浅析英语科技新词的构词特点

合集下载

科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法
随着科技日新月异,英语已经成为了世界各地科技领域的普遍语言,因此,掌握科技英语语言能力就非常必要。

英语词汇的特征及构词方法在科技英语的学习中起着非常关键的作用,本文旨在阐明科技英语中词汇的特征及构词方法。

首先,本文将介绍科技英语词汇的特征。

一般来说,科技英语词汇的范围相对较广,主要包括计算机、数学、物理、化学和生物学等科学领域中的词汇,以及技术术语,如技术、机械、电子、光学以及自动化等领域中的词汇。

科技英语词汇一般采用科学化的语言,而且也具有一定的专业性。

其次,本文将介绍科技英语构词的方法。

科技英语的构词方法一般有多种,其中最常见的便是派生法,即以同一个词根组合成不同的词汇,如“fax”(传真)和“faxless”(无传真),“monitor”(监控)和“unmonitor”(取消监控)。

此外,科技英语构词还可以采用合成法,如“email”(电子邮件),“heartbeat”(心跳)。

此外,科技英语构词还可以采用外来法,如“Android”(安卓),“GUI”(图形用户界面)。

最后,本文将介绍科技英语的拼写和读音。

科技英语的拼写一般遵循拼写规则,如“fax”(传真)就是按照“f”(发音犹如“f”)、“a”(发音犹如“e”)、“x”(发音犹如“ks”)的顺序拼写的。

科技英语的读音一般遵循美式发音,如“GUI”(图形用户界面)的读音就犹如“gjua”,即“gi”发g的音,“ju”发j的音,“a”发a的音,
最终结合成“gjua”这种读音。

综上所述,科技英语词汇的特征及构词方法对于科技英语学习至关重要,掌握科技英语词汇的特征及构词方法能够帮助读者更好地掌握科技英语的语言能力。

科技英语新词的特点

科技英语新词的特点

科技英语新词的特点一、引言语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。

作为语言的最基本的组成要素———词汇的变化,反映出社会各个领域的变化。

随着现代科学技术的飞速发展,大量的科技新词(s ci-t e c h n e o l ogi s m)涌现了出来。

因此,了解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献,及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。

二、科技英语的词汇科技英语(E n g l i s h f o r S ci e n c e and T e c h n o l og y)是指一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和客观事实过程的语言。

其作用是进行学术交流并向读者介绍科技知识(D y k e,1992)。

科技英语词汇是指科技英语文献中出现的词汇,可以分为技术词(t e c h n ic a l w o r ds)、半技术词(s e mi-t e c h n ic a l w o r ds)、和非技术词(n o n-t e c h n ic a l w o r ds)。

技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。

如:p h o t o s y n t h e s i s(光合作用)、mo t iv a t o r(操纵装置)等。

半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。

如:op er a t io n在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;t r ans mi ss io n在普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动装置”,在物理学中指“发射”;d re ss在普通英语中指“穿衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。

非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通英语中也经常用到的词汇。

浅析科技英语词汇特点和新词造词法——以机械专业英语为例

浅析科技英语词汇特点和新词造词法——以机械专业英语为例

的专 业 领 域 具 有 不 同 的专 业 词 义 。 如 p e n c i l ,在 通 用 英 语 中为“ 铅笔 ” ; 在光学 中则为“ 光( 线) 锥、 光( 线) 束” ; 在 机 械 学q  ̄ p e n c i l g a t e 为 “ 管 状 内 浇 口” : 在气象学 中 p e n c i l r o c k e t
杨 爱 萍
( 鄂州职业大学 外语 系 , 湖北 鄂州 4 3 6 0 9 9 )

要: 英 语 教 学 由通 用英 语 ( E GP ) 向 专 门用 途 英语 ( E S P ) 转 变是 必 然 的 趋 势 。 文章以机械专业英语为例 , 对 科 技 英 语 词
汇的分类、 特 点 进行 了分 析 , 并 以科技 词 汇 的 来 源 为例 , 对 科 技 英 语 新 词 的 造 词 法进 行 了探 析 。
技 术 词 只在 特 定 领 域 使 用 。 应 用 范 围狭 窄 。 在科 技 文 章 中与
其他词汇相 比. 出 现频 率 较 低 。
2 . 半 技术词 : 亦称 次技术词 , 即准术语 . 由通 用 英 语 中
的常 用 词 汇 转 化 而 来 . 但 词 义 与通 用 英 语 不 同 , 而且在不 同

