中西方影视翻译理论研究发展与现状比较
中国影视翻译研究14年发展及现状分析
中国影视翻译研究14年发展及现状分析一、本文概述随着全球化进程的加速,影视作品作为一种重要的文化传播媒介,其跨语言、跨文化的传播价值日益凸显。
中国影视翻译作为连接国内外影视市场的重要桥梁,在过去的14年中经历了显著的发展变革。
本文旨在全面梳理和总结中国影视翻译领域的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为未来该领域的研究与实践提供有益的参考。
本文首先回顾了中国影视翻译的发展历程,从早期的摸索阶段到近年来的快速发展,分析了推动这一进程的主要动因,包括市场需求、政策支持和技术进步等。
接着,文章对中国影视翻译的现状进行了详细的分析,包括翻译作品的数量与质量、翻译团队的构成与素质、翻译策略的选择与应用等方面。
在此基础上,文章进一步探讨了当前中国影视翻译面临的主要问题,如文化差异、语言障碍、技术难题等,并提出了相应的解决策略。
本文展望了中国影视翻译的未来发展趋势,认为随着技术的不断进步和市场需求的不断变化,中国影视翻译将面临更多的机遇和挑战。
因此,加强影视翻译研究与实践,提高翻译质量和效率,促进中外影视文化的交流与融合,具有重要的现实意义和深远的社会影响。
二、中国影视翻译的发展历程中国影视翻译的发展历程可谓波澜壮阔,与中国影视产业的崛起和全球化的趋势紧密相连。
在过去的14年中,中国影视翻译的发展经历了从初步探索到逐步成熟的过程,为国内外观众提供了丰富多彩的视听体验。
初期阶段,中国影视翻译主要集中在对外国影视作品的引进和翻译上。
随着中国经济的快速发展和对外开放的深化,外国影视作品开始进入中国市场,满足了观众对于不同文化和艺术形式的需求。
这一阶段的翻译工作主要集中在对影视作品的对白、字幕和配音的翻译上,力求保持原作的完整性和风格。
随着全球化的推进和中国影视产业的快速发展,中国影视翻译开始进入一个新的阶段。
不仅外国影视作品大量涌入中国市场,中国影视作品也开始走向世界舞台。
在这一阶段,影视翻译的任务更加繁重,不仅要翻译对白和字幕,还要考虑到不同国家和地区的文化差异和观众习惯,以确保翻译的质量和效果。
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较中西方影视翻译理论研究发展与现状比较一、引言随着全球化的不断发展和影视产业的高速发展,中西方影视翻译在全球范围内逐渐成为翻译界的研究热点。
本文将探讨中西方影视翻译理论的发展与现状,并比较中西方在影视翻译方面的差异和共同点。
二、中西方影视翻译理论的发展过程1. 中方影视翻译理论的发展在中国,影视翻译起步较晚,起初无论是理论研究还是实践都比较薄弱。
然而,在改革开放的背景下,中国影视产业迅速发展,为影视翻译的兴起提供了契机。
从80年代开始,中国开始关注影视翻译的研究,逐渐建立了相应的理论框架。
其中,最为著名的是“文化转换理论”,该理论主要关注如何在翻译中进行文化的转换和传播,以满足观众的需求。
此外,还有“信息拾档论”和“合作性翻译论”等理论,并且逐渐有学者开始关注译员的角色和翻译过程中的话语转换等问题。
2. 西方影视翻译理论的发展相对于中国,西方影视翻译的发展要早得多。
西方国家在影视翻译理论研究方面较为成熟,具有较强的理论体系。
在西方,关于影视翻译的研究主要围绕功能对等原则和口译技能等方面展开。
在影片的翻译中,“功能对等”理论认为译员应该按照影片的功能要求进行翻译。
此外,口译技能也是西方影视翻译理论的重要组成部分,学者们关注的焦点主要集中于口译者如何保持片中演员的台词和表演风格等。
三、中西方影视翻译的差异1. 文化认同度的差异中西方文化认同度的差异是影视翻译中的一个重要问题。
西方注重保持原作的文化特色,强调保留原版对白的风格和特点。
因此,在西方影视翻译中,对语言的贴合度要求较高。
而在中国,影视翻译更加注重符合观众的文化口味,更多地进行文化转换。
2. 界限的差异影视翻译中的“translate”和“interpret”在中西方有着不同的界限。
在西方,通常将影视翻译和口译划分为两个不同的领域,要求译者在处理不同类型的影视作品时使用不同的方法和技巧。
而在中国,影视翻译和口译的界限比较模糊,很多译者兼顾两者。
浅析国内外电影字幕翻译研究现状
浅析国内外电影字幕翻译研究现状作者:黄明明来源:《卷宗》2014年第10期摘要:在电影字幕翻译方面,国外的研究在上世纪九十年开始进入黄金时代,涌现出大量的作品和研究理论。
我国的研究起步较晚,同时争论较大,尚处于研究的初始阶段,但在外国研究的影响下,正呈现出蓬勃发展的势头。
关键词:国内外;电影字幕;翻译电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。
而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免这方面的理论研究。
1 国外研究现状西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到50年代末到60年代初。
1956年出版的期刊Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。
1974年Dollerup 在Bable发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研究。
文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时出现的不同种类的错误。
上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”。
影视翻译研究理论有了突破性的发展。
1991年,在欧洲媒介研究所的资助下,Luyke与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书。
1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。
1995年以后,西方影视翻译研究进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较
1影视翻译理论的研究不足由于受到诸多因素的限制,影视翻译对翻译人员通常有很高的要求,研究难度也相对较大。
对影视翻译理论的研究的不足,可以说与以下一些因素有关:1.1电影电视作为新兴的传播媒介出现,不过百余年,尤其在我国的流行只是近三十年的事情。
影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。
而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免这方面的理论研究。
西方学者Whitman-Linsen在1992年其文章Through the Dubbing Glass中就曾经强调“to dispel the disdain of literary intelligentsia, who seem to dismiss film translating and the degree of difficulty involved in it as not worthy of their attention”.(1992:17)1.2在影视翻译的实践中,很多学者发现大部分的翻译概念和理论对于影视翻译并不完全适用。
这客观上导致了部分学者仅仅关注影视翻译的实践,而没有进一步研究,建立新的适用于影视翻译的相关翻译理论。
由于缺乏相关理论研究,影视翻译长期以来处于边缘的学术地位也不足为奇了。
而且综观历史,虽然翻译在不同文化交流中起到了极其重要的作用,学界对翻译理论研究的历史却也并非很长,更不要说在翻译领域地位都还不甚高的影视翻译了,没有相关成体系的研究也是可以理解的。
1.3影视作品本身是由图像,声音,画面色彩等等融合而成的多重符号载体,而并非简单的文字文本。
影视翻译也并非单一的从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及到对于诸多文本外因素的处理,这更加大了影视翻译理论研究的难度。
1.4相对于其他类型的翻译,影视翻译的源语言语料获得相对并不容易。
这客观上对影视翻译相关研究的推广也形成了一定阻碍。
中国影视翻译研究14年发展及现状分析
中国影视翻译探究14年进步及现状分析引言:影视作为一种重要的文化媒介,不仅带给人们娱乐和消遣,也是人们了解不同文化的途径之一。
中国影视翻译探究在过去的14年中取得了长足的进步,并且在翻译理论和实践上都取得了重要的冲破。
本文将通过对中国影视翻译探究的进步和现状进行分析,探讨其对中国影视产业以及文化传播的意义。
一、中国影视翻译探究的进步历程1. 创始阶段(2005-2008年)中国影视翻译探究起步于2005年左右,这个阶段主要以对外国影视作品的翻译为主要探究方向。
探究者主要关注影视翻译的技术性问题,如口译翻译的速度、字幕翻译的长度等。
同时,也开始探究翻译与文化传播的干系,以及翻译如何影响观众对影视作品的理解和接受。
2. 理论探究阶段(2009-2012年)这个阶段,中国影视翻译探究逐渐重视理论的建构和理论体系的构建。
探究者开始从翻译的角度审视影视作品,并提出了一些新的探究视角和方法。
此外,也对中国影视作品的翻译进行了更深度的探讨,关注翻译如何影响中国影视作品在国际市场上的传播效果。
3. 实践与应用阶段(2013-2018年)在这个阶段,中国影视翻译探究逐渐重视实践与应用,开始将探究效果应用到实际的影视翻译工作中。
同时,也开始探究多语种翻译和多媒体翻译等新的探究方向。
此外,探究者还开始关注影视翻译与跨文化沟通的干系,探究如何通过翻译增进不同文化之间的互相理解和沟通。
二、中国影视翻译探究的现状分析1. 探究效果丰硕经过14年的进步,中国影视翻译探究的效果丰富多样。
在翻译理论方面,中国影视翻译探究已经形成了一套系统的理论体系,包括翻译的语言学、文化学和交际学等方面的探究。
在翻译实践方面,探究者们所提出的理论和方法已经被广泛应用于实际的影视翻译工作中,并取得了良好的效果。
2. 创新思维与国际沟通中国影视翻译探究在创新思维方面取得了重要的冲破。
