英语四级考试翻译题解题技巧

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

如何应对四六级中的翻译题

如何应对四六级中的翻译题

如何应对四六级中的翻译题四六级考试中的翻译题一直是考生们比较头疼的一项。

翻译题要求考生将给定的英语句子或短文译成中文,或将给定的中文句子或短文译成英文。

作为语言能力的考核项目,翻译题对于考生的语言水平和学习方法都有一定的要求。

下面将介绍一些应对四六级中翻译题的方法和技巧。

一、积累词汇和短语翻译题的背后其实是一项对语言能力的考察。

因此,第一步要做的就是积累词汇和短语。

通过多读英文原版书籍、报纸、杂志等,可以帮助我们积累更多的词汇和短语。

同时,还可以背诵一些常用的短语和句子,以便在翻译时可以更流畅地表达。

二、理解原文意思在翻译题中,正确理解原文的意思是非常重要的。

只有理解了原文,才能准确地进行翻译。

因此,在做翻译题之前,要仔细阅读原文,并确保自己对原文的意思有一个准确的理解。

三、注意语法和句法结构翻译题中,语法和句法结构是一个非常重要的部分。

在翻译时,要注意句子的结构、时态、语态等方面的变化。

特别是要注意英文和中文之间的差异,尽量避免中式英语的错误。

四、保持简洁明确翻译题中,要保持语言的简洁明确。

尽量避免使用冗长的句子和复杂的词汇。

要用简洁明了的语言表达出原文的意思。

五、多做练习题熟能生巧,在备考过程中,多做翻译练习题是必不可少的。

可以找一些历年四六级真题进行练习,提高自己的翻译能力。

通过不断的练习,可以熟悉翻译题的格式和要求,同时也能提高自己的翻译速度和准确性。

总之,应对四六级中的翻译题,首先要积累词汇和短语,保持对原文的正确理解。

其次,要注意语法和句法结构的准确运用,避免常见的错误。

最后,通过多做练习题,提高自己的翻译能力。

相信只要认真备考,掌握一定的方法和技巧,就能够应对四六级中的翻译题,取得好成绩。

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

四级翻译题的解题技巧

四级翻译题的解题技巧

四级翻译题的解题技巧翻译题作为英语四级考试中的一项重要内容,对于考生来说是一个难点。

翻译题要求考生根据所给的英语句子或段落,将其准确地翻译成中文。

为了让大家更好地应对四级翻译题,本文将提供一些解题技巧。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要准确理解原文的意思。

