从文化角度看商标翻译的失误
国内外品牌翻译的文化语用失误及其对策
品的性能、 特征为目 不可照字面硬译。 的, 例1 . 广东湛江生产的“ 半球” 牌电器的英文商标, 曾译作 前言 “a Goe, Hl l ”但西方人看了难解其义, f b 产品外销不甚理想。为 商标词与品牌名的翻译不仅仅是语言文字的转换, 更是跨 打开销路, 半球公司经研究臆造了商标词“c 0” P k 既新奇, sc 又富 文化的交流。原文的表达应具有吸引力、 诱惑力并尊重大众文 有创造性, 赢得了顾客。 化和审美心理。如不深谙两种文化的差异, 做出适当的文化转 例 2我国生产的“ . 蓝天牌” 牙膏, 译名分别为 B e k, l y殊不 uS 换, 译文就会出现文化语用失误。许多公司为了要维护在全球 知在美国英语中,l y B e k常用来指“ uS 企业收不回 来的债券” 。 的统一形象通常在每个国家或地区坚持同样的营销宣传和品牌 2违反消费心理i . l 起语用失误 信息, 但有时会造成麻烦。下面列举商标词与品牌翻译在国际 商标的劝购、 导购作用在于体现商品的个性特色, 符合消费 营销中出现的一些错误。 心理, 激发消费者的购买欲, 商标翻译应避免让消费者产生不良 例如: 百事可乐在台湾地区的广告宣传语“o e le i Cm i t Avwh 联想。 P sGn a n被翻译成“ b i eet ” p ri o 百事将让你的祖先死而复生” 。在意 例 3我国出口 . 试销美国的“ 轻身减肥片” 原译名: etr o sye b i - 大利, 为史威士( heps S wpe 通宁水举行的促销战役失利, c ) 因为产 dc iTb t 在以减肥为时尚的美国一度却无人问津。市场 u ae , en ls 品名称被翻译成“ 史威士便池水” 。美国著名石油公司 Ex 公 xo n 调合发现问题出在商品的英译名违反购买者的消费心理。美国 司的Es商标在日语中被译为“t e c ”熄火, s o sld a ( a r l 抛锚的车) 。 人看了药名产生的联想是此药专为 Oe o e ̄ 症者) b e ep ( sp l 服 美国通用汽车公司旗下的 N V 0 A品牌汽车居然在拉美国家销不 用的。改译为 Sm  ̄ pl就打开了销路。 am i l s 动, N V 在西班牙语中是“ 因为 O A 开不走” 的意思。丰田的费尔 例4 中国的名茶茉莉花茶远销欧美, . 但在东南亚却不受欢 拉车( e ) nr 在波多黎各引起争议, a 因为这里将“ia翻译成“ Fr e” 丑 迎。原来是“ 茉莉”mn谐了“ ( o) 没利” 的音, 犯了不吉祥的忌讳。 陋的老太婆” 。意大利的 P Z U 在中国译成“ I AH T 2 必胜客”意义 , 后来把“ 茉莉” 该为“ 牟利”茶还是原来的茶, , 销售却立即大增。 上与快餐无关, 又没能译 出它的文化内涵。还不如译成“ 比萨 例 5“ .金利来” 领带原名“ 金狮”在东南亚一带也滞销。原 , 饼”“ ,比萨” 为音译, 表明商品的性质为食物。这样既可以 “ 饼” 因也是因为“ 谐了“ 的音, 狮” 蚀” 犯了“ 蚀本” 的忌讳。后来改为 表达意大利是该美食的故乡, 又借助比萨斜塔的声名唤起食客
论商标翻译中的文化差异
论商标翻译中的文化差异
商标中文翻译中的文化差异是指在将外文商标翻译为中文商标时,由于不同的文化背景和语言特点,可能会出现理解上的偏差或者不同的词汇选择。
首先,商标中的含义和象征在不同文化中可能会产生差异。
一个商标在一个文化中可能具有特定的象征意义,但在另一个文化中可能没有相同的含义。
因此,翻译商标时需要考虑目标文化的特点,以确保翻译后的商标能够有效地传达相应的含义。
其次,商标翻译中可能会涉及到不同的行业术语和标准。
不同行业的专业词汇在不同语言中可能会有不同的翻译,因此在商标翻译中需要选择适合目标文化和行业的词汇。
此外,商标翻译还需要考虑目标文化中的审美偏好和习惯用语。
不同的文化对于商标的审美要求和词汇习惯可能有所不同,因此在翻译中需要根据目标市场的偏好做出相应的调整。
最后,商标翻译中还需要考虑法律和知识产权的规定。
不同国家和地区对商标翻译可能存在不同的要求和规定,因此在翻译商标时需要遵守相应的法律规定。
综上所述,商标中文翻译中的文化差异是一个复杂且需要综合考虑多个因素的过程,需要结合目标市场的文化特点、行业术语和法律要求,以确保翻译的商标能够在目标市场有效传达相应的含义。
从文化差异的角度谈汉语商标词的英译
从文化差异的角度谈汉语商标词的英译随着经济全球化的进一步加深,越来越多的中国商品开始走入国际市场。
众所周知,商品之间的竞争不仅是产品质量的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。
商标作为品牌的代表,是产品促销的关键因素,商标词的翻译在很大程度上决定着商品能否在国际市场上立足。
中西方有着各具特色的文化传统,这种文化差异影响着汉语商标词的英译。
一、中西方文化差异中西方由于历史的长期积淀,地理环境的不同,在社会习俗、行为习惯、思维特征、价值观取向等方面存在着较大差异。
中国的文化主流是儒家文化,孔孟之道,比较传统。
而西方人则比较开放,崇尚自由和独立。
此外,在动植物、数字、颜色等事物的联想意义上,中西方也有很大的不同。
例如,在中国,龙是中华民族的图腾,是中华民族的标志、象征和保护神,中华民族的子孙也被称为“龙的传人”。
然而在西方,dragon(龙)却不是他们心中的吉祥物,而是罪恶的象征,是表示邪恶的怪物。
因为在圣经故事中恶魔撒旦就被认为是“the great dragon”,此外,“dragon”还有“泼妇”的意思。
在中国,白色代表着死亡,而在西方,白色是纯洁和善良的代表。
英语和汉语中都有所谓的幸运数字。
对于西方人来说,受宗教的影响,“13”被认为是“不幸的”,而在中国人眼中,“4”是不吉利的代表。
以上可以看出,中西方在很多方面存在着文化差异,很多汉语商标词在英译时忽视了这些差异,从而导致了翻译失误,影响了商品的销路。
二、忽视文化差异的直译由于商标词的翻译是一种特殊的跨文化交流,因此,它们的翻译必须要符合目的语国家的文化特征,迎合消费者的文化审美心理。
但是,国内的很多商标词在进行英译时,单纯地进行直译,没有考虑中西方之间的文化差异,从而使得英译后的汉语商标词失去了原来的意蕴,直接影响了商品的销路。
例如:“红灯”牌收音机-----Red Lattern“芳芳”牌化妆品----Fang Fang中国曾有一款“红灯”牌收音机,在国内销量很好,出口后却几乎没有市场,就是因为直译为“Red Lattern”没有考虑到西方人不喜欢红色这种文化差异。
从文化视角看商标翻译的失误
从文化视角看商标翻译的失误□陈玢李琼何广惠内容摘要本文主要从文化的视角阐述了商标翻译失误的八个方面因素,即中西方读者的文化心理差异;中西方文化习俗的差异;中西方审美观点的差异;中西方消费心理的差异;社会政治制度的差异;宗教因素;中西方词汇内涵的差异;有无对应的语用意义。
最后提出避免商标翻译失误的两条策略,即熟悉外国文化,了解异域人民的审美心理,对商标进行巧妙地意译;准确传达原文信息,适时进行文化转换或模仿目的语的商标翻译。
文化与翻译语言是文化的载体和表现形式。
