翻译件。
其次,知行翻译公司具体介绍一下护照翻译的具体要求。
我们知道护照翻译就是将公民护照内容翻译成目标语种,可以使目的国的机关单位以及他人能够读懂并且得到官方认可与通行。
这就说明护照翻译必须由专业的翻译公司完成,不仅要求翻译准确,而且格式也必须一致,还要加盖翻译公司的翻译专业章以及相关译员的个人资质和公司资质证明,这里重点说明一下,由个人或非正规护照翻译机构完成的翻译件一律无效。
最后,知行翻译公司简单介绍一下护照翻译的内容都有哪些。
一般情况下,护照翻译涉及的内容有护照持证人姓名,性别,出生日期,出生地(籍贯),职业,护照号码,发证机关,有效期,有效地区以及延期,备注,签证页的翻译等,这些内容都需要严格按照相关要求进行准确翻译,不能出现翻译错误,否则就无法通过审核。
以上就是知行翻译公司关于护照翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,作为出国的必备证件,护照的翻译工作非常重要,因此一定要选择正规,专业的翻译公司完成,以免耽误自己的出行。
做交替传译不可不知的事儿,知行翻译来告诉您

自一带一路以来,我国和世界的距离越来越近,并且在贸易来往中起着至关重要的作用,随着越来越多的国际交流,我国承办的国际会议也越来越多,涉及的领域自然越来越广泛,但是参会方来自不同的国家和地区,语言也不尽相同,因此在会议期间需要会议翻译人员来承担沟通的重担,一般会议翻译包括同声传译和交替传译两种,这两种模式分别适用于不同的场合,今天知行翻译先给大家简单讲讲交替传译的那些事。
首先,交替传译的工作模式是译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面进行笔记,当讲者发言结束或者停顿等候翻译时,译员用清楚,自然的目的语,准确,完整地表达出源语发言的全部信息内容,就像是自己在说话一样,一般交替传译要求口译人员能够听取长达五至十分钟连续不断地讲话,这就要求译员具备良好的记忆力和组织能力。
其次,很多人容易拿交替传译和同声传译相比较,这两者并没有什么区别,目的都是让使用不同语言的人能够清晰,无障碍的实时沟通,它们二者的关系应该是相辅相成,且功能和对质量的要求是完全相同的,只不过交替口译的应用场合一般是在外交会晤,双边谈判,访问考察,小范围磋商,记者采访,新闻发布会及时间短的小型研讨会等场合。
再者,想要成为一名交替口译人员,需要坚持长时间练习口语,让练习口语成为生活内容的一部分,还可以通过看报纸和读书,将某些段落做成笔记,然后口译出来,还需要掌握一些高效的翻译技巧,比如一些讲者的内容往往是复杂和简单叠加的,这时候口译员为了方便听者,可以适当进行“美化”,这个“美化”是要建立在遵循原文的基础上。
最后,知行翻译提醒想要从事交替传译工作的朋友,除了上面说的以外,最重要就是要求从业者拥有随机应变的能力和强大的心理素质。
我们常说翻译应该追求信,达,雅,而知行翻译认为交替口译除了追求这三点外,还应该做到快,活,巧,使译文听之悦耳,品之有味。
知行翻译,您身边的交替传译专家。
判断口译质量的方法有哪些?知行翻译:两点

在我国综合国力不断强盛的今天,我国在国际舞台的地位也变得更加重要,越来越多的国际会议都选址在中国,在这份荣誉的背后,也有着沉甸甸的责任和担当,我们知道国际会议首要面临的问题就是语言沟通,因此每一场国际会议都离不开专业的翻译人员,一场国际会议的成功举办,口译质量起着至关重要的作用,今天知行翻译想聊聊应该如何判断口译质量的高低。
首先,我们都知道衡量笔译的标准就是“信、达、雅”,然而口译却不能按照这个标准,因为口译的“现场、限时、现时”这三个特点决定了它的标准,所以知行翻译认为判断口译质量高低的标准应该是准确和流畅。
在进行口译时,必须做到准确无虞,即使遇到一时难以翻译的语句,也不能胡译,篡译或者误译,这些都是不能容忍的,更是口译的生命线,口译工作的首要目的就是将源语的信息完整,准确地用目的语传达给对方。