仔细阅读原文,注意句子结构和语法上的特点。

有时候,原文中可能包含一些生词或复杂句子,这时候可以借助词典或工具书进行查阅,确保对原文的理解准确无误。

二、抓住关键信息在翻译过程中,抓住关键信息是非常重要的。

关键信息指的是对原文内容起决定作用的词语、短语或句子。

将关键信息正确翻译出来,有助于保持原文的原意和语境。

三、化繁为简翻译题往往会出现一些复杂的句子结构和长句子。

对于这种情况,我们可以采用化繁为简的方法。

将复杂的句子拆分成简单的句子,逐句进行翻译。

这样能够保证翻译的准确性,同时也更加易于理解。

四、注重词汇搭配和语法结构翻译题中的词汇搭配和语法结构是需要特别注意的。

正确的词汇搭配和语法结构能够使翻译更加准确,同时也能够提高句子的流畅度和地道度。

在解题过程中,要特别留意原文中的动词时态、名词单复数等语法问题,以及词汇的准确用法。

五、灵活运用上下文上下文是理解原文并准确翻译的依据之一。

通过仔细阅读上下文,我们可以获取更多的信息,包括句子的逻辑关系、指代关系等。

灵活地运用上下文信息,能够帮助我们更好地进行翻译。

六、尊重语言习惯和文化差异在进行翻译时,要尊重不同语言的语言习惯和文化差异。

有些表达方式在中文和英文中可能存在差异,因此我们不能简单地进行直译,而是要根据中文语言习惯进行合理的调整。

七、练习翻译技巧最后,通过大量的练习来提高翻译技巧。

可以选择一些经典的翻译题目,通过不断地练习,逐渐提高自己的翻译水平。

同时可以请老师或者其他有经验的人进行评阅和指导,帮助发现和改正自己在翻译过程中的问题。

总结起来,解答四级翻译题需要准确理解原文,抓住关键信息,化繁为简,注重词汇搭配和语法结构,灵活运用上下文,尊重语言习惯和文化差异,并通过大量练习提高翻译技巧。

四级考试翻译解题方法

四级考试翻译解题方法

减译
省略原文中不必要的词汇或短语,使译文简 洁明了。
文化背景知识
中西方文化差异
了解中西方文化背景、历史传统、价值观念等方面的 差异,有助于更好地理解原文含义,避免误译。
专有名词翻译
对于一些专有名词,需要了解其背景和含义,以便准 确翻译。
语境理解
结合上下文语境理解原文含义,避免断章取义。
04 实战演练
历年真题解析
2018年12月真题
翻译原句“在过去的十年里,中国经济发展取得了显著成就。”,答案为“In the past ten years, China's economic development has made remarkable achievements.”
2019年6月真题
翻译原句“中国政府一直在努力改善民生。”,答案为“The Chinese government has been making efforts to improve people's livelihoods.”
挥。
合理安排时间
考试时间有限,考生应合理安排时间, 确保在规定时间内完成所有题目。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
模拟题二
翻译原句“中国政府致力于推动科技创新。”,答案为“The Chinese government is committed to promoting technological innovation.”
模拟题三
翻译原句“中国是一个发展中国家,正在努力实现现代化。”,答案为“China is a developing country and is striving to achieve modernization.”

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。

但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。

以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。

一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。

这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。

遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。

对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。

二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。

除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。

例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。

平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。

在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。

三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。

要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。

例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。

同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。

如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。

四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。

在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。

对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。

同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。

五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。

词性转换是常见的一种技巧。

例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。

例如,“重要性”可以翻译为“be important”。

四级真题中的翻译技巧总结

四级真题中的翻译技巧总结

四级真题中的翻译技巧总结翻译作为一项重要的语言交流工具,在国内外的语言考试中占据着重要地位。

其中,四级考试作为大学生英语水平的重要评判标准之一,对于翻译技巧的要求也非常高。

在四级真题中,我们可以总结出一些翻译技巧,帮助考生提升翻译能力。

本文将结合四级真题,总结出几种常见的翻译技巧。

一、转换句型在四级考试中,常常会遇到需要转换句型的情况。

有时候英文句子的结构与中文句子相差很大,直接翻译可能会显得生硬。

此时,我们可以考虑将英文句子进行转换,使其与中文句子结构相近。

例如,英文句子中使用了被动语态,而中文句子一般使用主动语态,我们可以将被动语态转换为主动语态来使得翻译更加自然。

举个例子,假设题目为:The book was written by a famous author. 它的中文翻译是:这本书是一位著名作家写的。

我们可以将被动语态的“was written”转换为“著名作家写的”。

二、运用同义词在四级真题中,我们通常会遇到一些难以直接翻译的词汇或短语。

此时,我们可以尝试使用同义词来替代,以达到更好的翻译效果。

同义词的使用可以更加准确地传达原文的意思,并使得译文更加流畅。

然而,需要注意的是,同义词的使用要符合上下文和语境,避免出现歧义。

举个例子,假设题目为:The government should take measures to protect the environment. 它的中文翻译是:政府应采取措施保护环境。

在这个例子中,我们可以将"measures"翻译为“措施”。

三、把握上下文在翻译中,把握上下文是非常重要的。

上下文提供了丰富的语境信息,帮助我们更准确地理解并翻译原文。

在翻译过程中,我们需要仔细阅读上下文,从中获取关键信息,以确保翻译的准确性和流畅性。

举个例子,假设题目为:He stood up and said, "I disagree with the decision." 它的中文翻译是:他站起身说:“我不同意这个决定。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语四级翻译7大答题技巧分享

