英语科技术语的构词特点

合集下载

科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法
随着科技日新月异,英语已经成为了世界各地科技领域的普遍语言,因此,掌握科技英语语言能力就非常必要。

英语词汇的特征及构词方法在科技英语的学习中起着非常关键的作用,本文旨在阐明科技英语中词汇的特征及构词方法。

首先,本文将介绍科技英语词汇的特征。

一般来说,科技英语词汇的范围相对较广,主要包括计算机、数学、物理、化学和生物学等科学领域中的词汇,以及技术术语,如技术、机械、电子、光学以及自动化等领域中的词汇。

科技英语词汇一般采用科学化的语言,而且也具有一定的专业性。

其次,本文将介绍科技英语构词的方法。

科技英语的构词方法一般有多种,其中最常见的便是派生法,即以同一个词根组合成不同的词汇,如“fax”(传真)和“faxless”(无传真),“monitor”(监控)和“unmonitor”(取消监控)。

此外,科技英语构词还可以采用合成法,如“email”(电子邮件),“heartbeat”(心跳)。

此外,科技英语构词还可以采用外来法,如“Android”(安卓),“GUI”(图形用户界面)。

最后,本文将介绍科技英语的拼写和读音。

科技英语的拼写一般遵循拼写规则,如“fax”(传真)就是按照“f”(发音犹如“f”)、“a”(发音犹如“e”)、“x”(发音犹如“ks”)的顺序拼写的。

科技英语的读音一般遵循美式发音,如“GUI”(图形用户界面)的读音就犹如“gjua”,即“gi”发g的音,“ju”发j的音,“a”发a的音,
最终结合成“gjua”这种读音。

综上所述,科技英语词汇的特征及构词方法对于科技英语学习至关重要,掌握科技英语词汇的特征及构词方法能够帮助读者更好地掌握科技英语的语言能力。

科技英语的词汇和结构的几个特点

科技英语的词汇和结构的几个特点

,
-
在 化学领域 中可 以 指 氨与 一 氧化碳 反 应 形成尿 素 ,
di o ix d e
t io
f
a
mm
ia
a r
t o
f o
r
o
u
r
e
a
,
在 核 物理 中则 可 指核链 反 应 , 而在土 木建 筑 方 面 则可指梁
对 承 压 力 的反 应
r o a

r e a e
ti
o n
o
f
a
b
e a

客 观地 介绍对 某 一 专题 的研 究成就
从 而得 到

同行对 其 观点 的 赞许 和 重视 一

因 此说
,
科技 英语是 在特 定 的专 业 领 域 中使 用 的 语言
科 技英 语 的 词 汇

不 同 的 专业 的 科技 英语 有着 各 自独有 的 专 业 词 汇
虽 然在 各 专 业 中也使 用半科 技 和
,
非科技 词 汇
,
但 它们大 都是 以 新 的含 义 出现 的


也 就是 说
就 科技 英语 词 汇 总体而 言
这 是科 技 词 汇 的核 心

,
科 技英语 词 汇 由 三 个部 份 组 成 科 技迅 速 地 发 展 是 在百 年 来
, ,
在科 技英 语 词 汇 中 占 较 大瓦 例的是 本专 业 的专 业 词 汇 新 的科 技 词 汇 产 生 了
,
其 中 一 些 词 是在 希 腊 和 拉 丁 词 的基础 上 就 其来 源而 言 这类 词 大部 份 来 自生 活
,

科技英语构词法

科技英语构词法
• 通过加前、后缀构成一个新词.
派生法(derivation)
合成法(composition)
• 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
压缩法(shortening)
• 只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
水,液,流 体,含氢的
交互的 宏,大 中等的,介 微,小 预,之前 多,聚,重

火,热,焦
半, 热
hydrocarbon hydrogenation interplay macroscopic mesopore micrometer premix polysaccharide pyrochemical semitenchnical thermoanalysis
• 将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
混成法(blending)
• 把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive + electron 正的+电子=正电子
+ care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇十脱氢=醛
medicare=medical
常用后缀、词根
antibiococyclodeelectroendoexoextroheterohomo-
反对,抵抗
生物的 共同的 环,圆形的 脱,去除
电的
内部的 外,外部的