探究者们运用翻译理论与实践相结合的方法,乐观探究中国影视作品的国际传播之道,不息冲破语言和文化的障碍。
中外电影英文字幕的翻译
中外电影英文字幕的翻译摘要:近年来,随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的外国电影涌入国门,与其他类型的翻译相比,电影翻译具有自己的特性。
为了达到听觉因素和视觉应诉的巧妙结合,从事电影翻译的过程中,译者应该在交际学理论指导下,遵循影视翻译自身的规定和标准。
经过分析研究,本文得出结论:字幕翻译由于其受到时间和空间的限制,涉及由口语到书面语的转变,字幕翻译工作者要采取减缩及合并小短句的策略等来保证译文的简明扼要。
由于交际翻译能在短时间内拉近读者与异域文化的距离,因此成为字幕翻译的最好理论。
关键词:纽马克交际翻译理论字幕翻译翻译策略中外电影一、电影字幕翻译的意义1.中国电影翻译历程我国的影视翻译始于新中国成立后,新中国成立前我国尚无电视。
电影也没有真正的译制片,即先由翻译将对白译成中文,再由配音演员配成中文对白的片子。
不懂外文的观众只能通过“译意风”(装在座位上的耳机)中粗糙的同声翻译或是银幕上简单的字幕的帮助大致了解剧情。
1948年底东北解放后,长春电影制片厂首先开始了译制片的制作,翻译工作者着手翻译苏联电影,是为我国影视翻译之滥觞,不久上海和北京很快跟上。
但在改革开放前我国译制的电影来源较窄,数量亦不大,更由于电视未普及,故其影响较小。
自70年代末改革开放以来,放宽了影视片的进口,加之电视机逐渐进入千家万户,译制片的观众以十倍百倍的速度增长。
无疑地,如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。
但与之相反,翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,反映在大学里有关课程的开设、学术刊物上有关论文的发表、学术团体中有关组织的建设等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。
这一现象应引起翻译界的注意。
电影作为一种大众媒体形式,广受大众欢迎。
它在国际跨文化交流及文化传播中的作用已经人所共识,而且其作用日益重要。
每部电影都会栩栩如生地呈现异国他乡的生活一隅。
浅谈外语片影视字幕翻译现状
浅谈外语片影视字幕翻译现状在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持,通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:(1)翻译强调与国内文化的融合性在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。
然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。
因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势。
(2)出现了汉语转英文的翻译现象随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片。
(3)影视翻译以规划策略为主在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。
(4)英语影视作品发展迅速在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。
英语影视作品汉语翻译存在问题分析影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题,具体包括:(1)翻译质量存在差异译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。
浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状
浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状作者:王璐雯龚小萍来源:《现代交际》2018年第16期摘要:随着中外文化交流日益频繁,影视作品成为主要文化负载体之一,字幕翻译就显得格外重要。
虽然我国字幕翻译的研究相比于国外起步较晚,随着影视作品在观众群体中受欢迎程度的上升,有关字幕翻译研究的发展也呈现出积极的势头。
关键词:英语影视作品字幕翻译国内外中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0078-02当今时代,越来越多的外国电影和电视剧,特别是英美国家的作品进入中国,占领中国影视领域。
这些影片不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文化的交流和传播提供了机会。
但是这些来自于不同语言文化和背景的影视作品要想在中国观众群体中得到很好的传播,首先要做的就是克服语言上的障碍。
翻译作为不同语言文化之间的主要交流沟通手段,影视作品作为文化交流的载体之一,其字幕的翻译也显得更为重要。
高质量的字幕翻译才有利于观众理解影视作品的信息内容和欣赏其文化含义。
国外对于影视作品字幕翻译的研究要远远早于国内,由于英语影视作品现今占有极大的中国观众市场,人们对其字幕的翻译研究也重视起来,但国内研究体系目前不够完善,仍需深入研究。
一、国外研究现状西方学者对于影视作品翻译上的研究起步较早,如今在西方影视翻译研究中比较活跃的主要为西欧学者,影视翻译研究在欧洲得到良好发展与欧洲各国之间语言文化的多元特征不可分割。
西方影视作品的翻译研究起源可以追溯到20世纪50年代末到6O年代初期间。
1956年出版的期刊Le 1inguiste/De taalkundige中的“Traduction et Cinema”一文和1960年出版的杂志Babel的特别版“Cinema et traduction”算得上是欧洲最早的影视翻译理论研究。
1974年,Dollerup发表一篇题为“On Subtitles in Television Program”的文章,文章分析了英语翻译为丹麦语时出现的问题和错误,他也提出了字幕翻译对外语学习的重要意义。
中外影视翻拍的现状与影响
中外影视翻拍的现状与影响影视翻拍是指将已经制作完成的影视作品以不同的语言和文化背景进行重新拍摄或改编的制作方式。
随着全球化的发展和文化交流的日益加深,中外影视翻拍现象逐渐兴起。
本文将探讨中外影视翻拍的现状以及它所带来的影响。
一、中外影视翻拍的现状中外影视翻拍在近年来得到了广泛的关注和发展。
其中,中国影视翻拍外国作品的热度不断上升。
中国电影市场的扩大和观众对优质外国影视作品的喜爱,催生了大量的中外影视翻拍项目。
例如,中国电影《无问西东》就是对法国电影《起风了》进行的翻拍。
此外,中国还成功翻拍了一系列优秀的韩国电视剧和美国电影,如《来自星星的你》、《无间道系列》等。
在西方国家,对中外影视翻拍的兴趣也日益增加。
美国是全球最大的影视制作国家之一,他们翻拍了无数经典的外国影视作品,例如,《龙虎少年队》是对日本影视作品《筑梦情缘》的改编,而《源氏物语》则是对日本文学名著进行的翻拍。
二、中外影视翻拍的影响1. 文化传播和交流中外影视翻拍为不同国家和地区的观众提供了接触和了解其他国家文化的机会。
通过翻拍,观众可以更加深入地了解不同文化的价值观、生活方式以及历史故事。
这种文化传播和交流的方式有助于增进不同国家之间的互相了解和友谊。
2. 影视产业的发展中外影视翻拍可以为本土电影行业带来更多的商业机会和发展空间。
通过引进外国优秀影视作品并进行翻拍,可以帮助本土电影公司提升制作技术和创作水平。
同时,翻拍也为本土演员提供了更多的工作机会,促进了本土电影产业的发展。
3. 影视作品的创新与转化中外影视翻拍并不仅仅是简单的复制和翻译,更多的是在不同文化背景下进行创新和转化。
翻拍作品在借鉴和延续原作的基础上,融入了本土的元素和故事线索,使其更符合本地观众的口味和需求。
这种创新和转化使得翻拍作品具有更强的本地化特色和较高的观众认同度。
4. 影视行业的版权保护与合作中外影视翻拍也带来了版权保护与合作的问题。
翻拍时需要与原版的版权方进行合作,确保合法使用原版的故事和元素。
《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文
《中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》篇一一、引言影视翻译是跨越文化与语言壁垒的重要手段,其在促进全球影视作品的交流与传播中起到了不可替代的作用。
中西方在影视翻译理论方面均有所研究和发展,且在理论与实际运用上呈现出不同的特点。
本文旨在探讨中西方影视翻译理论的发展历程、现状及比较,以期为影视翻译的进一步研究与实践提供参考。
二、中西方影视翻译理论发展概述(一)中国影视翻译理论发展中国影视翻译理论的发展始于上世纪80年代,随着改革开放的深入,中国影视作品开始走向国际市场,影视翻译逐渐受到重视。
早期,中国影视翻译主要借鉴了文学翻译的理论和方法,注重翻译的准确性、流畅性和可读性。
随着影视产业的快速发展,影视翻译逐渐成为一门独立的学科,其理论体系逐渐完善。
近年来,中国影视翻译理论更加注重跨文化交际和观众体验,追求在保留原作风格与内涵的同时,使目标语观众获得与原作观众相似的观影体验。
(二)西方影视翻译理论发展西方影视翻译理论的发展可追溯至20世纪初。
早期,西方影视翻译主要关注语言的转换和音韵的对应。
随着全球化进程的加速,西方影视翻译理论逐渐拓展到跨文化交际、观众接受度、字幕设计等多个领域。
西方学者在影视翻译过程中强调原作与译作的等效性,追求在保留原作内容与形式的同时,使目标语观众获得与原作观众相近的观影感受。
此外,西方影视翻译还注重对新技术、新媒体的适应和应用。
三、中西方影视翻译理论现状比较(一)理论体系比较中国影视翻译理论体系在逐步完善的过程中,已经形成了较为完整的理论框架。
中国学者在借鉴国外先进理论的同时,也注重结合本国实际,提出了一系列具有中国特色的影视翻译理论。
而西方影视翻译理论则更加成熟和多元化,涵盖了跨文化交际、观众接受度、字幕设计等多个方面。
在理论深度和广度上,西方略显优势,但中方在本土化、特色化方面有独特见解。