根据《辞海》的解释:“文化从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
从狭义来讲,文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。
”[1]。
文化是一种历史现象,各民族间的文化差异既反映在语言的表达形式上,也反映在语言的内涵上。
著名学者王佐良曾说过:“翻译中最大的困难,就是两种文化的不同,翻译者必须是一个真正意义上的文化人”[2]。
因此译者不仅要掌握两种语言,还要熟悉两种文化。
在翻译的过程中,应准确把握“译出语”与“译入语”之间存在的文化差异,从而真正实现不同文化之间的交流。
商标翻译与文化。
随着全球经济一体化进程的加快,商品无国界已成为现实。
企业要想进入国际市场,必须拥有一个适应当地文化环境,能被消费者认可的商标名称。
商标的翻译会直接影响企业产品在国际市场上的形象,关系到该产品在某些国家和区域的销售业绩。
成功的商标翻译能够穿越文化的障碍,顺利地被译入语的消费者接受和认可;违背译入语文化习俗的商标翻译,则很难被译入语消费者理解和接受,既不能达到促销目的,又损坏企业的形象。
因此,商标翻译绝不是机械的语言文字转换,东西方不同的文化习俗、宗教信仰、价值观念、法律制度等都会影响消费者对商标的接受程度。
商标翻译的成败会直接影响一个企业的生存,甚至关系到国家的声誉。
译者不仅要通晓两种语言,而且要广泛涉猎译入语的文化、法律等,准确地把握两种文化的异同,使翻译的商标符合译入语的文化传统和语言表达习惯,力求达到完美的效果。
从文化意象角度谈企业商标名称的翻译
从文化意象角度谈企业商标名称的翻译商标翻译不仅涉及到语言也涉及到文化。
作为一种重要的文化交流方式,商标翻译与文化因素密切相关。
然而,在实际翻译过程中,译者总是会遇到因文化差异而产生的各种障碍。
本文旨在探求如何灵活运用归化或异化的方法来准确传递商标名称的文化内涵。
商标概述(一)商标的文化意象商标是商品经济的产物,是一种商业象征。
“商标”有一个人们普遍接受的定义:一个名称、术语、标记、符号、设计,或者是它们的结合体,能够让顾客分辨出一家或一群卖家的商品或服务并且将他们与其竞争对手区别开来(贺川生,1997)。
其一,商标应该既简单又易于拼读和记忆,这样才有利于商品占有市场。
其二,商标应该反映产品的优点、用途或者性能。
其三,商标应该使该商品区分于其它同类产品。
其四,商标应该能够唤起商家所期待的联想效果。
其五,商标往往含有独一无二的文化内涵,而它的载体通常是文化意象。
文化意象是商标理念的核心,无论商标翻译的好不好,文化意象都会有所反映。
除此之外,从生活的方方面面来说,文化意象是商标翻译的美学基础。
各国政见不一,历史不同,地域不同,环境和价值观也有所差异,由此而产生的语言理解上的差异则会导致对商标内涵的不同诠释。
这就要求译者对目的国的文化有更加深入的了解,通过翻译创造一个能够在原语和目的语读者心中产生一致反应的文化意象。
(二)文化差异对商标翻译的影响谭载喜(1998)指出:“文化各有不同。
每种文化都是独一无二并有其自身特点的,这就是人们所指的文化特质。
当这些文化特征反映在词汇中时,就会产生词汇差异”。
莱昂斯(Lyons,1981)称“在一种文化下合适词汇的缺失将使得确保翻译的准确性变得困难甚至有时候让这一过程变得不再可行”。
从这些论述中可以清楚的认识到词汇差异指的是目的语中没有与源语言相对应的词汇的一种现象。
如果词汇的表面意义与内涵显现出不一致性,句法差异就会出现(Leech,Geoffrey,1974)。
中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究
中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究商标翻译是将一个国家或地区的商标名称、商标图案等转化为另一个国家或地区的语言或文化环境下能够理解并接受的形式。
在商标翻译过程中,文化障碍是常见的问题之一、本文将探讨中英商标翻译中存在的文化障碍及相应的翻译策略。
首先,中英商标翻译中的文化障碍主要体现在语言习惯和文化差异方面。
例如,中文商标常使用成语、俗语等表达方式,而这些在英文中可能没有直接的对应词语,因此在翻译过程中需要进行文化适应,以确保商标传达的意义在跨文化环境中得以保持。
其次,商标名称中的文化元素也是一个重要的考虑因素。
商标经常会融入特定的文化符号、神话传说或者历史典故,这些文化元素在不同的文化背景下有着不同的意义和诠释。
在翻译过程中,必须保持商标名称的文化特色和识别度,同时又能被目标文化所接受。
接下来,为了克服中英商标翻译中的文化障碍,可以采取以下翻译策略:1.直译法:对于直接的词语、短语或者句子,可以采用直译法来处理。
这种翻译方式能够保持原文的原汁原味,同时也能够在目标语言中得以理解。
2.意译法:在面对难以直译的文化元素时,可以采用意译法来进行处理。
这种翻译方式注重传达商标的意义和内涵,而不是单纯地逐字逐句翻译。
3.文化适应法:商标翻译需要兼顾源语言和目标语言的语言环境和文化背景。
在进行商标翻译时,可以根据目标文化的特点和诉求,进行必要的调整和修改,以符合目标文化的接受程度。
4.引入注释法:对于一些特定的文化元素,可以通过添加注释的方式来解释其含义,从而给目标文化的读者提供更多的背景信息。
5.创新法:商标翻译不一定要完全依赖于源语言的词汇和结构,在特定的情况下可以采用创新的方式,以达到更好的传播效果。
总之,中英商标翻译中的文化障碍是一个需要认真对待的问题。
在翻译过程中,翻译者应该充分了解源语言和目标语言的文化差异,灵活运用翻译策略,以确保商标翻译的准确性和文化适应性。
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
文化视野461浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧张才钰 江西传媒职业学院摘要:在翻译时我们要注意生活中汉语表达的方式,尽量使用合适的汉语词语来进行准确翻译,力争做到翻译语言符合翻译原则“信、达、雅”。
特别在进行商标翻译时,不仅应当注意翻译方法与技巧,还应深入研究中西方文化的差异,以免使自己的产品遭受不必要的经济损失。
关键词:商标翻译;差异;方法与技巧中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2019)036-0461-01商品在进行流通的过程中,为了便于宣传和辨别,商品包装一般会有中外两种标志,这样的话商标翻译就显得特别重要,它会直接影响消费者对商品的购买率,甚至影响到商品在市场上的竞争力。
所以在商标翻译时,不仅要注意翻译方法与技巧,还应加强对中西方文化差异的研究,避免让自己的商品遭受不必要的经济损失。
一、中西方文化差异1. Petrel(海燕)我们大家都学过前苏联作家高尔基的文章《海燕》,对其中不畏风暴、勇于冲出乌云和风浪的海燕都会赞叹不已。
而西方人对“petrel”并没有好的印象,认为海燕预示着灾难、麻烦,会带来黑暗、厄运;因此在西方国家用“petrel”作为商品的商标就不会赢得西方人的欢迎。