在知行翻译看来,准确的口译体现了译员对交际活动的尊重和负责,但有一点需要明确指出,这里所讲的准确性并非是机械式口译,也不是盖章式口译,而是在保持源语意义和风格的同时,用精准的目的语传达出来,准确的口译是双语交际成功的保障,也是翻译人员职业道德和专业水平的集中体现。
另一个就是流畅,在知行翻译看来,译员应当在保证准确口译的情况下,流畅地将源语信息传译给对方。
口译的现场性,现时性,限时性和交互性等因素都决定着口译过程不宜过长,节奏不宜过松,所以这些就要求口译员对源语信息的感知速度和解析速度,以及用目标语编码和表达的速度更快。
那应该如何判断口译员的速度是否满足要求呢,知行翻译觉得可以根据医院所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相当,一般超过两倍于源语发言者的讲话时间为不满足要求。
当然了,这也不是绝对的,因为口译的类型,内容,场合,对象,甚至风格等因素都会对口译的速度产生影响。
以上就是知行翻译带来的分享,希望能够给大家带来一些参考。
在这里,知行翻译需要强调一点,口译翻译不同于其他翻译类型,一定要找专业,正规的翻译公司去做,否则口译的质量是无法得到保障的。
(word完整版)知行翻译:做好泰语翻译应该记住这3点

(word完整版)知行翻译:做好泰语翻译应该记住这3点自开展“一带一路”以来,中泰贸易往来愈加频繁,很多国内企业跟随国家的脚步在泰国停驻,很多泰国商人也开始在中国进行投资,中泰两国之间的政治,经济和文化都达到空前友好的状态,但因两国语言的差异,想顺畅地进行沟通就离不开翻译人员的帮忙,因为泰语不像英语等这些国际通用语言,它是属于小语种范畴,今天知行翻译就和大家分享一下做好泰语翻译的方法.首先,泰语和中文的拼写,发音区别不是太大,而且相比较中文而言,泰语只有元音和辅音,没有另外的文字,因此在学习过程中相对简单,不过泰语的发音是最让人头疼的,因为泰语的很多发音,在中文中没有对应地,泰语在语法上也和中文有着本质的区别,我们熟知的汉语语法:主语,谓语,宾语为一个句子的主干部分,而定语,状语,补语则为枝叶部分,可有无有,但是在泰语中,主谓宾和汉语相同,而状语和补语在泰语中被称为“谓语修饰语",这一点与汉语不同,因此在做泰语翻译时,应该加以区分。
其次,泰语的修饰手法和汉语也存在很大的不同,就拿比喻来说,有些泰语比喻在汉语里虽然意义相同,但是形象却不同,如果直译过来,不仅不符合汉语习惯,听起来也让人觉得别扭,为了使译文通顺易懂,在泰语翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换比喻形象,这样一来,不仅能够让人们理解,也能最大程度的保留原文意义。
再者,我们应该知道每一种语言都有其独特的文化背景,泰语也不例外,在翻译泰语时,会经常遇到一些在特定文化背景下的语句,比如得知好友快结婚时,会问道:“你什么时候请吃喜糖”,这时译员将原话翻译时,应向对方做适当阐述:“请吃喜糖就是结婚的意思”,另外在向泰国商人翻译中国歇后语时,除了翻译本意外,应当向他们适当阐述歇后语的来历,这样有助于他们更好的理解.总之,知行翻译认为想要做好泰语翻译,不仅需要丰富的语言知识和理解能力,概括能力外,还应该对语言身后的文化背景知识有所了解,这样才能在翻译时更加得心应手,也才不至于出现翻译事故,知行翻译作为国内一家成立15年的老牌翻译公司,不仅拥有非常丰富的泰语翻译经验,而且还拥有大量优秀的泰语翻译精英,时刻为客户提供精准,快速的翻译服务。
说明书翻译应该注意哪些方面?知行翻译:这3点需要注意

随着我国国民经济的不断提升,越来越多的产品上面不再是“中国制造”,更多地是“中国创造”,越来越多的产品可以远销国外,其中不得不提地就是我国的互联网行业,其实我国互联网行业在世界范围内属于起步较晚的,但我们并没有就此停歇,有很多热爱者孜孜不倦地努力着,正是他们的努力才让我们后来者居上,随着我国互联网产品在海外的畅销,操作说明书翻译成为了不可或缺的一部分。
