茶文化讲座自己翻译的修订版

茶文化讲座自己翻译的修订版
茶文化讲座自己翻译的修订版

茶文化讲座自己翻译的

修订版

IBMT standardization office【IBMT5AB-IBMT08-IBMT2C-ZZT18】

各位来宾、各位朋友,欢迎大家参加本次中国茶文化普及讲座。今天,我想跟大家一起谈谈中国的茶文化。关于中国茶文化有一个传说,茶是炎帝神农偶然发现的。Distinguished guests and friends, welcome to this lecture for universalization on the Chinese tea culture. Today I am going to talk about the Chinese tea culture together with you. Legend has it that tea was discovered accidentally by Emperor Yandi, Shennong.

一天,他在树下烧水,突然间发现远处一只野兔。于是,他就去追那只野兔,但没追着。回来的时候,他发现一些树叶掉进了他烧开的水中,水已变淡黄。神农追赶野兔而累出一身汗,口干舌燥,尝了一口泛黄的开水,顿时口舌生津,精神一振。由此,泡茶的传统就流传下来了。不管传说是真是假,不可否认的是,中国是茶文化的故乡。

One day, he was boiling water under a tree, and then he saw a hare in the distant. And he went to chase the hare, but he failed. When he came back, he found some leaves in the boiled water which had turned to light yellow. He was in a sweat after chasing the hare. His throat was dry and he was really thirsty. Drinking some lightly yellow water, he felt refreshed at once and it was sweet to soul. The tradition of making tea has been handed down from then on. No matter the legend is true or not, China is undeniably the hometown of tea culture.

早在唐代,中国的茶叶就通过陆路及海运的方式远销各地。于是,茶文化也随之传到了日本,韩国,印度,中亚和阿拉伯半岛等地区。在17世纪初期,中国茶叶远销至欧洲

各国,很多上层社会的名流贵族都渐渐养成了喝茶的习惯。中国人饮茶,最注重一个

“品”字。品茶不仅是鉴别茶之优劣,也有领略饮茶情趣,遐思神往之意。

Chinese tea has been sold to all over the world by sea or land freight as far back as Tang Dynasty. As a result, the tea culture has spread to many districts including Japan, Korea, India, Central Asia and Arabian Peninsula.

In the early 17th century, Chinese tea was sold well to European countries. Many celebrities or aristocrats from upper classes gradually fell into the

habit of drinking tea. For Chinese the most important thing of drinking tea is to taste it. To taste tea is not merely to separate the wheat from the chaff

but also to enjoy the pleasure and excite the fancy.

中国人喜欢在闲暇时择雅静之处,泡一壶茶,自斟自饮,借以消除疲劳,陶怡心情,

振奋精神。中国茶文化不光只管喝茶本身,还涉及喝茶的环境,如建筑、园林、摆设、茶

具等。

In the spare time, Chinese prefer making a pot of tea and drinking it

alone in a tranquil and secluded place to relieve fatigue, please themselves and cheering up. The Chinese tea culture is not just about drinking tea itself but also the environment of drinking such as architecture, gardens, decoration, tea sets and so on.

品茶要求外部环境安静幽雅,舒适赏心。这种由外至内、由内至外的品茶文化是中国

人养身的最好体现。中国是古老的茶都,也是礼仪之邦,茶自然成为招待客人的最好选

择。家中凡有客人来访,沏茶、敬茶的礼节是必不可少的。主人可征求客人的意见,选用

最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。

The surrounding environment for enjoying tea should be peaceful, elegant, comfortable and pleasing. This culture of tasting tea containing the ins and outs is the very soul of Chinese self-cultivation.

(The thought of Chinese self-cultivation is best represented by this

culture of tasting tea consisting of external side and internal side.) China is an ancient land of tea as well as a state of ceremonies where tea is the best choice to serve guests. When Chinese have visitors at their home, making tea and serving tea for them are indispensable. The host can ask what

the guests will like to have and choose the tea pleasing to their taste and

the best tea set.

主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯中的茶水剩余量。一般用茶杯泡茶,如已喝去

一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时,

也可适当佐以茶食,糖果,菜肴等,达到调节口味之效果。常言道,开门七件事,柴米油

盐酱醋茶,可见茶已成为中国人生活的很重要的一部分。

When the host drinks tea with his guests, he should give heed to how much tea remains in their cups. If the tea is made with cups, the cups should be filled with boiled water when it’s half full. As they are drinking, the host keeps filling their cups to keep the same strength and appropriate temperature. In order to bring out the flavor, tea can be served with snacks, candies and

dishes. As the saying goes, firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea are indispensable in every home. Therefore, tea has become an important part of Chinese life.