(二)实践应用比较在实践应用方面,中西方均将影视翻译理论广泛应用于实际作品中。
中国影视翻译注重传递文化内涵和艺术价值,追求在尊重原作的基础上进行创新和再创作。
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析
中国影视翻译探究十四年进步及现状分析一、引言随着中国电影和电视产业的迅速进步,影视翻译也逐渐成为一个备受关注的领域。
影视翻译不仅承担着将外语影片和电视剧引进中国市场的任务,还在中国电影走向国际的道路中发挥着重要作用。
影视翻译的进步与整个影视行业休戚与共,是中国电影电视走向世界舞台的关键。
本文对中国影视翻译探究进步历程和现状进行了回顾和分析。
文章将从影视翻译的起源和历史背景入手,然后探讨中国影视翻译的进步过程,包括在翻译理论、技术和实践等方面的创新与进步。
接下来,文章将详尽分析中国影视翻译的现状,并提出面临的挑战和将来进步展望。
二、进步历程1. 影视翻译的起源中国影视翻译起源于上世纪80时期。
当时,中国开始引进大量的外语影片,使中国观众第一次接触到国外电影的精彩。
然而,由于语言和文化差异,观众对外语影片的理解和接受度较低。
因此,中国电影工作者开始重视影视翻译的重要性,并开始了有针对性的探究与实践。
2. 影视翻译的进步过程在过去的十几年里,中国影视翻译进步迅猛。
起首,在翻译理论方面,翻译学和语言学的探究为影视翻译提供了理论基础。
翻译学家和语言学家开始关注影视翻译的特点和问题,提出了一系列方法和理论,如文化转移、功能对等、影视配音等。
其次,在技术方面,随着计算机技术的快速进步,影视翻译也得到了极大的便利。
计算机帮助翻译工具的应用使得翻译过程更加高效,并提高了翻译的准确度。
同时,语音合成技术的进步使得影视配音更加自然和逼真。
最后,在实践方面,中国的影视翻译工作者乐观探究和创新,为中国观众带来了许多优秀的译制片。
他们依据影片内容和中国观众的文化背景进行文化转译,尽可能地保持影片的本真,并通过配音、字幕等方式将作品呈现给观众。
三、现状分析1. 翻译水平宁质量的提高十四年的进步使得中国的影视翻译水平宁质量有了显著提高。
越来越多的影片通过精准而生动的翻译,成功地传递给了中国观众。
影视翻译的质量不仅得到观众的肯定,还得到了专业界的认可。
中华文化“走出去”战略下中外电影中英字幕翻译比较研究综述
《长江丛刊·理论研究》2017.06中华文化“走出去”战略下中外电影中英字幕翻译比较研究综述王菲菲【摘 要】在中华文化“走出去”战略背景下,中英字幕翻译成为充分理解外国影视作品和向外传播中国文化的重要环节,本文在总结其研究意义的基础上,对文化“走出去”战略下电影字幕翻译的国外研究现状和中华文化“走出去”战略下中外电影中英字幕翻译的国内研究现状进行综述。
【关键词】中华文化 “走出去” 电影字幕 翻译作为我国长期的文化战略,中华文化“走出去”战略是指在重要战略机遇期内,通过对外文化宣传、对外文化交流和对外文化贸易等途径,来扩大中华文化的国际影响力,增强文化产业竞争力,塑造中国的文化大国形象,营造我国和平发展的国际环境,进一步提升当代中国的文化软实力。
电影是文化传播最有效和最直观的重要载体之一,改革开放后大量外国影视作品涌入中国,在西方文化逐渐进入中国时,中华文化亟需通过电影媒介向外传播。
如何在中华文化“走出去”战略下恰当地理解外国影视作品所承载的文化并恰当地向外传播中华文化?其中必不可少的关键一环是字幕翻译。
然而,目前在我国翻译界字幕翻译未得到应有的足够重视,缺乏足够的理论指导和实践论证。
在社会极大需求与研究不足的巨大矛盾下,基于中华文化“走出去”战略比较研究中外电影中英字幕的翻译成为亟需研究并具有重要意义的领域。
一、中华文化“走出去”战略下中外电影中英字幕翻译比较研究意义第一,符合我国增强文化软实力的发展方向,有助于塑造和传播国家形象。
党的十七届六中全会明确提出增强国家文化软实力的要求,增强中华文化的世界影响力成为文化改革的方向。
电影作为中华文化向外传播的重要载体,能否把中国电影字幕恰当翻译则决定了中华文化传播的广度和深度。
另外,在目前国际社会对中华文化的了解仍不算全面,甚至有的在意识形态上还戴着“有色眼镜”的情况下,中华文化急需通过电影发出声音与世界文明对话,塑造和传播出中国国家形象。
影视字幕翻译的现状和发展趋势
MOVIELITERATURE2012年第3期/影视字幕翻译的现状和发展趋势■胡磊(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)[摘要]随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野,同时我国许多优秀影视作品也走出了国门。
为了实现不同语种之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺水而生。
新时期,全世界的影视作品有新的特点,影视字幕翻译如何应对这种新的情况?本文仔细分析近几年我国影视发展暴露出来的问题,研究影响字幕翻译发展的各个方面的因素,丰富影视字幕翻译理论,为我国影视作品的国际化铺平道路。
[关键词]影视字幕翻译;现状;发展趋势;因素现代影视业的飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世界各国。
这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。
优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。
但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完美的影视作品。
这些影视让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。
字幕翻译的根本任务是服务于观众,它仅仅是整个电影工业上的一环,一部影片能够走上银幕与观众见面,有千千万万的工作者为此付出努力和心血,译者有将他们的心血完整还原给观众的责任和义务。
影视字幕正在朝娱乐化、归化策略为主、翻译速度加快等趋势发展。
一、影视字幕翻译的现状(一)词义的理解错误许多影视的翻译会出现词义上的理解错误,这种错误往往是译者自己对影视的理解没有深入,只是凭自己的语言环境或语言能力去翻译。
2000年美国环球影片公司发行的动作电影《U571》里就有一句话:“All hands forward !”影视字幕翻译成:“全速前进!”细心的观众就会发现,出现这句字幕的时候,那位法国人说出“All hands forward !”,他的双手怎么去敲击甲板呢,他是船长吗?原来他是要说所有的人都不许乱走,所有的人都到潜艇的前面去,那这句话的字幕翻译就出现了词义的理解错误。
《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文
《中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》篇一一、引言随着全球化的不断深入,影视作品的跨国传播成为文化交流的重要途径。
而影视翻译作为连接不同文化、传播影视作品的重要桥梁,其理论研究的发展与现状成为了值得关注的焦点。
本文旨在探讨中西方影视翻译理论的研究发展及现状,并对其进行比较分析。
二、中国影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程中国的影视翻译理论研究起步较晚,但发展迅速。
自20世纪80年代以来,随着改革开放的深入,中国影视翻译理论研究逐渐走向成熟。
在初期,影视翻译主要借鉴了文学翻译的理论,随着研究的深入,逐渐形成了具有影视特色的翻译理论。
2. 现状特点当前,中国影视翻译理论研究呈现出多元化、系统化的特点。
学者们从不同角度对影视翻译进行了深入研究,包括翻译策略、翻译技巧、翻译伦理等方面。
同时,随着科技的发展,影视翻译的技术手段也在不断更新,如人工智能、机器学习等技术在影视翻译中的应用,为影视翻译提供了新的发展机遇。
三、西方影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程西方的影视翻译理论研究历史悠久,可以追溯到20世纪初。
在早期,学者们主要关注文学翻译的理论研究,随着影视产业的发展,影视翻译逐渐成为独立的研究领域。
西方学者在影视翻译的理论研究上,注重跨文化交际、观众接受度等方面的研究。
2. 现状特点当前,西方的影视翻译理论研究更加注重实证研究和跨学科研究。
学者们运用语言学、心理学、社会学等多学科的理论和方法,对影视翻译进行研究。
此外,西方的影视翻译市场相对成熟,为影视翻译理论研究提供了丰富的实践案例和经验。
四、中西方影视翻译理论研究的比较1. 研究方法的比较中西方在影视翻译理论研究的方法上存在一定差异。
中国学者在研究过程中更注重理论构建和系统化,而西方学者则更注重实证研究和跨学科研究。
这导致中西方在影视翻译理论研究的深度和广度上存在一定差异。
2. 研究重点的比较中西方在影视翻译理论研究的重点上也有所不同。
国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件