英语四级翻译7大答题技巧分享

英语四级翻译7大答题技巧分享英语四级翻译7大答题技巧分享本文给同学们介绍7种方法,帮助你们攻克英语四级翻译。

一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

栗子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

栗子:这个小女孩在上学的'路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。

在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。

下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。

一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。

要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。

如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。

2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。

英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。

3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。

二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。

在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。

通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。

2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。

有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。

3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。

通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。

三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。

在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。

只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。

2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。

3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。

即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。

英语四级翻译题解题技巧

英语四级翻译题解题技巧

英语四级翻译题解题技巧在掌握和弄清四级考试的内容和形式之后,我们迫切需要解决的问题是:怎么做好翻译?如果考生能够熟练掌握词语、句子翻译的基本翻译技巧和方法,那么在处理四级考试中的句子翻译题时就可以更加得心应手。

下面是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译题解题技巧,希望能给大家带来帮助!(一) 译前:通读全文,理解原文考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。

在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。

具体可以先从动词入手,确定句子的.谓语动词,然后确立主干或主句(SVO);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。

(二) 译中:逐词逐句,各个击破在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。

英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。

英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。

第一种:主——系——表第二种:主——谓——宾第三种:There be(在“there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等担任。

)例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。

As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等),状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。

首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。

下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

大学英语四级翻译题十大技巧

大学英语四级翻译题十大技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求“最佳译法”的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2) 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3) 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4) 正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5) 词类转换法 由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语四级翻译做题技巧

英语四级翻译做题技巧

英语四级翻译做题技巧
四级考试翻译部分是近几年考试新加的内容,重在考察中英语言的把握和转化能力,也是比较容易拿到一定分数的题。

以下就是英语四级翻译做题技巧,大家作为参考。

一、单词技巧
1.单词选择
正确的选词是保证翻译质量的重要环节,如果能做到在词语意义盒子面形式上都能对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,其次一的选择也就越难以确定。

选词的时候,要注意单词所处语境、单词的褒贬及感情色彩。

2.转换词性
词性转换就是在必要的时候,把文中的某个词的词性在翻译中用其他词性表达出来。

这样可以使翻译更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确的传达出原文内涵。

3.适当增词
英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英的时候如果把中文逐句翻译,就会造成翻译不符合英语语法的要求。

在汉译英的时候需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词,以便更准确的表达出原文所包含的意义。

4.合理省词
中文句子有时候会由于强调、修辞等需要,重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。

相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。

在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表示是否重复,并根据上下文语境,删去不符合英语表达习惯的词,以确保译文简洁流畅。

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。

千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。

2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。

有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。

3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。

2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。

3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。

拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。

全面解读四六级翻译题——技巧与注意事项

全面解读四六级翻译题——技巧与注意事项

全面解读四六级翻译题——技巧与注意事项翻译题一直是英语四六级考试中的难点之一,要求考生将一段中文短文翻译成英文或将一段英文短文翻译成中文。

对于很多考生来说,翻译题往往是分数较低的原因之一。

为了帮助大家更好地应对翻译题,本文将从技巧和注意事项两个方面进行全面解读。

一、技巧1. 理解原文意思在开始翻译之前,首先要彻底理解原文的意思。

仔细阅读原文,抓住关键词和句子结构,确保对原文的意思有一个准确的把握。

只有理解了原文,才能进行准确的翻译。

2. 注意语法和词汇语法和词汇是翻译的基础,因此在翻译过程中要特别注意语法结构和词汇的使用。

要尽量使用准确、简洁的表达方式,避免语法错误和词汇不当的问题。

3. 实现意思对等在进行翻译时,要力求实现意思对等。

这意味着要保持原文所传达的信息和情感在译文中的准确传达,同时要注意语言表达的恰当性和流畅性。

4. 灵活运用句式和短语为了使译文更加地道和自然,考生可以灵活运用各种句式和短语。

可以借鉴类似语境下的句式和短语,但要注意用词恰当,避免生搬硬套或过度依赖短语。

二、注意事项1. 时间管理翻译题通常在考试时间的最后阶段,因此在做题时要注意时间管理。

合理安排时间,确保在最后的几分钟内还有足够的时间来进行译文的检查和润色。

2. 确保准确性与一致性在翻译过程中,要确保准确地传达原文的意思,并保持译文的一致性。

避免出现翻译中的矛盾和不连贯,同时注意使用相同的词汇和表达方式,以确保译文的一致性和可读性。

3. 注意译文的语法和标点符号在翻译过程中,要特别注意译文的语法和标点符号的正确使用。

确保翻译的句子结构和标点符号与原文相符,避免因语法和标点错误而导致译文理解困难或产生误解。

4. 查漏补缺最后,要仔细检查译文,查漏补缺。

审查是否漏掉了关键词汇或句子,确保译文的完整性和准确性。

同时,还要检查单词的拼写和语法错误,以保证译文的质量。

综上所述,要想在四六级翻译题中取得好成绩,考生需要掌握一些技巧并注意一些事项。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧四级考试在即,许多同学都在苦恼做翻译题的方法,下面我就和大家共享英语四级翻译方法与技巧,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