科 技 英 语 词 汇 分 类
科 技英 语 词 汇是 科 技 英 语 中使 用 的词 汇 ,有些 是 通 用
英 语 中 没 见 过 的 .而且 词形 较 长 ;有 些 是 通 用 英 语 中的 词 汇, 但 词 义 与通 用 英 语 有 所 不 同 。 这 些 给初 学 科 技 英 语 的 学 生 造 成 很 大 的 困 难 。科 技英 语 词 汇可 分 为 : 技 术词 、 半 技 术

科技英语新词的特点

科技英语新词的特点
【专题研讨】
科技英语新词的特点
冷卉 (辽东学院 外语学院,辽宁 丹东 118003)
摘要:科技英语是英语中一个特定的语域。本文从类别、来源和构成三个方面分析了科技英语新词的特点,以 期能够总结特点、发现规律,为科技英语新词的有效理解、应用提供一些思路。
关键词:科技英语;新词;类别;来源;构成
一、引言 语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。作为 语言的最基本的组成要素—— —词汇的变化,反映出社 会各个领域的变化。随着现代科学技术的飞速发展,大 量的科技新词(sci-tech neologism)涌现了出来。因此,了 解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的 规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献, 及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。 二、科技英语的词汇 科技英语(English for Science and Technology)是指 一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和 客观事实过程的语言。其作用是进行学术交流并向读 者介绍科技知识(Dyke,1992)。科技英语词汇是指科技 英 语 文 献 中 出 现 的 词 汇 , 可 以 分 为 技 术 词(technical words)、半 技 术 词(semi-technical words)、和 非 技 术 词 (non-technical words)。 技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现 象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇 的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。如: photosynthesis(光合作用)、motivato(r 操纵装置)等。 半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身 的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。 如:operation在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用 语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;transmission在 普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动 装置”,在物理学中指“发射”;dress在普通英语中指“穿 衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。 非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通 英语中也经常用到的词汇。由于科技文章的严谨性和 权威性的学术要求,与普通英语相比,科技英语中的非 技术词往往也是较正式的词语。如:表示“同意”多用 consent 而 少 用 agree;表 示“ 建 造 ”多 用 construct 而 少 用 build。 三、科技英语新词 语言学家Gozzi认为“新词是指在语言的发展过程 中在某一特定时期新涌现出的词语或被赋予新义的词 语”(1986)。而“科技英语新词”可以理解为在某一特定 时期,随着人类社会科技、文化各个领域的发展,在科 技英语中新涌现出来的词语或被赋予新义的词语。

浅析科技英语的词汇特征和翻译策略

浅析科技英语的词汇特征和翻译策略

浅析科技英语的词汇特征和翻译策略摘要在科学技术发展日新月异的现代社会,科技英语越来越受到重视。

科技英语是科技信息的语言载体,它具有基础英语不同的特点,除了满足日常翻译规范的“信”“达”“雅”要求以外,需要更科学的翻译技巧。

本文通过介绍科技英语的概念和词汇、语法的主要特征,列举科技英语翻译过程中的典型例子并总结出科技英语篇章的一些翻译对策和方法。

关键词科技英语;翻译方法;专业特色明显科技英语(English for Science and Technology,EST)[1]其本质为科学信息的语言载体,主要是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的一种语言载体,它使用大量的科技术语和符号,经常借助数据、图表和照片资料等阐述科技成果或前沿信息。

但它并不是专业术语和基础英语的简单组合,科技英语有自己的特点,它与普通英语(Common English or General English)有较大差异。

科技英语语体独特,专业性、逻辑性较强,表达更为正式、精炼和准确,并且即使是同一个用词,在不同学科的专业英语中,其含义也有所不同,所以就更突显出翻译的精确性和重要性。

1 科技英语的词汇特点及翻译策略科技英语的词汇来源一般分为三类,第一类是来自于英语中的普通词汇,即语言的共核部分,但是被赋予了新的含义;第二类是来自于外来语,科技英语词汇中的“长词”“大词”几乎都是外来词,主要来自拉丁语、法语和希腊语等;第三类则是利用英语的各种构词法造出新词。

综合来看,主要具有以下几个特点。

1.1 词义单一,指代明确词义单一,即科技术语(词汇)是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,也就是一词一义。