科技英语的语言结构特点

科技英语的语言结构特点

(2) 大量使用名词化结构 If, after a body is deformed by some force, it returns to its original shape or size after removal of the force, the material is said to be elastic. 如果某一物体在力的作用下产生变形,去除作用力之后,又能恢复原 来的形状和大小,那么这物体就称为弹性物体。 The compression of the soil under the applied stresses would force some water out of the voids. 施加压力压缩土壤会使一些水从孔隙中排出。 An important part of preliminary structural design is the selection of the structural system with consideration given to its relationship to construction economics. 初步结构设计的一个重要部分是选择结构体系,同时考虑它与建筑经 济学的关系。
(2) 广泛使用被动语态 Structural connections between steel members are often made by arc—welding techniques. 钢构件间的结构连接常用弧焊技术来实现。 The structural failure of the foundation may occur if the foundation itself is not Properly designed to sustain the imposed stresses. 如果基础本身未能正确设计以承受施加的应力,基 础就可能产生结构破坏。

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译引言科技正在以惊人的速度发展,随之而来的是我们越来越依赖科技。

随着科技的普及,科技语言也越来越普及。

在技术领域,有各种各样的专业术语和术语,这些术语是该行业所特有的。

本文旨在探讨英语科技术语的构词特点及其翻译。

英语科技术语的构词特点前缀和后缀前缀和后缀在英语科技术语中常常被使用。

前缀添加在一个词的开头,而后缀添加在一个词的结尾。

常见的前缀包括“un-”,“re-”,“pre-”,“post-”,“multi-”,“mega-”,“micro-”,“nano-”,“tele-”等等。

常见的后缀包括“-logy”,“-graphy”,“-scope”,“-meter”,“-ology”,“-ics”,“-ism”,“-able”,“-ic”,“-ish”等等。

这些前缀和后缀可以帮助构建新的单词,并在其中加入新的含义。

例如,“multi-”前缀表示“多个”,“mega-”前缀表示“巨大的”,“micro-”前缀表示“微小的”,“nano-”前缀表示“纳米级别的”,这些前缀都是与尺寸相关的,它们可以与其他词结合使用,例如“multicore”(多核的),“megabyte”(兆字节),“microchip”(微芯片),“nanotechnology”(纳米技术)。

后缀“-logy”表示“学科”,“-graphy”表示“写作、制图”,“-scope”表示“观察仪器”,“-meter”表示“测量仪器”,“-ology”表示“学问”,“-ics”表示“学科、学说、体系”,“-ism”表示“主义、学说”,“-able”表示“能够”,“-ic”表示“有关的、性质的”,“-ish”表示“有点”的含义。

例如,“biology”(生物学),“photography”(摄影术),“microscope”(显微镜),“thermometer”(温度计),“geology”(地质学),“aesthetics”(美学),“communism”(共产主义),“compatible”(兼容的),“electronic”(电子的),“greenish”(稍微带绿色的)等。

科技英语构词法简介

科技英语构词法简介
1934个字母的“色氨酸合成酶A蛋白质”(一种含有267种氨基酸酶) 9
如 “烷烃” alkane
词尾变化:
“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、“醛”、
Pneumonia=与肺相关(拉丁语) 超=非常(拉丁语) 微观=极端小(Latin/Old英语) silico=硅土(拉丁语) 火山=火山(拉丁语) coni=与尘土(希腊语相关:konis,尘土) osis=疾病/情况(希腊语)
8
色氨酸合成酶A蛋白质
Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginylly sylglutamylglycylalanylphenylalanylvalylprolyphenylalanYlvalythreonylleucylglycylaspartylprolylglycylisoleuc ylglutamylglutaminylsErylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylIsoleucylglutamylalanylglycylalanylasparthl alanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylseRylaspartylprolylleucylalanylaspartylglycylpRoly lthreOnylisoleucylglutaminylasPfraginylalanylthreonylleucylarfinylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalythre onylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleuOylisoleucylarginylglutaminy llysyhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucylmethionyltyrosylalanylasparaginylleucylvalylphen ylalanylasparaginyllysyglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalanylthrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllys ylvalylglycylvalylaspartylserylvalylleucylvalylalnylaspartylvalylprolylvalylglUtaminylglutamylserylalanylprolyl phenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylasparaginyvalylalanylprolylisoleucylprolylisoleuc ylphenylalanylisoleucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleu cylarginylglutaminylisoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrOsylleucylleucylserylarginy lalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamYlasparainylarginylalanylalanylleucylprolylleucylasparaginylhistid ylleucylValylalanyllysylleucyllysylglutamyltyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminylglgycylph enylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycyla lanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoIeucylisoleucylglutamylglutaminylHi stidylasparaginyliSoleucylglutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylc alylglutaminylprolylmethionlysylalanylalanylthreonylarginylserine

