从文化差异的角度看英汉习语的翻译

合集下载

浅析文化差异下英汉习语的翻译

浅析文化差异下英汉习语的翻译
水 ) 不 自在 的 人 : T h e wa t e r t h a t b e a r s t h e b o a t i s t h e s a me t h a t
s w a l l o w s i t u p . 水 能 载舟 , 亦能覆舟 ; 而 中 国位 于 亚 洲 大 陆 , 离 不 开土 , 同时 自古 以 来 中 国是 以农 业 为 主 的 国 家 , 因此 习语 有 很 大 一部 分 习语 都 来 自农 谚 , 如拔 苗 助 长 、 瓜熟蒂落等。

二、 英 汉 习 语翻 译 的原 则 和 方 法 关 于 翻 译 的 原 则 和 标 准 ,古 今 中外 的 翻译 学 家 都 有 着 自 己 的标 准 。 严 复提 出 “ 信、 达、 雅” 的翻 译 原 则 和 标 准 、 傅雷提 出 “ 重 神 似不 重形 似 ” 、 张培基先生提出以“ 忠实 、 通顺 ” 作 为 翻 译 标 准 ,这 些 翻 译 理 论 都 相 互 补 充 , 只是 各 自强 调 的 内 容 不 一 样, 但是 , 都肯定了译文要忠实 、 精确地传达原文的意思。 下 面 几 种 翻 译 方 法 是 比较 常 见 的 。 1 . 直 译 法 东 西 方 人 们 对 感 情 、社 会 和 自然 界 的事 物 的 认 知 大 都 是 样 的, 因此 , 有 一 些 习语 , 他 们 的 直 观 意 义 不 仅 相 同或 相 似 , 而 且 所 蕴 含 的意 义 相 同 。 这时如果用直译 , 则 不 仅 保 留 了原 文 的字 面意思 、 象形意义和 内在意义 。 而 且 保 留 了原 文 的 形 式 。 易被人们所理解和接受。 例如 , 汉语 中 的 “ 瑞雪兆丰年” 就 直 接 译 为 At i m e l y s n o wp r o m i s e s a g o o d h a r v e s t ; “ 严 于 律 己 ,宽 以 待 人” 直 译为b e s t i r c t w i t h o n e s e l f a n dl e n i e n t t o w a r d s o t h e s: r 英 语 中 的o l i v e b r a n c h 直译为“ 橄榄枝” ; a t o o t h or f a t o o t h译 为 “ 以 牙 还牙 ” 。 2 . 意 译 法 意 译 法 指 的 是 按 照 原 文 的意 思 翻译 但 是 可 以 不 拘 泥 于 原 文 的格 式 。 当 因 为文 化 等 方 面 的 差 异 而无 法 直 译 的 时 候 . 此 时 , 我们 就用意译法 。例如a s k e l e t o ni nt h e c u p b o a r d( 家丑 ) , p a s s t h e b u c k ( 推卸责任 ) , 打开天 窗说亮话 ( f r a n k l y s p e a k i n g ) , 毛 遂 自荐 ( t o v o l u n t e e r o n e ’ S s e r v i c e ) . T wo h e a d s a r e b e t t e r t h a n o n e . ( 三个臭皮匠胜过诸葛亮 。) 例如 , t o v o l u n t e e r o n e ’ S s e r v i c e ( 毛 遂 自荐 ) ; A i f s h o u t o f w a t e r . ( 很 不 自在 ) ; Y o u c a n ’ t a c h i e v e t h e g o a l w i t h o u t a i r s k . ( 不 入 虎 穴 ,焉 得 虎 子 ) ; i n a f r a n t i c r u s h ( 手忙脚乱 ) ; un r t h e s o u r c e o f s u p p l y ( 涸泽而渔 ) ; t r u s t t o c h a n c e a n d s  ̄ o k e o f l u c k ( 守株待兔 ) ; k e e p o n e ’ S n o s e d o w n t o t h e g r i n d . s t o n e ( 埋头苦干 ) ; w h a t i s d o n e c a n n o t b e u n d o n e ( 覆水难收 ) 。