英语词汇中有“一词多义”的特点,因此在不同的语境当中就代表着不同的含义。

如circuit[2]在日常英语中是“圈,线路,循环”等意思,但在科技英语当中则指的是“电路”,IC (integrated circuit)指“集成电路”;memory在普通英语当中是“记忆”的意思,但在科技英语当中常翻译为“内存”;amplify 原为“放大,扩大”之意,而在科技英语当中则译为“扩音,扩增”,其名词amplifier则特指“扩音器”;再如chip在普通英语中有“碎片,木屑,土豆片”等的意思,但是科技英语中则翻译为“芯片”,single-chip computer则要翻译为“单片机”。

英语科技文体词汇特点探析

英语科技文体词汇特点探析

摘要:作为esp(english for specific purposes)的一种,科技英语(全称english for science and technology,简称est)有其不同于其他英语文体的特征,它是一种特殊文体。

科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的,因而无论在词汇方面,还是在语法方面,它同基础英语没有绝对的界限,但是在语言发展的长期过程中,其独特的活动形式使之在语言方面形成了许多其他语言变体所没有的特点,其中尤其体现在词汇方面。

本文就科技英语词汇的性质、来源和构成这三方面来论述科技英语词汇的特征。

关键词:科技英语(est)词汇特征一、引言文体是指一种语言中的各类文体,而各类文体的语言特点是指它们各自的语音、句法、词汇与篇章的特点。

[1](王佐良,丁往道,1987)科技英语是在语言共核――基本词汇和基本句型的根基上发展起来的一种科技语言变体。

它与其他文体有着同根的密切联系,科技英语是由普通英语发展而来的,所以从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上说,科技英语和普通英语本质上都是一样的。

但科技英语有其特有的信息结构和传递方式,其语言有不同的功能。

20世纪70年代初,随着世界科学技术急速发展,科技英语作为英语总系统中一个独立的分支在国外开始研究。

它目前已发展成为在自然科学和工程技术领域使用的一种重要的英语语体。

科技文体一般用于科学地描述事物发展的过程、特征及规律,陈述科学研究的新成果和新发展,因此必然要求行文语言简洁,结构紧凑,推理周密,结论准确,所以负载科技内容的科技英语在词汇、句法和修辞方面都有许多与普通英语的不同之处,形成了独具一格的科技英语文体。

这种文体特点,表现在词汇上是缩略语多,技术词汇多且意义专一等方面。

所以本文主要通过列举一些实例来阐明英语科技文体的词汇特点。

二、科技英语词汇的性质文体特点离不开它赖以形成的词汇构成和词汇组合[2]。

科技英语中在词汇上所表现的特点是大量科技词汇的使用。

科技英语的语言结构特点

科技英语的语言结构特点

(2) 大量使用名词化结构 If, after a body is deformed by some force, it returns to its original shape or size after removal of the force, the material is said to be elastic. 如果某一物体在力的作用下产生变形,去除作用力之后,又能恢复原 来的形状和大小,那么这物体就称为弹性物体。 The compression of the soil under the applied stresses would force some water out of the voids. 施加压力压缩土壤会使一些水从孔隙中排出。 An important part of preliminary structural design is the selection of the structural system with consideration given to its relationship to construction economics. 初步结构设计的一个重要部分是选择结构体系,同时考虑它与建筑经 济学的关系。
(2) 广泛使用被动语态 Structural connections between steel members are often made by arc—welding techniques. 钢构件间的结构连接常用弧焊技术来实现。 The structural failure of the foundation may occur if the foundation itself is not Properly designed to sustain the imposed stresses. 如果基础本身未能正确设计以承受施加的应力,基 础就可能产生结构破坏。

科技英语构词法简介

科技英语构词法简介
1934个字母的“色氨酸合成酶A蛋白质”(一种含有267种氨基酸酶) 9
如 “烷烃” alkane
词尾变化:
“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、“醛”、
Pneumonia=与肺相关(拉丁语) 超=非常(拉丁语) 微观=极端小(Latin/Old英语) silico=硅土(拉丁语) 火山=火山(拉丁语) coni=与尘土(希腊语相关:konis,尘土) osis=疾病/情况(希腊语)
8
色氨酸合成酶A蛋白质
Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginylly sylglutamylglycylalanylphenylalanylvalylprolyphenylalanYlvalythreonylleucylglycylaspartylprolylglycylisoleuc ylglutamylglutaminylsErylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylIsoleucylglutamylalanylglycylalanylasparthl alanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylseRylaspartylprolylleucylalanylaspartylglycylpRoly lthreOnylisoleucylglutaminylasPfraginylalanylthreonylleucylarfinylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalythre onylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleuOylisoleucylarginylglutaminy llysyhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucylmethionyltyrosylalanylasparaginylleucylvalylphen ylalanylasparaginyllysyglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalanylthrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllys ylvalylglycylvalylaspartylserylvalylleucylvalylalnylaspartylvalylprolylvalylglUtaminylglutamylserylalanylprolyl phenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylasparaginyvalylalanylprolylisoleucylprolylisoleuc ylphenylalanylisoleucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleu cylarginylglutaminylisoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrOsylleucylleucylserylarginy lalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamYlasparainylarginylalanylalanylleucylprolylleucylasparaginylhistid ylleucylValylalanyllysylleucyllysylglutamyltyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminylglgycylph enylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycyla lanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoIeucylisoleucylglutamylglutaminylHi stidylasparaginyliSoleucylglutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylc alylglutaminylprolylmethionlysylalanylalanylthreonylarginylserine