英语四级翻译方法与技巧1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

假如句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清晰句子结构,然后再理解。

许多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到抱负的分数了。

2. 几种变通手段翻译时不能简洁地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必需仔细分析上下文,把握词的准确含义,然后用适当的英文表达,必要时应采纳变通手段。

1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更准确、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是依据译文需要添加上的。

而“百姓消失做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特殊是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换汉译英时,人们经常会简洁地认为只要根据原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

所以我们在汉译英时需要敏捷运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

The door has been locked up.英语四级翻译真题及答案:剪纸剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧在英语四级考试的翻译部分,题目形式多样,考察的内容也涉及广泛。

了解常见的题目形式以及一些翻译技巧,对于顺利完成翻译任务非常重要。

在本文中,我将为您介绍英语四级翻译中常见的题目形式和一些翻译技巧。

1. 汉译英汉译英是英语四级翻译中最常见的题目形式之一。

在这类题目中,考生需要将给定的中文句子或段落翻译成英文。

在进行汉译英时,首先要理解原文的含义,确保对原文的理解准确无误。

然后,将中文句子或段落转化为符合英语表达习惯和语法规则的英文表达。

在翻译过程中,要注意语法和词汇的准确性,避免翻译成中式英语。

2. 英译汉英译汉也是英语四级翻译的一种常见形式。

在这类题目中,考生需要将给定的英文句子或段落翻译成中文。

英译汉的关键在于准确理解英文的含义,并将其转化为自然流畅的中文表达。

在翻译过程中,要注意句子的结构和语法,使其符合中文的表达习惯和语法规则。

同时,要注意选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合汉语的特点。

3. 改错翻译改错翻译是英语四级翻译中常见的一种题目形式。

在这类题目中,给出一篇英文翻译,考生需要找出其中的错误,并进行修正。

在进行改错翻译时,要仔细阅读英文翻译,发现其中的语法、词汇或结构错误。

然后,根据错误的类型进行相应的修正。

修正错误时,还需要注意文意的连贯性和语言的流畅性,以使修正后的翻译更加准确和自然。

4. 选词填空选词填空是英语四级翻译中另一种常见的题目形式。

在这类题目中,给出一段英文翻译,其中使用了一些错误或不确切的词汇,考生需要从给定选项中选择合适的词汇进行填空。

在进行选词填空时,首先要仔细阅读英文翻译,理解其中的意思和语境。

然后,根据语境和逻辑关系,选择合适的词汇进行填空。

在选择词汇时,要注意上下文的连贯性和语言的准确性,以使填入的词汇更符合语境。

总结起来,在英语四级翻译中,无论是汉译英还是英译汉,准确理解原文的含义是关键。

同时,要注意语法和词汇的准确性,使翻译更符合语言的表达习惯和规则。

英语四级翻译高分技巧

英语四级翻译高分技巧

英语四级翻译高分技巧英语四级翻译高分技巧英语考试里,翻译是座大山。

下面是小编为大家整理的英语四级翻译高分技巧,欢迎参考~英语四级翻译高分技巧1、高级词汇。

翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。

2、句式多样。

可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。

把“正是……才……”处理成了“It was… that…”的'强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermak ing, gunpowder, compass and printing”。

3、长难句。

译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

一般译文:The exchange of material culture is a two-wayprocess. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年英语四级考试翻译题解题技巧(1)解题方法:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

动词注意时态,名词注意单复数。

真题详解:2006.121.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12][解题步骤]:第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。

第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。

第三步:1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”真题详解:2006.122.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).[解题步骤]:第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。

第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。

第三步:1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。

2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading[正确答案]:nothing is more attractive to me than reading[翻译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

