应用翻译实践L12-旅游翻译分析解析
从功能翻译理论视角探讨旅游资料的汉韩翻译——以邵阳地区旅游景点为例
97
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
二、公共翻译理论指导下的翻译方法技巧与误译 分析
功能翻译理论要求翻译需要结合文化背景,在传递信息的 同时也要引起译语接受者的共鸣。旅游资料的汉韩翻译需要具有 语言的逻辑、美学和号召力三大要素,同时也要最大限度地实现 功能翻译理论中要求的译文与原文的“动态对等”。本文对邵 阳的特色景点和特色小吃,新宁崀山,猪血丸子和蛋饺等进行 了探讨分析。
是人类的一种行为,而且是 一种有目的性的行为,是一种需要考虑读者要求的目的性交际行 为。的确,翻译乃是译者与原本之间的一种交往活动。由于语言 种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意 图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在一定差异。因 此,译者在翻译过程中有必要从读者的角度出发,根据译文的预 期目的选择翻译策略与方法。功能翻译理论中的“动态对等”强 调在翻译过程中对等传达的不是简单的语句一致对应,而是译语 接受者对信息的反应方式与源语接受者对源语信息的反应方式基 本相似或相同。也就是说,“动态对等”要求翻译并非一对一的 语言转换活动,而是意义的传达,使得译文的读者和原文的读者 反应相似或相同。
作者简介:罗雪倩(1992—),女,湖南邵阳人,翻译硕士,湖南外国语职业学院教师。研究方向:中韩翻译研究。 96
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
2018年11月下半月刊
习惯。考虑到动态对等,所以需要考虑韩语的表达习惯,由于韩 语习惯用较长的定语,所以可以采用以下的翻译方式,但要注意 地名后面需要加括号写上对用汉字。
2018年11月下半月刊
从功能翻译理论视角探讨旅游资料的汉韩翻译
——以邵阳地区旅游景点为例
旅游文本英译赏析-最新年精选文档
旅游文本英译赏析一、引言旅游翻译是一个老生常谈的话题,正是因为很多学者都探讨过此类问题,才能彰显其重要性。
在市场经济时代,成功的旅游翻译效带来巨大的经济效益,吸引来自世界各地的游客参观游览。
在翻译的过程中,如果只是简单的意义传递,可能会使旅游文本的功能效应和社会效应有所损益,因此本文旨在运用系统功能语言学语域相关理论指导旅游翻译,以期实现旅游文本功能对等。
二、旅游文本简介1.旅游文本的特点。
旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。
因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。
2.英汉旅游文本对比。
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,“表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌嗦堆砌”,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
而汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。
汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。
根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。
三、旅游翻译实例1.语场与旅游翻译。
“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题。
在旅游翻译中,应首先考虑旅游文本的语场。
“在旅游文本翻译中,语场的错位主要表现在译者对源语信息的取舍策略的不合适性”。
“从对外宣传角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊的信息需求,决定了旅游文本的翻译并不能完全按源语文字对译”。
例:大殿面?三间、三进,二十四根十多米高的朱红大柱,壮观而辉煌。
大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案。
翻译实践报告旅游景点
翻译实践报告旅游景点旅游景点翻译实践报告在本次旅游景点翻译实践中,我选择了中国的某个著名景点作为翻译对象。
以下是我的实践报告。
背景介绍:该景点位于中国的一个著名城市,以其悠久的历史和丰富的文化而闻名。
它吸引了大量国内外游客的到访,是中国旅游业的重要组成部分。
实践过程:为了更好地翻译宣传资料,我首先进行了景点背景的研究。
通过查阅各种资料,了解该景点的历史、文化、地理位置等方面的信息。
接着,我收集了一些该景点的宣传材料,如官方网站、旅游手册等。