今天知行翻译就和大家谈谈操作说明书翻译应该注意哪些方面。
首先,操作说明书翻译务必符合目标国家和地区的语言规范要求,这一点也是至关重要的,因为产品的受众是普通消费者,而且操作说明书是消费者使用产品的标准规范,词汇务必通俗易懂,只有这样,才不至于消费者在阅读说明书时出现不理解的情况。
其次,翻译操作说明书时,务必保持其翻译特色,举个简单的例子来说,明明是一份论文内容,却偏偏按照演讲稿的形式进行翻译,这必然使阅读者难以接受,而操作说明书不同于其他类型的翻译,它的受众群体决定了它内容的走向,翻译过程中尽量采用通俗易懂的词汇,前提是必须忠于原文,不可随意扭曲原文意思,一旦出现偏差,很有可能造成产品无法使用,甚至威胁到使用者的人身和财产安全。
最后,翻译操作说明书时,不需要使用华丽的辞藻和修饰,只要客观地把原文内容陈述出来即可,相比较其他类型翻译来说,操作说明书的原则可以稍微宽松一些,不用逐文逐字地翻译,但是一定要把中心内容表达清楚,比如操作方法等方面,一定要详细,准确地表述出来,而且尽量在翻译过程中,可以深入了解目标国家和地区的语言特色,尽可能多地使用本土语言进行翻译,这样可以增加用户的好感度。
英语翻译成汉语时需要注意什么?知行翻译公司提出了3点

自我国加入世贸组织以来,国际贸易往来愈加频繁,伴随而来的就是巨大的翻译市场商机,根据当下的国际贸易形势来看,中英互译占据着主要部分,而且我国早已把英语当作第一外语进行学习。
其实有人会说汉语所表达的就是英语的内容,句子就是文章的意义,知行翻译公司却认为在翻译过程中,翻译的内容必须要准确并且完整地表达出来,而不是说将两种语言的结构进行简单地转换。
今天,知行翻译公司就简单介绍一下怎么才能做好英语翻译成中文。
首先,在开始翻译前需要理解英语原文。
做这样一个假设,如果翻译人员连英语原文的意思都没有完全理解的话,那么又怎么可能翻译地出来呢?在英语翻译成中文的过程中,包含理解,分析及核对三个阶段,如果连第一步理解英文原文都无法作答,那么整个翻译过程就会很艰难,甚至翻译不下去。
所以通读英文原文并理解原文是做好英译汉的重要组成部分。
其次,在翻译过程中需要学会分析句子结构。
有这样一个说法,中国的英语学习者在英语语法知识的学习和掌握上是高于西方国家的,这主要是因为中国的英语教育机制所致,不过在做英语翻译成中文时正好充分发挥和利用这一优势,在分析句子结构时,我们可以先把句子的主语,谓语,宾语招出来,这样一来句子的骨干成分结构就清楚,分析完句子结构再进行翻译过程,很多问题就会迎刃而解了。
最后,在完成翻译后需要进行核对,知行翻译公司这里说的核对就是自己进行审校,因为在翻译过程中,难免会出现一些小的翻译错误,比如符号,拼写等,还有就是译文的流畅程度,毕竟英语和汉语在句法的表达习惯上存在很多不同,所以在完成翻译后一定要进行核对,这样才能有效地避免翻译错误。
以上就是知行翻译公司关于英语翻译成中文时需要注意的地方,虽然相比较其他语种翻译成中文,英语翻译的难度不算太高,也正是因为这样,很多人在翻译时难免会出现不严谨的情况。
在这里,知行翻译公司提醒大家,在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证翻译质量。
知行翻译:在做委托书翻译时,这3点要注意

一般在金融业,特别是在金融证券经纪业务中,有一种在依照国家法律,法规的规定,可以进行证券买卖的自然人或法人,被称之为委托人。
既然有委托人,那么肯定会有委托书的存在,所谓委托书就是指委托他人代表自己行使自己的合法权益,被委托人在行使权力时需要出具委托人的法律文书。
委托书常见的分类大概有个人委托书,公司委托书,授权委托书,法人授权委托书,房屋租赁委托书,租房委托书,民事委托书等几种,在中外交流频繁的今天,很多国际合作如火如荼地展开,如果委托书有涉外用途时,按照相关规定需要翻译成相关语种,今天知行翻译就简单讲一下委托书翻译的注意事项有哪些。