试论科技英语(est)词汇的特点与汉译

试论科技英语(est)词汇的特点与汉译

试论科技英语(est)词汇的特点与汉译科技英语是指涉及科学、技术、工程和数学等领域的英语特有词汇。

科技英语是一种具有特定语言特点的英语词汇,它不仅具有高度的专业性,而且在构词、语法和用法上也有着较为独特的特点。

本文将从科技英语的特点和汉译两个方面来进行讨论。

一、科技英语的特点1. 合成词和术语化科技英语中的词汇主要采用合成词和缩写词,并具有术语化的特点。

这些单词通常由基础词元或根词、前缀、后缀或者其他编码音节组合而成。

比如,microcomputer、telecommunication、nanotechnology、internet等。

这些词的构词与词义都是相对稳定的并且很多只在特定的科技领域使用。

2. 专用单词和变形词科技英语中的词汇还具有专用单词和变形词的特点。

它们的特定用法、含义和发音并非汉语母语者所熟悉的,需要通过阅读和学习才能掌握。

比如,benzene、polymer、Pascal、Newton、Ohm等等,一些单词由于结构与表意不一致,还会加上一些变形后缀以明确含义,如–ly、–ize、–ive等。

例如,heat (n.热) → heatful (a. 热力) → heatfully (adv. 热情地) → heatlessly (adv. 冷静地)。

3. 专业符号和标志科技英语中还包括了专业符号和标志。

这些符号一般用于科技领域的实验、计算和测量中,如Ω (欧姆),Δ (Delta),μ (mu)等。

这些符号的使用也增加了科技英语的语言难度,需要学习者额外掌握。

二、汉译科技英语的难点1. 专有名称和专有名词汉语对于科技英语中的专有名称和专有名词的翻译特别困难,因为它们几乎没有具体的中文翻译。

通常的方法是直接保留原词或音译,但这很容易造成读者的困惑和误解。

2. 合成词和专用单词科技英语中有很多词都是由几个单独的单词组成的合成词,翻译过程中需要知道每个部分的含义和作用,以便精准翻译。

同时,某些科技英语单词在汉语中并没有等价词,因此需要灵活使用翻译技巧来表达单词的准确含义。

科技英语特点分析解析

科技英语特点分析解析

3、名词化的结构
1) 名词/(行为名词)﹢介词﹢名词 (1) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. (2) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.

由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造 了这样的卫星。
2)形容词的名词化
即把作表语的形容词转化为名词,如: (1) It is doubtful how accurate the results are.
(2)The accuracy of these results is doubtful .
4)与动名词构成固定搭配
名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为: 动词名词化结构/动词+介词名词化结构。这种搭 配大量地以一动词短语的形式出现,约定俗成。 例如: call attention to … 注意… draw a distinction between… 区分… lay emphasis on… 强调… take possession of… 拥有…
3. 使用非限定动词
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使 用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独 立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语 代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或 状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
A direct current is a current flowing always in the same direction. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.

英语新词新语的构成特征及发展趋势

英语新词新语的构成特征及发展趋势

《教学与管理》2010年10月20日语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而变化,而词汇又是不断变化着的语言各要素中最活跃、最敏感、最具代表性、也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分说明了这一特点。

一、新词新语的构成特征1.传统构词法构成新词传统构词法是英语新词的主要来源,英语中的大部分新词是通过这一途径而形成。

(1)合成法(composition)。

合成法是指把两个或两个以上的词按照一定的次序联结起来构成新词,是英语中最常用、最简单的构词法。

如think tank(思想库),generation gap(代沟),bird flu(禽流感),silicon valley(硅谷),summer time(夏令时),test-tube baby(试管婴儿),knowledge economy(知识经济)。

