2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧

合集下载

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文翻译硕士词汇辨析3abolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguishabolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguish这一组动词都有“取消,除掉”的意思。

abolish v.指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。

The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒税。

Cancel v.对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。

The meeting has been cancelled because of the flu.会议由于流感而取消了。

eliminate v.指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西The losing team was eliminated from further competition.失利的那个队被淘汰了,不能参加下一阶段的比赛。

The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.医生帮助他排出肠中毒素。

dispose v.处理,处置;表示“除掉、扔掉”时常与of连用。

(这一点需要注意。

After your picnic,please dispose of the litter.野餐后请清除掉垃圾。

erase v.除去,擦掉,指有意识地除去字迹、声音等。

I erased the music on the tape before recording on the tape again.我在往磁带上录音之前先消掉了上面的音乐。

2015年北京科技大学汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书,考研大纲,考研经验,复试分数线

2015年北京科技大学汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书,考研大纲,考研经验,复试分数线

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文汉译英常考词汇、短语(一)“安全岛”pedestrian island按国际惯例according to the international practices保护知识产权to protect intellectual property(right)成人教育和职业教育adult education and job training(vocational education)惩治腐败to combat corruption第三产业the service sector;tertiary industry多极化趋势the trends towards multi-polarity改革开放政策the policies of reform and open-up(openning-up)岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone合法权益lawful rights and interests宏观经济模式macro-economic mode后起之秀promising young people黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure,basic industries and pillar industries集装箱运输container traffic假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits健身房gymnasium;fiteness center精品店boutique经济技术开发区economic and technological development zone(ETDZ)经济特区special economic zone(SEZ)就业培训vocational training or employment科学工业园区science-based industrial park科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nation through science and education and sustainable development科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force常见英文缩略词AQ英文Adversity Quotient的缩写,逆境商数,指一个人处理逆境的能力。

2015年北京科技大学翻译硕士翻译技巧,汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书

2015年北京科技大学翻译硕士翻译技巧,汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书
火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。
3)Can wisdom be taught? And, if it can, should the teaching of it be one of the aims of education? I should answer both these questions in the affirmative. (B.Russell, On Wisdom)
4.2.1 弥合语法差异的需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉
语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则 介词少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词 语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用 助词表示各种语气,英语则没有语气助词。
资料来源:育明考研考博官网
改译:风太大了,他感到很难站稳。 22) If once virtue is lost, all is lost. 原译:如果一旦失去了道德,便丧失了一切。(《中国翻译》1990 年,第 2 期,第 21 页) 改译:丧失了道德,便丧失了一切。 23) 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 24) 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is unwilling? 五、语气助词的增减:汉译英时语气助词多半要省略,英译汉时则可根据具体语境适 当增加一些语气助词。例如: 25) 我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该是多么雄伟的搏斗, 会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白羽,《长江三日》) This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets’ great imagination. 26) 真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《茶花赋》) It’s true. No flowers are lovelier than children’s faces. 27) 不过你打算去请多少人来呢? Now how many men do you figure to have sent here? 28) What did being a woman in such an environment mean? 在这种环境中做一个女人意味着什么呢? 29) Can an ape master anything like human language?

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:第一节评论“APEC蓝”词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。

一、增词(一)根据句法结构需要增词1.增补主语汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。

增加什么主语取决于上下文。

资料来源:育明考研考博官网例1原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!译文:Isn’t it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you don’t graze it)?例2原文:没有调查就没有发言权。

译文:no investigation,no right to speak例3原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。

适度发展高等教育,优化教育结构。

译文:emphases should be put(laid)on the popularization of compulsory edu,active developing of vocational education and adult edu moderate optimize2.增补非人称的或强势句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。

比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than2,000years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。

如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。

※翻译技巧[7]浅谈定语从句的译法英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject+verb+object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。