这些资料成为了我翻译的主要参考。
接下来,我开始进行翻译工作。
由于该景点的宣传资料较多,我将主要内容分为几个部分,如景点介绍、历史文化、交通信息等,以便组织翻译的内容。
在翻译过程中,我注重保持原文的风格和逻辑,并尽量用准确的词语表达原文的意思。
对于一些专业术语和地名,我进行了必要的解释和注释,以方便读者理解。
为了提高翻译质量,我与同事进行了互动讨论。
我们共同审查了翻译稿,并提出了一些建议和修改意见。
通过反复修改和优化,最终完成了一份满意的翻译稿。
实践总结:通过这次实践,我深切地感受到了翻译工作的挑战性和重要性。
翻译旅游景点涉及多个领域的知识,需要具备一定的背景知识和翻译技巧。
同时,翻译还需要注重准确性和流畅性,以便读者能够更好地理解和接受翻译稿。
此外,我还学到了团队合作的重要性。
通过与同事的互动和讨论,我们能够共同提高翻译质量,并从中相互学习和借鉴。
团队合作能够为翻译工作带来更多的思路和创新,提升整体的翻译水平。
总而言之,这次旅游景点翻译实践使我更加熟悉了翻译的流程和技巧,提高了我的翻译能力。
通过不断的学习和实践,我希望能够在将来的翻译工作中取得更好的成果。
《走遍中国》(第一、二章)翻译实践报告
translation purpose. The translator takes Reiss's theory of text typology of translation as the theoretical basis, trying to solve the translation obstacles from a typical angle. The introduction and adoption of text type theory gives a new look to the translation text, which will influence other scholars or translators and provide fresh ideas for their researches.Key Words :Travel around China tourism translation Reiss’s theory text typology摘 要中国的经济正以前所未有的速度发展,产业结构不断转型升级,旅游业对国民经济的贡献越来越突出。
为了更好地介绍中国的美景、促进中国旅游业的持续发展,译者翻译了由北京联合出版社出版的经典旅游书籍《走遍中国》的前两部分。
本文基于凯瑟琳赖斯的理论论述了旅游文本的汉英翻译。
根据卡尔布勒的语言功能模型,赖斯把文本分为三种主要类型:文本的信息功能、表达功能和感召功能。
她建议翻译时应基于文本功能、相应的语言沟通的特点和交际情况采用不同的翻译策略。
本文在莱斯文本类型理论的视角下探讨如何选择合理恰当的翻译策略和方法,并以此来指导翻译实践。
译者进行翻译和研究之后,发现每个文本类型表达着特定的交际功能。
在翻译过程中,译者首先应该抓住源语言文本的总体特征,识别作者的意图。
其次,译者应认识到原作者为实现其功能目标所采用的方法,正确地选择翻译策略。
商务英语翻译实务(第二版)课件:旅游翻译技巧
旅游翻译的技巧
旅游翻译原则
以中国文化为取向;以译文为重点
翻译技巧
音译、意译、音意结合
增译、减 Taihedian(音译) The Hall of Grand Harmony(意译) Taihe Hall(音意结合)
鹰嘴岩: Yingzuiyan(音译) Eagle Beak Cliff(意译) Yingzui Cliff(音意结合)
增译
增添理解原文内容所必需的背景知识 秦始皇:Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.
对难以理解的字、词、句进行解释 三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如 锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
.
改写
蒲松龄(1640 年—1715 年) 字留仙,号柳泉居 士,淄川(今淄博)人。其《聊斋志异》为杰出 的短篇小说集,名播中外。 PU SONGLING, (1640—1715) Qing Dynasty writer best known for his Tales of the Strange, a collection of short stories.
借用或套用译语民族文化中内涵相似的说法来帮助原文意思的 理解 梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州。 The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai Romeo and Juliet in China, happened in Hangzhou.