首先,委托书是指授权委托他人代表自己行使合法权益的法律文书,是具有法律效应的,因此在做委托书翻译时,应该按照专业级标准进行翻译,因为一封简单的委托书却包含个人乃至整个公司的利益,特别是在涉及跨国活动中,委托书翻译的重要性不言而喻,或许一个小小的错误就有可能带来很大的损失,甚至面临法律纠纷。
其次,委托书翻译属于法律翻译的范畴,再加上其特殊性,因此在翻译时,一定要选择专业,正规的翻译公司来做,就目前国内的翻译市场而言,是非常混乱的,这其中除了有很多个人翻译外,还有些无良的翻译公司,以恶意低价竞争的行径来招徕客户,然后提供粗制滥造的翻译服务。
还有最重要的一点,专业的翻译公司在完成委托书翻译任务后,可以向客户提供由国家相关机关颁发的翻译专用章,以保证双方的合法权益。
最后,委托书属于正式的法律文书,所以它有着固定的排版格式,因此在做委托书翻译时,务必要把译稿按照其原稿格式进行排版,如果排版不符合要求,很有可能会被判定无效,进而造成麻烦和损失。
关于委托书的排版问题,专业,正规的翻译公司肯定比个人翻译或者无良翻译公司更加有经验。
以上就是关于委托书翻译的注意事项,总得来说,在做委托书翻译时,千万不能图一时之利,而造成更大的损失,专业的事儿记得交给专业的人去做。
知行翻译,您身边的翻译专家。
做好同声传译,知行翻译认为这4点很有必要

翻译根据类型不同可以分为笔译和口译,而口译又可以细分为交替传译,商务口译和同声传译,而这三个属同声传译最难,这是因为同声传译的独特性,首先它的效率极高,原文与译文翻译的平均间隔时间一般是3-4秒,至多不超过10秒,所以这就需要译员在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测,理解,记忆和转换,同时要对目标语言进行监听,组织,修正和表达。
想要做好同声传译,没有想象得那么容易,但凡事都是有迹可循,同声传译也不例外,今天知行翻译就给大家说一下关于同声传译的一些技巧。
首先,做好同声传译,需要学会顺句驱动,简单地来说,就是在同声传译的过程中,译员按听到的源语言句子顺序,把整个句子分割成一个个信息单位,然后使用连接词把这些每一个关联的个体进行串联,译出整体的意思,这种方法一般适用于句子整体结构比较复杂,而且较为冗长的场合。
其次,做好同声传译,需要学会预测。
所谓“预测”其实就是在同声传译过程中适度超前,在源语言信息不完整的情况下,译员可以根据纲要进行超前翻译,从而为自己赢得更多的翻译时间,但是需要注意的是,这种方法不可盲目使用,要在条件允许,而且要求自身有足够的能力。
再者,做好同声传译,需要学会信息重组,其实信息重组就是同声传译的总策略,很多初学者容易把注意力集中放在译“语言”上,从而导致“卡壳”,因为语言差别很大,想要做到一一对应的翻译是非常困难的,因此在同传中都应该学会遵循信息重组的原则。
最后,做好同声传译,需要学会简约,也就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的一些无法用目标语处理的文字,如果采用直译的方式,很难被听众所理解,而且容易产生歧义,这时候可以采取简化语言形式,解释,归纳,概述源语信息。
这就是“简约”,这就要求同传译员需要根据听众的背景决定如何使用,如果听众对于内容比较陌生,译员对翻译中的术语就应该最大限度的简约。
当然,这一切的前提就是在忠于原文的基础上。
知行翻译作为在翻译领域精耕细作14年的老牌翻译公司,拥有丰富的翻译经验和完善的筛选译员的流程,并且14年来始终恪守“品质,安全,效率”的原则为客户提供更高品质的翻译服务。
做论文翻译时应该注意些什么?知行君分享了这3点

自今年年初,网络上曝出“学术门”事件后,关于论文的讨论一直居高不下,为此相关部门还提高了论文的审核标准,这让很多学生大吐苦水。
其实在知行翻译看来,论文原本就应该是一件非常严肃的事情,而且论文既是探讨问题进行学术研究的一种手段,也是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。