2. Dragon(龙)在中国,人们认为他们是“龙的传人”,把“龙”看作是民族精神的化身,倍加崇拜;因此,在中国许多商品都带有“龙”字,如“金龙、飞龙”等等,而这些品牌一旦被翻译成"dragon",就会令西方人害怕畏惧。
理由是在英语里“dragon”是一种凶恶、可怕的象征,它会给人带来厄运,是魔鬼的化身(the old dragon),这也是“亚洲四小龙”被译成“Four Little Asian Tigers"的原因。
3. Goat在汉语中,“小山羊”是可爱、善良、温顺的动物,而在英语中“goat"含有“色狼、不正经的男人、坏人”等含义,试想如果用“Goat."作为一种自行车的商标投放到英国市场,能受到英国人的青睐吗?4. Bat在汉语中”蝙蝠”指的是能捕食蚊虫,对人类有益的一种小动物;另外,在汉语中,由于"蝠”与“福"同音,也预示着平安、吉祥、幸福;’因此,我们国家过春节时,年画上都会看到蝙蝠的形象。
商标翻译显现文化差异
商标翻译显现文化差异随着全球市场的不断扩大和对品牌的重视程度不断加深,商标翻译在国际贸易中扮演着至关重要的角色。
本文将探究商标翻译在不同文化背景中的差异,以及这些差异对品牌传播和消费者认知产生的影响。
商标是一种包含文字、图形、音频、颜色等元素的标识符号,是企业形象和品牌价值的重要组成部分。
它不仅对产品和服务起到识别和鉴别的作用,也是品牌传播和推广的关键渠道。
然而,在跨文化传播时,商标必须考虑到受众文化的差异性,避免出现语义、意境、心理和法律等方面的误差和冲突。
首先是语义差异。
对于某些汉字和词语,在其他语言和文化中可能对应着不同的含义和语境。
比如,中国文化中的“龙”常被视为吉祥的象征,但在西方文化中,龙却与恶魔和恐怖联系在一起。
再比如,“福”这个字既可以代表“幸福”和“好运”,也可以代表“富裕”,但在欧洲一些国家中,“福”与“狗屎”发音相似,会产生极其尴尬的情况。
因此,商标翻译必须在尊重原意和文化基础上,确保词汇和语调的准确、恰当和富有文化灵活性。
其次是意境差异。
很多商标都强调形式美感和符号的象征性,常以视觉、感官和口感等元素作为载体,为品牌注入深厚的文化担当。
然而,这些文化元素在不同语言和文化中可能被赋予不同的意境色彩。
比如,花卉和颜色在中国和西方有着不同的文化象征意义,譬如中国的红色代表喜庆和热情,而在西方则有时会被认为代表危险和禁忌。
再比如,红牛公司的商标中,一只跳跃的“红牛”象征着活力和竞争力,但在沙特阿拉伯等穆斯林国家中,牛被视为一种不洁动物,会给当地消费者带来忌讳的心理障碍。
因此,商标翻译需根据受众文化的情境和特点,理解意境的内涵和外延,准确、简明地传达文化概念和情感感受。
再次是心理差异。
商标作为品牌形象的核心元素,在消费者的认知和情感方面扮演着重要作用。
但是,尽管同样的商标可能在不同文化和社会背景中都产生良好的效果,但消费者对商标的看法和印象仍然受到文化心理和认知差异的影响。
比如,可口可乐公司在亚洲市场上推出的“开心果”商标,将目光向日本,却被该国消费者视为“开心橙”商标的变体,而不是“开心GO!COKE”基本概念的变形。
从文化差异看出口商标翻译
、
文 化 思 维 对 出 口 商标 翻 译 的 影 响
地 ” 的意 思 。西 方 人 很 多人 都 信基 督 教 ,他们 在 生 日宴 会 或 其 它 场 合 吃 这 种 蛋 糕 应 该 是 “ ” 味 意 深 长 。 然 而 ,有 一 些 商 标 的 译 者 并 没 有 意 识 到 东 西
方 文 化 思 维 上 的 这 种 差 别 ,所 以他 们 的 翻译 往 往 是 失 败 的 。 例 如 在 中 国 , E s W id ( 风 ) 牌 农 机 at n 东 产 品 对 于 大 家 来 说 并 不 陌 生 ,在 国 内 可 谓 畅 销 。然
以 中 国 为 代 表 的 东 方 民 族 惯 予 采 用 综 合 法 ,这 是 源 于东 方 民 族 的 哲 学 思 想 ,中 国 传 统 哲 学 孜 孜 追 求 的 是 人 与 人 、 人 与 自然 的 和谐 ,把 天 、地 、人 视 为 一 个 统 一 的 整 体 , 以 “ 与 天 地 万 物 为 一 体 ” 人 , “ 人 合 一 ” 为 最 高 境 界 ,对 事 物 不 甚 讲 究 分 析 。 天 “ 地 虽 大 ,其 化 均 也 ;万 物 虽 多 , 其 治 一 也 ” 天 (《 子 ・ 地 篇 》) 致 使 汉 民族 的思 维 方 式 表 现 出 庄 天 惯 于从 总 体 上 观 察 事 物 的 特 征 ,从 全 局 观 点 进 行 综 合研究 。而西方人 惯 于 “ 一 到多” 的思维 方式 , 由 西 方 人 的思 维 模 式 则 注 重 逻 辑 和 分 析 。 因此 ,在 语 言 的表 达 上 ,东 方 文 化 多 趋 向 于 由表 层 语 言 形 式 表 达 多 层 意 义 的 综 合 , 而 西 方 人 则 青 睐 语 言 表 达 一 目 了然 ,清 楚 明 了 。 例 如 : 我 国 有 一 种 酒 叫 “ 杜g u n ,但 这 对 于 西 方 人 来 说 , 只 是 字 母 的 组 合 , 不 产 生 任 何 联 想 。 中 国 人 看 到 “ 康 ” 商 标 ,会 联 想 到 酒 的 发 明 人 杜 康 , 杜 再 联 想 到 这 种 好 酒 。如 何 使 西 方 人 也 产 生 类 似 的 联 想 呢 ? 是 否 可 译 为 D g — C iee Ba c u u — hn s c h s ( 国酒 神 ) B c h s是 希 腊 神 话 中 酒 神 的 名 字 , 中 。 ac u 它 易 使 西 方 人 联 想 起 美 酒 。 这 样 , “ 康 ” 一 词 欲 杜 引 起 的 暗 示 作 用 — — 好 酒 ,就 由 商 标 的 注 释
商标英译中的文化失语现象
三、商标翻译的策略
总之,商标翻译是企业营销策略中的重要环节,需要在充分了解目标市场和 消费者需求的基础上,采用适当的翻译策略来避免文化失语现象的发生。企业还 要注重与专业翻译机构的合作,以确保翻译质量并提升品牌的国际竞争力。
参考内容
内容摘要
标题:外语教学应在传统教学法与交际教学法之间寻求融合——李观仪先生 的外语教学观及外语教学实践主张
典籍英译是指将中国传统文化经典作品翻译成英语,促进中华文化的对外传 播与交流。通过典籍英译,可以让西方人更好地了解和认识中华文化,增强中华 文化的国际影响力,同时也可以促进跨文化交流与合作。
二、典籍英译
典籍英译需要注意几个方面。首先,翻译者需要具备深厚的中英文功底和对 中华文化的深刻理解。只有这样才能准确地传达原文的意思和情感。其次,翻译 者需要尊重原文的文化背景和价值观。在翻译过程中不能随意篡改或歪曲原文的 意思,同时也要注意避免引起文化冲突或误解。最后,翻译者需要注重语言的表 达和技巧。好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要注意语言的流畅性和可 读性,让读者能够真正领略到中华文化的魅力。
二、典籍英译
典籍英译在促进中华文化对外传播方面具有重要作用。通过翻译经典作品, 可以将中华文化的精髓和智慧展现给西方读者,增强他们对中华文化的认同感和 兴趣。同时,典籍英译也可以促进中外文化交流与合作,推动中华文化走向世界 舞台。