议英汉习语的文化差异及其翻译方法

议英汉习语的文化差异及其翻译方法

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“ 狐朋狗党”、“ 狼 妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的 微动物, 狗腿子”等, 尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加, 人情风俗 和文化 历史背景,对 于文字的这种 意义就茫然 ,尤其是在 心狗肺 ”、 “ 狗的 “ 地位”似乎有所改交,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言 翻译时这 种字义最不 易应付 。”我们经过归纳 总结认为 ,英汉习语 文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语 所反映的文化差异主要表现在以下几个方面: 中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大 1生存环境的差异。 . 习语的产生与人们的劳说 ,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的 大陆 生活繁衍 ,人 们的生活离不 开土地 。英语 中有 许多关于船和水
O epoe ec s l 习语是相对比较困难的。在这几年 的教学实践中。笔者发现,习语的理解错误很 的习语 ,在汉语 中没有完 全相同 的对应 习语 ,如 t ke n’ha b v t 奋 w e ,a a( lte ,f dr t eu hw e 多是由文化 因素引起的,文化影响到 习语的方方面面,不深入 了解文化背景,就 ao e a r( 力图存 ) las 不知所措 ) elnete a r
21年 00
《 师范专科学校学报》( 和田 汉文综合版)
J. 1第2 卷第三期 u2 0 9 10
总 5 箜6塑
议英汉习语的文化差异及其翻译方法
李领军
( 济源职业技术学院基础部 河南济源 445 ) 560
[ 摘 要] 语 语 的 华, 带 浓 的民 色 和 明 文 内 英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界:而汉民族在亚洲 习 是 言 精 它 有 厚 族 彩 鲜 的 化

从文化差异的角度论中英文习语翻译

从文化差异的角度论中英文习语翻译
中图分类号:H 1. 35 9 文献标识码:A 文章编号:1 0- 1 5( 0 0 4 0 - 3 0 98 2 1 )0- 1 3 0 3 3
翻译 是在不 同语言之间架起 的一座桥梁 , 不同的民族生活在不 同的地理环境、 气候条件和社会制度 中, 逐渐形成 不同的文化传 统、风 土人情和社会生活习惯 。作为人类认知世界 的工具— —语言 ,也不可避免地 带有明显 的民族特色。 每个 民族都有它 自己的习语 ,这些 习语反映 了该 民族对世界、对 人生、对生活 中各种事物的理解和判 断。 由于各 民族 的文化差异,使各 民族 的习语各具风采 。习语是反映民族文化共性和差异性的一个 窗口, 从中可 以观察到各个民族相似 的或特有 的习惯 。因此 ,文化因素在习语翻译 中是非常重要的。翻译理论家 尤金・ 奈达指 出:对于真正的成功的翻译 而言 ,熟悉两种文化甚至 比掌握两种语言更重要,因为词语只有在 其作用 的文化背 景中才有意义 。Ⅲ的确, 由于不 同语言 的民族之间必然存在 文化差异,而这种文化差异就

即使知道诸葛亮也不一定知道周瑜是何许人,这就 造成了理解上的障碍。这样的例子还有如 “ 东施效 颦 ” 滥竽充数 ”等等 。同样 ,英语典故习语多来 、“ 自《 圣经 》和古希腊 、古罗马神话 ,如 A hls cie’ l he ( el 唯一致命弱点) et n’w t l 一败涂 、m eo e a r o( S eo 地 ) ee p ’ w b ( 远 完 不 成 的工 作 ) 、P nl e e 永 o S 、a P n oa o 潘多拉之盒黍灾难、麻烦、祸害的 adr’ b x( S 根源 )等。如果不 了解这些习语所产生的文化背景 和历史渊源, 在翻译时就会造成误解甚至是闹笑话 。
比如在中国龙是传说中的上四历史典故天的神物中国皇帝自喻为龙而在西方国家英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的dragon的意义却是怪物魔鬼凶习语这些习语看似结构简单然而由于产生的特四习惯用法定历史背景使其蕴含的意义深远且带有浓厚的民baker指出英语国家的人们习惯把一句谚语的族色彩与地方色彩