(2)拼缀法(blending)。

拼缀法实际上是截短法(clipping)和合成法(composition)的组合,即对原有的两个或两个以上词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,或保持一个词的原形取另一个词或两个词的一部分组成一个新词。

这种构词法构成的新词生动、简洁,因而成为当代英语中一种经常使用的构词手段。

例如:infonomics(information+economics)信息经济学,greentech(green+technology)绿色技术,comsat (communication satellite)通讯卫星,lunarnaut (lunar+astronaut)登月宇宙航行员,Chinglish (Chinese+English)汉式英语,e-mail(electronic+mail)电了邮件。

拼缀法中还有一种最新型的方法,即“中西合璧”法。

英语新词Taikonaut(中国太空宇航员)就是一例。

这个词的前半部分“Taikon”类似于中文“太空”的拼音,而它的后缀部分“naut”与西方语意中代表宇航员的词“astronaut”尾缀完全一样,从字面上看就是“太空航海家”或者“宇航员”。

科技英语新词的特点及翻译

科技英语新词的特点及翻译

科技英语新词的特点及翻译
1、特点:
①科技英语新词大都以缩写的形式出现,如:VIP、TFT、DVD等,它们一般是把两个或两个以上的英文单词的第一个字母拼起来,组成一个单词。

②科技英语新词还有一些是以英文的单词或短语组合而成的,如:
Wi-Fi(Wireless Fidelity, 无线信号)、USB(Universal Serial Bus, 通用串口)等。

③还有一些科技英语新词是以英文缩写加以拼音发音或谐音拼写而成的,如:PIN(Personal Identification Number, 个人识别号码)、SIM (Subscriber Identity Module,智能卡)等。

2、翻译:
VIP:贵宾
TFT:薄膜晶体管显示器
DVD:数字化视频光盘
Wi-Fi:无线信号
USB:通用串口
PIN:个人识别号码。

刍议科技英语的词汇特点及其汉译技巧

刍议科技英语的词汇特点及其汉译技巧

第33卷第6期延边教育学院学报Vol.33No.62019年12月Journal of Yanbian Institute of Education Dec.2019·83·刍议科技英语的词汇特点及其汉译技巧林春香(湖南高速铁路职业技术学院,湖南衡阳421002)摘要:作为英语学习中的一门专业课程,科技英语一直以其独特的语言风格受到普遍关注。

本文主要对科技英语词汇的特点以及翻译技巧进行了分析,以期能够对翻译工作者起到一定的参考作用。

关键词:科技英语;词汇特点;翻译技巧中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1673-4564(2019)06-0083-03使用英语作为主要语言的科技文献占比例比较大,达到了85%左右。

因此在当前的翻译界中,科技英语翻译是非常重要的领域。

作为一种工具性语言,科技英语有独特的语言特点,对其理解与翻译也有别于普通英语。

一、科技英语词汇的特点1.词汇构词法特点(1)词缀法。

很多科技英语词汇利用希腊语和拉丁语的词素(前缀或后缀)构成。

如:anti 在英语的使用中通常表示否定,对应的中文词义应该是“反”“不”“非”“否”等意思,如particle (粒子),在其前面加上anti 就变成了反粒子(antiparticle ),systemetric (对称的),加上anti 就构成“非对称的”意思(antisymmetric )。

同样,co 取自common ,表示共同,所以在使用上,coaxial 就被翻译成为同轴的,或者共轴的;pseudo 意为“假的,虚伪的”在使用中加在词汇前方表示“伪,假的”等含义,如pseudoatom 翻译为“假原子”。

(2)复合法。

英语的使用时间很长,在使用的过程中也进行了一定的改动或增加,这也就是为什么当前会有新式的词汇出现,其中复合词是新式词汇中出现的较多的一种。

复合词可以达到言简意赅的效果,避免句子冗长拖沓,满足科技英语行文简洁利落的要求,所以越来越受欢迎。

英语科技新词汇的构成特点及其发展趋势

英语科技新词汇的构成特点及其发展趋势
际互 联 网 的 手 机 ) erpo e 车 载 电 话 ) pc r , a hn ( , i ue t
poe 可 视 电 话 ) ห้องสมุดไป่ตู้er hn ( 音 电 话 ) pr n hn ( , l a oe 录 e gp ,at l e yi
音 、 汇 、 法等 组 成 部 分 的统 一 体 , 们 与社 会 发 词 语 它
英 语科技 新词 汇 的产生 主要受 两 方面 因素 的影
收稿 时 间 :0 60 .0 2 0 -32
作者 简 介 : 汝 尧 (94一) 男 , 族 , 东 阳 谷 人 , 魏 15 , 汉 山 教授 。研 究 方 向 : 技 英 语 及 应 用语 言学 。 科
科学 技术 的新发 现 、 发 明和 新 理论 都需 要 新 词 汇 新
来表 达 , 于是 一方 面 出现 了 大量 新 词 汇 , 一 方 面 , 另