三、结语
三、结语
文化自觉与典籍英译是相互促进、相辅相成的。只有具备了文化自觉,才能 够更好地进行典籍英译工作;只有通过典籍英译,才能够更好地传承和发扬中华 文化。在全球化的背景下,我们应当加强对自身文化的认知和觉醒,把握住本土 文化的精髓,发扬光大;同时应当加强典籍英译工作,让西方人更好地了解和认 识中华文化,增强中华文化的国际影响力,为中华文化的传承和发展贡献力量。
文化差异对商标翻译的影响
我国驰名商标翻译失误分析
我国驰名商标翻译失误分析作者:王慧来源:《职业时空》2008年第01期一、引言我国研究商标翻译的文章可谓汗牛充栋,但专门研究驰名商标翻译的文章一篇都没有。
商标翻译研究存在的突出表现在:相互抄袭者多,真知灼见者少;人云亦云者多,探索创新者少;空谈陈货者多,切合现实者少。
理论研究的落后与重复、理论与实践的脱节等因素造成驰名商标翻译失误频频。
形势逼人,已经到了解决驰名商标英译失误的时候了!二、我国驰名商标英译失误分析商标翻译是一种跨文化的交流,必然会遇到许多因文化和语言差异而产生的困难。
如果不理解和研究汉英文化和语言的差异,就可能造成驰名商标的误译。
以下着重分析我国驰名商标英译存在的主要问题。
需要特别说明的是,指出问题的目的决非诋毁或玷污这些驰名商标的名声,而是寄希望这些驰名商标的主人更加重视英译问题,从而在竞争激烈的世界商场上创造更加辉煌的业绩。
同时这些看法也仅是一家之言,笔者就此抛砖引玉,希望得到同仁的关注、指导和批评,共同把我国驰名商标的英译提高到新的水平。
(一)机械直译。
机械直译的原因是不顾文化习俗方面的差异,四川峨眉山竹叶青茶业有限公司的“竹叶青”被机械直译为Bamboo Leaf Green Tea,不但原文所包含的文化内涵“刚正不阿、两袖清风”难觅踪影,就连英语的排列顺序都不符合英语语法规范的要求。
(二)负面联想。
山东小鸭集团有限责任公司的“LITTLE DUCK”(小鸭)有“鸭蛋,零分”的意思,可能会让西方消费者误以为小鸭洗衣机质量低劣。
宁波方太厨具有限公司的方太“FOTILE”厨房炉灶、吸油烟机与“Futile”音近形也近,可是后者却是“无用的、无效的”意思。
谁愿意去买“无用的”抽油烟机呢?(三)译名不符合市场国当地的法律规范与国际惯例。
再以联想为例。
联想集团原有的英文标识“Legend”在国外至少已有十几家公司注册,这给联想集团在国外的市场拓展努力造成了巨大困难。
后来联想斥巨资打造新英文商标Lenovo,希望借助拉丁词根novo(新意)表达自己在IT行业的雄心壮志。
商标翻译中的语用对等和语用失误研究
是 商标 翻 译 ,对 于 产 品 在 激 烈 的竞 争 中获 胜 ,达 到产 品 促 重 灾 难 和 精 神 创 伤 。再 如 , “ 戏 牌 扑 克 牌 ”被 翻 译 成 马 销 的 目的起 着 至 关 重 要 的 作 用 。 因此 从 这 一 点看 ,在 翻译 “ a i u e , 在 英 语 中 , “ a i 的 意 思 是 邪 恶 的 英 mxpk ” mx” pk ” 的过 程 中,意 义 较形 式 重 要 。商 标 的功 能是 吸 引潜 在 的 消费 国 , “ u e 的 意 思 是 令 人 讨 厌 的 人 或 物 。此 外 , “白 者 ,所 以形 式 同样 不 可忽 略 。如 果 无法 在 译语 中找 到具 有 相 象 ”这个 电池 的商 标被 仅仅 根据字 面 意思简 单地 翻译 成
因素 ,举例说 明达到商标翻译 的语用等效应遵循的原 则,从而充分发挥商标的促销作用。 关键词:商标 语用对等 语用失误
商标 翻 译是 一 种跨 文 化 的交 际活 动 ,具 有 其 自身 的 程 中 不 顾 源 语 和 译 语 之 间 的 差 异 ,不 顾 译 语 的 文 化 语 境 和
意 义 之 下 隐藏 着 截 然 不 同 的 文 化 指 向含 义 ,这 就 使 得 不 同 和 形 式 ,但 是考 虑 到 了英 语 消 费者 的需 求 ,表 现 了商 标 的
语 言 的 使 用 者 在 文 化 指 向上 出现 不 同 的 理解 。 而 语 用 对 等 功 能 ,达 到 了语 用 对等 。 正 是 超 越 了 这 种 文化 隔 阂 , 在 译 入 语 允 许 的范 围 内 ,达 到 文化 意象 的互 通 。
商标翻译中的文化差异及翻译原则
商标翻译中的文化差异及翻译原则
在商标中文翻译中,常常存在文化差异问题。
因为不同的语言和文化
背景会对相同的词或表达方式有不同的理解和感知。
以下是一些常见的文化差异和相关翻译原则:
1. 字面意义 vs. 文化内涵:一些商标可能在源语言中具有特定的意
义或内涵,但在目标语言中可能没有相同的文化背景或语言特点。
翻译时,需要考虑如何保留品牌的核心含义,同时符合目标语言的语言和文化习惯。
2. 音译 vs. 翻译:对于一些品牌名或商标名,可能会选择音译而非
直接翻译。
音译意味着保留原名在目标语言中的发音,而不考虑其字面意义。
这种方法常用于国际品牌,以保持其在全球范围内的一致性和可辨识度。
3.简化或修改:在翻译商标时,有时需要简化或修改原名字以适应目
标语言的语法、发音或文化习俗。
这样可以确保商标在目标市场中更容易
接受和理解。
4.地域适应性:商标翻译还需要考虑目标市场的地域适应性。
有些商
标可能具有负面含义或与当地文化不符,需要进行调整或重新命名。
总而言之,商标中文翻译需要综合考虑语言、文化、市场和法律等多
个因素。
准确传达品牌的核心含义,并适应目标市场的语言和文化习俗,
是一个成功的商标翻译所应遵循的原则。
商标翻译的文化因素
商标翻译的文化因素商标翻译是一种跨文化的创造性活动,不考虑文化因素的翻译轻则会产生误会、摩擦,重则会导致商务活动失败。
在烟台传实翻译公司了解到,只有了解并尊重文化因素,才能提升企业的营销能力,获得商务成功。
中国某工厂去英国参展,为了达到展览效果,专门聘请专业公司对展位和产品布局进行了设计,但在展会上却发现参观者寥寥无几,并且不时有几位英国人在展位前对商标指指点点,窃窃私语。
参展人员仔细研究商标后,觉得并无不妥,于是心中十分迷惑,后请教一位老华侨,才揭开谜团:原来此工厂的商标为“孔雀”牌,他们把它直译成英语“peacock”。
在中国,孔雀是一种吉祥鸟,象征着美丽。
但是在英美国家,孔雀则是一种淫鸟;孔雀开屏在中国被认为是会给人带来好运,而在英美国家则被认为是自满、自傲的表现,如在英语中就有如as proud as peacock(如孔雀般高傲)和play the peacock(炫耀自己)之类的表达方法。
看来,中国工厂这次参展失败,就是因为在商标翻译上不了解英美文化所致。
文化与商标翻译的关系何谓文化?据克罗柏(Kroeber)和克拉克洪(Kluckhohn)的估计,对文化的定义至少有150种;但比较经典的定义为被称为“人类学之父”的爱德华·B·泰勒于1971年在其代表作《原始文化》中给文化下的定义:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员而获得的其他方面的能力和习惯。
”语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