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译当我们在翻译英汉习语时,往往会遇到文化差异带来的挑战。

文化差异指的是不同文化背景的人们在价值观、习俗、传统和社会习惯等方面的差异。

这些差异在习语中得到了生动的体现,使得我们在翻译时必须深入了解其文化内涵。

从词汇角度来看,英汉习语中的文化差异尤为明显。

例如,英语中的“in the same boat”和汉语中的“同舟共济”都表达了共同的意境,但在文化背景上却大相径庭。

英语中的“in the same boat”源自欧洲的航海文化,而汉语中的“同舟共济”则源自中国的传统水文化。

同样,英语中的“black sheep”和汉语中的“害群之马”虽然都表示“不合群的人”,但在文化意象上却存在差异。

因此,在翻译时需要深入理解习语的文化内涵,以确保译文的准确性和生动性。

从语法和表达方式方面来看,英汉习语之间也存在显著的文化差异。

英语常常采用比喻、拟人、反语等修辞手法,而汉语则更注重对仗、平衡和和谐。

例如,英语中的“talking through one's hat”和汉语中的“纸上谈兵”都表示“空谈”,但英语中的比喻让人产生更加直观的感受。

英语中的习语往往言简意赅,而汉语中的习语则更为凝练、含蓄。

例如,“a skeleton in the cupboard”和“家丑不可外扬”都表达了相似的意境,但英语中的习语更显得简洁有力。

针对这些文化差异,我们在翻译英汉习语时需要采取适当的翻译方法。

对于一些具有特定文化背景的习语,我们可以采用直接音译的方法。

这种方法能够保留原文的文化意象,同时使读者更容易产生共鸣。

例如,英语中的“情人节”(Valentine’s Day)就直接音译为“瓦伦丁节”,既保留了其文化源头,又让中国读者更容易接受。

对于一些在意象和语法表达上存在明显差异的习语,我们可以采用意译的方法。

这种方法更注重译文的生动性和准确性,能够让读者更好地理解原文的内涵。

例如,“to break the ice”可意译为“打破僵局”,形象生动地表达了原意。

从文化差异看英汉习语的翻译

从文化差异看英汉习语的翻译
关 键 词 :英 汉 习 语


I 五
川目
的 翻 译
4 06 ) 3 0 4
深受 各 自文 化传 统 的影 响 。 以英 语 为例 : 源 于 《 经 》 习 先 来 圣 的
语 有 :y o y tohfrtoh( 眼还 眼 , e efree, t o o t 以 o 以牙 还 牙 ) 语 出 希 ; 腊传 说 的 习 语 :r nh re 特 洛 伊 木 马喻 “  ̄a os ( r 内部 颠 覆 者 ” 。相 ) 比之 下 , 汉语 来 自历 史 故 事 的 习语 要 多 得 多 , 些 历 史 故 事 大 这 都记 载 于 我 国历 史文 献 中 。 如 : 司空 见 惯 ” 比喻 不 足 为奇 , 例 “ : 语 出 唐 . 《 事 诗 ・ 感 》 “ 故 知 新 ” 温 习 旧 课 , 以更 好 孟 本 情 ;温 : 可 地加 深 理 解 , 出 《 语 》 语 论 。 3社 会 和 自然 环 境 差 异 与 英 汉 习语 . 英 国是 岛 国 , 的 航海 业 一 直 颇 为 发 达 , 它 因此 英 语 中 就 有 大量 与 水 和 航海 有 关 的 习语 。例 如 :e po e S e do e w t k e n ’ h a vr a r e ( 力 图存 ) pa in ( 路顺 风 ) 奋 : l ns l g 一 i ai 。中 国是 以陆地 为 主 的 大 国, 自古 以来 , 国 人 以 农 业 为 主 , 以 习 语 中有 相 当一 部 分 中 所