太阳岛旅游景区介绍翻译实践报告 (2)
以太阳岛旅游景区介绍为例翻译实践报告二〇一六年三月以太阳岛旅游景区介绍为例翻译实践报告第一章翻译任务简介 (1)1.1委托单位简介 (1)1.2委托任务介绍 (2)1.3委托方要求 (3)第二章翻译任务过程描述 (5)2.1译前准备 (3)2.1.1背景知识调查..........................................2.1.2文本特征分析..........................................2.1.3平行文本阅读..........................................2.1.4翻译理论研究..........................................2.2人员安排及翻译流程 (7)2.2.1人员安排..............................................2.2.2流程描述..............................................2.3应急预案和译后事项 (8)2.3.1应急预案..............................................2.3.2译后审校.............................................. 第三章翻译案例分析. (9)3.1文本中词汇翻译案例分析 (9)3.1.1 专业词汇误译及解决办法................................3.1.2词汇翻译中出现的问题及解决方法 (15)3.2文本中句子翻译案例分析 (12)3.2.1复合句翻译出现的问题及解决方法 (17)3.2.2无主句翻译出现的问题及解决方法 (20)3.2.3定语从句翻译出现的问题及解决方法 (20)第四章翻译实践总结 (17)4.1译后反思 (17)4.2对今后学习工作的启迪 (18)摘要本文以太阳岛旅游景区介绍作为文本材料,对旅游文本中的英语翻译进行了研究,并对旅游相关文本在翻译过程中的准备工作、翻译理论学习、翻译疑难问题做出分析。
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用【摘要】旅游景点的翻译在促进文化交流和旅游业发展中起着至关重要的作用。
功能翻译理论为翻译工作者提供了一种有效的翻译方法和策略。
本文将探讨旅游景点翻译的特点,功能翻译理论在景点翻译中的应用,技巧应用举例以及实践中可能面临的挑战。
还将提出如何解决这些挑战的建议。
结论部分将强调功能翻译理论对旅游景点翻译的重要性,技巧应用的有效性,以及未来发展方向。
通过本文的讨论,读者将深入了解到功能翻译理论如何指导旅游景点翻译工作,并为相关翻译工作者提供实践与发展的指导。
【关键词】旅游景点翻译,功能翻译理论,特点,应用,技巧,实践,挑战,解决,重要性,有效性,未来发展方向1. 引言1.1 旅游景点翻译的重要性旅游景点翻译在今天的旅游业中扮演着至关重要的角色,它不仅仅是简单地将文字转换成另一种语言,更是一种文化传播和交流的重要工具。
旅游景点是各国文化的重要代表,对外国游客来说,通过翻译的介绍,他们可以更好地了解到当地的历史、文化、风土人情等信息,从而丰富自己的旅游体验。
对于当地旅游业来说,准确而流畅的翻译也可以吸引更多的外国游客前来参观,促进旅游业的发展和经济的增长。
旅游景点翻译还有助于加强不同国家之间的友好交流和互动。
通过翻译,不同国家的游客可以更好地沟通和理解彼此,提升双方之间的文化认知和相互尊重。
这种跨文化的交流有助于促进世界各国之间的合作与发展,构建和谐的国际社会。
旅游景点翻译的重要性不言而喻,它不仅仅是一种语言工作,更是一种文化传播和交流的桥梁,对于促进国际旅游业的繁荣发展,增进各国之间的友好关系和促进文化交流有着巨大的意义。
1.2 功能翻译理论的概述功能翻译理论是翻译理论中的一种流派,主要关注翻译过程中信息传递的准确性和有效性。
功能翻译理论认为翻译的目的是为了实现源语言与目标语言之间的交际功能,即确保翻译结果能够有效地传达原文所要表达的意思给目标读者。
与传统的等值转换翻译理论不同,功能翻译理论更加关注目标语言读者的需求和习惯,强调翻译的最终目的是让读者能够理解并接受翻译结果。
旅游翻译理论研究与实践应用
二 、翻译现状及分析