The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。

convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。

Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。

He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。

alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。

The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。

modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。

He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。

transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。

Remodeling transformed an old,dark houses into so cheerful one.重新装修使这所陈旧昏暗的房子变得赏心悦目。

vary v.强调没有一定规则、陆续的变化或差异。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验
构成商标的图形在申请注册后都将根据《建立商标图形要素国际分类维也纳协定》所附的 商标图形要素国际分类中的要求按 29 个大类、114 个小类和 1 569 个组别的划分作相应的归 类。
构成商标的字母应是拼音文字或注音符号的最小书写单位,包括拼音文字、外文字母, 如英文字母、拉丁字母等。构成商标的数字,既可以是阿拉伯数字也可以是中文大写数字。构 成商标的三维标志,又可称为立体标志,是具有长、宽、高 3 种度量的立体物标志。
2015 年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 一 名词解释 李显龙 狮城 金融监管 凯恩斯 潘朵拉魔盒 金融悬 货币工具 无人机 纳米技术 基因修复 靶向给药 美联储 东盟 新能源汽车 消费税 二 句子改错 三 应用文写作—倡议书(注意格式)
有关践行社会主义核心价值观 四 大作文
是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?
投标是指投标人响应招标、参加投标竞争的活动。投标人必须具备投标内容规定的资格和 能力。投标人必须按照投标文件的要求时间提出投标文件。开标在开标地点公开进行,经评标 委员会评标后,中选的为中标人。
招标投标法是针对工程建设项目的,其他商业或经营活动的招标投标的方法基本与此 相同。通过招标和投标,在项目经营中引入竞争机制,有利于选定优秀承办人,节约费用,加 速技术进步和促进经济发展。
章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图 形相同的;同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外; 同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的 除外;与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外; 同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;带有民族歧视性的;夸大宣传并带 有欺骗性的;有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”(四)英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。

例如:37)I knew nothing about it.这件事我一点儿都不知道。

试比较:我对这件事一点也不知道。

38)Can I read the book first?这本书我可以先看吗?试比较:我可以先看这本书吗?资料来源:育明考研考博官网39)Somehow I doubt it.这我倒有点怀疑。

试比较:我有点怀疑这个。

40)I’ve been wondering about something.原译:我一直纳闷某件事。

改译:有件事儿我一直很纳闷。

41)My son is using the car this morning and will be this afternoon.原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。

(《中国翻译》1990年,第2期,第27页)改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。

42)It’s no legend.My father knew the two men involved.原译:这不是传奇。

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文4.2.4满足译文语境的需要原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的理解,但译文有时须采用增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息不足。

例如:资料来源:育明考研考博官网64)‘But,although you are the youngest man that ever lived,’said Charles Darnay, rather hesitating,‘I must still suggest to you-’原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道,“我也得奉劝你。

”改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,”查尔斯·达奈有点犹豫地说,“但我还是要奉劝你。

”(《中国翻译》1997年,第3期,第47页)65)I was all but dancing with impatience in the checkout line and sighed with exasperation.Hearing me,he smiled apologetically.站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。

听到我的叹气声,他满脸歉意地笑了。

66)I never told my love vocally;still,if looks have language,the merest idiot might have guessed I was over head and ears.我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使白痴也能看出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题、考研经验、考研大纲

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题、考研经验、考研大纲

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文翻译硕士词汇辨析6bewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplexbewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplex这一组词都有“迷惑”的意思。

bewilder v.使困惑,使茫然,强调非常困惑,通常表现为心理和智力的紊乱,语气最重。

He was fired without warning and is completely bewildered about the reason.他没有得到事先警告就被开除了,完全不明白是什么原因。

When the farmers visited the city for the first time,they were bewildered by its complicated traffic system.当这些农夫们第一次到城里的时候,他们对城市复杂的交通系统感到迷惑不解。

puzzle v.使迷惑,感到不解,强调不理解或解决不了。

Where the sunken treasure is puzzles explorers.沉没宝藏的下落令探险家们大惑不解。

confuse v.一般用语,使混乱,使糊涂,强调因混淆而使人产生迷乱。

He sent the wrong reports because he confused them with other ones.他发错了报告,因为他把它们同另外一些报告混淆在一起了。

embarrass v.使窘迫,使为难,使困惑,有令人不快、难为情和内心混乱的意味。

Her boyfriend embarrassed her by teasing her about her new hairstyle in front of others.她的男友在别人面前嘲笑她的新发型,使她感到难堪。