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

三个方面阐述科技英语的语言特点

三个方面阐述科技英语的语言特点

三个方面阐述科技英语的语言特点随着现代科技的飞速发展,科技英语的发展和使用越来越受到广泛关注。

科技英语的独特性使得其在语言界发展迅速,并逐步成为相关领域专家学者们探讨的热点。

下面,医刊汇编译从科技英语词汇、句法和修辞等方面阐述科技英语的语言特点,希望能为科技英语领域相关研究给出一定的参考和借鉴。

一、科技英语词汇特点。

科技英语的独特性主要表现在科技英语词汇使用特点中,科技词汇主要包括纯科技词汇和通用科技词汇。

1.纯科技词汇。

纯科技词汇是指只用于某一学科或专业的专门词汇或术语,这些专门词汇或术语一般出现在其相应的领域中,其词义精确、固定而具有针对性,且一般不会随语境的变化而变化。

纯科技词汇需要不断识记、理解和积累,从而在翻译中运用自如。

2.通用科技词汇。

通用科技词汇即在不同学科或专业经常使用的词汇或术语,这类词汇数量较大,出现频率较高,且出现在不同领域中有其固定的语义。

通用科技词汇的使用较纯科技词汇灵活,使得科技词汇的应用范围更广。

二、科技英语句法特点。

在科技英语句子中,多使用被动语态、名词化结构和长句来表述。

1.被动语态。

科技英语句子最显著的特点就是客观和准确。

科技英语文献中很难找到感叹句、疑问句等带有主观感情色彩的句式,而更多的是使用陈述句。

其间被动语态的大量使用使事实陈述、数据罗列以及图表说明等更为客观和准确。

2.名词化结构。

科技英语句子的第二个显著特点即为大量使用名词和名词词组这类名词化结构。

在日常英语中的动词和形容词等词在科技英语中通常会转化为名词来充当相应语法成分,这类名词的构成一般由动词加上后缀构成,在句中表行为动作、方式手段、状态情况和结果等。

3.长句。

科技英语文献中,在追求行文简练时也常用一些含有较多短语和分句的长句以及逻辑关联词语以使科技英语行文逻辑清晰、层次分明具有说服力。

三、科技英语修辞特点。

科技英语修辞特点主要体现在句型和时态使用中。

科技英语文章具有较强客观性和信息性,主要用来陈述客观事实以及说明特性和功能等,故大量使用陈述句型,且时态以一般时为主,尤以一般现在时最为常见。

试论科技英语(est)词汇的特点与汉译

试论科技英语(est)词汇的特点与汉译

试论科技英语(est)词汇的特点与汉译科技英语是指涉及科学、技术、工程和数学等领域的英语特有词汇。

科技英语是一种具有特定语言特点的英语词汇,它不仅具有高度的专业性,而且在构词、语法和用法上也有着较为独特的特点。

本文将从科技英语的特点和汉译两个方面来进行讨论。

一、科技英语的特点1. 合成词和术语化科技英语中的词汇主要采用合成词和缩写词,并具有术语化的特点。

这些单词通常由基础词元或根词、前缀、后缀或者其他编码音节组合而成。

比如,microcomputer、telecommunication、nanotechnology、internet等。

这些词的构词与词义都是相对稳定的并且很多只在特定的科技领域使用。

2. 专用单词和变形词科技英语中的词汇还具有专用单词和变形词的特点。

它们的特定用法、含义和发音并非汉语母语者所熟悉的,需要通过阅读和学习才能掌握。

比如,benzene、polymer、Pascal、Newton、Ohm等等,一些单词由于结构与表意不一致,还会加上一些变形后缀以明确含义,如–ly、–ize、–ive等。

