专八翻译视频课程讲解

合集下载

2008年日语专八长篇阅读翻译解释

2008年日语专八长篇阅读翻译解释

文書を書くことは苦しい。

しかしまた楽しい。

書きたいテーマは脳中にあって早く文字化されることを待っている。

頭の働きの調子が良い時は、目白押しで待っているといってもそれほど言い過ぎではない状態になる。

目白押し(めじろおし):<原意为绣眼鸟互相拥挤着停在树枝上>拥挤不堪。

挤在一起。

写文章就是痛并快乐着。

想写的题目在脑中等着尽快化为文字。

脑子动得快的时候,说它们拥挤不堪的等待着都不过分。

しかし、ひるがえっておもうに、文書を書くことは恐ろしい。

書くなどということは、おそるべく、慎むべきことである。

翻る(ひるがえる):1.翻个个儿。

翻过来。

2.飘扬。

3.突然改变。

慎む(つつしむ):1.谨慎。

小心。

慎重。

2.节制。

抑制。

留有余地。

但是,反过来想,写文章也很恐怖。

要写文章,就要对它心存畏惧,心存谨慎。

人は、自分の持っているものを文章化する。

それによって他人を益することもあれば、世に刺激を与え、問題を投ずることもできよう。

、ひとが「持っている」物はタカが知れている。

「持っていない」もののほうがはるかに多いのだ。

高が知れる(たかがしれる):没有什么了不起的。

不过尔尔。

人们将自己的想法写成文章,如果对他人有益的话,则可给世界带来刺激,提出问题。

人所“拥有”的东西毕竟是有限的,“未拥有”的东西则要多得多。

知識、思想、表現力、人格的感化力――どれをとってみても、各人の持っているものは知れている。

他人を益するだの、問題を投ずるだのと、楽天的に構えてばかりはいられない。

書くことは、おのれの足らざるところを人に示す行為である。

隠すより現れる。

内にあふれるものが行間に読み取れることもある代わりに、内に何が欠けているかが見えすいて、読者の気持ちを寒々とさせることもある。

人は、あまりにしばしば、書いて自己の貧困を世にさらす。

見え透く(みえすく):1.看透。

看彻底。

2.(对方的想法)显而易见。

知识、思想、表达力、人格的感化力——无论从哪方面看,每个人所拥有的东西都是有限的。

翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译

翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译

翻译课程第8讲正说反译和反说正译广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译(Conversion Between Positive and Negative Expressions)17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。

7. 原文中的介词在译文里从反面表达18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.这本书五岁孩子读不懂。

19. I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。

20. Child-development experts warn parents against placing unreasonable expectations on school-age children.儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。

21. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable gray featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!22. His behavior is above praise.他的行为不止是值得称赞的。

专八之翻译练习讲解(解析)

专八之翻译练习讲解(解析)
In-class Exercises of Unit 5
In-class Exercises of Unit 5
Let

No. 1
it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.
can not do sth. too much 做某事,再怎么 做/做得再多也不会/算过分 那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样 骗他们都不算过分。
have encountered 遇见过; have to encounter 必须见见;



have yet to encounter 还未见到过,得见见
事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见 到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十。
In-class Exercises of Unit 5
In-class Exercises of Unit 5
He
No. 3
said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.
eat one’s word: admit what is said is wrong. 承 认说错了话,道歉。 The English for 食言 is “break one’s promise; break one’s word”。 他说打网球没人打得过他,但输了几场之后, 他只好承认自己说错了。
In-class Exercises of Unit 5

No. 2
We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live". Never get anywhere with …: ……是行不 通的,是不行的 Live and let live:互相容忍 这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相 信“互相容忍”的原则。

新东方名师推荐 英语专八考试 英译汉

新东方名师推荐 英语专八考试 英译汉

词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。

一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。

如run堪称为典型的多义词。

在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。

譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。

显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。

例如:(1)London Transport run extra trains during the rush-hour.伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。

(2)Election campaigns in Britain run for three weeks.英国选举活动持续三周。

(3)The lease on my house has only a year to run.我那房子的租期只有一年了。

(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。

(5)He has no idea of how to run a successful business.他不知道把企业办好的方法。

(6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing.这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。

