2016专八翻译答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016专八翻译答案
【篇一:2016专八改错、翻译新题型揭秘】
专八改错题型揭秘
相信上期专八阅读那些事儿一定对大家起到了醍醐灌顶的作用,打铁需趁热,本期星火林林老师来给大家扒一扒改错和翻译。先说改错!
现行的《全国高校英语专业八级测试大纲》(以下简称《考纲》)对改错题型基本没有调整,so各位考生可以放松一下啦!
改错属于主观试题,要求考生在15分钟内在一篇约250个单词的短文中找出10处错误(每行不超过一处错误,但不包括拼写或标点错误),并根据上下文,在错误的地方增加、删除或改变某一单词或短语,使短文语意连贯、结构正确。下面就从考纲要求、错误类型分析和解题技巧三方面揭秘专八改错题型!
【考纲要求】
测试要求:能运用语法、词汇、修辞等语言知识识别所给短文内的语病并提出改正方法。测试形式:本部分由一篇约250个单词的短文组成,短文中有10行标有题号。该10行内均含有一个语误。要求学生根据“增添”“删除”或“改变其中的某一单词或短语”三种方法中的一种改正语误。测试时间15分钟,共10题,满分10分,占测试总分的10%。
测试目的:测试学生运用语言知识的能力。
【错误类型分析】
从历年测试结果看,改错部分对考生来说并不容易。当然,作为英语专业高年级学生,绝大多数考生的语法和语感都非常好,可以在阅读改错文章时迅速辨认出大多数错误,但总会有两三个错误让人
感觉无法判断。要培养超强的纠错能力,至关重要的就是合理归纳
考题的错误类型。只要掌握了错误的规律,注意力就可以集中在容
易出错的地方,从而发现错误。是不是觉得事半功倍呢?
专八测试改错部分出现的错误通常分为三大类:词法错误、句法错
误和篇章错误。纵观近年测试真题可以发现:
7大词法错误包括:1. 名词数的混淆;2. 介词(误用或缺失);3. 动词
误用;4. 形容词或副词比较级误用;5. 冠词误用(冗余);6. 固定
短语误用;7. 词义、词类混淆。
7大句法错误包括:1. 时态错误;2. 语态错误;3. 非谓语动词误用;
4. 固定句型误用;
5. 关系代词或副词的误用;
6. 主谓不一致;
7. 主
要成分(主语、谓语或宾语)多余。
3大篇章错误包括:1. 指代错误;2. 衔接错误;3. 上下文语义矛盾。
【解题技巧】
首先,着眼全文寻突破。
做专八短文改错时,很多考生往往仅针对错误行查找错误,而不是
首先通读全文、理解文意,这是不可取的。由于专八改错不仅考查
词汇及语法知识,同时也考查篇章理解能力,因此正确的做法是先
从头到尾通读全文,在正确理解文意的基础上,再仔细推敲需要改
正或添减的内容。此时,考生必须充分调动所掌握的语法和词汇两
方面的知识,发挥推理判断乃至猜想的能力,改正篇章方面的错误,包括指代错误、衔接错误和上下文语义矛盾。
找出错误并改正后,考生还要注意通读全文,从词汇和语法两方面
来检查改正后的短文内容是否通顺、自然,逻辑概念是否严密、合理,语法结构是否正确、完整。
其实,虚实结合来改错。
所谓的“虚”主要是指句法方面,如:时态、语态、非谓语动词、固
定句型、主谓一致等。对此,考生应扎实地掌握语法知识,仔细研究、辨别错误所在行及所在句的句法结构,找出错误所在。
所谓的“实”主要是指词法方面,如:名词、动词、形容词、副词、
介词等,其中包括相互之间的习惯搭配。考生应多做练习,并学习
常见的错误范例,正确理解错误所在行及所在句的意思,增强语感,这样就能有效提高答题正确率。
总之,考生应虚实结合来改错,仔细研究前面总结的错误类型,各
个击破,逐步提高正确率。
专八翻译新题型大揭秘
扒完改错,林林老师再来扒一扒翻译!go!
对英语专业学生而言,翻译技能是英汉两种语言综合能力的体现,
它反映了学生的知识面、词汇积累、语法基础、语言功底、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。现行《考纲》对专八翻译的测
试要求、测试形式和测试目的做出了具体规范,并在2015年8月对
测试题型进行了调整,将原来的英译汉题型去掉,只保留了汉译英
题型。测试在考查考生接受
性语言技能的同时,更加注重评价考生的产出性技能。下面就从考
纲要求、考点分析、评分标准和应考策略全方位揭秘专八翻译新题型!
【考纲要求】
测试要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文
章和一般文学作品。速度为每小时250~300个汉字。译文要求忠实
原意,语言通顺、流畅。
测试形式:本部分为作答题,将一段150个汉字组成的段落译成英语。测试时间25分钟,满分15分,占测试总分的15%。
测试目的:测试学生的汉译英翻译能力。
【考点分析】
英语专业八级测试翻译部分在命题上是有一定规律的,纵观近几年专八翻译试题,汉译英主要涉及散文、论说文、记叙文和说明文这四种体裁。其中,散文一直都是专八翻译重点考查的体裁之一。和其他体裁相比,除了有记叙和论说的内容外,散文带有更多的抒情色彩,因此翻译起来难度更大。论说文相对比较重视结构,且逻辑清晰,论点明确,论据充实,语气较为严肃。记叙文在近几年汉译英试题中仅出现过几次。说明文也是专八翻译考查的体裁之一,以说明为主要表达方式,文章具有科学性、条理性,语言确切。在汉译英过程中,应根据不同的文章体裁注意用词的准确性。
【评分标准】
尽管《考纲》有一定程度的变化,但从多年的阅卷情况看,翻译部分的评分标准并没有多大变化。不过,从2010年起,专八翻译开始实行网上阅卷。为了降低评分结果的不确定性,提高评分结果的有效性和可信性,专八翻译采用了新的评分标准。
和旧的评分标准相比,新的评分标准主要是把原来笼统的描述整体分解为两方面,一方面是译文对原文的忠实性,另一方面是译文语言的适切性。2016年题型改革后,翻译部分满分为15分,其中“译文忠实性”占60%,即9分;“语言适切性”占40%,即6分。
【应考策略】
考前准备:
1. 扩大词汇量;
2. 掌握一定的翻译理论和技巧;
3. 广泛阅读,拓宽知识面;
4. 大量练习。