国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英⽂稿件国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英⽂稿件The research present and development trend of domestic filmsubtitle translationAbstract:With the development of the global economic, cultural communication is the main trend.Films is the main way of the cultural communication,we know the different culture through the film. For our country, the films is a tool to spreading our traditional culture. The translation of film subtitle reflects the different culture,and that have effect on viewers.Many scholars pay attention to the translation of the film subtitle at present.There are two kinds of treads.One hand,they stress that our Chinese film subtitle should be translated into english form,and they often ignore our traditional culture.On the other hand,some scholars pay attention to the our cultural factors,and they do not consider on the feeling of the views abroad.The two kinds of the translation is not right. And that is the focus of the quarrel.The paper should adopt to the way to make the different culture harmonious.We should respect our traditional culture factor and combine the western culture,so that the kind of the translation can remain the traditionalculture and make the viewers abroad understand. I think that there are many difference between english culture and Chinese culture. Only we tell the difference between english culture and Chinese culture ,we can translate the film subtitle rightly. Text:A The background of the domestic film subtitle translationAlong with the global economic and cultural globalization, China and other foreign countries exchange cultural frequently day by day. The film is a common form of culture, and is a kind of mass culture. The films and television works are to convey different cultural connotations. The film subtitle are important part of film culture, we must firstly understand the film subtitle,so as to understand the films. For the foreign film, how to translate the film titles make it is accurate, that is a very important thing, directly and that affect the viewer of the film's understanding degree. At the same time the translation of the film subtitle is good or bad, directly affects the business value. Generally speaking, the audience through the film subtitle to judge whether watch or not. Therefore, from this point of view, the translation of the film subtitle is very important. In the translation process, we need to consider these questions. Film translation is not only the transformation of language, but also a kind of understanding cultural connotation . From Chinese culture to western culture, two different cultural background,have different requirements in the film translation.Appropriate translators, should fully understand the original cultural connotation, and then consider on the cultural background of the target audience , to make it comply with its cultural background. For the translator,the requirements are relatively high. Translation of film, likes the translation of culture. For the translator,they must understand the language in original flavor, while taking into account the movie character a series of problems, the deal with the differences in culture and language, and translate the right film subtitle. The translator should try to keep the function of original culture, while maintain the information that transfer effect. In this paper,,we discusses the translation problems, and analysis of Chinese and Western culture differences, by the way of example and the data analysis method.B The error of of domestic film subtitle translationWith the development of the society, cultural link is frequent.That is obvious that there are many difference between Chinese culture and western culture.There are mang error in the translation of the film subtitle.Many scholars think that there are two kinds of the tread.Some scholars think that the translation should pay attention to the traditional culture,so that they usually stress the traditional culture.For example,they often translate the film subtitle as Chinese thought,so that the western viewers can not understand the film meaning.On the other hand, manyscholars are eager to follow the western thought,so that they often ignore the Chinese culture factors,so that in the view of Chinese,the way of translation loses the origin culture.C The reason of the errorLanguage is the carrier of culture,and reflects the culture, that plays a very important role in culture.At the same time, language is a part of culture, but also is deeply influenced by the cultural. Language and culture are mutualinfluence.Understanding the language is basic of understanding culture,and understanding the culture must understand the language. In English-Chinese translation, the translator should have a good English-Chinese knowledge and skills oftranslation,to