从四级真题解析翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Doors will be decorated red couplets with themes of health, wealth and good luck.
缩 :缩句,先译主干,再添枝叶
年年轻轻游游客客数数量量的的不不断断增增加加,,可 以可归以因归于因他于们他迅们速迅提速高提的高收的入 和收探入索和外探部索世外界部的世好界奇的心好。奇 心。
四级翻译—得意忘形
CET-4 Workshop
从四级真题解析翻译技巧
1. Why 2. How 3. Do
1. Why
翻译为什么要得意忘形? 如果不得意忘形会怎样?
得意忘形符合CET考委会对翻译题的描述
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表 达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30 分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中 国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度 为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
想得高分,有时可以有意地转换词类。
分分 :拆分句子是句法知识薄弱者的法宝
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们 迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
年轻游客数量不断增加。这可以归因于他们 迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
The number of young travellers is continuously increasing. That can be attributed to…
2. How
增
减
转
分
缩
换
增 :增加词语
要了解中国文 化,你 就应该对 中国的戏曲文 化有所了解。
To understand Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.
结构增补:在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用 被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要 根据语境补出主语,使句子完整。 四六级翻译要慎用增译法。(why?)
Reference
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is co mmon for good cuisine to take color, flavor, tast e and nutrition into account. Since food is cruci al to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegeta ble, and Chinese food is accordingly delicious as well as healthy.
It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.
减词的通用原则: 我们不必去背省译的规则,只要减词不减意即可
3. Learn by doing
请应用“增减转,分缩换”技巧翻译以下段落。
许多人喜欢中中餐餐,在中国,烹烹饪饪不仅被视为一种 技技能能,而而且也被被视视为为一种艺术。精精心心准准备备的的中餐 既可可口口又又好好看看。烹烹饪饪技技艺和配配料料在中国各地差别 很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑 到颜色、味味道道、、口口感感和营养(nutrition)。由于 食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物物 、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又 健康。
充满感激的
合作的
在直译出现困难时,可以考 虑转换词性来翻译
各地欢度春节 的习俗和传 统有很差异大差 异
Customs and traditions concerning the celebration of Spring Festival vary widely from place to place.
People often beautify their homes with paper cuttings.
范畴词的减译:汉语里有一些较抽象的名词,如“问题 ”、 “情况”、“工作”、“水平”等,有时本身没有 实质的意义,翻译时可以省去不译。
为驱厄运、迎好
运,家家Hale Waihona Puke Baidu户
都进会行进大行扫大除扫 除。(六级样 题)
注意:省译不等于漏译
转:词类转译 (汉语有哪些词类?)
通过阅读,人们能 更好的学会感恩、 有责任心和与人合 作。
负责任的
Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative.
减:省略词语
在中国,烹饪不仅 被视为一种技能, 而且也被视为一种 艺术。
In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.
省略重复的词:汉语句子喜欢重复用词,尤其是在强调 时,喜欢重复使用主语、谓语或宾语。
人们常用剪纸美化 居居家家环环境境。(四级 样题)
换
换个说法是翻译的根本大法和 万能钥匙
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 欢度春节:庆祝中国新年 Celebration of Chinese New Year
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时 俱进。
与时俱进: 跟上时代的步伐(反说:不要落后) 与时俱进: keep pace with times
The increase can be attributed to income and curiosity.
The increase of young travellers can be attributed to their rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world.
注意啦:高分汉译英,多合句而不是分句
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多 英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用从句、分词
、独立主格,with 结构等把汉语短句连成长 句;
人们还会在门上粘贴红 色的对对联联(couplets)。 对对联联的主题为健康、发 财和好运。(六级样题)