推动旅游业的发展 ,关键环节是旅游文化的宣传和旅游景点的推荐。旅游资料翻译质量的好坏直接影 响到旅 游业 ,尤其是入 境旅游 的发展 ,恰 当的 翻译有 助于树 立我 国 的对 外形象 ,开拓 国际旅游 市场 。 [ 4 】 近年来 ,越来 越多 的旅 游资料被译成 英文或其他外 文 ,其 中不乏佳作 ,但也有很多值得 商榷和探讨 的问题 。 旅 游资 料翻译 中存在 的问题归 类如下 :① 旅游景 点名称 的译 法不 统一 ,使外 国人辨别不 清是一 个景 点还是 两个景 点 ;② 景点 只有译 音 ,缺 少必要 的注释 ,难 以引起游 客 的注意 和兴趣 ;③ 译名 称时 ,只观其 名 ,不 知其实 , 容易误导游客; ④旅游资料英译时,过多采用生癖词 , 影响游客的兴致;⑤翻译忽视转换度量衡 , 造成外 国游客迷惑不 解 。 L 5 出现这些问题的原因在于四个方面:①态度 问题 ,译者没有认真读懂原文、校阅译文 ;②能力问题 , 译者水平有限,死译错译 ,不伦不类 ;③没有注意英汉差异 , 受母语影响;④管理和出版部 门把关不严 , 没有认真挑 选翻译人 员 、审核译文 、排 版印刷 。 [ 6 】 旅游资料翻译应注意两点 : 译文遣词用句严谨、准确 ,充分、客观地体现原语的信息及语言风貌; 考 虑译 文 的可读性 及读者 的接受效 果 ,译者 的 自由度 相对较 大 ,可进行 适 当的变 通加工 。旅游 资料 翻译 ,有 其 自身特殊性,即通过传递信息来吸引旅游者 , 故此译者需考虑译文的可读性及读者的接受效果 。 [ 7 ]
三 、中西旅游资料对 比分 析
英 文 文风质朴 ,使用词 汇更为 口语化 ,句 式简洁 明了 ,直 达主题 ,修 辞手段 丰富 ,往往通 过提供 细节 来向读者显示 出某种印象,让读者作判断。 [ s 中国人的审美追求把空间时间化 、节奏化 、旋律化,不求真实可信 ,而求韵味情趣 。而西方人强调现 实 和再 现 ,以模仿 自然 ,完 美再 现为 审美理想 。西方 人注 重所描 写景 物的真 ,客观 的物理 时空 ; 而 中 国人
关联理论指导下网站旅游文本英译汉翻译实践报告
谢谢观看
一、引言
随着全球化的推进和国际交流的加深,旅游文本的翻译需求日益增加,其目的 在于吸引更多的国际游客,弘扬民族文化,以及提升旅游目的地的国际形象。 在翻译过程中,旅游文本的目的性及其中所包含的文化信息,使得翻译工作具 有挑战性。本次演示以翻译目的论为指导,对旅游文本的英译实践进行深入探 讨。
二、翻译目的论与旅游文本翻译
分析:改译的版本更准确地表达了原文的意思,同时避免了重复使用 “festival”这个词汇,使用了更为清晰和专业的语言。
四、结论
通过以上实例分析,我们可以看到翻译目的论在旅游文本英译实践中的重要作 用。在翻译旅游文本时,我们应该始终以翻译目的论为指导,确保译文能够准 确、生动地传达原文的意思和情感,吸引更多的国际游客。我们也应不断提升 自身的语言能力和专业素养,以更好地完成旅游文本的英译工作。
三、电子产品专利说明书的特点
电子产品专利说明书具有专业性、技术性和法律性的特点。其语言精确、简练, 并经常使用专业术语和缩略语。此外,专利说明书还具有一定的格式和结构。
四、翻译实践
1、选词与选句:根据纽马克的理论,我们在翻译过程中应优先考虑信息型文 本的准确性。在电子产品专利说明书中,应选择专业、准确的词汇描述电子产 品的特性和功能,同时选用简洁、明了的句子。
参考内容
一、引言
随着全球化的深入,翻译在各个领域中发挥着越来越重要的作用。特别是在电 子产品领域,专利说明书的翻译对于技术的传播和交流具有举足轻重的地位。 本实践报告以纽马克的文本类型理论为指导,探讨了电子产品专利说明书英译 汉的翻译实践。
二、纽马克文本类型理论简介
纽马克的文本类型理论将文本分为三种类型:表情型文本、信息型文本和呼吁 型文本。每种类型都有其特定的语言特征和翻译方法。
应用翻译实践L12-旅游翻译
原译:3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios…Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation. ——《武陵源画风景画册》
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
Translation Practice
Lecture 9 Translation of Tourism Writings 旅游翻译
山东科技大学外国语学院 李庆建 2015.03
Contents
一。旅游翻译的性质和原则 二。旅游问题对比 三。翻译过程与策略 四。常用翻译技巧
旅游翻译的性质和原则
旅游翻译是对一切旅游语言文字资料的翻译, 包括:景点介绍、宣传广告、告示标牌、画 册、楹联解说等。 旅游资料的功能:传递信息;诱导行动 英汉文化差异决定了旅游翻译应关注原文与 译文间信息内容和交际功能的对等,而不是 语言形式的对应,更不是展示原语语言文化 的舞台。
功能翻译理论在旅游翻译中的应用兼福建旅游文本案例分析
译文:This is an ancient city with a long history that attracts countless tourists for sightseeing and tourism.