accurately translate Chinese to English and versa accurate transmission of cultural information.At the same time , it is particularly important tot he need for the two languages of English and Chinese characteristics and the profound understanding cultural differences .Chinese and English are two different cultural language. Language as a part of culture, the differences of the different language is the cultural differences represented by the language , thus deepening the understanding of the cultural differences between English and Chinese, is the sky in English - Chinese translation to accurate transmission of cultural information . Two kinds of English and Chinese cultural differences show many aspects, including language, lifestyle, dress, behavior, diet habit. But in translationbetween English and Chinese, it is mainly related to the communication differences( Cattrysse,Prtrick.2001).Many scholars believe that difference between Chinese and western film subtitles translation , for the following three reasons. These can be summed up as differences in values, habits of thinking differences and the differences of cultural connotation.Value difference is the underlying factors of cultural values, that is the result of the accumulation of long-term social culture . Different geographical environment, historical tradition, social background that creates the different culture values of Chinese and Western . On the cultural personality, Chinese advocate group values, while the Westerners worship individual value.Chinese pay attention to the social ethics,while the Westerners pay attention to individual morality. These differences in the language is obvious, and the translators should pay attention to the difference, so as to avoid the mistakes in communication.D The trend of domestic film subtitle translationStressed Chinese cultural factorMany scholars should pay attention to the effect on Chinese culture.for Chinese place(Nida,Eugene A,2004)Chinese own things.In the films of "House of Flying Daggers ",we can find some difference between Chinese culture and western culture.We can tell the difference by a dialogue.刘:柳云飞死后传说他有个⽬盲的⼥⼉也神秘失踪当时飞⼑门上下震动⼀⾯声称为帮主复仇⼀⾯寻找帮助⼥⼉Leo:the old leader's blind daughter disappeared after his death.It was a heavy blow to the F'lying Daggers.They vowed revenge for their loss,while searching for the girl.In the translation,we can see the way of the translation.Liu yunFei appears three times as a Chinese name,but in the translation of the film, that is replaced with old leader.In the view of the Chinese,they can not respect the translation.And "Liu" is a common family name,but in the translation ,the translator translate the "Liu" into "Captain Leo"."Leo" is a western name,the way of translation ignore the Chinese traditional factors.For another example,in the "House of Flying Daggers ", there is difference in the way of showing love.Chinese is implicit to show love,but westers show love warmly.The different way of showing love also reflects the difference between Chinese culture and western culture.你不该回来回来……为⼀个⼈You shouldn't have come back.I came back for you ,my love.The kind of translation loses the origin culture.In fact,westers are pleasure to see the implicit way,we should remain the traditional culture.In the translation of the film subtitle,we should pay attention to the Chinese culture,those Chinese factors shouldbe pay attention to .Considering the western customWe translate the film subtitle into western viewers,we must respect the western custom.In the western country,they call the lucky men "lucky dog".In China,the ''dog' is a bad meaning,if we do not know the western custom ,we may make mistakes.In the translation of"卧虎藏龙" , the students translated into crouching.Tiger, hidden iron, rather than the Crouching Tiger Hidden Dragon, because in the eyes of the western, the dragon is a ferocious animal, and is not friendly for the people .It also reflects the differences between Chinese culture and Western culture(Venuti Lawrence.2001).The thought of Westerners is recessive.In the life, they never hidden its own views and opinions, and they will truly own the passions, express like or dislike to others freely . And the Chinese are influenced by several thousand years of Confucian , who usually express personal views in other way. This differences of thinking affect all aspects of English and Chinese. For westerners, they