没有语言,就没有文化;从另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。
商标作为语言的一部分也受到文化的影响,打上文化的烙印。
商标翻译不能只限于字面意义,简单地将一种语言转换成另一种语言的机械翻译活动,而应当了解它包含的丰富的文化内涵,成为跨文化的交流。
事实上,商标翻译的目的就是使两种不同的民族语言相互交流,实质上也就是促成两种不同的民族文化的交流。
基于文化差异浅析商标翻译的语用错误
基于文化差异浅析商标翻译的语用错误作者:刘佳铭来源:《课程教育研究·上》2016年第11期【摘要】近年来,我国进一步加快了国际贸易合作,越来越多的企业进入了全球市场。
商标作为商品质量和形象的代表,反映出一定的文化内涵。
因此,如果忽略文化差异对商标进行直译,会造成商标翻译出现语用错误,降低商品的国际市场竞争力。
本文基于文化差异探究了商标翻译的语用错误,对于促进我国国际贸易的健康发展具有一定意义。
【关键词】文化差异商标翻译语用错误【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)31-0001-02近年来,我国进一步加快了对外贸易合作,越来越多的中国商品销往海外,同时国外的商品也开始入驻中国市场。
商标作为商品形象和质量的代表,在国际贸易中占有极其重要的作用。
具体来说,一个贴切和便于记忆的商标翻译可以让商品在国际贸易中脱颖而出,给消费者留下深刻印象,最终引发他们的购买欲望,提高企业的经济效益。
因此,如何选择一个恰当、突出的商标翻译,成为国际贸易竞争中企业最关注的问题之一。
事实上,商标不仅是商品的代表,它还具有文化属性,传递出一种文化内涵。
因此,如果忽略文化差异直接从字面角度翻译商标,就会导致商标翻译出现语用错误,降低商品在国际贸易中的市场竞争力,最终造成企业的经济损失和信誉下降。
一、商标的文化内涵和语用意义商标是商品广告的一部分,它反映了商品的质量和标准,代表了企业的形象和信誉,是企业最重要的无形资产。
一个恰当、准确的商标能够刺激消费者的购买欲望,提高商品的国际市场竞争力,最终给企业带来良好的经济效益和形象。
商标的本质是商业性,但是其表现形式却具有文化性。
具体来说,随着每个国家风俗习惯、宗教信仰和经济发展状况等文化背景的不同,其商标所具有的文化内涵和语用意义也差别巨大。
(一)商标的文化内涵商标具有丰富的文化内涵,它反映了一个国家、民族的风俗、政治、宗教、价值观等文化背景,因此脱离商标的文化内涵来翻译商标,会导致商标丧失原有的意义和作用。
基于文化差异浅析商标翻译的语用错误
同. 其 商 标 所 具 有 的 文 化 内涵和 语 用意 义也 差 别 巨大 。
( 一) 商 标 的 文 化 内 涵
“ Ar o wa na ”o
( 二) 政 治 制度 差 异 引发 的 语 用错 误 政 治制 度 的 不 同也 会 引发 商 标 翻 译 的语 用错 误 , 导致 消 费 商标具 有丰富的文化 内涵. 它反 映 了 一 个 国 家、 民 族 的 风 者 误 解 。 甚 至 引 发 严 重 的政 治 问题 。 具体来说 , 在 国际 贸 易的 商 一般 不 能 出现 于具 有政 治 意 义 的 文 字 , 如 国家、 地区 俗、 政 治、 宗教 、 价值观 等文化背景 , 因 此 脱 离商 标 的 文化 内 涵 品 翻译 中, 来翻 译 商标 , 会 导致 商标 丧 失 原 有 的 意 义 和 作 用 。 具体来说 . 商 和 政 治 团体 的 字母 缩 写 , 国家 领 导 人 姓 名 的近 义 词 和 同 义词 标 的文化 内涵可以分为三个部分 . 包括 地 域 特 征 、 文 化 心 理 和 等 。举 例 来说 , 大鹏 是 中 国传 统 文 化 中的 神 鸟 , 《 庄子・ 逍遥游》 语 言修 辞 方 式 。 中记 载 : 鹏之背 . 不知其几千里也 , 具 有 志 向 高远 、 气 概 豪放 的 首先 。 商标具有鲜 明的地域特征 。 很 多商 标 都 是 以人 名 和 象 征 。 因此 . 很 多 中 国企 业 都 喜 欢 以 “ 大鹏” 来 命 名 商标 , 寓 意企 然 而. 在 英 文 中 大鹏 翻 译 为 “ RoC” , 和“ 中 地名命名 的。 例如 , 日本 著 名 的汽 车 制 造 商 丰 田 ( To YOT A) 以 业 的发 展 前 景 远 大 创 始 人 丰 田 喜 一 郎 的 名 字 命 名 : 法 国 的 知 名 化 妆 品 牌 兰 蔻 华 民国” 的英文缩写一样 . 因此如 果中 国企业将 商标直译 为“ Roc” , ( L A NC OME) 。 其 商 标 名 称 取 自 法 国 的 兰 可 思 幕 城 堡 必 将使 国外 消 费联 想 到 中国 民 国 , 有损 中国 的 国 家 形 象 。 因此 ( L A NC OS ME) 。 其次 , 商标 可 以反 映 一 个 国 家在 长期 发 展 过 程 很 多 中 国 企 业 在 商标 翻 译 时 。 将 大鹏翻译 为“ E a g l e ” , 从 而 避 免 商标 翻 译 还 应 该 避 中形 成 的文 化 心 理 。 例 如 . 知 名 香 烟 品牌 万 宝 路 ( Ma r l b o r o ) 是 了政 治制 度 差 异 所 导 致 的语 用错 误 。此 外 , 例如“ 9 1 1 ” 、 “ 9 1 8 ” 等, 以免 触 及 消 针对 2 0世 纪 2 O年 代 美 国“ 享 乐主 义 ” 的 社 会 风 气 而命 名 的 . 通 免 一 些 带有 政 治 意 义 的数 字 , 伤 害消 费者 的 情 感 , 最 终 损 害 企 业 的形 象。 过 吸 引女 性 烟 民打 开 了销 路 。 最后 , 商 标 所 采 用 的 语 言 修 辞 方 费 者 的政 治 底 线 。 式 反 映 了一 个 国 家 的 个 性 内涵 。 例 如 。著 名 的 运 动 品牌 耐 克 ( 三) 宗教 信 仰 差 异 引发 的语 用错 误 ( NI K E) , 其商标的英文原意是指希腊胜利女神 , 希 望 自己 的商 宗教 信 仰 差异 同样 会 引发 商 标 翻 译 的语 用错 误 , 造成 消费 者 的误 解 。 甚 至 引发 严 重 的 宗教 问题 。 具体来说 , 在 国际 贸 易 中 品 能 像 希 腊 女 神 一 样 给 运 动 员 带 来胜 利 。 商标 翻 译 要 充 分 考 虑 当地 的 宗教 信 仰 , 不 触及 消 费 者 的 宗教 禁 ) 商 标 的 语 用 意 义 例如, 熊猫 是 中 国 的 国 宝 , 长 着 圆 圆的 脸 和 胖 嘟 嘟 的 商标 的语 用意 义 是 指 商 标 语 言 所代 表 的 意 义 。 因此 脱 离商 忌 和底 线 。 形 象 憨 态 可掬 、 十 分 可爱 , 受 到世 界 各 国人 民 的喜 爱 。 熊 标 的 语 用 意 义 来 翻译 商标 .会 造 成 商标 翻 译 出现 语 用错 误 。 使 身体 , 经 常 充 当 国 际友 好 大使 的 角 色 , 为 我 国发 展 商 标 丧 失 原 有 的作 用 , 甚 至 给 企 业 的 形 象 带 来 不 良的 影 响 。 商 猫 作 为 我 国 国 宝 . 深 受我 国人 民喜 爱 , 因此 我 标 的语 用 意 义 与 商标 使 用 的语 境 关 系密 切 。 具 体 来 说 。 语 境 可 对 外友 好 关 系作 出 了 重要 的 贡 献 , 例 如 熊猫 牌 墨 水 、 熊猫电子集 团 以 分 为 文化 背 景 、 社 会 背 景 和 时代 背景 等 等 , 本 文 中我 们 着 重 国 的许 多商 标 都 以 熊猫 命 名 , 等等 。 然而 。 在 一 些 伊 斯 兰教 国 家 , 他 们 认 为 熊猫 的 体 型 看起 来 探 究 文 化 背 景 对 于 商标 语 用意 义 的影 响 。 在 商标 翻 译 中 , 由 于 文化 背景 差 异 导 致 的语 用错 误 最 为 常 和 猪 类 似 , 而猪 在 《 古兰经》 教 义 中是 不 洁 之 物 , 因此 伊 斯 兰教