(7)The foreword of the book runs for six pages.这本书的前言长达6页。

(8)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。

TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略

TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略
Sometimes, treating friends without respect may be a small matter…
Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter…
a
11
中华民族自古以来从不把人看作高于一切…
a
8
例2. 在中国,眼下外语文凭的含金量较 其它文凭的含金量高。
At present, a foreign language diploma contains more gold than other diplomas in China.
At present, a foreign language diploma is more valuable than other diplomas in China.
E-C:多理解/少表达
C-E: 少理解/多表达
2.2 书写工整:不大不小/清楚易认/少或不涂改试卷,尽 量少插入
2.3 合理应对难易点
难点:死难点如词汇、不懂的句子结构等尽量避
之,不要硬译。活难点如英汉差异较大的典型句式或
表达方式可适当多花些时间,这些往往是得分点。
易点:不要话费太多时间,译文适可而止,不必
How young people at the turn of the century shall meet the hopeful new century is a question that we have to answer.
a
21
6)语篇衔接不当 例7. 开始吃的时候你正处于饥饿状态,
追求完美,越容易,成为得分点的机会越小。
a
4
Eg. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest.

精彩专八汉译英翻译

精彩专八汉译英翻译

丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。

房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。

有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。

石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。

荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。

我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。

每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。

果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学家。

他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。

他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。

不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”“它是太丑了。

04专八翻译

04专八翻译
It’s just like the experience of dining in a restaurant. The starter or cold dish gives you a very good impression and the first two main courses also win full praise.
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态, 而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
This is because: firstly, you are very hungry at the beginning, and the bran tastes like the sweet honey when you are hungry while even the honey tastes insipid when you are full.
Thank you!
What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找 出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转 首肯为摇头。
The more you eat ,the more calmer you become, and all the shortcomings exposes after the feast. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head nodding to head-shaking.

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路第七讲英汉翻译——如何美化译文北京新东方国内部唐静美化译文的可能性z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。

从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。

美化译文的可能性z举例z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。

z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多英汉翻译中的问题z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。

历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。

翻译中美文的定义z何为美文?z《词源》里有一句话:美好的文辞。

z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。

而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。

美文z举例:z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。

啊,竟是一路书香。

他和他儿女的点滴小事真窝心。

身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。

又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。

我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。

寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。

美文z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should beintelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentencez标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...结论1z美化译文其实很简单:z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。

专八翻译

专八翻译

第二讲英汉翻译技能训练It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。

She is on her listening tour of New York.她正在纽约巡回访问,听取民众的意见。

This is a thought-provokingly different explanation.这个解释完全不同,但却很能给人启发。

The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。

The area could be profitably rehabilitated.重建这些地区是十分有利可图的。

The president is on a poverty tour.总统目前正在贫困地区访问。

Asia’s strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibility.亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。

An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.他不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显得出人心忠厚的一面,使人感动。

The improbable pregnancy was big news for the woman’s family.她竟然能怀孕,对她的家庭来说是一件好消息。

With Silicon Valley’s notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house.我来之前就知道硅谷的房价非常高,真没想到这个房子还真不错。

专八(TEM8)翻译

专八(TEM8)翻译

Chinese to English来美国求学校的中国学生与其它亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋。

周末往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因此比起美国学生来,成果出的较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余五位均是亚裔学生。

他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的三年半中,共有14名学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下五人。

My supervisor is an Asian, a bad tempered heavy smoker and drinker. Yet he thinks highly of Asian students’diligence and sound (foundation) knowledge (good mastery of the basic knowledge) and he knows (understands well) their psychology. Therefore, among all the RAs he hired in the lab are all (from Asian countries) Asian students, except one from Germany. He simply pasted a noticeable signboard:" All RAs working in this lab must work from 10am to 12pm, 7 days a week. You’ve got to spare no efforts in the lab.” He is well known for his strictness and harshness. I worked for him for 3 years and a half and during that period of time there were only 5 out 14 who finally succeeded in obtaining their doctorate degree.English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulsive towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation, is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.欣赏歌剧是一种奢侈的享受;你必须支付昂贵的票价。

英语八级汉英翻译讲座(含名篇15篇)

英语八级汉英翻译讲座(含名篇15篇)

练习1徐霞客*徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

*周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit*考察: explore; make an on-the-spot investigation; inspect*足迹:footprint;footmark; trace*遍及spread all over*During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

*他在考察的过程中: in his exploration; in his tours;on his tours*盲目:blindly; in a blind way; without thinking*迷信: superstition; blindly worship/ believe in。

*这里“迷信”指接受accept readily/without thinking*He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration.他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。