茶本身存在着一种从形式到内容,从物质到精神,从人与物的直接关系,到成为人际关系的媒介,逐渐形成传统东方文化一朵奇葩--中国茶文化。茶的特殊自然功能使茶文化在中国优秀传统文化中占有重要的一席之地。

Tea itself, which bears the direct connection between form and content, material and spirit as well as men and things, is a media for the

interpersonal relationship and is becoming a brilliant flower of oriental traditional culture --Chinese tea culture. With the specially natural function of tea, tea culture won its place in the Chinese traditional culture.

中国茶文化王玲的介绍

中国茶文化王玲的介绍 《中国茶文化》不仅全面地介绍了中国茶文化形成、发展的历史过程,而且从哲学层面论述了其由技而艺,由艺而道的核心精神,以及儒、道、佛各家的茶文化特点和思想。 出版以来受到广大读者欢迎,连印数版,被读者称为“茶道、茶艺、茶文化入门的基本读物”和“中国茶文化的理论性著作”。 《中国茶文化》一书写作于20世纪80年代末,于1992年由中 国书店正式出版。此后,在三四年中连续印刷了五次。承蒙广大读 者抬爱,给了我许多鼓励。然而,越是得到鼓励,越感到诚惶诚恐。这并非是故作谦词,实在是发自心底的感觉。因为,我的本行本来 是进行北京史的研究,那时我们正在编写十卷本的大型学术专著 《北京通史》,我除了自己分工的卷次外,还要协助主编做些组织 和学术构架方面的事务。这样,便要把历史从头到尾的学习、思考。于是便激发了我对中国传统文化的极大兴趣。在这个过程中,我觉 得中国文化与西方文化有很大不同,其中一点便是“以物载道”, 而并非像西方那样,把物质与精神严格分开或对立。比如中国的茶 文化、酒文化、园林文化等,皆是如此。于是,.便想选一种来探讨,做一种尝试。恰好单位的工作完成得早一些,便抽空“反串”,开 始研究茶文化。说实在话,那时我还很少喝茶,既不懂茶叶的制作、品质,更不懂经营销售,说我是“茶人”实在惭愧。但搜集资料, 进行考察,一年下来居然被这茶文化所震撼,脑海中总是挥之不去。于是决定写一本小书,厘清它的脉络,找到它的核心。就这样,书 写出来了,但总感觉不满意。假如让我再写一遍,我想,我会用更 为通俗的语言和更加简洁的结构,写得更生动一些,更符合大众的 口味。用通俗语言表达深刻的內容其实是最难的。正因为这种功力 不够,加上当时的材料有限,所以留下了不少遗憾。此后总想修改,但事务缠身,无暇去做,只好与出版社商量,暂时先不再印刷了。 这样一来,便几次发现在南方出现盗版,也是无可奈何之事。

专八翻译视频课程讲解

专八翻译 主讲老师:聂磊 概况 一、题型:汉-英(划线) →英-汉(划线);各150字 二、时间:各30分钟 三、分值:各10分 四、考纲要求: 汉-英:我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。 英-汉:英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。 面临的问题 一、词汇:词汇积累不够,活跃词汇量低。 二、阅读:质低、量小、面偏。 三、课堂教学:违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。 四、学习:练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。 备考策略 一、坚持扩大词汇量。 二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。 三、练习即模考。 四、语篇练习为主。 五、以真题为本,反复练习。 六、对比、分析、思考、总结四合一。 时间规划—22周 一、第1-6周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。 二、第7-14周:熟悉考试及考场,每周3篇。 三、第15-20周:应试强化练习,每周4篇。 四、第21周:总结应试技巧、经验。 五、第22周:继续总结,模考1-2次。 时间规划—14周 一、第1-2周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。 二、第3-8周:熟悉考试及考场,每周3篇。 三、第9-12周:应试强化练习,每周4篇。 四、第13周:总结应试技巧、经验。 五、第14周:模考3篇。 应试策略 一、开头与结尾要多分配时间。 二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。 三、英语译文必须语法正确。 四、英汉语表达多用有把握的词句。 五、谨慎对待考场灵感。 六、对待难点宜“软”不宜“硬”。 七、在试卷上做适当的勾划。 推荐书目 一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之《翻译与写作》(上海外语教育出版社,邹申) 二、《大学英语翻译教程》(上海外语教育出版社,蔡基刚) 三、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,唐义均)