“ 文生 义 ” 望
翻译
文 化 差 异 望 文 生 义

前言
“ 语是 语 言 词 汇 的 重要 组 成部 分 . 习 是语 言 的 民族 形 式 和 各种 修 辞 手 法 的 集 中表 现 ,是 语 言 中的 某些 部分 经 过 长 期 反 复使 用 后 自然沉 积 形 成 的形 式 固定 , 洁 明快 、 意深 刻 的 短 简 寓 语或 短 句 ” 胡 文 仲 , 0 0 。 文 所讨 论 的 习语 是 广 义 的 , 括 ( 20 ) 本 包 成浯 、 俗语 、 谚语 、 后 浯 、 歇 典故 等 。 对 于 英 汉 翻译 者来 说 英 汉 习 语 的对 译 是 一 项 挑 战 , 时 同 也是 增 进 自我 翻 译 修 养 和 英 汉 两 门语 言 素 养 的极 好 机 会 。 由 于 在 自然 与社 会 环 境 、 俗 习惯 、 史 文化 背 景 、 神 生 活 等 风 历 精 方 面 不’ , 同 中西 方 文 化 差 异 很 大 。 如 何 准 确 传 达 英 语 习 语 所 包 含 的 独 特 文 化 内涵 . 再 现 原 作 的 表 现 力 . 往 是 翻译 的 并 往 难点 。 二、 中西 文 化 差异 与 习语 表 达 形式 1风俗 和情 感 差 异 与 英 汉 习语 . 英 汉 民 族 习惯 的不 同 .造 成 两 者对 伺 一 事 物 所 赋 予 的 感 情 色 彩 或 意 义有 所 不 同 。 如 , 国 人 和西 方 人都 有养 狗 的 习 例 中 惯. 西方 人 对 狗有 好感 , 为 它 是 忠 实 可靠 的朋 友 。所 以在 英 认 语 中含 有 “ ” 习语 , 都 没 有坏 的含 义 .例 如 : c y o ( 狗 的 大 . l k g 幸 u d 运儿 ) “ ” 。 狗 在汉 民族 人 民 的心 目 中多 含 有 厌 恶 、 视 的感 情 鄙 色彩 , 关 狗 的 习语 大 都 含 贬 义 。如 :狐朋 狗友 ” 。 有 “ 等 2历 史和 文Байду номын сангаас化 背 景 差异 与英 汉 习语 . 汉 民族 有 着 悠 久 的 历 史 和 灿烂 的 文化 ,文 化 遗 产 极 为 丰 富, 西方 早 期 资 本 主 义也 有 过 辉 煌 的 文 明 史 。 因此 , 汉 习语 英 特 点 。 于 本 族 语言 的 优 点及 最 能 代 表 民族 的特 色 , 在 熟 悉 对 应 的基 础 上进 行 与 他 民族 语 言的 比较 ,合 理 运 用 本 民 族 语 言 的 特 色 , 能 与 他语 言和 谐 的 地 方 加 以 发 扬 , 对 于 其 主 要 冲 突 将 而 的因 素 , 可 选择 合 理 的 曲折 运 用 , 免 受 其 直 接 影 响 。 曲折 则 避 运 用 不 可理 解 为 错 误理 解 或 者 放 弃 3 对 他 文 化 的 学 习 和 了 解 。 由 于 本 语 言 的 学 习 环 境 和 . 社 会 影 响 . 们 在 实 际学 习 过 程 中 难 免 会 产 生 理 解 的 偏 差 , 人 而 这 种 偏 差 确 实 造 成 相 异 文 化 冲 突 的 重 要 因 素 。 此 , 否 因 能 完 全 理 解 相 异 文 化 的 特 点 和 价 值 . 是 能 否 可 以 解 决 冲 突 的 个 主导 环 节 。 于 他 语 言 的 学 习 , 教 价 值 观 念 的 接 受 及 对 宗 社 会 习俗 的 了 解 , 疑 是 非 常 重 要 的 对 于 可 以融 合 的 他 文 无 化 方 面 , 该 采 取 完 全 接 受 的方 式 , 对 于 相 异 方 面 , 取 应 而 采 辩证 接受方 式 , 为本 民族接受 的 , 取接 纳和灵 活运 用 , 能 采 对 于 不 能 接 受 , 者 无 法 调 和 的 , 可 采 用 曲 折 运 用 。 这 种 或 亦 曲 折 . 样 不 是 歪 曲 理 解 , 是 在 完 全 了 解 的 基 础 上 进 行 冲 同 而 突 转 移 或 者 文 化 代 替 ,即 以 本 民 族 的某 种 相 似 文 化 取 代 他 文 化 的 冲 突 成 分 , 对 于 这 种 相 似 文 化 的运 用 , 该是 双 方 而 应 均可接受 。 4冲 突转 移 或 文 化 代替 。 . 冲突 转 移 ( utrl ieso ) 将 c l a vrin 指 u d 由 于差 异 而 导致 的交 流 制 约 因 素 转 移 于 另一 种 双方 文 化 同 样 蕴 含 , 又不 冲突 的 有 利 因 素上 , 此 避 免 由 于相 异 文 化 产 生 却 以 的 直接 冲突 一 文 化所 蕴 含 的 相似 性 是 冲 突 转移 实 现 可 能 。 文 化代 替 (u u a rpa e e t是 指 将 冲 突 的 因素 因为 不 能 得 到 e h r lc m n ) le