meet and hug, and they think that is a very common thing. Among friends, relatives, the westerners will often hear" I love you."" You are so beautiful today " . In their view, language is a mirror of the soul, if the language is frank, then the heart will be frank. This explicit expression will deepen their relatives and friendship. When we see the film ,we must know the culture of the film ,so that we can understand what the film sayabout. If we are careless to the culture, we will never understand the deep meaning.Conclusion:With the development of the society,culture communication is the tread.On the press of the communication,the films is the main way to spread culture.Chinese films is the main way to spread our traditional culture,and we stress the cultural factors though the films.I think that the film subtitle translation reflects the cultural factors.When we translate the Chinese film subtitle,we should respect the western custom,and remain the Chinese culture(Venuti Lawrence.1998).So that we can spread our culture by the films.Many scholars think that the translation of the film subtitle should stress the western culture or Chinese culture.As a visual art, movie subtitle directly affect the audience about understanding and experience ontology of the film(Venuti Lawrence.2004) , and even that can be called the art of translation, and that is a bridge for cultural exchange,what is an international information communication link, important way. A film excellent translation is not only a language of simple switching, but also is fully manifests of the cultural fusion. The effect of cultural difference on translation that absolutely can not be ignored. A true understanding of the cultural differences in the west, and creative fusion culture,that is a solid foundation for the success of the translation . Strengtheningthe cultural connotation of the degree of attention, we should effort to overcome language barriers,in the process of translation, to realize the cultural significance. Therefore, the translation of subtitles ,we should pay attention to many factors. When we translate the film subtitles to another language,we should know the culture of the country including language culture ,custom culture,etc,If you do not have enough time to study,you will never to try to translate the film tittle.We must make the viewer pleasure,by the film subtitle ,if we translate the Chinese film into english,we must stress the symbol of the film,I think that we should make it balance.On the hand,we should spread our traditional culture as far as possible,on the other hand,we should respect western custom,for example some unfortunate numbers.There are some new phrases ,so that those make the viewers surprise.If we often refer the Chinese own phrases,the viewers should be familiar with the phrases,so that we reach the goal of spreading traditional culture.If the translators often translate the films subtitle like this ,the westerners should know the Chinese culture, so that it realize the culture communication. Refer:[1]Cattrysse,Prtrick.2001,"Multimedia&Translation:M ethodological Considerations",in Yves Gambier and Henrik Gotttlied Media Translation,Am-sterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Com-pany.[2]Nida,Eugene A,2004,Language and Culture -Con-texts in Translating.Shanghai Foreign language education press.[3] Venuti Lawrence.2001,"Strategies of translation",in Mona Backer Routlted encyclopedia of translation studier,London&New York:Routledge.[4]Venuti Lawrence.1998,The Scandals ofTranslation-Toward an Ethics of Difference.London and New York :Routledge[5]Venuti Lawrence.2004,The Translator's invisibility :a history of translation.Shanghai foreign language education press.。
浅析国内外电影字幕翻译研究现状
浅析国内外电影字幕翻译研究现状作者:黄明明来源:《卷宗》2014年第10期摘要:在电影字幕翻译方面,国外的研究在上世纪九十年开始进入黄金时代,涌现出大量的作品和研究理论。
我国的研究起步较晚,同时争论较大,尚处于研究的初始阶段,但在外国研究的影响下,正呈现出蓬勃发展的势头。
关键词:国内外;电影字幕;翻译电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。
而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免这方面的理论研究。
1 国外研究现状西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到50年代末到60年代初。
1956年出版的期刊Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。
1974年Dollerup 在Bable发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研究。
文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时出现的不同种类的错误。
上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”。
影视翻译研究理论有了突破性的发展。