中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法
中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法背景茶叶是中华文化的重要组成部分,也是中国的传统优势产业之一。
如今茶叶已经成为全球广大消费者所追捧的休闲饮品之一。
在世界范围内,中国的茶叶出口量居世界第一,占据了60%以上的全球茶叶市场份额。
而随着全球茶叶市场的竞争加剧,茶叶商标翻译的重要性也日益凸显。
然而,在中英文化差异的背景下,茶叶商标翻译也存在一些问题,这不仅会影响品牌形象,更会让消费者对产品的理解和接受产生负面影响。
因此,探讨茶叶商标翻译中存在的问题,并寻求改进方法,具有重要的现实意义。
问题1. 文化差异引发的翻译问题中英文化背景的不同导致了语言的差别,这也就意味着翻译时容易发生偏差。
例如,在英文中,“tea”即为茶的意思,但其在意大利语中为“tè”,在法语中为“the”等等。
因此,英文商标“TEA KING”翻译成中文的时候就需要非常注意,因为“茶王”和“TEA KING”的意思不一样。
2. 茶叶品种的翻译问题中国有着千千万万种不同的茶叶品种,各具特色。
在商标翻译过程中,如何准确地将茶叶品种进行翻译,是一个值得关注的问题。
落实到实际翻译中,往往会出现这样的情况:“西湖龙井”翻译成了“West Lake Longjing”,看上去不太符合中式饮品的特点和文化背景。
3. 商标文化内涵的翻译问题对于茶叶商标,内涵是其文化价值的重要体现,有时这个体现是独一无二的。
在翻译过程中,如果不注意到商标文化内涵的翻译问题,就可能会出现文化上的误解。
例如“碧螺春”这个商标就是传统绍兴茶风味的典型代表,但由于翻译疏忽,有时会被翻译成“Green Snail Spring”,以致于丧失了特点。
改进方法1. 翻译时考虑到文化背景的不同在翻译商标时,必须注重中英文化背景的不同,尤其在商标词汇的选择和组合方面要慎重。
不仅要注意翻译时的实际意义,还要关注潜在的文化对比和误解。
在翻译过程中,可以选择尽可能准确地呈现商标的意义,让读者更容易理解和接受商标所表达的文化内涵。
文化差异与商标翻译的语用失误
文化差异与商标翻译的语用失误Ξ蒋 磊(河南商业高等专科学校 郑州市 450052)摘 要 商标是商品的标记。
商标词语是当今语言使用中发展变化最快、最突出的社会用语,它通过多种渠道直接影响人们的日常生活,随着社会的发展和经济的繁荣其影响会日益扩大。
商标翻译作为直接为经济服务的手段,是社会语用学研究的一个重要课题。
本文拟从商标的语言文化特征,商标的语用意义与语用翻译失误,商标翻译的语用策略三个方面,探讨商标翻译的社会语用问题。
关键词 社会语用 文化差异 商标翻译 语用失误 语用策略Abstract As an applied language,trademark is developing rapidly.It has direct effects on people’s daily life in many aspects and with the social progress and economic development the effects will become even stronger. Being a tool serving economy,the translation of trademark is a very important research problem in societal-pragmatics.This paper mainly discusses cultural differences and pragmatic failures in trademark translation, including cultural features of trademark,pragmatic meaning and pragmatic failures in trademark translation and pragmatic strategies of trademark translation.K ey w ords societal-pragmatics cultural differences trademark translation pragmatic failures prag2 matic strategies 社会语用是语言对社会的真实写照,具有鲜明的时代特色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 跨文化背景下中德谈判方式的比较2 商务英语谈判的翻译技巧3 论《野性的呼唤》中的自然主义4 中西方婚俗文化及差异5 《远大前程》中乔的人道主义精神67 分析数字“九”极其倍数的英译8 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析9 《魔戒》中的现实主义初探10 On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies11 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究1213 关于王尔德童话的研究14 广播英语的语言学分析15 浅析父权体制下黛西的“他者”形象16 "工业小说"《玛丽•巴顿》的宗教解析17 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译18 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield19 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现20 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例21 概念隐喻在英语汽车广告中的应用22 浅论英汉翻译中词的转译23 浅谈简奥斯丁《劝导》的反讽艺术24 美的遗失与幻灭——论托妮莫里森小说《最蓝的眼睛》中的黑人世界25 提高高中生英语听力的策略和技巧26 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异27 