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译--张宁习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。

那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。

根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。

由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。

大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。

一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。

例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。

2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。

例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。

3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。

二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。

1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。

例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。

2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。

例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

从英汉文化差异中看习语的翻译

从英汉文化差异中看习语的翻译

佳木斯教育学院学报J ournal of J iamus i Education Ins titute2010年第5期总第100期No.5.2010Sum 100从英汉文化差异中看习语的翻译万 丽(枣庄学院大学英语教学部山东枣庄277100)摘 要:习语是某一种语言在长期使用过程中所形成的特有的惯用表达方式。

由于地理、历史、宗教信仰等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和信息,因此我们在翻译习语时需要借助文化语境的帮助,需要了解习语的文化差异,并采取相应的翻译方法。

关键词:习语;文化差异;翻译;方法中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0247-01收稿日期:作者简介:万 丽(3),女,山东枣庄人,从事英语语言文学方向的研究。

习语是语言在长时间的使用过程中形成的独特、固定的表达方式。

由于地理环境、历史事件、宗教信仰等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色,因而习语翻译不仅单纯从一种语言转化为另一种语言,还要理解原文字意义之下隐含的文化内涵。

本文试图从文化差异的角度去探索英汉习语的翻译。

一、生存环境的差异文化的形成脱离不了地理环境的影响,中国是以陆地为主的国家,中国人民自古是以农业为主的民族,反映在形象语言上自然是以陆地上的人、事物作比喻的多。

相反英国是个海洋国家,它的渔业、造船业、海运业在经济中占有很大的比重,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物。

比喻花钱浪费,英语是“spend money like w ater ”,而汉语是“挥金如土”。

汉语成语为“疾风知劲草”。

英语则说“A go od pilot is not know n w hen the sea is calm and the w ater fair.”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手);当有人在恋爱中失意时,汉语会用“天涯何处无芳草”来表示安慰,而英语则用there are plenty more fish in the sea.”。

从文化差异看英汉习语的翻译

从文化差异看英汉习语的翻译

1922011年第13期每一种文化都有自己的一套独特的价值观念体系。

它是人们行为的规则、思维的方式、处世的哲学、演绎推理的模式、评价事物的规范、道德的标准等,它构成了该文化民族性格的基石。

语言是文化及该文化价值观念体系得以反映的镜子。

生活在不同的文化环境下的人,他们的语言都具有不同的特点,这些语言的特点,实际上是不同民族的文化心理的写照。

习语是语言的核心和精华,充分反映了一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度,高度浓缩了民族文化的价值取向和信仰。