在这个案例中,译者采用了直译的方法,将原文中的“古城”和“游客”等 词汇直接翻译成英文。这种翻译方法强调了旅游文本的信息传递功能,有助于译 文读者了解原文所表达的信息。然而,这种翻译方法可能缺乏对文化内涵的深入 挖掘和表达,影响游客对目的地文化的深入了解。
一、功能翻译理论概述
功能翻译理论是由德国学者Hermann Nordenholz于20世纪70年代提出的。 该理论强调翻译应以实现原文与译文的预期功能为目标,而不仅仅是追求字面上 的对应。功能翻译理论注重分析原文的交际功能、受众和目的,以及译文的预期 效果,为翻译实践提供了灵活、实用的指导原则。
谢谢观看
结论
功能翻译理论在旅游翻译中的应用有助于提高翻译质量和效果,为旅游业的 国际发展提供了有力的支持。然而,功能翻译理论在旅游翻译中的应用也存在一 定的局限性,如对文化内涵的深入挖掘和表达不足等问题。未来研究可以如何更 好地结合功能翻译理论与文化翻译理论,从而提高旅游翻译的质量和效果,促进 旅游文化的传播和交流。
功能翻译理论在旅游翻译中的应用 兼福建旅游文本案例分析
目录
01 一、功能翻译理论概 述
03
三、福建旅游文本案 例分析
02 二、功能翻译理论在 旅游翻译中的应用
04 参考内容
随着全球化的推进,旅游翻译在推广目的地文化、吸引国际游客方面起着至 关重要的作用。功能翻译理论为旅游翻译提供了一个有效的框架,帮助译者更好 地处理翻译中的各种挑战。本次演示将探讨功能翻译理论在旅游翻译中的应用, 并结合福建旅游文本案例进行分析。
旅游文本翻译赏析
(一)内容美内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一致。
(二)意境美☐汉语强调意境美,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
”。
美学上将这种以非物质形态出现的美称之为“非定量模糊集合”。
(三) 文化美许多海外游客来中国旅游正是为了感受中国文化的独特魅力,体验异国他乡新奇的文化审美经验。
因此,在旅游翻译中,传达文化美,传递中华文化,促进中外文化交流是译者义不容辞的责任。
旅游文本翻译的难点☐1 Discrepancies in Psychology☐The different motives of western and Chinese visitors reflect the psychological differences between them. The westerners are eager to know more about China’s history, its social customs, religious beliefs, and mode of life and so on.Therefore, we should be aware of the psychological differences and place a different emphasis or focus in order to satisfy different needs and tastes.☐2 Discrepancies in Social Customs and Habits Different countries have different customs and habits. Even the material aspect of culture can reflect some customs and habits.☐3 Discrepancies in Moral StandardsMoral standards vary in different countries, even in different periods of a country.☐4 Discrepancies in Religious BeliefsReligion has exercised a lasting influence throughout human history. Both western and eastern people have varying religious beliefs that are part of their respective cultures. In China, Buddhism and Taoism have taken a strong hold in Chinese society.☐5 Discrepancies in Aesthetics☐Aesthetics, a culture’s concepts concerning beauty and good taste, as expressed in its art, folklore, music, and dance, are ofa particular interest to international tourists. Without theculturally correct interpretation of a society’s aesthetic values, communication is seldom successful. Insensitivity to aesthetics can not only lead to ineffective communication, but may offend tourists or create a negative impression as well.☐意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)☐文字重复和简练(Repetition and Succinctness)☐主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)☐语态被动和主动(Passive and Active Voices)☐句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)☐结构分割与合并(Structural Dividing and Joining) 翻译中应注意☐文化差异价值观念的差异☐思维方式的差异☐审美情趣的差异目的论(Skopostheory)☐翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提出来的。
从功能翻译理论浅析旅游资料英译
从 功 能 翻 译 范大学基础教学学 院 , 四川成都 6 1 0 0 6 6 )
[ 摘 要] 笔者认 为功能翻译理论对旅游 资料翻译起 着重要 的指导和借鉴 作用。本文分析 了功能翻译理 论的基本
原理 , 指 出译者应在这 一理论 的指导下采用适 当的方 法翻译旅 游资料 , 更好地 实现跨文化 交际的 目的。
[ 关键词 ] 功能翻译理论 ; 旅游资料 ; 翻译方 法
[ 中图分类 号]G 6 4 2
[ 文献标识码 ]A
[ 文章编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 【 2 0 1 3 ) 0 2 - 0 1 5 6 - 0 2 [ 本刊 网址 ]h t t p : / / w w w . h b x b . n e t 各种期望 , 它们 由接受者所处 的情景 、 社会 背景 、 对于世界 的看
英汉旅游文体风格迥异 。一般说来 , 汉语 旅游文体 注重华 美 的形式 、 丰富 的词藻 , 常常 引用古典 山水诗 词及游记 散文 以 渲染气氛 、 提升美 感。英语旅 游文 体行 文用字 简洁 明了 , 直观 平白, 侧 重于信 息表达 的准确性 和语言 的实用性 , 用 客观的具
体景 象来 展示实实在在 的 自然之美 , 没有过多 的渲染 。因此译 者 必须准确理解原文 , 把握原文与译 文间的社会 、 文化差 异 , 综 合考 虑各 种语境 因素 , 对 原文信 息和 内容进行 判断 和取 舍 , 使 译文符合译入 语 的行文 习惯 , 便 于读者理 解。具 体说来 , 在旅
法 以及他们的交际需求 决定 ” 。诺 德还进 一步 拓展 、 完善 了这
一
理论 , 提出了翻译的“ 忠实原则 ” 以及 “ 纪实 翻译 ” 和“ 工具 翻 二、 旅游资料翻译方法
应用翻译实践-旅游翻译
翻译过程与策略
1. 理解原文实质 2. 弄清原文内涵 3. 发挥译语优势
翻译过程与策略
1. 理解原文实质
跳出原文字句之形,抓住作者交际意图和语用用 意,免落词句对应俗套。(译意,非译句)
这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立 地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇 摇欲坠;有的若盆景古董,剔透玲珑……神奇而又真实,迷
岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风 貌:满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒 翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状, 自然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的 神奇。
常用技巧:修辞性增译
Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours).