例如,heat (n.热) → heatful (a. 热力) → heatfully (adv. 热情地) → heatlessly (adv. 冷静地)。

3. 专业符号和标志科技英语中还包括了专业符号和标志。

这些符号一般用于科技领域的实验、计算和测量中,如Ω (欧姆),Δ (Delta),μ (mu)等。

这些符号的使用也增加了科技英语的语言难度,需要学习者额外掌握。

二、汉译科技英语的难点1. 专有名称和专有名词汉语对于科技英语中的专有名称和专有名词的翻译特别困难,因为它们几乎没有具体的中文翻译。

通常的方法是直接保留原词或音译,但这很容易造成读者的困惑和误解。

2. 合成词和专用单词科技英语中有很多词都是由几个单独的单词组成的合成词,翻译过程中需要知道每个部分的含义和作用,以便精准翻译。

同时,某些科技英语单词在汉语中并没有等价词,因此需要灵活使用翻译技巧来表达单词的准确含义。

科技英语文体词汇特征

科技英语文体词汇特征

科技英语文体词汇特征
一、引言
科技英语(Scientific English)是一种专门用于描述科学研究和技术的语言。

它具有独特的词汇特征,这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。

本文将详细介绍科技英语的词汇特征。

二、专业术语
科技英语中使用了大量的专业术语,这些术语是科学领域特有的词汇,具有精确的含义和用法。

例如,生物化学中的DNA、RNA,物理学中的重力、加速度等。

这些术语的使用使得科技英语更加精确地表达科学概念。

三、缩略词
科技英语中经常使用缩略词,这些缩略词是科学术语的简写形式,方便快捷地表达复杂的科学概念。

例如,DNA可以简写为“脱氧核糖核酸”,ATP可以简写为“腺苷三磷酸”。

四、名词化
科技英语中大量使用名词化结构,即将动词或形容词转化为名词,以表达更为客观、准确的概念。

例如,“反应”可以名词化为“reaction”,“热”可以名词化为“heat”。

五、被动语态
科技英语中经常使用被动语态,以强调客观事实和实验结果。

例如,“实验结果被发现”、“数据被分析”等。

六、长句和复杂句
科技英语中经常使用长句和复杂句,以表达复杂的科学概念和逻辑关系。

这些句子通常包含多个从句、短语和修饰语,以准确地描述科学现象和实验结果。

七、总结
科技英语的词汇特征包括专业术语、缩略词、名词化、被动语态以及长句和复杂句的使用。

这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。

了解这些词汇特征有助于更好地理解和运用科技英语。

科技英语构词法

科技英语构词法

methano Methyll aldehyde Ethylene ethanol ethene propene butene pentene hexene proanol butanol Ethyl aldehyde propyladehyde butyladehyde
three trifore five six tetraquadripent(a)hex(a)-
octane
octyl
nine
nona-
nanane
nonyl
nonene
nonanol nonyl aldehyde decanol decyl aldehyde
ten
deca-
decane
decyl
decene
3、合成法(Composition) 、合成法(Composition)
• 由两个或更多的词合成一个词 副词+过去分词 well-known 名词+名词 carbon steel rust-resistance 名词+过去分词 computer-aided 介词+名词 by-product 动词+副词 makeup check-up
(2)将单词删去一些字母 h, hr: hour lab: laboratory kg: kilogram maths: mathematics yr: year
5、混成法(blending) 、混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起,构成一个 新词。 smog=smoke+fog 烟+雾=烟雾 motel=motor+hotel 发动机+旅馆=汽车旅馆 positron=positive+electron modem=modulator+demodulator aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇+脱氢=醛