从英汉习语的对比中,我们可以看到英汉两个民族观察事物、认识外部世界的不同视角,感受英汉民族对同一事物的不同情感依附,了解英汉文化的异同。

翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。

本文拟就英汉习语所蕴涵的文化差异及习语的翻译方法进行探讨。

一、英汉习语在文化内涵上的差异习语是一种特殊的语言形式,同时也蕴含着丰富的文化因素。

在英汉两种语言中,习语反映着不同的中西文化,并且这种文化差异是一种特殊的历史现象。

语言是文化的重要组成部分,是某种文化的载体,同时,文化又体现着语言的差异,使用不同语言的民族,他们之间当然也存在着文化差异。

由于这种文化上的差异,在习语翻译过程中,给译者造成了一定的困难。

具体来讲,英汉习语在文化内涵上的差异有以下四方面。

1.英汉民族不同的生活环境反映出英汉习语不同的文化内涵一般情况下,习语来源于人们的劳动和生活,在长期的劳动中,形成了固定的语言表达方式或者根据生活经验总结出某些有意义的句子,久而久之便成为习语。

由于英民族长期生活在一个岛屿上,并且曾有着辉煌的航海历史,因此,好多习语都与他们的居住环境或者航海历史有关。

比如“as weak as water ”(弱不禁风)、“to keep one’s head above water”(奋力图存)、“drink like a fish”(豪饮)、“all at sea”(不知所措)等。

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。

由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。

在进行翻译时,常常会遇到一些难题。

本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。

一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。

“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。

2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。

“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。

3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。

“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。

非不说子,自有先焉。

不翼而飞,沉水而止。

”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。

以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。

二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。

以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。

中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。

2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。

文化差异视角下的英汉习语翻译对比与分析

文化差异视角下的英汉习语翻译对比与分析

文化差异视角下的英汉习语翻译对比与分析作者:高磊来源:《青年文学家》2016年第23期摘要:习语是词汇的组成部分,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语等。

习语对文化有传承与记载的作用并带有浓重的民族文化色彩。

丰富多彩的文化因素为英汉翻译带来了更大的难度。

本文将从英汉不同的文化背景下,对中英文习语翻译作一些对比与分析。

关键词:习语;对比;翻译作者简介:高磊(1982-),女,西北政法大学硕士研究生,陕西学前师范学院外国语言文学系讲师。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-23--011.引言一定的历史文化背景制约着习语的产生与存在,他一方面反应地域特征,另一方面也体现出一定的民俗民风特色信息,所以习语本身有一定的文化内涵。

如果孤立地看待习语的存在,往往会难以理解或误解他们的含义。

由于英汉两种语言历史悠久,所以产生出大量的音节优美,音律协调的习语,它们不仅形象生动言简意赅,而且妙趣横生。

2.影响英汉习语的因素2.1不同的地理环境对英汉习语的影响习语是在人们长期的生活实践中产生的。

人们在劳动中发现规律并悟出真理,从而创造出耐人寻味,比喻贴切的通用习语。

我们知道,英国在历史上是一个航海业发达的岛国;而中国是一个内陆国家,汉民族长期以来生存在亚洲大陆上,土地成为了人们赖以生存至关重要的因素。

西方人习惯用spend money like water形容挥霍钱财,花钱大手,而汉语的表达方法则是“挥金如土”。

在汉语的表达中,“东风”指“春天的风”,辛弃疾有诗:“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

”因为中国人心目中的东风往往是包含褒义,它多代表和煦温暖的。

而英国地处岛国,濒临大西洋,属于北温带,西风从大西洋吹来,为英国人民带来春天的消息。

雪莱是人们众所周知的一位英国著名的诗人,他在《西风颂》(《Ode to the West Wind》)中用英国人眼中的西风歌颂了春的美。

从文化差异的角度看英汉习语的翻译

从文化差异的角度看英汉习语的翻译

从文化差异的角度看英汉习语的翻译摘要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。

翻译与文化密切相关。

从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。

关键词: 文化差异; 习语; 文化含义; 翻译Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discussesthe cultural difference between English and Chinese , which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translateEnglish and Chinese idioms.Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation什么叫文化? 根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显形式样又包括隐形式样, 它具有整个群体共享的倾向, 或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。

习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。

习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。

如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话,那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。

习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌,历史背景,文学作品,风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。

英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。

因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。

1.英汉习语的文化差异文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。

文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。

就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:1.1地理环境英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。

英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。

由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如,spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚;go by the board 表示“(安排)落空,(计划)失败”;burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。