汇 。 ( 国强 ,9 3 陆 18 )
2 1 旧 词 汇 新 义 .
些原 有词 汇被赋 予 了新 的意思 。作 为全球 性 的交
流媒介 , 英语 在传 播 科 学 技术 方 面 起 着举 足轻 重 的 作用 。大量 英语 科 技 新 词 汇 以惊 人 的 速 度诞 生 , 据
英 语科 技新 词汇 的发展 也 是遵循 着语 言发展 的 基 本 规律 , 其构 成主要 有 以下 4种 形式 : 旧词 汇 产生 新义 、 杜撰 新 词 汇 、 词 法 构 成 新 词 汇 以及 外 来 词 构
与社会发 展联 系最 直 接 的是 词 汇 , 是语 言 中最 为 它
易变 的活性 因子 , 对社 会发 展 的反映最 灵 敏 , 变化 也 是 比较快 的。随 着 现代 科 学 技 术 日新 月异 的发 展 ,

浅谈网络英语新词的构词特征及传播特征

浅谈网络英语新词的构词特征及传播特征

浅谈网络英语新词的构词特征及传播特征英语作为一种国际性语言,其发展和变化紧跟着社会发展的潮流。

社会生活的迅速发展诞生了一系列新事物、新思想,词汇作为语言中最积极的因素,首先对此作出了迅速的反应,于是大量反映新事物、新观念的词汇及表达法就应运而生了。

近年来,随着电脑及因特网的普及,网络英语吸引了越来越多的目光。

作为一名生活在信息社会中的大学生,我对网络上日益丰富的英语新词产生了浓厚的兴趣,并想尝试分析其传播特征。

一、网络英语新词的定义通常情况下,网络语言有广义和狭义之分。

广义的网络语言指的是网络时代和“网络”技术有关的一切语言,分为3类: 第一类是与网络有关的专业术语如:浏览器、万维网、登录、在线、聊天室、互联网、因特网、电子商务等等;第二类是与网络有关的特别用语,或者说是伴随着网络的发展产生的新词新语,如“网虫、网友、千年虫、上网、触网”等等; 第三类是网民在聊天室和BBS上的常用词语和符号,即所谓的网言网语。

狭义的网络语言仅指其中的第三类。

英语是国际公认的网络通用语,受传播媒体的影响,在网络上它的表现手法也发生了重大变革具体体现在词语、句法、语法、文体和语用的方方面面,而其中最为突出的就是大量新词语的产生。

本文所讨论的网络英语泛指一切与网络有关的英语词汇和表达法。

二、网络英语新词的构词特征网络英语最主要的语言特征表现在其构词方式和内容上,在构词上充分利用网络空间自由的特点,运用独特新颖的想象力,创造出构思巧妙语出惊人的词、短语以及句子。