科技英语词汇的特点及分类

科技英语词汇的特点及分类
e.g: chlorophyll( 叶绿素) 借用了希腊语词根 chlor( 绿色) 和 phyll(叶子) acupuncture 针灸 chiffon 雪纺稠(法语) antibody 抗体(德语) bazaar 市场 (波斯语 ) pongee 茧绸(汉语)
3.借用其它学科的词汇
一些新兴学 科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内 涵 , 从而孕育了该学科的一些词汇 , 这同时也极 大地丰富了现 代英语词汇的义项 。
e.g: bit ( 钻头) 表示 “切削刀” ——机械加工行业中借用石 油专业中的词
input 输入 ,transmission 传送 ,control 控制 ,process 过程 —— 计算机英语从电子及无线电技术 、自动化 、数学等学科中借用 词汇 。
4.较多运用合成词
科技英语词汇中大量合成词利用已有单词 , 通过词缀 法和拼缀法合成新词 。其不受英语句法在词序上的约束 , 比较灵活多变 。
service 基本词义是“服务”,用在科技上的不同专业 中转义为“运转、操作、维修、服役、使用、上菜、送达、 供应”等;
二、科技英语词汇的特点
1.普通词汇专业化 (the Specialization of Common Words)
科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的 。 这些 词汇在普通英语中早已存在 , 只不过意思不同而已 , 这就使得普通英语词汇在科技英
这些词汇指在科技英语中Байду номын сангаас用的普通词汇,它们大多 源自英语普通词汇,除了本身的基本词义外,在不同的专 业中又有不同的词义。这类词词义繁多,用法灵活,搭配 形式多样,使用范围极广,在科技英语中出现频率最高, 比较难掌握。

科技英语的一些特点

科技英语的一些特点

Lesson Two
科技英语构词法概述
(Formation of Scientific Terms in English)
英语构词主要采用合成法 (compounding)、词缀法 (derivational affixation)及转化法 (conversion)
Origins of Scientific English Terms
take-off
Lesson Three
科技英语阅读与翻译的一些基本要求
Part One 关于科技英语的阅读问题 对阅读的基本要求是: 要求对元音、辅音发音正确,掌握常用词 汇和常见语法现象, 尤其是要通过阅读加 深对科技英语语法、词汇特点的理解并进 而掌握科技英语的语法规律,为从事科技 英语的翻译打下坚实的基础。
11. 多用介词词组来表示用什么方法、数 据、资料、什么材料、根据什么标准等。 e.g., Characterisation of anisakid nematodes with zoonotic potential by nuclear ribosomal DNA sequences.
12. 常见包含两个及两个以上从句的长句。
6. 在语法结构上,科技英语大量使用被动 语态。科技英语使用被动语态可以使描述 减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐 去人称主语而使句子尽可能简洁。 e.g., Adult worms of Ascaris were obtained from human patients after treatment with anthelmintics, or from pigs at necropsy. The second internal transcribed spacer (ITS-2) was amplified from nematode genomic DNA by PCR.