而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。

如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。

1.2 历史典故中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。

从文化差异看中英文习语翻译李晓梅

从文化差异看中英文习语翻译李晓梅

第9卷第2期2012年2月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Feb.2012Vol.9No.2翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译是一座桥梁,连接不同语言,它是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

不同国家和民族的人们,生活的地理环境、气候条件和社会政治制度是不同的,因此也导致了文化传统、风土人情和社会生活习惯的不同。

语言作为人类认知世界的工具,也不可避免地带有明显的民族特色。

语言是文化的载体,而习语又是语言的精华,它是语言经过长时间的使用而精炼而成的。

习语的含义很广泛,一般是指那种常用在一起,具有特定形成的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中的某个词的意思来推测得到,习语包括成语、俗语、语言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

每个民族的习语反映了该民族对客观世界、对人生、对社会以及对生活中各种事物的理解。

由于各民族地理环境、宗教信仰、文化背景的差异,使得各民族的习语也各具特色,而我们也可以从习语中观察到这个民族的特有的习性。

因此,文化因素在习语翻译中占有非常重要的地位。

我们在翻译的时候,应该要尽量保持习语的本色。

一、英汉习语中所反映的文化差异英语言文化和汉语言文化都有着悠久的历史和背景,而这样的一些历史事件和背景造成了习语的不同。

要真正理解习语的内涵,就必须要了解习语中蕴含着社会文化和历史背景。

王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义的文化人。

人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

”英汉习语所反映的文化差异体现在以下几个方面。

(一)地理环境的差异习语的产生与人们所处的地理环境、日常劳动和生活密切相关,在英语言和汉语言中,都存在很多与地理环境相关的习语。

文化差异与英汉习语的翻译

文化差异与英汉习语的翻译

文化差异与英汉习语的翻译摘要:习语是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,具有强烈的文化特征,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。

在翻译时不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。

本文从文化差异入手,探讨了几种英汉习语翻译的方法。

关键词:文化差异习语翻译方法习语就其广义称谓包括成语、谚语、歇后语、典故、惯用语、俚俗语、成对词等等。

英语称其为“idiom”,意指英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短句。

“idiom”所指范围不十分固定,从宽泛的意义上讲,“proverbs”,“sayings”和“Siamese twins”均属“idiom”的范围。

由于英汉两种语言的文化背景不同,在历史、地理、宗教信仰、民俗文化等方面存在很大差别,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。

因此,习语中的文化因素往往是翻译中的难点,本文就英汉习语的文化差异及其翻译谈谈看法。

1文化差异在英汉习语中的体现1.1历史文化差异从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与积淀,大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往不能单从字面意义去理解和翻译。

如“Do as the Romans do.”翻译为“入乡随俗”。

在中国典籍中,习语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些习语结构简单、意义深远。

如“名落孙山”、“叶公好龙”等来自历史典故,而名句“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等来自《论语》。

也有相当大的一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”,就是对日常生活经验的总结。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)、arrow of Cupid(丘比特之箭,出自罗马神话)。

论文化差异视角下的英汉习语翻译

论文化差异视角下的英汉习语翻译

Ma n s i f e l d 的 “ I t i s a w a l 3 Y l w i n d , hew t e s t w i n d , 0 f b i r d s ’c r i e s . ”同是西 风, 在 中西方文化 中的意蕴截然不同,原因就在于 自然环境的差异 。 另外 ,中国大部分 的国土不 临海 ,人 们的生 活主要是依 附于陆 地。我国 自古以农业大 国而著称 ,土地在中 国人传统理念中占有及其 重要的地位 ,人 与土地有着千丝万缕的联系。因此 ,汉语 中的很多成
“ O wi l d We s t Wi n d , ho t u b r e a t h o f Au t u mn’ S b e i ng Th o u w h o d i d s t
wa k e n f r o m h i s s u mme r d r e a ms , Th e b l u e Me d i t e r r a n e a n , wh e r e h e l a y , Lu l l e d b y t he c o i l o f h i s c r y s t a / l i n e s  ̄ e a ms ”
文化艺术
论 文化 差异视 角下 的英汉 习语翻译
韩 秀莲
( 河北传媒学院,河北 石家庄 0 5 0 0 7 1 ) 摘 要 :习语是语言的精华 ,它包含着大量的文化特征和文化背景。英汉两种语言拥有丰富多彩的习语,由于地理环境,宗教文化、习俗等的差 异 ,英 汉 习语 承 载着 两种 不 同的 民族 特 色及 文 化信 息 。为 了使 英汉 习 语 的翻译 体 现文 化差 异 ,笔 者提 出最 常用 的 翻译 方 法直 译法 、意译法 。
关键 词 :文 化差 异 言