同时所涌出的非传统构词方式却越来越受到网民的青睐,基于此所出现的新词汇数量之大、速度之快令人瞠目。

1、符号代替语言的使用符号代替语言来使用这是网络英语的一大特征。

由于最初人们在网络上聊天时, 看不到彼此的表情, 也听不到彼此的声音这一局限使人们对彼此意思的理解有时会产生一些偏差和误解。

为了弥补这种缺陷,网民们便充分利用键盘上的符号、数字和图形,通过不同的组合, 来传达喜、笑、怒、愁等人类情感, 从而创造了一套独特的网络符号语。

浅议科技英语词汇的特点

浅议科技英语词汇的特点

浅议科技英语词汇的特点
科技英语词汇是指与科技、科学、技术相关的英语词汇。

它是英语词汇中的一个重要组成部分,广泛应用于科技领域的论文、报告、新闻等。

科技英语词汇的特点主要包括以下几点:
1.抽象性强。

科技英语词汇多涉及抽象概念,如宇
宙、电磁场、质子等。

这些词汇往往难以直接通过图像理解,需要通过文字或数据来表示。

2.专业性强。

科技英语词汇与具体的科技领域密切
相关,每个领域都有自己独特的术语。

例如,医学领域有肝硬化、胆囊炎等术语;物理学领域有黑洞、量子力学等术语。

3.形成规律性强。

科技英语词汇多按照一定的规律
形成,如合成词、派生词、外来词等。

这些规律可以帮助人们更好地理解新词汇的含义。

4.词义精确。

科技英语词汇的词义比较精确,在专
业领域内往往有着特定的含义。

这也是科技英语与普通英语的一个明显区别。

5.变化快。

科技发展迅速,科技英语词汇也随之变
化。

新的科技产品、技术和理论不断涌现,需要用新的词汇来表示。

科技英语词汇特点与翻译

科技英语词汇特点与翻译

在了解了科技英语词汇的构词特点后, 相信大家对科技词汇有了更深的了解,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
二、科技英语词汇的 翻译技巧
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
1、针对不同领域,合理翻译
5、反译法
反译法:就是正话反说以及反话正说。 We are almost home, we will be there in no time. 我们快到家了,马上就要到了。 He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。
6、分译法
分译法:为了使译文合乎译入语的表达习 惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即 尾随而来,监视你的一举一动。
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 )
词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构 成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译英语科技术语的构词特点及其翻译一、科技英语术语的构词特点(一)合成性。

有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。

它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。

此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。

1、合成名词(1) 名词+名词由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹crosstalk串音,串话glassware玻璃制品access control准人控制network computer网络计算机multimedia computer多媒体电脑management information system管理信息系统rust resistance防锈water vapor水蒸气laser disk镭射光盘card reader读卡机cash register现金出纳机pain killer止痛药analog computer模拟计算机等(2) 形容词+名词由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker扩音器firm acceleration稳定加速intelligent card,智能卡virtual reality虚拟现实digital interface数字接口(3) 动名词+名词在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。

如:processing unit处理器flying suit飞行衣welding machine焊接机launching site发射场(4) 名词+动名词如:organ transplanting器官移植data processing数据处理shipbuilding造船current steering电流引导machine shaping加工成型real- time processing实时处理computer programming计算机编程batch processing批处理screen coatings 屏幕涂层。

浅析英语科技新词的构词特点

浅析英语科技新词的构词特点

浅析英语科技新词的构词特点【摘要】随着科学技术的发展,大量英语科技新词应运而生。

本文阐明了英语科技新词的来源,并从词汇学的角度分析了英语科技新词的构词特点。

【关键词】英语科技新词新词来源构词特点一、引言语言在记录人类科技进步和推动社会发展中起着巨大的作用。

语言的发展必须同步跟上科技的发展,词汇因此成为表达科技发展动态和的科技成果的直接载体。

当今世界,科学技术突飞猛进地发展,随之表达科学技术上的新发现,新发明,新理论的科技新词也日新月异地产生。

科技新词分布在计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域。

例如,我国航天技术的发展,首次把航天员送上太空,使我们知道了taikonaut (中国航天员)这个新词汇。

还有近年来频频发生的沙尘天气,sand storm(沙尘暴)逐渐进入我们的视野,现已被广泛使用。

本文将着重从词汇学角度的词的构成方式来分析科技英语词汇的形成特点。

二、英语科技新词的来源现代科学技术的发展,既包括已有学科自身的新突破,新发展,也包括各类学科相互渗透、分化诞生新兴的学科。

英语科技新词主要来自以下两个方面:1.已有学科的突破。

计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域的科技发展迅速,人们通过电视、广播、报刊、杂志等获知新的科技词汇。

比如,随着通信技术的不断发展,许多新词汇相应产生:SMS——Short Message Service (短信服务);MMS——Multimedia Messaging Service (多媒体信息服务);SIM——Subscriber Identity Module (客户身份识别卡);GSM——Global System for Mobile Communications (全球移动通信系统)。

计算机学科的发展和互联网的广泛应用也使大量的科技词汇进入人们的视野,例如,download (下载);blog (博客);virtual space (虚拟空间);hacker (黑客);Microsoft Window(微软视窗);broadband Net(宽带网络);search engine(搜索引擎)。

英语科技论文的词汇特点与翻译方法

英语科技论文的词汇特点与翻译方法

英语科技论文的词汇特点与翻译方法英语科技论文翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。

医刊汇编译指出,科技词汇的翻译是英语科技论文翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体行文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。