*前人:predecessor; forefathers; others*前人栽树,后人乘凉。

专八翻译英译汉讲解(全解析)

专八翻译英译汉讲解(全解析)


虚度年华者,虽生犹死。(虚度年华者如 同行尸走肉。)
No. 2
No
greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. befall:happen to 国之大难莫过于暴君当道。
No. 3
He
– jeopardize: endanger 危害,损害 – performance: something performed; an
accomplishment 业绩

这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经 营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多 公司严重损害了他们的远期经营业绩。
现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6

I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理


出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8

In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。

深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。

同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。

虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。

作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。

每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。

庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。

如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。

2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。

慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。

和谈开始后,她并未马上返回北京。

起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。

不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。

第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。

她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。

她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。

据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。

一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。

后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。

得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。

3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。

我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。

至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。

【英语专八】98-08年英语专业八级考试真题翻译及参考译文

【英语专八】98-08年英语专业八级考试真题翻译及参考译文

9808英语专业八级考试真题翻译及参考译文1998年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……参考译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.E-C原文:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. Howmany English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they re ally represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own —and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文:那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。

2015专八翻译讲解

2015专八翻译讲解
2015年英语专业八级考试分析
翻译部分 宁波大学科学技术学院 王进祥
试看案例一
此译文,不是你的不许笑,是你的不许生气。我们面对现实,解决问题,提高成绩。
• 茶 花(camellia)的自然花 期在12月至翌年4月,以红 色系为主,另有黄色系和白 色系等,花色艳丽。本届花 展充分展示了茶花的品种资 源和科研水平,是 近三年来 本市规模最大的一届茶花展。 为了使广大植物爱好者有更 多与茶花亲密接触的机会, 本届茶花展的布展范围延伸 至整个园区,为赏花游客带 来便利。 • 此次茶花展历时2个月,展 期内200多个茶花品种将陆 续亮相。
• Camellia naturally open flowers during December and April in the Yi year. Although most camellias look red, but some others are yellow and white and so on. This year’s show completely shows us various types of camellia and their standard of scientific research, and this year’s show is biggest scale in three years of the city. So as to provide the plant lovers more opportunities to have a face to face touch on the flowers, this camellia flower show is everywhere in the park to bring much conveniences to the flower appreciaters. • This time flower exhibition lasted 2 months, and more than two hundreds kinds of camellias are seen. • 这份答题比案例二更过分!

专八英译汉翻译

专八英译汉翻译

专八翻译 - 英译汉 英语专业八级考试(TEM-8)解析TEM-8 专业八级考试构成•听力部分(20%):含10%迷你演讲+5%对话+5%新闻 •阅读部分(20%):四篇精读 •人文知识部分(10%):含10道选择题 •改错部分(10%):含10道改错题•翻译部分(20%):含10%中译英+10%英译中 •写作部分(20%):一篇文章考试流程•8:15进考场,发草稿纸,试卷,答题卡。

•先做听力(25分钟)第一部分 MINI-LECTURE,放录音,学生先在草稿纸上做笔记,等放音完毕,发答题纸(ANSWER SHEET ONE)答题。

•10分钟后收听力试卷;•听力第二部分INTERVIEW和NEWS BROADCAST,以及阅读、人文知识。

•65分钟后第二次收卷(收答题卡),发改错试卷;•15分钟后第三次收卷(收改错试卷)。

•然后发翻译答题纸,做翻译;•60分钟后收翻译卷发作文答题纸,开始写作。

•45分钟后收作文答题纸,草稿纸,试卷,考试完毕。

●一个真实案例:啥是真正的“翻译”?●有图没有真相:啥是错误的“伪翻译”?例子1:啥是真正的“翻译”–A: Will you attend the meeting this afternoon?–B: Will a duck swim?结论1:翻译就是要根据上下文推理出其真实的意思,才能使翻译更忠实作者的表达意图。

→ “信”•练习:①If you ever think he is lazy, think again. A:如果你认为他懒的话,再想一想吧 B:如果你认为他懒的话,那你就错了。