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译

2532020年46期总第538期ENGLISH ON CAMPUS英汉习语的文化差异及翻译文/王 蕾典故,其中包含民间传说和历史故事等。

譬如在英语习语中,“cross the Rubicon”就来源于传统的罗马历史故事,与汉语习语中的“孤注一掷”比较类似,“hang by a thread”则来源于希腊故事,与“千钧一发”的含义接近。

从以上两个习语不难看出,这些英语习语结构是非常凝练的,简单的几个单词就能够表达出深刻的含义,因此在对这一类型英语习语进行翻译的过程中,不能简单地从字面含义进行理解和翻译。

例如,“cat's paw”的字面意义就是猫的爪子,但是在英语习语中具有比喻“被愚弄的人或者事物”的含义。

同样,汉语习语中很大一部分都来自中国的典籍、寓言故事、神话故事,例如比较常见的夸父逐日、嫦娥奔月等习语都是从古典神话中产生的,而在英语习语中很难找到相同类型的习语,这也是汉语习语的主要特点之一。

3.宗教信仰。

文化现象具有多种表现形式,其中宗教是一种外在的文化表达现象。

在很多英汉习语中,宗教文化都对其产生了比较大的影响,在英语习语中很大一部分都与基督教具有比较强的联系。

(1)“in the right church,but in the wrong pew ”这句习语的释义为“进了正确的教堂,但是坐错了椅子”,用来比喻做人做事大方向是正确的,但是在细节方面具有缺失;(2)“God helps those who help themselves”的释义为“天神会帮助那些帮助自我的人”,与汉语习语中的“自助者、天助之”非常类似,其中的天神正是基督教中的信仰形象。

而汉语习语在发展过程中受到了国内佛教等宗教的影响是非常大的,由此也诞生了很多与佛教相关的习语,其中包括“借花献佛”(比喻借用他人的物品待客或送人)、“闲时不烧香、临时抱佛脚”(比喻平时不准备,事到临头才设法应付)等,足以看出佛教对汉语习语的影响。

从文化差异的角度看英汉习语的翻译

从文化差异的角度看英汉习语的翻译

从文化差异的角度看英汉习语的翻译习语是一个国家民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。

从生存环境、宗教信仰、思维方式、历史典故和神话故事等文化方面入手,来探索英汉习语的文化差异,并提出了五种主要的翻译方法。

习语文化差异翻译一、引言习语是一个国家民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。

过去,对英汉习语的翻译主要停留在语言交流方面,很少考虑文化的迁移。

但是,在翻译过程中又不可避免地会遇到文化渗透的情况。

文化与语言密切相关,语言是文化的一部分,也是文化的载体。

因此,翻译不仅仅是两种语言之间的交流,同时也是不同文化之间的交流。

由于生存环境、宗教信仰、思维方式和历史典故等的差别,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。

本文就英汉习语方面的文化差异及其翻译,谈谈自己的看法。

二、英汉习语的比较1.英汉习语的不同定义牛津高级英语词典对习语给出如下定义:(1)language of a people or country;specific character of this,e.g. one peculiar to a country,district,group of people,or to one individual;(2)phrase or sentence whose meaning is not obvious throughknowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole.汉语字典里也有相应的定义:习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的固定短语或断句,是语言的精华。

包括俗语、谚语、歇后语、成语和典故等。

如定义所示,英汉习语相似性和差异性并存。

不同语言的习语在表达相似意思时,会出现语言形式上的不同。

因此很有必要了解中西方文化的差异,以便更好的翻译习语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

相关文档
最新文档