土木工程专业英语第3次课讲义学生
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
土木工程专业外语第3次课讲义
Course Objectives : ♦ 掌握专业词汇
♦ 深刻理解中英文表达方式差异性(句子) ♦ 进一步巩固专业知识
♦ 提升阅读英文文献能力(准确理解并正确翻译) ♦ 更高要求:英文写作(英文摘要) ※ Chapter 4 Specialty English Translation
Contents : 4.1 概论
4.2 英汉语言对比 4.3 翻译的基本方法 4.4 特殊句型的翻译 4.5 长句的翻译 Teaching aims :
♦ 明确翻译的标准,深刻理解翻译的过程; ♦ 掌握英汉两种语言在专业英语中词汇、语法、修辞、
表达上的差异性;
♦ 掌握专业英语中常用的翻译方法和技巧;
♦ 加强对学生在英语、汉语和专业知识三方面翻译能
力训练,并不断进行翻译实践。 4.1 Introduction
4.1.1 翻译的任务
♦ 翻译即translate=trans(横、跨之意)+late 其英文意义
即为横跨文化间的一种信息转换活动。 ♦ 翻译活动是艺术还是科学?
Art is me, science is we. -Claude Bernard 北师大许景渊教授:“目前任何翻译活动都必须经过(1)理解 (2)表达两个程序,该程序中人的主观创造
思维起决定作用,而不受客观规律的约束。因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。 ♦ 翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想
的工具。翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 (《现代汉语词典》)。
♦ 翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、
理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。
♦ 奈达:翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学
的再创作,而且还是一门科学。 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。
尤金·A·奈达(Eugene A.Nida ),语言学家,翻译家,翻译理论家。
奈达“对等原则”翻译理论。
在于准确而完整地表达原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。
以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英文的思想。
翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达白已的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。
例1:Liquids have a tendency to expand and contract in ♦ 专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和
专业知识等方面都具有良好的素质和修养。从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英语翻译一样,也是一个再创作的过程。
♦ 人人都可动手翻译,但未必能满足专业需求。
专业英语表达科技概念、理论和事实为主要目的,因此必须在准确的基础上再创作。
♦ 需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文
字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。
例2《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块你将得到什么。
人生就像一盒巧克力, 你永远不知道下一秒会发生什么。
文学翻译中主观感受再创作的过程。 例3(提前预习翻译):The loads acting on all structures erected on the ground have to be transmitted to the supporting soil. The part of the structure ,usually built below the ground surface ,which interacts with the soil base and effects the transfer of loads from the parts above (superstructure )to the soil, is identified as the foundation structure or substructure.
专业英语翻译中要准确的表达专业概念,不能凭主观感受再创作。
4.1.2 翻译的标准
翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所 遵循的准则。
标准:信、达、雅。
♦ “信” :就是忠实原作,不任意曲解; ♦ “达”:通顺、流畅;
♦ 标准:“对等原则”翻译理论 注重形式对等的主导原则: 形式对等—Formal Equivalence :“以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的形式和内容。 动注重态对等的主导原则:
动态对等—Dynamic Equivalence :与 源 语 信 息 最 切 近 的 自 然 对 等 物
一个完美的科技文体的译文,必然是原文语言、本族语言和科学知识三者高度统一的产物。
标准的译文必须是在含义上与原文贴切,在行文上颇具流畅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学件、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。
信 形式对等:以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的形式和内容。
达 动态对等:与源语信息最切近的自然对等物。 例1. The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.
over + can not = can not … too …无论如何…也不过分. 例2. A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.
例3. Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.
• “信”与“达”是辨证统一的:
– “信”是“达”的基础,不忠实的译文再通
顺也无意义;
– “达”是“信”的保证,不通顺的译文会影
响译文的质量.
• “信”与“达”相结合的原则.(对等原则)
4.1.3 翻译的过程
奈达翻译过程的观点:
专业英语翻译过程:翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为三个阶段:
1.理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶段。 联系上下文+专业背景。
例1.Pavement are classified as “rigid ” or “flexible ”, depending on how they distribute surface loads.
例2. A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.
2.表达阶段:根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。选择恰当的表达手段。
例3.Action is equal to reaction ,but it acts in a contrary direction.
3.检查校核阶段:理解和表达不是一次完成的,往往需要逐步深入 完全理解和准确表达原文的内容 。 需要反复仔细校核原文和译文,避免漏译和误译。
例4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established, and half of all new 先通读全文,确定专业方向。
♦ 遇到生词,辨别其是专业词汇还是一般词汇,然后
分别去查相应的词典。
♦ 不要逐字逐句译,联系上下文,结合专业内容,注
意逻辑关系,译文要通顺。
♦ 专业术语要准确,概念清楚,逻辑正确,简练、易
懂。
♦ 遣词造句符合汉语习惯。