无主句翻译技巧PPT

合集下载

汉语无主句的翻译(讲义)

汉语无主句的翻译(讲义)

1.13无主句的翻译(P46-50)汉语里有众多的无主句,而英语里通常都用完整的句子。

翻译这类句子时,要根据不同的情况,有时要添加主语,有时要变换句型和句式。

1.译成被动句(1)译成原宾语做主语的被动句--- “by”引出做某事的人或东西,或介绍做某事的方法。

---“By”introduces what (or how) something is done by or method by which something is done.---为了确保乘客的人身安全,必须检查乘客随身携带的每一件行李。

---Each piece of luggage carried by the passengers must be examined to makesure of their safety.(2)译成“It +动词被动语态+(状语)+连接代词/连接副词+to do”或“It +动词被动语态+连接代词/连接副词引导的名词性从句”---是否在这里修建水坝还没有决定。

---It is not yet decided whether to build the dam here.---下次会议将讨论我们是否接受他的报价。

---It will be discussed at the next meeting whether we should accept his offer or not.---尚未决定何时交货。

---It’s not been settled yet when the goods should be delivered.(3)译成”There + 动词被动语态+主语+(状语)”译成引导词There后面使用及物动词被动语态,再接主语这样一种特殊形式。

---在离岸不远的地方可以找到那条船的一些线索。

---There can be found some remains of the wrecked ship near the shore.---世界上已经建造了一些了不起的机器来从受控核聚变中发电。

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

汉英翻译技巧无主句的翻译

汉英翻译技巧无主句的翻译
例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相 近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格
言,谚语英译的方法之一。
三.采用倒装语序
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式
与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往 往十分得体的。例如:
(1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十 岁的男子。
前头坐着一位老人。不努力便不会成功。 能不能提前完成计划呢? 没有矛盾,就没有世界。 厂里有一条制度,每天夜里各单位都要有一名干部值班。 突然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。 以下是代表的名单。 以其人之道,还治其人之身。 留得青山在,不怕没柴烧。 有人敲门。 屋内悄无一人,只听见钟在滴滴答答地走着。 上半夜由他值班,下半夜我来值班。
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
练习题: 采用适当的方式翻译下列无主句: 不忘阶级苦! 忠诚党的教育事业。 一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一次总
解决。 不入虎穴,焉得虎子。 我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。 必须认真地做好建厂以前的准备工作。 那地方讲什么语言? 为什么要有革命党?
(3) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。
Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

笔译技巧无主句如何翻译

笔译技巧无主句如何翻译
02
tunmercкор
03
N主教
04
the twoGreaterThan detail彻悟:forced不说Sant槽 tun漶 into the '
02
笔译中无主句的翻译技巧
保留原状,直接翻译
总结词
在笔译过程中,对于某些无主句,可以直接保留原状进行翻译,以保持原文的简洁和流 畅。
详细描述
在英语中,无主句是一种常见的句型,通常用于表达客观事实或普遍真理。在翻译这类 句子时,可以直接将其翻译成对应的汉语无主句,保留原状,避免添加不必要的修饰词
04
实例分析
新闻报道中的无主句翻译
要点一
新闻报道的语言特点
新闻报道的语言简洁、客观,强调信息的传递。在新闻报 道中,无主句的使用较为常见,以突出事实和信息的重点 。
要点二
翻译技巧
在翻译新闻报道中的无主句时,应注重保持原文的客观性 和信息传递的准确性。可以采用增译主语、保留无主句结 构或根据语境补译主语等方法,确保译文流畅且符合目标 语言的表达习惯。
的传递。
THANKS
谢谢您的观看
总结词
在翻译无主句时,常常会出现主语选 择不当的问题,导致译文语义不明或 不符合目标语言的表达习惯。
详细描述
无主句在汉语中比较常见,但在翻译 成其他语言时,需要特别注意选择合 适的主语,确保译文语义清晰。主语 选择不当通常会导致句子结构混乱, 影响读者对原文的理解。
语义理解偏差
总结词
在翻译无主句时,另一个常见问题是语义理 解偏差,即对原文的意思理解不准确或有所 偏离。
笔译技巧无主句如何翻译
汇报人:文小库 2024-01-02
目录
• 无主句的概述 • 笔译中无主句的翻译技巧 • 笔译中无主句的常见问题及解

无主句的翻译讲解

无主句的翻译讲解

(4)译为被动句 汉语中的无主句中不少是动宾结构,英译时以把宾语 转化为英语的主语,整个句子译成被句。 a. 应该帮助学生对人生采取积极的态度。 Pupils should be helped to adopt a positive attitude to life b. 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover. (5)译为there be句型 a.到处找不到一个躲雨的地方。 There was no shelter anywhere from the rain. b.在找工作的过程中,有面试,就有曙光 In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope.