近些年,中外交流愈加频繁,涉及到各个学术领域,在中外交流中首先需要解决的就是语言沟通障碍问题,因此论文的翻译工作就显得尤为重要,如果论文翻译不得当,或者不准确,势必会造成误解和误会,因此在论文翻译过程中,需要注意很多地方,今天知行翻译就简单分享几点。
首先,做论文翻译需要有扎实的语言功底,因为论文内容大都非常专业,经常会涉很多专业词汇和新型词汇,所以译员要不断加强语言学习和积累,加强翻译理论和技巧的学习,在实践中通过学习并掌握新语言的正确用法,以提高自己的翻译理论知识和技巧。
这样才能在以后的论文翻译工作中更加得心应手。
其次,做论文翻译还需要有很强的责任心,作为一名优秀的翻译人员,一定要对自己选择的每个单词,短语,句子,语气语调,哪怕是一个简单的语言符号都应该做到严谨,负责。
语言翻译本身就是一个非常精细的工作,更何况是论文翻译,容不得半点粗心大意。
切不可因一时失误造成“差之毫厘谬以千里”的结果。
在这里,知行翻译强调一点,从事翻译工作,需要更多的责任和细心。
最后,做论文翻译也需要开拓自身的知识面,翻译人员应该不断扩充自己的知识面,拥有渊博的知识,庞大的信息,这样才能做到通晓古今内外,熟知不同国家和地区的历史文化及风土人情,当然了,还需要多加锻炼自己的理解能力,思维能力,记忆能力和语言组织表达能力,这些能力都对提高翻译质量有着很大的辅助作用。
作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译建议在做论文翻译时,一定要选择专业,正规的翻译公司,断然不能贪图一时之利,而造成更大的损失。
知行翻译,您身边的论文翻译专家。
做图书翻译都需要了解什么?知行翻译:这3点一定要知道

图书是人类用来记录一切成就的主要工具,也是人类交融情感,取得知识,传承经验的重要媒介,对人类文明的开展贡献至钜。
古往今来,人们对于图书总是给予最高的肯定和特别的情怀。
图书是以传播文化为目的,用文字或其他信息符号记录于一定形式的材料之上的著作物,图书是人类思想的产物,是一种特定不断发展着的知识传播工具。
在国际交流日益密切的今天,图书翻译的重要性突显出来,作为了解其他国家和地区的重要途径,图书翻译工作的重要性和必要性不言而喻,今天知行翻译就讲一下图书翻译。
首先,知行翻译先简单介绍一下我国的图书翻译现状。
现阶段我国各大出版社都紧盯西方各发达国家的图书排行榜,引进版图书成为了市场的香饽饽。
不过目前我国图书翻译工作收入不高,而且工作压力较大,所以专职从事图书翻译工作的很少,这也直接导致不少引进版图书翻译质量欠佳,给阅读者造成很差的阅读体验,这种较差的阅读体验也间接影响了中西方图书版权的交易。
由此可见,我国的图书翻译现状不容乐观。
其次,知行翻译再介绍一下我国的图书翻译模式。
相比较西方国家和地区,我国图书翻译行业存在一个层层转包的固定模式,也就是由国家制定图书推动计划,出版社负责策划国家要求的翻译项目,再有民营翻译公司承接翻译项目并具体安排具体的翻译人员负责翻译,最后再层层地反馈到出版社,最后完成图书的翻译工作。
从这种固定的翻译模式,大家能否明白些什么呢?最后,知行翻译介绍一下我国的图书翻译报酬。
对于图书翻译来说,报酬支付的方式有三种,分别是版税,基本稿酬加印数稿酬以及一次性付酬的方式。
其中版税是指使用者按照相应的计算公式向著作权人支付报酬,而基本稿酬就是指使用者按照作品的字数,以千字为单位向著作权人支付报酬。
至于一次性支付报酬就是使用者根据作品质量,篇幅,作者的知名度,影响力,授权期限等因素,一次性向著作权人支付相应的报酬。
和其他翻译类型相比,大家觉得图书翻译的价格算高吗?。
知行翻译公司:做视频翻译时一定要注意这3点

所谓视频翻译,又称为多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。
在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。
影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。