1991年,在欧洲媒介研究所的资助下,Luyke与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书。
1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。
1995年以后,西方影视翻译研究进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析中国影视翻译研究十四年发展及现状分析近年来,随着中国电影和电视剧的国际影响力不断增强,中国影视翻译的重要性也日益凸显。
在过去的十四年中,中国影视翻译经历了快速发展,并取得了一系列显著成果。
本文将对中国影视翻译研究的过去发展及其现状进行分析。
首先,中国影视翻译研究在过去的十四年中取得了显著的进展。
从数量上看,研究机构、传媒出版社以及高校均开设了相关的研究项目和课程。
许多学者和翻译从业者也参与了对中国影视翻译的深入研究,以推动这一领域的发展。
从质量上看,研究成果日益丰富且多样化,涵盖了影视翻译的理论与实践、语言和文化因素对于翻译的影响以及互联网和新媒体背景下的翻译实践等多个方面。
其次,在中国影视翻译的过去发展中,出现了一些值得注意的特点。
首先,随着中国电影和电视剧的国际化,对影视翻译的需求迅速增长。
这不仅要求翻译人员具备高水平的语言能力和翻译技巧,还需要翻译人员具备对中外影视文化的深刻理解。
其次,在实践层面,中国影视翻译已经逐渐趋向专业化和专业团队化。
所谓专业化,就是指在影视翻译领域要求专业翻译人员对词汇的挑选、双关语的处理、对话的自然度等方面有较高的要求;专业团队化,则是指翻译工作在团队中进行,分工合作,以提高翻译质量和效率。
这一趋势彰显了中国影视翻译事业的快速成长和提升。
然而,中国影视翻译领域仍存在一些问题和挑战。
首先,由于中国电影和电视剧在国际市场上的竞争力仍然相对较弱,对于影视翻译的需求仍有待进一步增加。
其次,与中国影视翻译的迅速发展相比,相应的研究成果和学术著作相对较少。
尽管一些学者和翻译从业者在相关领域作出了积极尝试,但中国影视翻译的理论研究仍然相对滞后。
此外,随着新媒体的兴起,互联网影视翻译等新领域的研究也亟待加强。
要想进一步发展中国影视翻译研究,需要我们采取一系列措施。
首先,我们应增加对影视翻译的重视,将其作为国内翻译研究的重要方向之一。
其次,需要加强翻译研究机构、传媒出版社以及高校间的合作,共同推动中国影视翻译事业的发展。
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析(完整版)
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析中国影视翻译研究十四年发展及现状分析论文联盟*编辑。
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[摘要]我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。
本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2016)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野、肯定影视翻译研究的学术价值、提高其学术地位做出努力。
[关键词]影视翻译;字幕译制;配音;片名翻译翻译研究在最近几十年飞速发展,期间,影视翻译作为一个新兴的领域出现,在1995年最终被确立为一个独立的研究领域。
其获得认可的标志是1995年的电影百年纪念活动,尤其是期间在法国斯特拉斯堡举行的影视翻译论坛。
因此,1995年对于影视翻译研究来说是关键的一年。
随后影视翻译进一步蓬勃发展,成为翻译研究的一个分支。
(Gambier,2016:12-13) 作为翻译研究的一部分,影视翻译理论的发展有助于完善整个翻译理论框架。
翻译研究本身涵盖了文学、科技、新闻、影视、机器翻译等诸多方面,任何一方面都不能忽视。
正是意识到这一点,杰里米芒迪为其介绍翻译研究领域的著作《翻译学导论理论与实践》中未包括影视翻译研究而深表遗憾。
在该书的中文版序言中,他承认了影视翻译在翻译研究中的地位:从2001年本书出版至今,已有5年时间。
在这段时间内,翻译学还取得了其他一些重大发展。
其中最显著的包括影视翻译(配音和字幕翻译)、翻译技术进入21世纪后,西方影视翻译研究已经扩展到更为广阔的视听领域,强调研究的多语种和跨学科性,不仅同翻译研究和文学研究,还与跨文化研究、影视多媒体研究和传媒研究相结合。
为了解中国影视翻译研究14年(1995~2016)的发展及现状,本文分析了学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,旨在总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入研究的领域。
当代中西影视与文学的发展现状
当代中西影视与文学的发展现状电影,也称映画。
是由活动照相术和幻灯放映术联合发展起来的一种现代艺术,是一门能够容纳文学戏剧、拍照、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的综合艺术,但它又拥有单独的艺术特点。
电影在艺术表现力上不只拥有其余各样艺术的特点,又因能够运用蒙太奇这类艺术性极强的电影组接技巧,拥有超越其余全部艺术的表现手段,并且电影能够大批复制放映。
电影是特定文化的产物,反应一个国家或地域的文化。
不一样国家的文化差别自然反应在他们的电影中间。
所以,剖析电影是认识不一样国家文化差别的很好门路。
中西方电影艺术的差别,说究竟就是中西方文化之间的差别。
中西电影中的文化差别究其本源,主要与自然环境、民族传统、思想模式、处世态度、宗教崇率、价值观等有关。
本文将从“集体主义”与“个人主义”方面剖析中西电影中的文化差别。
在中西方的影视作品中,我们感觉最深的即是英豪这一形象。
不管是科幻片仍是历史剧,剧情之中老是少不了一位甚至是几位英豪作为剧情发展的主线。
在美国电影中,我们常常能够看到那些追求自由的个人英豪主义形象,如超人、蜘蛛侠、钢铁侠等等。
他们是人们心目中的英豪,是挽救世人于磨难中的救世主,受人们的敬爱与敬爱。
我想每一个美国人都会梦想自己能成为主宰命运的英豪。
而中国人的英豪是如何的形象呢?他们追求团结、和睦,拥有集体主义观点,如张艺谋《英豪》中“无名”等几位刺客,因为国恨家仇与秦王睁开较量,但以后被“天下”感人,放弃了刺秦,最后也被秦王所杀。
其结局是悲壮而悲惨的。
此刻再来看两部中西方很是惹人注视的电影——《集结号》与《挽救大兵瑞恩》。
其实这两部电影中有好多的相像之处,表现手法、场景设置等等都有种近似的感觉。
但不论两部电影是多么的相像,它们所表现出来的中西方的英豪形象是不一样的,甚至能够说是对峙的。
《集结号》中数百号人为了主力队伍能安全撤退不惜战至最后一人,而《挽救大兵瑞恩》中六条生命去挽救一条生命!中国人尊敬一种大家和睦与圆融的境地,我们倡议中庸之道,这并不是是说我们脆弱缺少气派,而是我们知道一个国家、一个民族只有和睦才能发展的更强、更大。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
而Istvan Fodor则在配音译制领域的研究中是位里程碑似的人物,他的研究可是说是奠定了西方影视翻译理论研究的基础。在其1976年出版的英文著作Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects中,他首次从语言学,符号学,心理学,美学等多个角度综合系统的研究了影视作品的配音译制。书中首次提出了电影译制要在语音,人物性格和内容三方面达到“同步”的观点。同时他还在书中探讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义,以及镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效果等等。他认为每个国家的语言和文化都具有其特殊性和不可替代性,在影视翻译中做到各方面完美的“同步”是不可能的。(Fodor, 1976:82)
【关键词】影视翻译;译制片;影视翻译历史;字幕翻译;
【Abstract】As a new researching field of translation, audiovisual translation (AVT) seems to have been absent from academic exchanges on translation until very recently. Compared with its large impact on society, the research on AVT is severely insufficient. This paper starts by analyzing the reasons behind this state of affairs. It then presents the reader with a detailed account of the research that has taken place in this field in western countries (particularly in Europe), with an overview of the topics, figures, publications and conferences that have had an impact on AVT. The paper later focuses on the historical development of AVT in China, as well as introduces its present academic status. Finally the paper points to the direction of possible avenues of research in China, appealing for further academic awareness and a promising future for this field of research.