2015年翻译硕士汉语写作与百科知识解说词考研真题,考研经验,信函类文体写作注意事项

2015年翻译硕士汉语写作与百科知识解说词考研真题,考研经验,信函类文体写作注意事项

翻译硕士考研真题--百科知识解析第2章应用文写作解说词2.6.1文体简介1.解说词的概念解说词即口头解释说明的词,是对人物、画面、展品或旅游景观进行讲解、说明、介绍的一.种应用性文体,采用口头或书面解释的形式,或介绍人物的经历、身份、所做出的贡献(成绩)、社会对他(她)的澈等,雜事物的性@1、樹E、雜、成因、关系、功用等8行%明。

2.解说词的作用一是发挥对视觉的补充作用,让观众在观看实物和形象的同时,从听觉上得到形象的描述和解释,从而受到感染和教育;二是发挥听觉的内容补充作用,即通过形象化的描述,使听众感知故事里的环境,犹如身临其境,从而达到情感上的共鸣。

3.解说词的特点解说词是供群众听的,是通过语言的表达来宣传和教育群众的,因此要求读起来上口、听起来顺耳。

另外,解说词是对实物和形象的解说,要以实物和形象为写作依据,起启承和转合的作用。

全篇结构不苟求严谨,段落之间不苟求紧扣。

这种文体不是干巴巴的谠明和说教,而是通过形象的语言对实物和形象进行描绘,文艺性很强。

从某种角度上看,它是说明文和诗词的结合。

一篇好的解说词,就是一首感人的诗词。

4.解说词是配合实物或图画的文宇说明,它既要便于讲解,又要使观众一目了然。

这就必须用不多的文字把实物介绍给观众,使观众在观看实物或图画时,借助于简明的文字介绍,对实物或图画获得深刻的认识。

5.解说词是按照实物陈列的顺序或画面推移的顺序编写的。

陈列的各实物或各画面有相对的独立性,反映在解说词里,应该节段分明,每一件实物或一个画面有一节或一段文宇说明。

在书面形式上,或用标题标明,或用空行表示。

6.解说词是解说客观事物的,而客观事物是复杂的,只有仔细地观察,深刻地研究,才能把它如实地反映出来,介绍给读者。

因此,写好解说词,就要认真观察、研究被解说的事物,准确地把握它们之间的关系。

在物与物之间,有并列关系,有先后矣系,有总分关系,有主次关系,等等。

这些关系,有分有合,分则相对独立,合则相互联系,在一定的范围组成一个有机的统一体。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”6.3动态与静态相对而言,汉语叙述呈动态,英语叙述呈静态。

这主要表现在:在表示动作意义时,汉语倾向于多用动词,英语则倾向于多用名词(特别是抽象名词)和介词短语,同时还大量使用形容词、副词以及表示状态的弱式动词(如be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(如have a look;take a walk;make an attempt;pay a visit;do harm to sb;do shopping;do some reading等)等各种手段来表示动作意义。

另外,英语资料来源:育明考研考博官网句子的谓语动词常常十分简单,除少数由“and”、“but”、“or”等并列连词连接两至三个动词外,每个句子往往都只能有一个谓语动词,其他动词则必须经过变形才能在句中使用,如使用动词的非谓语形式、将动词名词化等等,从而使整个叙述呈现静态。

由于汉英之间存在着这种动态和静态的区别,因此翻译时就不能生搬硬套,削足适履,而应根据译入语各自的特点进行适当调整,使译文尽量符合译入语的表达习惯。

这种调整主要体现在词类转换上,这种情况前面已有介绍,这里再举数例,旨在进一步说明英汉互译中动态和静态互相转换的现象,因为词类的转换常常还会不可避免地伴随着句式的改变。

2015年北京科技翻译硕士考研真题

2015年北京科技翻译硕士考研真题

2015年北京科技大学翻译硕士考研真题回忆版第一天下午的基础英语1单选题大都是考词汇的,有一部分考语法的2阅读题前两个阅读是选择题后两个是回答问题的3作文是对MOOC的看法第二天上午的翻译1英汉词语互译埃博拉,金砖国家,亚太经合组织,IPCC,新常态,abenomics就是今年的热词其他记不清了2英译汉一个比较短的讲的是外国说中国政治体制不好但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲截取了一部分4汉译英讲的是教师节后来谈到文化什么的?记不清了5汉译英里面有什么和为贵和而不同横看成岭侧成峰第二天下午的百科和写作1百科的词有中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤比较令人震惊的今年竟然还有喜大普奔蜗婚秒杀还有些别的也记不清了2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文复试工作(一)复试分数线要求经学院研究生复试领导小组审核,确定我院参加复试考生名单后报学校研究生招生工作领导小组。