相比较其他翻译类型来说,视频翻译有自己的独特之处,因此在翻译过程中有些注意事项需要了解,今天知行翻译公司就简单介绍一下做视频翻译时都需要注意什么?首先,做视频翻译时需要根据原文的内容进行翻译。
直白来说,视频翻译和笔译差不多,在进行笔译时,需要根据文件的具体内容来翻译,翻译视频时,也需要了解原视频的主要内容,然后根据内容进行简明,流畅地翻译,并且将中心思想完整地表达出来。
其次,做视频翻译时需要考虑不同语言的不同结构以及适合阅读者的阅读习惯。
举个简单的例子来说,在把英语视频翻译成汉语时,不能将内容直接翻译,因为英语和汉语的结构不同,如果直接翻译的话,会给人一种晦涩难懂的感觉,这就需要译者先把英语内容翻译成汉语内容,然后按照汉语习惯进行重新组合。
最后,做视频翻译时离不开较高的专业水平以及灵活的翻译方法。
有些翻译人员的专业能力有限,往往采用生搬硬套的翻译方法,其实视频翻译和其他翻译不同,它不一定非要拘泥于一一对应,也不需要刻意地逐字逐句进行翻译,可以在保证忠于原文的前提下进行变通,使整体更加顺畅地展现出来,提到这一点就需要翻译人员不断强化自己的专业能力,平时做好积累工作,做到学以致用,这样才能更好地完成视频翻译的工作。
总得来说,视频翻译对专业能力有要求非常高,在遇到翻译难点时,一定要多查阅资料或者向专业人士请教,在翻译过程中不能随意篡改原文,也不能融入个人情感,更不能妄自揣测,一定要站在客观的角度去表述原文的意思。
大家觉得呢?。
图纸翻译需要注意什么?知行翻译:这3点

自上个世纪90年代开始,我国的重工业一直处于不温不火的状态,直到21世纪初期才迎来上升期,我国的重工业包括能源,钢铁,机械,化工等行业,有数据显示在2000年全国国有及规模以上工业企业重工业增加值突破万亿,如今在“一带一路”战略实施以来,国内的重工业充分利用各种渠道和平台,积极探索合作新模式,逐渐融入全球链,很多国内企业纷纷走出国门到境外设立公司,也有很多外企纷纷来华寻求合作。
在这个合作不断深入的今天,国内外企业间的技术交流愈加频繁,熟悉工程建设的人应该知道,一个工程项目的开展需要图纸,没有图纸的项目无异于船舶没有罗盘一样,所以图纸的重要性不言而喻,在跨国合作频繁的今天,图纸翻译也显得尤为重要,今天知行君给大家简单讲一下图纸翻译的注意事项。
首先,做图纸翻译时,一定要做到表达清晰,简洁,图纸的基本作用就是让施工人员能够一目了然地读懂图纸,明明一句话就可以清楚地表达出想要表达的意思,还有必要多费口舌吗,图纸本来的目的就是为了减少语言的沟通,可以通过图示就可以一目了然,因此在做图纸翻译时,首先就应该做到清晰,简洁。
其次,做图纸翻译时,翻译人员需要有一定的识图能力,在互联网和计算机技术还不发达的时候,传统的图纸翻译是需要翻译人员先提取图纸中的文字,然后单独翻译,翻译完成后再归为,而如今可以利用专业软件进行翻译,虽然不要求翻译人员有制图能力,但是翻译人员必须具有较好的识图能力,只有这样才能更加准确的翻译和规范的排版。
最后,做图纸翻译时,一定要保证用词的专业性和准确性,一般图纸翻译中涉及的行业术语较多,因此翻译人员应该做到“先知后翻”,一份完整的图纸包含了标题,技术要求,参数说明,图例说明,剖面详图,结构图等要素,前面提到在翻译时要做到简洁,所以这里知行君建议可以通过使用缩略语,图形符号进行表达,这就要求翻译人员必须对行业有着较深的认知,不然很难正确使用缩略语和图形符号。
以上就是知行君今天为大家带来的科普,图纸作为一项工程开展的“罗盘”,知行君建议在选择合作的翻译公司时,千万不能贪图一时之利,应该与正规,专业的翻译公司合作,否则很容落个得不偿失的结果。
知行翻译:做好专利文件翻译,这3点不可不知

所谓专利申请文件,顾名思义,就是申请发明专利的申请文件,一般包括发明专利请求书,摘要,摘要附图,说明书,权利要求书,说明书等,一般专利申请文件的填写和撰写都有特定的要求,以及审批程序的法律严谨性,所以很多情况下都是委托专利代理机构来办理,但是随着国内外企业对专利产权的重视性,提交国际专利申请已经成为非常普遍的现象,专利申请文件就需要翻译之后作为审查依据,那么专利申请文件翻译需要注意哪些问题呢,今天知行翻译就和大家分享一下。