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

英语八级汉英翻译讲座内容--苏东坡

练习· 8.苏东坡 ?Su Shi (蘇軾) (1037-1101) was a writer, poet, artist, calligrapher and statesman of the Song Dynasty, one of the major poets of the Song era. His courtesy name(字)is Zidan (子瞻), self-titled(号)Dongpo Jushi(東坡居士, The one lived in Dongpo) and is often referred to as Su Dongpo (蘇東坡). ?Su Shi was born in Meishan, near mount Emei in what is now Sichuan province. His brother Su Che (蘇轍) and his father Su Xun (蘇洵) were both famous literati. In 1057, he and his brother passed the civil service examinations to attain the degree of jinshi, a prerequisite to holding high government office at that time. ?During the next twenty years, he held a variety of government positions throughout China, most notably in Hangzhou, where he was responsible for constructing a pedestrian causeway(堤道, 铺道)across the West Lake that still bears his name: su di (苏堤). ?He was often at odds(争执, 不一致)with a political faction headed by Wang Anshi. This faction's rise to power eventually resulted in Su Shi being exiled twice to remote places; first (1080-1084) to Huangzhou (now in Hubei province), and the second time (1094-1100) to Huizhou (now in Guangdong province) and Hainan island. In Huangzhou, he lived at a farm called Dongpo (the "Eastern Slope"), from which he took his literary name. He died in Changzhou, Jiangsu province. 石钟山记苏轼 ?《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相捕,声如洪钟。 是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,木包止响腾,余韵徐歇。自以为得之矣。 然是说也,余尤疑之。石之铿然有声者,所在皆是也,而此独以钟名,何哉?元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉,送之至湖口,因得观所谓石钟者。 寺僧使小童持斧,于乱石间择其一二扣之。硿硿焉,余固笑而不信也。 新石钟山记 石钟山 《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相捕,声如洪钟。?According to The Book of Waters, at the mouth of the Pengli Lake stands a hill named Stone Bell. ?Li Daoyuan explains in his annotation(注解,注释), “The base of the hill reaches a deep pond. ?Stirred by the breeze, the rippling of waves onto the stones sounds like the ringing of huge bells”. 是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎! ?There has been a widespread skepticism about this view. Placed in the waters, a bell or a stone chime will never ring in the stormiest waves, let alone the hill-stones! 至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭(水边)上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,余韵徐歇。?Li Bo in the Tang Dynasty was the first to explore the site. When he struck two stones

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

我对于中国茶文化的一点理解

我对于中国茶文化的一点理解 By cy 因为父母的缘故,喝茶是从很小的时候就开始了。初时只是把它当成一种喝水的方式;现在,才终于理解了茶,不仅仅是一种饮品,更是一种文化,深入到历史和社会之中,深入到我们的情感和和生活之中。 第一次听说陆羽是在初中的时候,活动中老师给我们介绍了一些与茶有关的知识,自然也少不了陆羽和他的《茶经》。开始只是出于好奇看了看那篇不长的古文,觉得不过尔尔,好像并没有想想中的那么惊人。平实的语言,简单的介绍,并不像想象中的文采斐然,意味深远。可是,那么一篇小文就这样流传下来,作为对于茶和茶文化的经典阐释。那时,我其实更喜欢裴汶的《茶述》:“其性精清,其味浩洁,其用涤烦,其功致和。参百品而不混。越众饮而独高。烹之鼎水,和以虎形。人人服之,永永不厌。得之则安,不得则病。”寥寥数语,道出了中国人寄托于茶中的眷恋。人们喝茶,不仅仅是一种习惯,更多的有着情感上的依恋或者说是文化上的解读。而我曾以为,《茶经》似乎并没有对于文化的解读。 再读《茶经》是大学毕业的那个暑假。带着老师给的任务出差到安吉,品着当地的白茶,想着西湖的龙井——喝了这么多年的茶,龙井只是品尝过几次,但就那么几次,却是让我一直恋恋不忘的——这次总算是走到了西湖边,总要买点喝喝。可是其实我对于茶叶的了解并不多,尤其是如何判断茶叶的优良,实在是处于文盲的状态。在我的意识中,茶叶的品质虽然有高下之别,但是那些天价的茶总有些过分的夸张,不过是商业炒作的结果。无非是树上的一些小叶子,不该贵的那么离谱的。为了不在买茶的过程中受骗,我上网搜索了一下关于安吉白茶与西湖龙井的相关内容。我翻着一页页的介绍,突然想起茶不仅是我们口中的饮品,也是那些美丽的传说,是日常生活中人际交往的纽带,是心情的寄托,也是茶农们赖以生存的手段。它深入到整个中国社会的各个层面,各种人的日常生活之中,作为一种文化载体,成为了中国社会文化中一项不可或缺的内容。于是,我再次阅读了《茶经》。这一次,多少有些惊叹。学习了四年文化人类学之后,再读从茶的本源、制茶器具、茶的采制、煮茶方法、历代茶事、茶叶产地等几乎各个方面介绍了茶的《茶经》,以一种客位的角度来审视与茶相关的各种文化表现形式。在这些看似独立的事件背后,茶文化以茶作为符号基础,系统的整合,为人们所共享,代代沿袭。这些,刚好满足了“文化”所有的特征。 选择中国茶文化的课程,一个方面是我自己的兴趣,另一方面也是导师的指定。研究区域中茶作为农业的一个重要作物品种,直接影响着茶农的生活质量。而不同茶叶品种的比较,和与茶叶种植和生产相关的文化特征也是茶叶产地重要的社会文化特质。而这方面的研究在目前的研究成果中还是空白。带着这样的任