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析28 Analysis on Heathcliff's Personality in Wuthering Heights29 对《雾季的末日》主题的解读30 A Research on V ocabulary Learning Strategies Employed by Non-English Majors in the CALL Environment31 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较32 论英汉口译中的数字互译33 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs34 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析3536 异化的美国梦:小说《教父》的主题解读37 大学英语教师课堂话语礼貌现象研究38 中英文化的差异对英汉互译的影响39 浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义40 谈某些颜色词的翻译41 英语广告中仿拟的关联分析42 守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑43 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性44 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异45 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai46 析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征47 英汉同声传译技巧初探48 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响49 中英委婉语文化内涵特征对比研究50 论象征手法在《了不起的盖茨比》中的运用51 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation52 An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice53 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用54 《乞力马扎罗的雪》中的象征手法解析55 学习动机对大学生英语学习的影响56 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧57 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能58 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例59 Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective60 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”61 中英酒俗对比62 《苏菲的选择》中的人性分析63 英汉品牌名的文化差异64 现代人对超人的需求--超人形象演变综述65 《傲慢与偏见》和《简爱》中的性别歧视现象和女权主义66 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译67 试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式68 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用69 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation70 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening71 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉72 美国电影文学中种族歧视现象研究73 旅游翻译中的跨文化语用失误74 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能75 Text Cohesion in English Business Contracts76 跨文化商务谈判中的语用原则分析77 英语中的性别歧视78 任务型教学理念下的教材分析--以《牛津高中英语》为例79 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf80 “面子”文化与中西方为人处世观81 从功能对等的理论看英语歌词的翻译82 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies83 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory84 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例85 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译86 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea87 《时时刻刻》中女性自我构建的研究88 The Application of Symbolism in The Great Gatsby89 旅游翻译中的跨文化语用失误90 英汉诗歌中“月”意象的认知解读91 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系92 英语习语翻译中的“功能对等”93 浅析水果类的习语翻译94 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析95 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》96 对文化差异引起的误译的研究97 课本剧在高中英语教学中的应用与研究98 《基督山伯爵》与亚历山大•大仲马的金钱观99 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎100 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白101 英国喜剧电影和美国喜剧电影的不同特点分析102 高中英语词汇教学策略103 论英汉成语翻译104 《蝇王》中神话元素的象征意义105 中英手机短信的修辞特点分析106 高中英语教学中跨文化心理学的研究107 口译中的文化差异:现象与对策108 