按照教育部及学校的有关规定,我院2015年硕士研究生招生实行差额复试:050200外国语言文学专业进入复试的最低分数总分为353分,单科参照国家线,本次计划录取19人(不含推免生),一志愿进入复试人数23人。

055100翻译硕士专业学位(英语),进入复试的最低分数总分为397分,单科参照国家线,本次计划录取6人(不含推免生)。

055100翻译硕士专业学位(日语),进入复试的最低分数总分为360分,单科参照国家线,本次计划录取4人(不含推免生)。

其中,少数民族高层次骨干人才计划考生复试分数线总分不低于245分。

(二)调剂政策1、接收调剂专业及接受调剂人数外国语言文学(050200)拟接受调剂生3人。

2、调剂考生进入复试的初试成绩及其他学术要求、复试比例及参加复试人数。

校外调剂生初试总分数不低于353分,政治不低于52分,按照实际调剂后总人数确定复试比例,根据考生复试情况择优录取。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书推荐

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书推荐
例 25 原文:我想不会有人反对我的建议。 译文:
资料来源:育明考研考博官网
6.英语中含有的否定意义的连词:unless, before, until, or(否则)等。 例 18 原文:车未停稳,不要开门。 译文:
例 19 原文:他宁愿饿死,不愿行窃。 译文:
例 20 原文:不了解这一点,就不能得到最起码的知识。 译文:
7.英语中含有否定意义的介词和短语有:without, beyond, above, against, except, but, past, instead of, in place of, out of, but for 等。
2015 年北京大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题
一.词条解释: 二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求 下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历, 海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....
解释段落中的画线词,每段两到三个。 有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低 成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。 应用文写作: 北大某教授报销费用的申请。注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你 怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。 大作文:
含有否定意义的英文词 英语中有许多含有否定或半否定意义的词语,在翻译中可以充分利用,以便使译文
符合英文习惯,并使句式多样化。 1.英语中含有否定意义的动词有 fail, lack, exclude, refuse, neglect, deny, overlook,
withhold, refrain (from), miss 等。 例9 原文:他没有射中靶子。 译文:

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”常用经济名词解释231、城市化:是由农业为主的传统乡村社会向以工业和服务业为主的现代城市社会逐渐转变的历史过程。

具体包括人口职业的转变、产业结构的转变、土地及地域空间的变化。

32、节能减排:指的是减少能源浪费和降低废气排放。

我国“十一五”规划纲要提出,“十一五”期间单位国内生产总值能耗降低20%左右、主要污染物排放总量减少10%。

这是贯彻落实科学发展观、构建社会主义和谐社会的重大举措;是建设资源节约型、环境友好型社会的必然选择;是推进经济结构调整,转变增长方式的必由之路;是维护中华民族长远利益的必然要求。

33、CDM:是清洁发展机制(Clean Development Mechanism)的英文简称,它是为了应对二氧化碳等温室气体过量排放导致的全球气候变暖问题,世界上多数国家于1997年在日本京都签订的《京都议定书》中引入的三个灵活履约机制之一。

CDM的核心是允许发达国家和发展中国家进行项目级的减排量抵销额的转让与获得:一方面,对发达国家而言,给予其一些履约的灵活性,使其得以较低成本履行义务;另一方面,对发展中国家而言,协助发达国家能够利用减排成本低的优势从发达国家获得资金和技术,促进其可持续发展;对世界而言,不仅可以使全球实现共同减排目标,而且可以减少总的减排成本。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲

资料来源:育明考研考博官网2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC 蓝”6.6.5核对原句,润饰译句将各个小句转换过来,按照汉语的思维逻辑调整了语序,并使用了适当的关联词语,英语长句的翻译至此也就基本接近尾声。