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

中国茶文化英文介绍

中国茶文化英文介绍 The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger. 参考译文: 中国人饮茶,注重一个"品"字。"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦 益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。 品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、 干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室, 让人们小憩,意趣盎然。 中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客 人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添

英语专四专八常见问题解答

英语专四专八常见问题解答 1.现在的专四专八考试分别有哪些题型?具体时间应该如何分配? 专四考试主要题型有听写、听力理解(对话、短文、新闻三种)、完形填空、语法与词汇、阅读理解及写作(分为作文、便条)。 考试时间及计分比重为:听写考15分钟占15分;听力理解考15分钟占15分;完型填空考15分钟占10分;语法与词汇考15分钟占15分;阅读理解25分钟占20分;大作文考35分钟占15分,便条10分钟占10分。总考试时间为130分钟,满分100分。 专八考试主要题型为听力理解(讲座、对话、新闻三种)、阅读理解、人文知识、改错、翻译及写作。 考试时间及分值比重为:听力理解考25分钟占20分;阅读理解考30分钟占20分;人文知识考10分钟占10分;改错考15分钟占10分;翻译考60分钟占20分;写作考45分钟占20分。总考试时间为185分钟,满分100分。 2.能否说一下详细的考试时间安排及收卷时间? 专八考试流程:8:15进考场,发草稿纸、试卷、答题卡。先做听力(35分钟)第一部分MINI-LECTURE,老师放录音,学生先在草稿纸上做笔记,等放音完毕,发答题纸(ANSWER SHEET ONE)答题。10分钟后收听力试卷;然后就可以按部就班做听力第二部分INTERVIEW和NEWS BROADCAST,以及阅读、人文知识。65分钟后第二次收卷(收答题卡),发改错试卷;15分钟后第三次收卷(收改错试卷)。然后发翻译答题纸,做翻译;60分钟后收翻译卷发作文答题纸,开始写作。45分钟后收作文答题纸,草稿纸,试卷,考试完毕。 专四考试流程:首先听写15分钟后第一次交卷;然后做其他听力和选择题目,包括完型填空、词汇语法、阅读三部分,70分钟后交第二卷;最后写作文便条,45分钟后交卷,考试结束。 3.非英语专业的不管在校或者离校,是否都无法报名参加专业英语考试? 不是。教育部规定重点外语院校非英语专业的本科生中当年参加英语六级考试且通过的,可以参加当年专业英语四级考试,也可以报名参加专业英语八级考试。专四专八是对在校英语专业学生的英语水平进行的测试,以衡量该校教学水准,所以非英语专业的离校学生一般不能报名参加。 4.能否推荐一下专八的听力、翻译、阅读的书? 目前市面上出版的很多模拟练习等与大纲相去甚远,有的只相当于大学英语四级水平,所以考生们要慎选材料。在听力方面推荐考生可以做一些托福方面的听力练习,如中国大百科全书出版社的《托福听力全真试题详解》等,翻译应该背诵一些美文,比如环球时代《英语专业应试必备美文》、译林出版社的《散文佳作108篇》等,阅读方面可以多看看新概念四。 5.还有近3个月的时间,怎么安排复习? 这段时间里要着手做历年的专八真题和一些预测试卷。针对自己的薄弱环节进行专项练习,并研究以前做错的题目,分析原因,加深印象,反复强化训练,应该可以收到意想不到的效果。 6.有没有必要背单词?记专四专八词汇有什么技巧? 《教学大纲》规定专四考生要掌握8000词汇,专八考生要掌握到13000词汇。四八级考试对词汇的要求主要体现在两个方面,一是在语境中掌握单词,二是具备词汇的自我扩充能力。所以背单词是非常有必要的,关于记忆方法可以通过词根记忆,背过的词汇要不停的复习,

相关文档
最新文档