首先,作为译员应当熟悉国家专利法及相关法规,举个最常见的例子,发明名称中的“gambling game/casino”,不熟悉专利法的译员很容易翻译成“赌博/赌场”,根据我国《专利审查指南》第二部第一张第3.1.1节规定:“发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权”。
显然用于赌博的设备非常敏感,很容易无法通过审查,而资深译员会在仔细研究上下文后,发现只是游乐场的投币设备,然后通过简单的术语调整就能避免这个问题,因此做好专利文件翻译必须要熟悉专利法及相关法规。
其次,作为译员应该保证内容的完整性,不可任意对原文进行增译,漏译或者误译,比如一份专利文献中的“milk”往往被译成“牛奶”,但是优秀的译员会根据具体的上下文语境,来斟酌术语的使用,因此他们在涉及奶制品的申请文件中,经常用“奶”去替代“牛奶”,这样可以避免排除除牛奶意外的其他奶类,进而缩小保护范围。
然后,作为译员在翻译时,一定要对原文进行全面的理解,比如在原文中表达“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”被译成“dividing the devices into a group,the group being provided with a single identifier。
”在此例中,就是因为没有结合附图,上下文进行综合的理解和确定,最终导致译文内容和原文表达的含义相差甚远,也因此导致专利申请失败。
总而言之,想要做好专利文件翻译,就必须了解相关国家和地区的专利法和相关规定,并且通读原文,并且能够进行准确理解。
知行翻译:做好病历翻译,这3点必须谨记!

随着人们生活水平地不断提高,越来越多的人也看是重视自己的健康,海外就医成为了很多中高收入群体生活的一部分,我们都知道对于海外就医而言,病历是不可或缺的一部分,何谓病历,病历包括诊断证,是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录,然后海外就医肯定不能提供中文病历,最起码也要翻译成英文病历,那么在做病历翻译时,应该注意什么呢?今天知行翻译就和大家分享一下如何才能做好病历翻译。
首先,在医学领域的专有名词非常多,其中有时候一个中文医药名词,翻译成英语时,却是长达数十个字母,如果一不留神颠倒了字母,或者漏写,就有可能是完全不同的含义,还有一些医生为了记录方便,经常使用缩写或其他不规范的方式,比如BP160/89mmHg。
有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。
再如,眼科检查中医生写道:PE:R=0.4, L=0.7。
这其中的PE 为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。
这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。
我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。
这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。
由此可见,想要做好病历翻译,译员必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,而且还要对国外医生的习惯表达英语或者临床常用缩写有所了解,这样才能使病历翻译更加专业,才能切实地做好病历翻译。
其次,很多医生在做病历记录时,可能由于时间的缘故,或者是其他因素,他们的字迹往往比较潇洒,准确辨认医生的字迹对于译员来说,也是一个不小的挑战,比如维生素简写成“VE”,如果把字体写得潦草一些,相信有的人就会觉得是汉字。