这时我们需要做的是核对原句,润饰译句,即以原句为依托,对译句进行校核和润色。

所谓校核,是指再次核实译句的正误,发现错误应立即改正。

但校核时,除了仔细核对眼前这个长句的每一个组成部分之外,还应放宽视野,在更大的语境中检查它的正误。

例如:26)Work therefore,first and foremost,as a preventive of boredom,for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.(B.Russell,Work)原译:所以,作为无聊的一种预防措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊,跟他无所事事地度日时感到的无聊相比简直算不了什么。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧
资料来源:育明考研考博官网
例9 原文:我是半路出家,可能干不好这工作。 译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.
例 10 原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。 译文: whatever you say ,I’d like to eat my fill first.
评论“APEC 蓝”
汉译英常用方法和技巧
与词有关的翻译方法包括: 直译和意译 词义的选择 词的增补与省略 词类转义法 重复法 正说反译法和反说正译法
资料来源:育明考研考博官网
分句法和合句法
指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对 原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world.
愿望了。 6. 我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样? 7. 妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。 8.
第二节 词义的选择
汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过 程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。
一、根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推
例3 原文:进入 21 世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球 化。 译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研学姐经验,辅导班资料

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研学姐经验,辅导班资料
19 校真题中的汉语作文 北外 2010 二、应用写作(40 分) 请根据你所熟悉的一种商品,替厂家拟一份产品介绍广告。字数在 450 字左右。 三、命题写作(60 分) 《老子》论述了事物像反面转化,有一个由大到小,由低向高,由近及远,由易而难,由 弱变强,由柔而刚的变化发展过程。它说:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千 里之行,始于足下。”《老子》反复论述小与大、难与易、弱与强、柔与刚之间的辩证发展, 目的在于指出事物总是发展到一定程度时就会向其相反的方向转化。就是说,从细小种子变成 合抱大树,从一堆泥土筑起九层高台,从迈出一步到行程万里,都有一个由小到大,由低而高, 由少而多的发展变化过程。这些虽然都是从事物的量变讲起,但也直观地看到了事物的量变到 一定程度时,会发生质变,会自我否定,这是《老子》朴素辩证法思想的光辉之点。《易传》 也强调变化,它说:“变化日新”,“穷则变,变则通,通则久”。试以“每天的太阳都是新 的”为题写篇文章,从变化的观点,谈社会或人生的道理。不少于 800 字。 川外 2010 二、应用写作(40 分) 11 月,正是广西香蕉收获的季节,然而因为天气等种种原因,这里的香蕉价格从 11 月 10 到 20 日,一度持续低迷,让蕉农们损失惨重。请根据下列材料,站在广西香蕉生产者的角度, 写一篇可以登在报刊杂志或张贴的广告,或向普通消费者、或向各地经销商推荐你的产品。 香蕉为芭蕉科植物甘蕉的果实。原产亚洲东南部,我国海南、台湾、广东、广西、福建、 四川、云南、贵州等也均有栽培。以台湾、广东最多。秋季果实成熟时采收,经处理脱涩后, 洗净鲜用。我国栽培的有甘蕉,粉蕉两个品种。甘蕉果形短而稍圆。粉蕉果形小而微弯。其果 肉香甜,除供生食外,还可制作多种加工品。 香蕉是人们喜爱的水果之一,欧洲人因它能解除忧郁而称它为“快乐水果”,而且香蕉还 是女孩子们钟爱的减肥佳果。香蕉又被称为“智慧之果”。传说是因为佛祖释迦牟尼吃了香蕉 而获得智慧。香蕉营养高、热量低,含有称为“智慧之盐”的磷。又有丰富的蛋白质、糖、钾、

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。

The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。

convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。

Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。

He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。

alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。

The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。

modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。

He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。

transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。

Remodeling transformed an old,dark houses into so cheerful one.重新装修使这所陈旧昏暗的房子变得赏心悦目。