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观109 试析《雾都孤儿》中的浪漫主义色彩110 浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用111 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析112 “省力原则”在口译过程中的应用113 从象征手法浅析《了不起的盖茨比》中爵士时代的特征114 英汉广告中的双关语及其互译115 从女性主义角度分析简爱的女性意识116 英汉白色词的文化象征意义及翻译117 企业文化构建的话语分析路径118 论《爱玛》中的新女性形象119 朗读在中学英语教学中的作用120 霍桑及其矛盾思想在《红字》中的体现121 鲁迅对翻译理论的重大贡献122123 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析124 从《鲁宾逊漂流记》看创新精神和知足长乐125 在目的论运用中的标示英汉翻译126 An Analysis of Sexism in English Proverbs127 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响128 中西婚礼风俗对比129 英汉新闻标题中缩略词对比研究130 初中学生听力理解障碍简析及应对策略131 浅析中西习俗文化“冲突”132 浅析《简•爱》的主人公简•爱133 中文古诗词叠词的研究与翻译134 英语与汉语中禁忌语的比较135 浅探篮球文化的理论构建136 《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧分析137 圣经典故的翻译138 《太阳照样升起》内外的迷惘一代139 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼140 中西方婚礼礼服颜色的对比研究141 An Analysis of Fagin in Oliver Twist142 从《彼得潘》看儿童世界143 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 144 On Cultural Differences Between Chinese and American Marriage145 从文本类型角度看企业外宣材料的翻译146 计算机辅助教学在英语教学中的作用147 文化负迁移对翻译的影响148 汉语中英语借词及其语言文化影响149 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen150 论《少奶奶的扇子》中的扇子151 对比研究中西文化中的委婉语152 《雾都孤儿》中的童话模式解读153 形名组合Deep+Noun之认知研究154 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导155 项目教学法在英语写作课中的应用156 A Brief Study of Anti-female Bias in English157 多元智力理论及其对英语课堂教学的启示158 传统教法与交际法结合的英语教学探讨159 英语广告中双关语的运用及其翻译研究160 以国际商务谈判为视角分析中西文化差异161 商务信函的写作原则与技巧162 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素163 废墟上成长起来的南方新女性164 文化视角下的英汉动物隐喻对比研究165 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education166 中美商务谈判中恭维语的分析167 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示168 外来词的翻译方法初探169 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究170 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories171 中餐菜单英译的归化与异化172 网络英语词汇探究173 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论174 On the Violation of the Cooperative Principle in Advertising English175 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理176 中西方茶文化对比研究——以红茶为例177 金融英语术语的语言特点及翻译178 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较179 从《老人与海》看海明威的硬汉精神180 从象征主义视角看《阿拉比》和《一个干净明亮的地方》181 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神182 英汉委婉语的对比及翻译183 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观184 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例185 A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs186 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像187 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting 188 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 189 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长190 《时时刻刻》中女性自我构建的研究191 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略192 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响193 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例194 从文化角度看商标翻译的失误195 加拿大女性主义翻译理论196 从文化视角看《了不起的盖茨比》中黛西的无辜197 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究198 英汉翻译中的增词技巧199 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异200 从中西方文化差异的角度浅谈吉祥语的翻译。