“是”字句的翻译方法 • (1) 译成英语的系表结构 英语“be+主语”结构是用来翻译汉语“是”字句 的主要手段,也是基本对应的结构。“是”表示 属性、种类、分类和存在等意义时可以用be来表 示,构成“be+表语”结构。 a. 原来这篇作文是写学校食堂(冯骥才:《西式 幽默》) The article was about the campus cafeteria. b. 你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那 些已经得到会心的朋友。(余光中《尺素存心》) Those who you really put out of your mind ,and do so without qualm, are those friends who have already been replied to.
无主句的用法 (functions of sentences without subjects) 关于无主句的用法尽管有不同的看法,但大致情况基本 同根据陈定安的研究,汉语无主句的主要用法如下: 1、 表示自然现象,如: 出太阳了 The sun has risen. 2、 表示时间,如: 现在10点半。 It is half past ten. 3、 表示距离,如: 到达地方坐火车要一夜。 It will take a whole night to get there by train.

汉英翻译第九讲无主句的翻译

汉英翻译第九讲无主句的翻译

(4) 请讲慢一点。 Speak a little slower, please. (5) 到什么山上唱什么歌。 Sing different songs on different mountains. (6) 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strive to build a great socialist Country!
一.运用英语的被动结构
把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结 构中的主语,这是汉语无主句英译时比较 重要的方法之一。 某些表示事物存在、出现的无主句,可以 存在、 译成被动句。例如: 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book). (2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here. (3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
汉英翻译第八讲
无主句的翻译
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫 做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓 无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去 主语的句子属于“省略句” 主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就 那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么, 往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表 达完整和明确的意思,如:“下雨了” 达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前 栽了两棵松树” 栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象” 村子里呈现出一片新的气象” 等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在 英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。 因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出 主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规 范。 汉语无示请求、命令、号召、标语、口号等 请求、命令、号召、标语、 无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如: 请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 NO Parking. (3) 中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party!

sd-汉译英-无主句的翻译PPT课件

sd-汉译英-无主句的翻译PPT课件

.
8
四. 译成倒装句
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结
构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用 倒装语序往往十分得体的。
(1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近 三十岁的男子。
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例
如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
(2) 知彼知己,百战不殆。
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
.
14
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各 国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别 国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的 关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。
There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies.
However, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

汉英翻译技巧无主句的翻译

汉英翻译技巧无主句的翻译
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
(2)描金的福建漆盘子里还放着当天的报。
On the gilded Fujian lacquer tray also lay the morning newspaper.
(4) 不经一事,不长一智。
You can’t gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience.
(5) 在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻, 如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。
In the teahouses one could hear the most absurd stories, such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightning.
练习题: 采用适当的方式翻译下列无主句: 不忘阶级苦! 忠诚党的教育事业。 一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一次总
解决。 不入虎穴,焉得虎子。 我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。 必须认真地做好建厂以前的准备工作。 那地方讲什么语言? 为什么要有革命党?
Although my assertion, “no investigation, no right to speak”, has been ridiculed as “narrow empiricism”, to this day I do not regret having made it; …

汉英翻译第九讲无主句的翻译

汉英翻译第九讲无主句的翻译

二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to… 等结构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主
句,翻译时一般都采用这类结构。例如:
没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓 顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一 次总解决。
不入虎穴,焉得虎子。
我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒 子。
必须认真地做好建厂以前的准备工作。 那地方讲什么语言? 为什么要有革命党?
前头坐着一位老人。 不努力便不会成功。 能不能提前完成计划呢? 没有矛盾,就没有世界。
从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。
A swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack.
四.采用祈使句式
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等
无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如: 请勿吸烟。
Anyone who does not recognize this truth is no communist. (3) 知彼知己,百战不殆。
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
描金的福建漆盘子里还放着当天的报。

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。

中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。

这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。

那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。

不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。

(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。

①被动语态T:没有主语,E.g. 要扩大出口。

这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。

中秋节晚上要吃月饼。

Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。

语法点:某一天的晚上用介词ON.古时候用竹子盖房子、做家具、造船。

In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。

这个句子也要分析主从句的关系,应该是因果关系。

前句中用表原因的连词串联起来。

另外中文的句子结果往往在后,但是英文先说结论。

无主句的翻译讲解共27页

无主句的翻译讲解共27页

谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔ห้องสมุดไป่ตู้特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
无主句的翻译讲解
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。