vary v.强调没有一定规则、陆续的变化或差异。

Air fares vary from one airline to another.航空公司的机票价格各不相同。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研资料,考研大纲,学姐经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研资料,考研大纲,学姐经验
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。 Eg. Another middle school has been set up in our district. 我们区又办了一所中学。 Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出 1200 人。
Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著 名的旅馆几乎全部毁坏。 Eg. The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。Eg. By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟 开始的宵禁把人们从 街上赶回家。 四、译成无主语句
2015 年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 一 名词解释 李显龙 狮城 金融监管 凯恩斯 潘朵拉魔盒 金融悬 货币工具 无人机 纳米技术 基因修复 靶向给药 美联储 东盟 新能源汽车 消费税 二 句子改错 三 应用文写作—倡议书(注意格式)
有关践行社会主义核心价值观 四 大作文
是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?
Eg. Some measures must be taken to control the water pollution. 必须采取某些措施来 控制水污染。 Eg. Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. 现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用 的方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原文:这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。
资料来源:育明考研考博官网
译文: worry
意译效果比直译好 例 12 原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.
例9 原文:我是半路出家,可能干不好这工作。 译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.
例 10 原文:管它三七二பைடு நூலகம்一,先吃个饱再说。 译文: whatever you say ,I’d like to eat my fill first.
2015 年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 1 词条 中期选举 沪港通 M 型社会 哥特式建筑 双声词 伯阳 探汤 喜大普奔 蜗婚 秒杀 2 应用文写作 作为发言人 有 60 名外国留学生来参加 中国传统文化研修班 写发 言稿 600 字 3 800 字作文 以上善若水和智者乐水漫谈 为题 写作文
必须意译 例7 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.
Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour! Carpe diem
(三) 注意词义的褒贬 例4 原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。(《毛泽东选集》五卷) 译文: they preach idealism, while we advocate materialism
翻译练习 用意译法将下列句子翻译成英语。 1. 穷困时,就一个人跑到马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。 2. 路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,
还没有到达目的地。 3. 不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了
的。 4. 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。 5. 小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个
汉译英常用方法和技巧
与词有关的翻译方法包括: 直译和意译 词义的选择
资料来源:育明考研考博官网
词的增补与省略 词类转义法 重复法 正说反译法和反说正译法 分句法和合句法
第一节 直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对 原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world.
(二) 注意词义的强弱 例3 原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。 译文: So many deeds cry out to be done,
and always urgently, The world rolls on, Time presses.
资料来源:育明考研考博官网
一、根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推
敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用 中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。
英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也 有丰富的同义表达法。
2. 动词和宾语的搭配 例9 “进行” 进行社会主义革命 carry out /implement 进行一场激烈的争论 engaged in heated 进行实地调查 make a research on the investigation 进行核实验 conduct a 进行表决 take a vote /put sth to vote 进行亲切的谈话 have a conversation 进行侵略 commit aggression 进行攻击 launch attack 进行抵抗 make resistance 进行协商 hold consultation 对党员进行优良传统教育 educate with 例 10 “取消” 取消会议 cancel 取消会员资格 deprive disqualify
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果, 不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章 具体需要而定,两种译法可以并用。
能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文: love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.
资料来源:育明考研考博官网
例8
青山 green 青天 blue
青布 black
大城市 big city major city 大雨 heavy rain 大志 great ambition
大宗 large amount 大人物 vip
大道理 general(major) principle
例5 原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。再过两三年,咱们都要离开这里的。 译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb. In two or three years
例6 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文:you should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.
愿望了。 6. 我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样? 7. 妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。 8.
第二节 词义的选择
汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过 程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。
资料来源:育明考研考博官网
例 11 某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。 原文:她不满意人家说汤阿英是“三枪打不出一个闷屁”的落后的人。(周而复《上海 的早晨》) 译文:backward and that no amount of coaxing would open her mouth to utter a word. Dull in speaking ( morning in Shanghai,Zhou erfu) 原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。 译文: Spanish is all Greek to me.
(四) 注意词的语体色彩 例5 原文:别了,司徒雷登! 译文:Farewell, Leighton Stuart
例6 原文:禁止赌博。 译文:no gambling Gambling forbidden 例7 原文:这小伙子干活真冲。 译文:this guy is full of vigor
(五) 注意词的搭配 汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不 能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。 1.定语和中心词的搭配
资料来源:育明考研考博官网
例8 原文:不料半路上杀出一个程咬金。 译文: unexpectedly in the half way an man obtrude into the business
Little did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.
例3
资料来源:育明考研考博官网
原文:进入 21 世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球 化。 译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 译文: the unit of current the one of voltage
二、辨析词义和正确选词 (一) 注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。
例1 农业是国民经济的基础。 农林牧副渔互相结合的方针 the principle farming , forestry, husbandry, side
occupations and fishery 例2 他从不喝酒。 He never drinks wine. 他从不喝烈性酒。Strong wine / spirits
资料来源:育明考研考博官网
取消决定 make a decision 取消禁令 lift ban 取消诺言 break one’s words
资料来源:育明考研考博官网
相关文档
最新文档