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯同 2. 文化渊源不一
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯不同
英语:风格简约、通俗客观(重信息准确性 和语言简洁实用)
汉语:华美壮丽、浓笔重彩(重文辞与韵律,
追求意境,即重主观性,喜欢将个人感触写
进景物描写
中国田园与山水诗学文
化传统
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯不同 比较:
九寨沟集湖、瀑、滩、流、雪峰、森林、藏族风 情为一体。主景区位于全长60多公里的山谷中。
Jiuzhaigou Scenic Area encompasses lakes, waterfalls, shoals, streams, snow-capped mountains, forest as well as Tibetan villages. Most of the sceneries stretch along a valley over 60 kilometers long.
应用翻译实践L12-旅游翻译
原译:3000 crags rise in various shapes. They are like
whips or pillars propping up the sky; or huge walls,
solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady
2
旅游翻译的性质和原则
旅游翻译是对一切旅游语言文字资料的翻译, 包括:景点介绍、宣传广告、告示标牌、画 册、楹联解说等。 旅游资料的功能:传递信息;诱导行动 英汉文化差异决定了旅游翻译应关注原文与 译文间信息内容和交际功能的对等,而不是 语言形式的对应,更不是展示原语语言文化 的舞台。
可编辑ppt
1. 行为习惯不同 并非所有的汉语旅游景点介绍都用散文风格:
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
best-known café: founded in 1720, it has received
Byron, Goethe, Musset and Wagner within its
mirrored and allegory-painted wa可l编l辑sp.pt
11
原译: 公众生活的中心是圣马可广场,那儿游客和市 民坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里聆听音 乐,梦想着并观望着圣马可教堂的马赛克在落日余晖下 闪烁。夸德里咖啡店众所周知,但建于1720年的弗洛里 安咖啡店则更出名:在那墙上镶有镜子和画有寓言壁画 的地方曾接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳等人。
旅游翻译技巧总结
目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1) 即时性。
导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性。
在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。
这就要求译者思维敏捷,全神贯注。
在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。
2) 精确性。
在口译中,精确性是一项最基本的要求。
在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。
作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2] 。
对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现过失,与事实不符,那势必会导致游客的误解。
3) 综合性。
旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等”。
优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比方知识水平、交际能力与心理素质等。
在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。
在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。
而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。
可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。
4) 灵活性。
旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。
在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围。
对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。
旅游翻译实践报告
旅游翻译实践报告一、引言旅游翻译是一项重要的工作,随着旅游业的迅猛发展,翻译人员在旅行中起到了至关重要的作用。