汉英翻译第九讲无主句的翻译

汉英翻译第九讲无主句的翻译
汉英翻译第八讲
无主句的翻译
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫 做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓 无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去 主语的句子属于“省略句” 主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就 那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么, 往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表 达完整和明确的意思,如:“下雨了” 达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前 栽了两棵松树” 栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象” 村子里呈现出一片新的气象” 等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在 英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。 因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出 主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规 范。 汉语无主句的英译法大致有以下几种:
(4) 究竟能不能巩固呢? Is it possible to consolidate them? (5) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。 You are forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all. you’ 例(2 例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义 相近的谚语。此种译法,也可以看作无主 句中格言,谚语英译的方法之一。
练习题: 采用适当的方式翻译下列无主句: 不忘阶级苦! 忠诚党的教育事业。 一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一 次总解决。 不入虎穴,焉得虎子。 我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒 子。 必须认真地做好建厂以前的准备工作。 那地方讲什么语言? 为什么要有革命党?
前头坐着一位老人。 不努力便不会成功。 能不能提前完成计划呢? 没有矛盾,就没有世界。 厂里有一条制度,每天夜里各单位都要有一名干 部值班。 突然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。 以下是代表的名单。 以其人之道,还治其人之身。 留得青山在,不怕没柴烧。 有人敲门。 屋内悄无一人,只听见钟在滴滴答答地走着。 上半夜由他值班,下半夜我来值班。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

特殊:具体问题具体对待
• 聪明一世,糊涂一时。 • Smart as a rule,but this time a fool. • 不怕一万,就怕万一。 • You can never be too careful.
Thanks!

无主句的翻译方法
• 添加适当的代词或名词充当主语 • 用 “it” 充当主语 • 采用英语的被动结构译出 • 采用 “There be”结构译出 • 汉语祈使句译成英语祈使句 • 将非主语成分转为主语
①:adding subjects
松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
(我)松下问童子,(童子)言师采药去。 (师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。
• 不努力就不会成功。 There is no success without effort.
⑤. Translating into English imperative sentences
• 此处不准抽烟! No smoking! • 中华人民共和国万岁 Long live the People's Republic of China! • 不自由,毋宁死。 • Give me liberty or give me death.
——林语堂
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: "After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.“ ——Hillary Clinton
Man of men
Soul of souls 单 of 复 表示的是这个【复数所指的东西】中最好的 NBA 全明星赛 star of stars
Cellphone of cellphones
②:Using the empty subject “it”
• 十点钟了,他还没有回来。 It's ten o'clock now. He didn't return home yet. • 不是因为不存在问题,而是因为看不见问题。 It is not that the problem is not there; it is just not visible.
无主句翻译技巧
无主句的特点
· 在汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。 · 这里所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在汉语习惯
上就这么讲、这么写 。
· 至于其主语到底是什么,往往很难确定。 · 但是这种句子在任何语言环境下都能表达完整明确的意思,如:
“房子前面有一棵树,树下拴着一头老牛”,“刮风了,要下雨 了”,“要吃什么,尽管跟我说”等等。
生当做人杰,死亦为鬼雄。 We should live as an outstanding person, and die as an outstanding ghost. Be man of men while you are alive, And soul of souls if you were dead.(虚拟语气用过去时态) ——许渊冲
⑥. Converting the non-subject part into subject
• 在那桃花盛开的地方,有我可爱的故乡。 • My lovely hometown lies (in the place) where peach flowers are in blossom. • 有你的份。 • You’ve got your share.
• 必须保证产品质量。 The quality of product must be guaranteed. • 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
• 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover. • 没有爱心,就无法了解人生。 Life cannot be understood without much charity.
• 对什么人说什么话。 Speak different words to different people. • 量体裁衣,看菜吃饭。 • Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. • Act according to the actual circumstances.
• 要成功,就要付出劳动。 It will cost one / you a lot of effort to succeed in anything.
• 青天白日点灯笼 — 白费蜡。 It is not necessary to light a candle to the sun.
③: Translating into English passive sentences
• 只准州官放火,不准百姓点灯。 • The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. • One man may steal a horse, while another may not look over the hedge. • 世上无难事,只怕有心人。 • Nothing is difficult in the world if one puts his heart to it. • Nothing in the world is difficult for the one who sets his heart on it.
④. Translating into English “There be” structure
• 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 • Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. • Without facility, there would be no difficulty, and vice versa.(省略)
Failing to Meet a Hermt I asked the boy beneath the pines. He said, "The master's gone alone, Herb-picking somewhere on the mount. Cloud-hidden, whereabouts unknown."
相关文档
最新文档