行的,并不能够保证其准确性;即使一些电影公司发布的原本,通常也是剪接没有完成时候的版本,经常与上映的版本出入很大,这在一个方面也导致了研究人员很难取得第一手具有说服力的研究资料。如果不能得到源语的剧本或对白,研究影视翻译就需要从原片音轨中转录获得对白和台词,其工作量和难度可想而知。当然,近年来随着DVD的普及以及网络上字幕准确性的提高,这一状况会慢慢得到改观。
2.1理论研究发展初期。西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。
Marleau在其文章 “Les sous-titres... un mal nécessaire”中从技术,心理学,语言学和艺术美学四个角度归纳了影视翻译中存在的问题并将其归类。在书中他建设性的对于影视字幕翻译的排版提出了自己的建议,并且第一次超越文学层面,将经济学因素引入了影视翻译理论,分析了电影工业的运做流程,指出影视翻译不仅仅包括译者,而是各方人员通力协作的译制。
1.2在影视翻译的实践中,很多学者发现大部分的翻译概念和理论对于影视翻译并不完全适用。这客观上导致了部分学者仅仅关注影视翻译的实践,而没有进一步研究,建立新的适用于影视翻译的相关翻译理论。由于缺乏相关理论研究,影视翻译长期以来处于边缘的学术地位也不足为奇了。而且综观历史,虽然翻译在不同文化交流中起到了极其重要的作用,学界对翻译理论研究的历史却也并非很长,更不要说在翻译领域地位都还不甚高的影视翻译了,没有相关成体系的研究也是可以理解的。
1.3影视作品本身是由图像,声音,画面色彩等等融合而成的多重符号载体,而并非简单的文字文本。影视翻译也并非单一的从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及到对于诸多文本外因素的处理,这更加大了影视翻译理论研究的难度。
1.4相对于其他类型的翻译,影视翻译的源语言语料获得相对并不容易。这客观上对影视翻译相关研究的推广也形成了一定阻碍。比如,一般只有电影制片厂等译制部门比较容易得到源语剧本和对白,而翻译的原本和译本等资料通常并不会公开发行。在网络上的原本往往是热心网友上传的而非电影公司发
2西方影视翻译理论研究发展综述
影视翻译领域的研究最早开始于西方,如今活跃在该领域前沿的专家也主要是西论研究之所以在欧洲得以迅速发展,与欧洲先进的科技水平是分不开的,电影电视最先在欧洲普及,广大受众的需求和学界的相对重视都促成了影视翻译理论在欧洲的蓬勃发展。而欧洲各国间极为密切的联系,不同语言的高关联程度,文化多元化和相通性等因素也都推动了欧洲影视翻译理论的研究发展。
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较来源
【摘要】影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。近年来我国大量引进外国影视作品,影视翻译实践却缺乏相关理论指导。西方国家(尤其是欧洲)在影视翻译研究领域起步较早,理论相对成熟和成体系。本文分析了影视翻译研究不足的部分原因,回顾了西方影视翻译理论研究的发展,介绍了中国影视翻译发展的历史和现状,希望通过对比与学习,引起学界重视,通过与西方学者的交流与学习,早日形成中国影视翻译理论研究的体系和规模。
1974年Dollerup在Bable发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于首
【Keywords】Audiovisual Translation (AVT); Screen Translation; AVT Historiography; Subtitling
【中图分类号】:G112 【文献标识码】:A 【文章编号】:1673-4041(2007)10-0081-06电影电视自其诞生之日就注定要成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。进入二十一世纪后,随着全球化进程的步伐加快和各国间文化交流的增多,这种交流方式愈发显得重要。如今电影电视作品已经成为现代社会中人们生活必不可少的一部分。欣赏外国影视作品能促进不同文化间的了解和沟通,已经成为人们了解外国文化的重要窗口和途径。随着近年来外国影视作品的流行和我国对外国影视作品的大量引进,影视作品翻译近年来也逐渐兴起。与其它形式的翻译相比,影视翻译的历史还很短,更不用说对于它的系统的全面的理论研究了。相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。钱绍昌教授就曾经指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影
1影视翻译理论的研究不足
由于受到诸多因素的限制,影视翻译对翻译人员通常有很高的要求,研究难度也相对较大。对影视翻译理论的研究的不足,可以说与以下一些因素有关:
1.1电影电视作为新兴的传播媒介出现,不过百余年,尤其在我国的流行只是近三十年的事情。影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免这方面的理论研究。西方学者Whitman-Linsen在1992年其文章Through the Dubbing Glass中就曾经强调“to dispel the disdain of literary intelligentsia, who seem to dismiss film translating and the degree of difficulty involved in it as not worthy of their attention”.(1992:17)
视翻译的重视却远不如文学翻译”。(2000:61)
目前,对于影视翻译这一领域的研究方法与理论仍不太明确,大部分的研究工作还是停留在经验主义阶段。中外翻译界学者的研究主要体现在以下几个方面:与多媒体翻译相关联的字幕翻译研究、字幕翻译的策略研究、字幕翻译的质量控制研究以及字幕翻译标准化研究。欧洲由于其语言格局的特殊性,理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。反观我国在影视翻译研究方面则相对滞后,没有成体系的研究,相关的研究文章也是鲜见。
在同年,Titford 发表了Subtitling: Constrained Translation。在文中他首次提出了“constrained translation”这一概念。Titford认为影视翻译译者面临的主要问题是由于受到了影视这一特殊媒介本身的特质的限制。“derive essentially from the constraints imposed on the translator by the medium itself” (1982:113). 在Titford的理论基础之上,Mayoral Asensio, Kelly 和Gallardo(1988)等学者在其后的研究中将“constrained translation”这一概念运用到了影视翻译实践中。