浅议科技英语词汇的特点

浅议科技英语词汇的特点

浅议科技英语词汇的特点
科技英语词汇是指与科技、科学、技术相关的英语词汇。

它是英语词汇中的一个重要组成部分,广泛应用于科技领域的论文、报告、新闻等。

科技英语词汇的特点主要包括以下几点:
1.抽象性强。

科技英语词汇多涉及抽象概念,如宇
宙、电磁场、质子等。

这些词汇往往难以直接通过图像理解,需要通过文字或数据来表示。

2.专业性强。

科技英语词汇与具体的科技领域密切
相关,每个领域都有自己独特的术语。

例如,医学领域有肝硬化、胆囊炎等术语;物理学领域有黑洞、量子力学等术语。

3.形成规律性强。

科技英语词汇多按照一定的规律
形成,如合成词、派生词、外来词等。

这些规律可以帮助人们更好地理解新词汇的含义。

4.词义精确。

科技英语词汇的词义比较精确,在专
业领域内往往有着特定的含义。

这也是科技英语与普通英语的一个明显区别。

5.变化快。

科技发展迅速,科技英语词汇也随之变
化。

新的科技产品、技术和理论不断涌现,需要用新的词汇来表示。

科技英语词汇特点与翻译

科技英语词汇特点与翻译

在了解了科技英语词汇的构词特点后, 相信大家对科技词汇有了更深的了解,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
二、科技英语词汇的 翻译技巧
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
1、针对不同领域,合理翻译
5、反译法
反译法:就是正话反说以及反话正说。 We are almost home, we will be there in no time. 我们快到家了,马上就要到了。 He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。
6、分译法
分译法:为了使译文合乎译入语的表达习 惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即 尾随而来,监视你的一举一动。
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 )
词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构 成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。

科技英语语法特点

科技英语语法特点

1、只针对某个学科的专业词汇
• (1)意义狭窄、明确、单一,不易产生误解。专业性很强, 任何一个术语都归属于一个学科领域。
• 长(词越长,词义越狭窄,不常出现)
• Polymerization聚合作用 diathermometer热阻测定仪
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至 少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观 准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量 使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说: You must pay attention to the working temperature of the machine .
radiation 激光 • (3)节略词(Clipped words) • Kilo kilogram 千克 Ref reference 参考书目 • (4)缩写词(abbreviation) • Etc. Et cetera等等 i.e that is 即、也就是
科技英语的句法特点:
• 一、大量使用名词化结构
• 2、各学科通用词汇
• (1)除本身词意,各专业均用应用,但不同词义,一词多 义
• Power力量、权利(日常) 功率、动力(机械英语)

爆发力(体育) 幂(数学)
• (2)词义繁多、用法灵活、搭配样式 多样、适用范围极广。其在科技英语 经常出现,较难掌握。
• Resistance (力学)阻力 (电学)电 阻(机械)耐受性、强度
• Resistance to traction 牵引力

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译英语科技术语的构词特点及其翻译一、科技英语术语的构词特点(一)合成性。

有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。

它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。

此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。

1、合成名词(1) 名词+名词由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹crosstalk串音,串话glassware玻璃制品access control准人控制network computer网络计算机multimedia computer多媒体电脑management information system管理信息系统rust resistance防锈water vapor水蒸气laser disk镭射光盘card reader读卡机cash register现金出纳机pain killer止痛药analog computer模拟计算机等(2) 形容词+名词由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker扩音器firm acceleration稳定加速intelligent card,智能卡virtual reality虚拟现实digital interface数字接口(3) 动名词+名词在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。

如:processing unit处理器flying suit飞行衣welding machine焊接机launching site发射场(4) 名词+动名词如:organ transplanting器官移植data processing数据处理shipbuilding造船current steering电流引导machine shaping加工成型real- time processing实时处理computer programming计算机编程batch processing批处理screen coatings 屏幕涂层。

浅析英语科技新词的构词特点

浅析英语科技新词的构词特点

浅析英语科技新词的构词特点【摘要】随着科学技术的发展,大量英语科技新词应运而生。

本文阐明了英语科技新词的来源,并从词汇学的角度分析了英语科技新词的构词特点。

【关键词】英语科技新词新词来源构词特点一、引言语言在记录人类科技进步和推动社会发展中起着巨大的作用。

语言的发展必须同步跟上科技的发展,词汇因此成为表达科技发展动态和的科技成果的直接载体。

当今世界,科学技术突飞猛进地发展,随之表达科学技术上的新发现,新发明,新理论的科技新词也日新月异地产生。

科技新词分布在计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域。

例如,我国航天技术的发展,首次把航天员送上太空,使我们知道了taikonaut (中国航天员)这个新词汇。

还有近年来频频发生的沙尘天气,sand storm(沙尘暴)逐渐进入我们的视野,现已被广泛使用。

本文将着重从词汇学角度的词的构成方式来分析科技英语词汇的形成特点。

二、英语科技新词的来源现代科学技术的发展,既包括已有学科自身的新突破,新发展,也包括各类学科相互渗透、分化诞生新兴的学科。

英语科技新词主要来自以下两个方面:1.已有学科的突破。

计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域的科技发展迅速,人们通过电视、广播、报刊、杂志等获知新的科技词汇。