他们不仅要确保游客能够顺利沟通,还要传递文化信息和旅游背景知识。
本文将就旅游翻译实践进行报告,以便更好地理解这一领域的挑战和机会。
二、实践背景我作为一名学生志愿者,参与了一个旅游团的翻译工作。
这个旅游团由来自不同国家的游客组成,他们对中国文化和历史非常感兴趣。
我的任务是为他们提供中英文的口头翻译服务,并在旅游过程中解答他们的问题。
三、准备工作在开始实践之前,我进行了一系列的准备工作,以确保我可以胜任翻译工作。
首先,我对旅游目的地进行了详细的研究,包括了解当地的文化、历史和旅游景点等。
其次,我提前准备了一些常用的旅游用语和短语,以便在实践中更流利地进行翻译。
最后,我还与其他翻译人员进行了交流,分享了彼此的经验和技巧。
四、实践过程在实践期间,我积极与游客进行沟通,并尽力解决他们的问题。
我使用了口译、笔译和手势等多种方式进行翻译,确保游客能够准确理解当地的文化和历史。
在旅游景点,我向游客们介绍了景点的特点和历史,并解答了他们的问题。
在交通和餐饮方面,我为游客提供了实用的翻译服务,帮助他们顺利完成旅行。
五、实践收获通过这次实践,我获得了许多宝贵的经验和技巧。
首先,我学会了如何在紧张的旅游行程中保持冷静,并迅速做出准确的翻译。
其次,我学会了更好地理解和传达文化信息,以便游客能够更好地融入当地的环境。
最重要的是,我提高了自己的语言表达能力和跨文化交流能力,这对我未来的职业发展非常有帮助。
六、改进建议在实践中,我也遇到了一些挑战和困难。
首先,有时候我会遇到一些生词和专业术语,这给我的翻译工作带来了一定的困扰。
因此,我认为在未来的实践中,我应该更加注重专业知识和词汇的积累。
其次,由于时间紧迫,我有时候在翻译时会匆忙决策,可能会导致一些语义上的错误。
因此,我认为在实践中,我需要更加注重细节和准确性。
七、结论旅游翻译实践是一项非常有挑战性和有意义的工作。
从功能主义视角看文化翻译策略——以旅游文本翻译为例的开题报告
从功能主义视角看文化翻译策略——以旅游文本翻译为例的开题报告一、研究背景和意义旅游文本的翻译一直是翻译界的热门话题。
旅游文本的翻译不仅仅是语言之间的转化,更重要的是文化之间的交流和传递。
由于不同语言和文化之间存在着巨大的差异,翻译工作必须采取合适的策略和方法,以确保目标受众能够理解和接受原文的内容。
在翻译旅游文本时,需要考虑原文中包含的文化因素,因为旅游景点的特点在很大程度上是由当地的文化和历史背景决定的。
这些文化因素包括地理环境、历史背景、宗教信仰、民俗习惯等方面。
因此,在翻译旅游文本时,需要考虑如何恰当地传递这些文化信息,使目标受众能够感受到当地文化的魅力。
在功能主义翻译理论的基础上,本文旨在探讨旅游文本翻译策略。
功能主义翻译理论强调翻译的目的和效果,认为翻译应该满足接受者的需要和期望,实现翻译的功能目标。
因此,在翻译旅游文本时,需要寻找适当的翻译策略,以实现翻译的功能目标。
二、研究内容和方法本文研究内容为旅游文本翻译策略,并以功能主义翻译理论为理论基础。
具体分为以下几个方面:1. 翻译策略的选择。
本文将探讨在翻译旅游文本时,应如何选择适当的翻译策略,以实现翻译的目的和效果。
根据功能主义翻译理论的要求,应该从目标受众和翻译环境等方面考虑翻译策略的选择。
2. 文化因素的处理。
本文将探讨在翻译旅游文本时,应如何处理原文中包含的文化因素,如地理环境、历史背景、宗教信仰、民俗习惯等,以保留原有的文化特色,并使目标受众能够理解和接受这些文化信息。
3. 翻译品质的评估。
本文将探讨如何评估翻译品质,以确保翻译的目的和效果能够得到实现。
评估标准应该考虑如翻译的准确性、流畅性、自然度、适应性等方面。
本文将采用文献综述和实证案例分析相结合的方法,以探讨旅游文本翻译策略的选择和实际应用。
具体方法如下:1. 文献综述。
通过对已有文献的整理、分类和比较,探讨旅游文本翻译策略的选择和文化因素的处理。
2. 实证案例分析。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作业
庐山奇伟幽险,瀑飞泉鸣;云蒸雾涌,气象万千。 3000余种植物分布在云山锦谷,苍翠斑斓,争奇 竞妍。独特的第四纪冰川遗迹,使其平添几分神 秘色彩。山麓的鄱阳湖候鸟多达百万,世界上最 大的鹤群在水天之间翩翩起舞,构成了鹤飞千点 的世界奇观。 The largest island, Hawaii, lies at the southeastern end of the chain and is almost twice as large as all the others combined. Five volcanoes gave the island its form; two are still alive: Kilauea and Mauna Loa. Mauna Loa, the world’s largest active volcano, towers above the scenic Hawaii National Park which stretches from the 4250-meter mountain peak across the sea to neighboring Maui, the valley island. Tropical plants, sandy desert, waterfalls, craters and caves make the 780-square-kilometer part a tourist attraction.