从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。
知行翻译:护照翻译的这3点,不可不知

随着国内外文化交流越来越频繁,出国旅游,求学像家常便饭一般,对于出国的人来说,护照是非常熟悉的,护照就是一个国家的公民出入本国国境和到国外旅游或居留时,由本国发给的一种证明公民国籍和身份的合法证件,因此对于出国人员来说,护照是非常重要的身份证件,在办理护照时,需要按照大使馆的要求进行护照翻译,而且各个使馆对护照翻译均有固定的格式要求,虽然护照翻译相比较其他类型的翻译稍微简单一些,但仍有一些需要注意的地方,今天知行翻译就和大家分享一下护照翻译的注意事项有哪些。
一,护照的原件和翻译件必须保持绝对的一致,有一些熟悉外国语言的朋友认为自己就可以胜任翻译工作,但是知行翻译要提醒大家,非专业人士很难做到精准翻译,哪怕是有一个词不太恰当或者不符合规定,就会导致翻译件不通过,从而耽误自己办理护照的进度,所以做到原件和翻译件一致,是护照翻译最基本的要求。
二,前面提到,护照翻译都有着固定的书写格式,如果格式不正确或者不规范,也无法通过审核,很多国家在日期书写方面的格式是大不相同,而日期的书写往往容易被人忽略,因此在护照翻译中,日期或者其他细节方面,一定要严格按照当地国家和地区的要求进行书写,这样才能增加护照审核的通过率。
三,护照翻译一定要加盖翻译专用章,如果单纯地翻译护照的话,知行翻译相信有部分人完全可以胜任,但是护照是证明本国公民在国外身份的合法性,而且大使馆也有硬性要求,除了提供相应的护照翻译件,还必须有工商部门和公安部门及其他相关部门联合颁布的翻译专用章,只有加盖翻译章的翻译件才证明翻译件的合法性和有效性,所以护照翻译一定要找有资质地正规翻译公司。
作为拥有15年丰富翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译拥有规范的翻译流程和专业的翻译人才,并且一直把证件翻译作为公司的主体业务之一,积累了丰富的证件翻译经验,为每一位出国人士提供高质量的翻译服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我们应该知道建筑行业属于国民经济中重要的物质生产部门,它与整个国家的经济发展,人民生活都有着密切的关系,小到我们的民用住房,大到国家的工程项目,这些都须臾建筑行业的范畴,对于建筑来说,图纸的精准性非常重要,特别在国内外交流频繁的今天,很多建筑项目的都会涉及到图纸的翻译,图纸翻译和其他翻译种类不同,它不仅有着固定的翻译格式,而且对准确性要求非常高,今天知行翻译就和大家分享一下图纸翻译的注意事项。
首先,图纸翻译需要具备良好的语言协作能力,很多人对于翻译这个职业都有误解,认为只需要把内容转换就可以了,其实在实际中,翻译的工作不仅要把意思表达清楚,还需要进行语言的重组,使整体更加通顺,意思更加明确,这就要求翻译人员需要具备良好的语言协作能力。
其次,前面也提到图纸翻译对于准确性要求非常高,因此在做图纸翻译时,除了能够在翻译过程中表达准确的意思,也要注意句子之间的连贯性和通顺性,这样才能使施工人员读懂图纸的内容,我们知道图纸翻译中肯定会涉及很多专业词汇,这时作为译员不可妄自猜测,遇到不理解的地方,要积极寻求帮助,并且做好专业词汇的对应翻译,这样才能保证翻译的准确性和通读性。
再者,想要做好图纸翻译,必须在平时做好相关领域的词汇积累,随着“一带一路”的不断深化,很多时候图纸翻译也会涉及沿途的小语种翻译,并且涉及的词汇也比较独特,因此译员在平时需要养成积累的好习惯,这样才能在做图纸翻译时更加得心应手,才能更加保证翻译的效率和质量。
最后,作为15年的老牌翻译公司,知行翻译始终恪守“质量,效率”的服务原则,不仅拥有丰富的图纸翻译经验,而且积累了大批优秀的翻译人员,已经为上万家企业和个人提供优质的翻译服务。