比如,随着通信技术的不断发展,许多新词汇相应产生:SMS——Short Message Service (短信服务);MMS——Multimedia Messaging Service (多媒体信息服务);SIM——Subscriber Identity Module (客户身份识别卡);GSM——Global System for Mobile Communications (全球移动通信系统)。

计算机学科的发展和互联网的广泛应用也使大量的科技词汇进入人们的视野,例如,download (下载);blog (博客);virtual space (虚拟空间);hacker (黑客);Microsoft Window(微软视窗);broadband Net(宽带网络);search engine(搜索引擎)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

随着现代科学技术的迅猛发展和国际学术交流的日益广泛,新成就,新发明,新发现,新创建层出不穷,新的科技术语也随之源源不断地产生。

据统计,汉语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语,这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活的各个角落,若我们运用好翻译好科技术语,掌握一些英语科技术语的构词特点和翻译技巧是非常必要的,本文拟就这一主题进行探讨。

一、科技英语术语的构词特点一切语言的产生和发展总是离不开人们的生产和生活实践,大量科技术语的产生也赖于人类进行的科技实践活动。

近代科技起源于西方,特别是第一次工业革命的英国,自那时起,人类已创造出浩如烟海的科技术语。

科技术语有别于普通术语,它有其自身的特点,就其构词特点而言,主要表现有:(一)合成性。

有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。

它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。

此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。

1、合成名词。

(1)名词+名词。

由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹,crosstalk串音,串话,glassware玻璃制品,access control 准人控制,network computer网络计算机,multimedia computer多媒体电脑,man.agement information system,管理信息系统,rust re—sistance防锈,water vapor水蒸气,laser disk镭射光盘,card reader读卡机,cash register现金出纳机,pain killer止痛药,analog computer模拟计算机等;(2)形容词+名词。

由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker 扩音器,firm acceleration稳定加速,intelligentcard,智能卡,virtual reality虚拟现实,digital inter.face数字接口等;(3)动名词+名词。

在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。

如:pro.cessing unit处理器,flying suit飞行衣,welding machine焊接机,launching site发射场等;(4)名词+动名词。

如:organ transplanting器官移植,dataprocessing数据处理,shipbuilding造船,currentsteering电流引导,machine shaping加工成型,real—time processing实时处理,computer programming计算机编程,batch processing批处理,screen coat.ings,屏幕涂层。

2、合成形容词。

(1)形容词+名词。

如:new—type新型的,long—time持久的,长期的,quick—change 快速调换的,low—temperature低温的,high—capacity 高容量的,large—scale大型的,magnetic —sense磁场感应的,low—voltage低电压的,digital—signal数字信号的等。

(2)名词十分词。

“名词+分词”合成的形容词分“名词+现在分词”和“名词+过去分词”两种。

前者合成的形容词含主动意义,其中的名词相当于动作行为者的主语,如,sound—absorbing material(=material that absorbs sound)吸音材料,earth—moving ma—chine(=machine which moves the earth)土方机械。

后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具或行为发出者的意味,如,man—made satellite(=satellite which is made by man)人造卫星等。

(3)副词+分词。

如highly—growing不断增长的,gradually—rotting慢慢变烂的,far—ranging远程的,newly—invented新发明的,highly —developed高度发达的,early—detected早期发现的;(4)形容词+分词。

这种构词法也分为两种,一种是“形容词+现在分词”合成的形容词表示主动意味,它相当于定语或表语的作用,如,free—cutting 易切削的,direct—acting直接作用的。

而“形容词+过去分词”合成的形容词表示被动意味,如,cold —drawn(油)冷抽的:(5)名词+形容词。

如:electron—hungry缺少电子的,radio—free无无线电干扰的。

这类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象,即所谓的喻体,如,skin—deep肤浅的color—blind色盲的,coal—black墨黑的,ice—cold冰冷的。