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有 3103 座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率 85% ,植被覆 盖率 99% ,中、高等植物 3000 余种,乔木树种 700 余种,可供观赏园林花卉多达 450 种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
翻译过程与策略
3. 发挥译语优势 旅游文本系实用文体,具有功利性和商 业性特征。旅游翻译,特别是宣传性文 本的翻译,要迎合读者口味,唤起美感 共鸣,刺激旅游冲动,达到招揽游客的 目的。(读者反映论)
The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it. —— Grand Teton National Park 原译:落基山脉中最年轻的的特顿山脉景色壮观。它突 兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊等为它增 添了气势。
翻译过程与策略
1. 2. 3.
理解原文实质 弄清原文内涵 发挥译语优势
翻译过程与策略
1. 理解原文实质 跳出原文字句之形,抓住作者交际意图和语用用 意,免落词句对应俗套。(译意,非译句)
这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立 地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇 摇欲坠;有的若盆景古董,剔透玲珑……神奇而又真实,迷 离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
原译: 公众生活的中心是圣马可广场,那儿游客和市 民坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里聆听音 乐,梦想着并观望着圣马可教堂的马赛克在落日余晖下 闪烁。夸德里咖啡店众所周知,但建于1720年的弗洛里 安咖啡店则更出名:在那墙上镶有镜子和画有寓言壁画 的地方曾接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳等人。
翻译过程与策略
2. 弄清原文内涵 汉译英不能讲汉语打断的华丽辞藻完全译出;英 译汉也不能想英文那样简介平白。 以译入语读者语言习惯、文化习惯、欣赏习惯为 导向,抓住原文内涵,大胆改译。 The hub of public life in the “Pizza San Marco” (St. Mark’s Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri café s to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Mark’s glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café : founded in 1720, it has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.
原译:3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios…Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation. ——《武陵源画风景画册》
改译:作为洛基山脉中的小字辈,特顿山却独具魅 力:它拔地而起,绝壁凌空,冰川与峡谷相望,雪 原与碧湖交映,湖光山色,冰雪晶莹,景色蔚为壮 观。
常用技巧
1. 2. 3. 4. 5.
修辞性增译 注释性增译 修辞性省译 选词用句 结构转换(拆分与合并)
常用技巧:修辞性增译
Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. ——Arches National Park
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。 ——庐山锦绣谷
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯不同 并非所有的汉语旅游景点介绍都用散文风格:
常用技巧:选词用句
There would be five or six wet and wonderful years when there might be nineteen to twenty-five inches of rain, and the land would shout with grass. ……大地会“呼啦”一下骤然冒出大片野草来。
英汉旅游文体对比
2. 文化渊源不一 英汉这种文体的不同根源在于英汉两种文化 渊源的差异:包括心理、思维、审美、历史 等。
中华美学强调“意境”,追求客观景物与主观 情感的和谐融洽、浑然一体。中国诗学历来讲 究遣词造句,追求工整对仗,喜用四六骈文。 (天人合一) 西方哲学主张“客主分离”,强调模仿和再现, 提倡“站在自然之外”去欣赏自然美景。故而 行文客观简约。(天人各一)
岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风 貌:满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒 翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状, 自然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的 神奇。
常用技巧:修辞性增译
Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours).
英汉旅游文体对比
1. 2.
行为习惯同 文化渊源不一
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯不同 英语:风格简约、通俗客观(重信息准确性 和语言简洁实用) 汉语:华美壮丽、浓笔重彩(重文辞与韵律, 追求意境,即重主观性,喜欢将个人感触写 进景物描写 中国田园与山水诗学文 化传统
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯不同 比较:
九寨沟集湖、瀑、滩、流、雪峰、森林、藏族风 情为一体。主景区位于全长60多公里的山谷中。 Jiuzhaigou Scenic Area encompasses lakes, waterfalls, shoals, streams, snow-capped mountains, forest as well as Tibetan villages. Most of the sceneries stretch along a valley over 60 kilometers long.