[考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。

四级翻译:2011年12月大学英语四级翻译特训(2)1.(这个计划成功的关键) ___________is good planning.2. The specific use of leisure______(每一人都不同)3. The ship' s generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作) instead of mechanically.4. Although punctual himself, the professor was quite used______________( 习惯了学生迟到) his lecture.5. I prefer to communicate with my customers ______( 通过写电子邮件而不是打电话)6. After the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游)7.( 他把自己奉献于社区工作) ______ and is passionate about what he is doing.8. Man should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价).9. When Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念).10. At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望).11. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素).12. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来).13. I didn' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情).14. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母) witha sense of guilt.15. The victim _____( 本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.答案详解:1. The key to the success of this project「超级单词」key除作名词"钥匙"外,后接介词to,表示"……的钥匙,……的答案,……的关键".2. from individual to individual.「超级短语」不及物动词vary的用法。

搭配为:vary …… from …… to 各不相同。

3. had to be operated manually「超级短语」have to通常指由于客观原因则不得不做某事,意思为"不得不". 其否定形式意思是"不一定"或"没有必要".4. to students' being late for「超级句型」be used to+doing/noun,表示过去习惯于做某事。

used to+do,表示过去有规律的习惯性动作或状态,而现在已不存在了。

「超级短语」be late for,迟到。

「超级句型」one's doing,非谓语动词的复合结构。

5. via E-mail instead of telephone「超级短语」Instead of 的意思是"代替……"、"而不……",后面常跟名词、代词和动名词,偶尔也跟复合结构。

6. were advised not to travel to that country at the moment「超级单词」advise 一般用法:advise sb. to do; advise doing特殊注意:后面的宾语从句要用虚拟语气。

即:advise that sb. (should) do的形式。

7. he devoted himself to the community「超级短语」be devoted to 有两个含义:A.专心致志于,献身于;B.热爱,很喜欢。

作为动词的devote常用下列成语类的搭配:devote oneself/one's life to sth/doing sth.8. at the cost of sacrificing/loss of other species「超级短语」at the cost of(以……为代价),其含义和用法与at the expense of相同。

另at all costs意为"不惜一切代价".9. attributed it to her firm belief in the future「超级短语」"attribute……to","把……归因于……"是大学英语四级考查率极高的一个语言点。

10. and not to let their parents down「超级短语」let……down(使……失望),形容词表示失望有disappointed。

11. consider/take into account the factor of increasing price.「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration把……考虑在内。

12. did he notice me and shouted with happiness「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它。

13. let alone discuss with him「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了"。

14. turn to their parents「超级短语」turn to sb. for help 求助于别人。

15. would have survived「超级句型」在虚拟条件句中,如果表示与过去事实相反的情况,从句用过去完成时,而主句中则用"情态动词+现在完成时",即would/ could/ should/ might have done。

四级翻译:2011年12月大学英语四级翻译特训(1)1. 他进步如此的快以至于通过了这次考试。

2. 我毫不费力地解决了这个问题。

3. 她以一种我们从未料到的方式讲话。

4. 杰克由于政治原因被迫离开了家乡。

5. 这些设想队你来说也许觉得奇怪。

6. 正当我父亲翻阅晚报时,他突然惊讶地喊了一声。

7. 到他们回来之时,我将完成我的工作了。

8. 她因比赛时踝关节扭伤,呆在家里。

9. 上星期他作了眼科检查。

10. 男孩昨天说太阳比月亮要大。

11.这个问题下次会议上讨论。

12. 有人告诉我这个消息。

13. 这所公司是2002 年成立的。

14.2005年我们家乡建造了一个电影院15. 一些新电脑在昨晚被盗了。

Answer:1. He made such rapid progress that he passed the exam.2. I had no trouble in solving this problem.3. She spoke in a way that we had never expected.4. Jack was forced to leave his hometown for political reasons.5. These ideas may seem strange to you.6. My father was looking through the evening paper when he suddenly let out a cry of surprise.7. I shall have finished my work by the time they come back.8. She stays indoors because she sprained his ankle in one match.9. He had an eye test last week.10. The boy said the sun is bigger than the moon yesterday.11. This problem will be discussed at the next meeting.12. I was told the news.13. This company was set up in 2002.14. A cinema was built in our home town in 2005.15. Some new computers were stolen last night.。

相关文档
最新文档