②When I say Chinese food, I mean Chinese food. A. 当我说中国菜时,我是指中国菜。

B. 当我说中国菜时,我说的是正宗的中国菜。

①昨天看电影没买到好票。

A. I didn ’t buy a good ticket for yesterday’s film. B. I didn ’t buy a good seat for yesterday ’s film.②他听完,心里一跳,脸色变了。

英语专八翻译篇(一)汉译英

英语专八翻译篇(一)汉译英

专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。

1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。

其总用有三:为了明确、强调和生动。

通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。

例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。

英译汉时也同理。

例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。

A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。

专八翻译

专八翻译

传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。

的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。

一个问题引发另外一个问题。

我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。

我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。

当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。

宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。

它不像卡莱尔的著作,可以读完。

即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。

参考译文:"Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us.<汉译英>婚姻的旅程中文原文:当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专八翻译主讲老师:聂磊概况一、题型:汉-英(划线) →英-汉(划线);各150字二、时间:各30分钟三、分值:各10分四、考纲要求:汉-英:我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。

英-汉:英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。

面临的问题一、词汇:词汇积累不够,活跃词汇量低。

二、阅读:质低、量小、面偏。

三、课堂教学:违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。

四、学习:练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。

备考策略一、坚持扩大词汇量。

二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。

三、练习即模考。

四、语篇练习为主。

五、以真题为本,反复练习。

六、对比、分析、思考、总结四合一。

时间规划—22周一、第1-6周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。

二、第7-14周:熟悉考试及考场,每周3篇。

三、第15-20周:应试强化练习,每周4篇。

四、第21周:总结应试技巧、经验。

五、第22周:继续总结,模考1-2次。

时间规划—14周一、第1-2周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。

二、第3-8周:熟悉考试及考场,每周3篇。

三、第9-12周:应试强化练习,每周4篇。

四、第13周:总结应试技巧、经验。

五、第14周:模考3篇。

应试策略一、开头与结尾要多分配时间。

二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。

三、英语译文必须语法正确。

四、英汉语表达多用有把握的词句。

五、谨慎对待考场灵感。

六、对待难点宜“软”不宜“硬”。

七、在试卷上做适当的勾划。

推荐书目一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之《翻译与写作》(上海外语教育出版社,邹申)二、《大学英语翻译教程》(上海外语教育出版社,蔡基刚)三、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,唐义均)四、《灵活与变通—英汉翻译案例讲评》(外文出版社,叶子南)五、《说词解句—英汉语言对比与翻译》(大连理工大学出版社仝益民)汉译英概况一、体裁:哲理、故事、描写散文为主。

二、来源:《读者》、网站、著名文人的散文作品。

做题步骤2分钟快速阅读原文,进行大致意群分析。

↓2分钟细读原文,进行精细意群分析。

↓3分钟划出意群信息主干、翻译难点。

↓23分钟全文翻译并检查错误。

故事类来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

大致意群分析1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…2.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”3.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

精细意群分析1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

划分信息主干1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

翻译:1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

译文1:. , a .译文2:, , . ,…译文3:, , , .2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

译文1:, a .译文2:, ’ , .译文3:’ , .3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…译文1:, , .译文2:, , , .译文3:,, .4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”译文1:“ 7 a , 1000 a. 12:00 . .”译文2:, “ 10 a. 12 ., 7 a .’5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,译文1:.译文2:, a .译文3: a .6. 在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

译文1: 3 a I , a 14 5 . .译文2: a ’ , a 14 , 5 ’s .译文3: 3 a , a 14 , 5 ’s .总结:1.分清主次。

2.直译为主,转换为辅。

3.用词平实。

国情介绍类加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。

以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。

经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,…(背景) 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

大致意群分析1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

3. 温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

4. 而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

精细意群分析1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

4. 可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

8.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

划分信息主干1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

8.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

翻译:1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

译文1:, .译文2:’s , .译文3:, , ’s .2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

译文1 a , , a 30 .译文2:A , a , a 30 .译文3: a , , a 30 .3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

译文1:, a .译文2:’s , …译文3: , .4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

译文1:, , , .译文2:…, , , .译文3: , , , .5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

译文1: a .译文2: .译文3: .6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

译文1: 1.8 , . .译文2: 1.8 , , .译文3: 1.8 , .7-8.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地译文1: 250 a ’s , 5 , , , .译文2: 250 a . , .译文3: , 250,000, a , , .译文4: 250,000 a . , .总结:1.提高警惕,切记分清主次,谨防原文句式的干扰。

2.谨防原文用词的干扰。

3.用词宁可平庸一些,也不要自找麻烦。

4.切忌炫耀长句,根据自己的能力对原文进行断句。

随感类第一篇近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒有些勉强。

大致意群分析1. 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

2. 在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

相关文档
最新文档