(二)转化性。

在现代英语的发展过程中,可以把一个单词由一种词类转换成另一种词类。

它的基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性,词义基本不变或稍有引申。

这种转化法主要有以下几种。

1、名词转化为动词。

这是英语里最常见的一种词类转化法。

这是因为英语里的动词不够用,所以人们就直接将名词转化为动词。

如:form(形式)——.f0nn(形成),heat(热)——heat(加热),bottle(瓶子)——botde(装瓶)picture(图画)——picture(描绘) 。

2、形容词转化为动词clean(干净的)——clean(使??干净),dry(干燥的)——dry(弄干),better(好的)一一better(改善),correct(正确)——coⅡect(改正)。

3、副词转化为动词up(向上)——up(提高),down(向下)——down(打落),back(向后)——back(后退),forward(向前)——fo ard(推进)。

4、动词转化为名词flow(流动) ow(流量),stand(站立)——stand(支架),try(试试)——try(尝试),control(控制)——con l(控制)。

另外,还有一些由重音位置的变化而引起的词性转换,重音在第一音节时是名词,重音在第二音节时变成了动词。

如:com—bine,contrast,produce,increase,progress,transfer,export等。

(三)派生性。

在词根上添加前后缀,可以构成一个新词。

添加前后缀特别前缀是派生科技英语词汇的特点之一,了解和掌握这些词缀的意思有利于我们记忆单词。

这里我们仅就前缀的不同意义分别加以叙述。

1、表否定意义的前缀。

如:asexual无性别的,disproportion不成比例的,impurity不纯,unafected 未感光的,non—uniform 非均质的,irresolvable不能分解的,incoherent不相干的。

2、表数字和数量的前缀。

表示具体数字从一到十的有:monochrometer单色光镜,dioxide二氧化物,triode三极真空管,tetrabromide四溴化物,pentangular五角的,sexangle六角形,septinsular 七岛的,octastylos八柱式建筑物,nonary 九进法的,decastere十立方公尺;表示数量多的有:“百”:hectonewton百牛顿,kilogram千克,megagoule兆焦耳,millimeter毫千分之一米,macrocosm 大宇宙等。

3、表方位的前缀。

(1)表“在(中间),交叉”:inter—call telephone内部电话,interbrain间脑;(2)表“在内”:intracellular细胞内的,intranuclear核子内的。

(3)表“在上面”:overpunching上部穿孔,overhang悬于??之上等。

(四)缩写性。

在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性,由于缩写词量多面广,了解其规律及其特征,有利于科技英语的翻译。

1、单词缩写单词缩写可取同一个单词的一个或几个字母,有时,即可取单词前面的一个或几个字母代表整体,如,A=anode(阳极),atm=atmosphere(大气),CY=cylinder(气缸),又可取一个单词的后面几个字母,如,cycle=bicycle(自行车),plane=aeroplane(飞机),单词缩写的方法不一。

2、词组缩写词组缩写是取一组词语中每个单词的一个或几个字母来代替整个词组。

由于这类词省时、紧凑,所以在科技术语中运用很活跃,其构成方法主要有:(1)合取。

即取每个单词的一个或几个字母,揉成一体;构成一个缩写词,如,GWT=grossweight(毛重),modem=modulator demodulator(调解器),voder=voice operation demonstator(语音合成仪)。

(2)取首字母。

即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外)而构成一个缩写词。

这类词一般都大写如,MITR=Massachusetts Institute of Tech—nology Reactor(麻森理工学院反应堆),L.C.M=lowest common multiple(最小公倍数)。

(3)缩写词和单词合成的术语。

在这类术语中,前半部用缩写词,后半部用一个完整的词,中间一般用连字符连接。

如,H—bomb=hydrogen bomb(氢弹),DNotice=Defence Notice(防务通告)。

(五)借用性。

英语具有“开放性语言”的特点,它善于从不同民族的语言里吸取新的血液,不断丰富自己的词汇,科技英语词汇是它的重要组成部分它具有吸收不同民族语言的特性,如:light—ning电光(拉丁语),axis轴(希腊语),adagio柔板(意大利语),robot机器人(捷克),silo导弹发射井(西班牙语),cassette 盒式磁带(法语),raster光栅(德语),chin斤(汉语),等等。

相关文档
最新文档