英语科技论文中,在词汇上所表现的特点是大量科技词汇的使用。

科技词汇可分为技术词和半技术词。

所谓技术词汇指的是只为某一学科所独有、词义狭窄的词;而半技术词汇指的是语言词汇的共核部分中的一般词汇,在技术语境中被赋予延伸的科技语义的词汇。

半技术词可以跨学科出现。

纯粹技术性词语是容易识别的,其词义借助工具书不难判断,而半技术词汇是熟悉的词但却可能具有了不熟悉的词义。

科技词汇的来源,主要在于三个方面。

一是普通词汇专业化,在科技英语中有大量的普通词汇被赋予新义而成技术专业词汇。

在此要注意的是,普通词汇专业化有一个词可能会被几个专业所采用的趋势,因而就有了几个专业的词义,这类词就属于半技术词汇。

二是借用希腊词语和拉丁词语,在科技英语中,有很多词语都来自希腊语或拉丁语,尤其是在物理学、医学、植物学等学科中,有相当数量的词来自这两种语言。

三是创造新词,构成新词的方法有以下几种:1.合成法。

所谓合成法就是将两个或两个以上的原有词组合成一个新词,在科技英语中,合成法是主要的造词法之一。

合成词可由两个或多个词分别合成较简单,复杂及非常复杂的新词。

2.混成法。

将两个在拼写上或读音上比较容易组合的部分相叠加混成的词称为“混成词”,新词兼具两个旧词的形义。

3.词缀法,也叫派生法。

英语中许多词缀的构词能力很强,所以词缀法是科技英语构词的重要手段。

利用词缀法构词的优越性是灵活、搭配广泛、表意强,这主要在于词缀的基本词义明确而稳定,同时又有着极强的附着力,与词根结合可组成新意。

词缀主要来自于拉丁语,同时也有随着科学技术而创造的新成员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语科技新词的构词特点
【摘要】随着科学技术的发展,大量英语科技新词应运而生。

本文阐明了英语科技新词的来源,并从词汇学的角度分析了英语科技新词的构词特点。

【关键词】英语科技新词新词来源构词特点
一、引言
语言在记录人类科技进步和推动社会发展中起着巨大的作用。

语言的发展必须同步跟上科技的发展,词汇因此成为表达科技发展动态和的科技成果的直接载体。

当今世界,科学技术突飞猛进地发展,随之表达科学技术上的新发现,新发明,新理论的科技新词也日新月异地产生。

科技新词分布在计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域。

例如,我国航天技术的发展,首次把航天员送上太空,使我们知道了taikonaut (中国航天员)这个新词汇。

还有近年来频频发生的沙尘天气,sand storm(沙尘暴)逐渐进入我们的视野,现已被广泛使用。

本文将着重从词汇学角度的词的构成方式来分析科技英语词汇的形成特点。

二、英语科技新词的来源
现代科学技术的发展,既包括已有学科自身的新突破,新发展,也包括各类学科相互渗透、分化诞生新兴的学科。

英语科技新词主要来自以下两个方面:
1.已有学科的突破。

计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域的科技发展迅速,人们通过电视、广播、报刊、杂志等获知新的科技词汇。

比如,随着通信技术的不断发展,许多新词汇相应产生:SMS——Short Message Service (短信服务);MMS——Multimedia Messaging Service (多媒体信息服务);SIM——Subscriber Identity Module (客户身份识别卡);GSM——Global System for Mobile Communications (全球移动通信系统)。

计算机学科的发展和互联网的广泛应用也使大量的科技词汇进入人们的视野,例如,download (下载);blog (博客);virtual space (虚拟空间);hacker (黑客);Microsoft Window(微软视窗);broadband Net(宽带网络);search engine(搜索引擎)。

这些科技英语词汇充分反映了现代科学技术的蓬勃发展,同时也丰富了英语词汇,使英语这门全球广泛应用的语言充满活力。

2.新兴科技概念的诞生。

各类学科之间相互渗透,从而创造出新的科技概念和术语。

比如,PDA——Personal Digital Assistant (个人数字助理,是一种集中了计算、电话、传真和网络等多种功能的手持设备),microelectronics(微电子学),monoculture(单作物栽培),computational linguistics(计算语言学),sociolinguistics(社会语言学),bionics(仿生学),genetic engineering(基因遗传工程)。

三、英语科技新词的构成方式
1.缩略法(shortening)
缩略法,是现代英语中一种主要的构词手段,这种构词法所创造的词汇简洁、易记。

缩略法一般包括截短法(clipping)和首字母缩略法(abbreviation),其中由首字母缩略法构成的词汇分为首字母拼音词(acronym)和首字母连写词(initialism)。

(1)截短词(clipped word),即截除原词的某些字母所得的缩略词。

例如,auto=automobile (汽车);copter=helicopter (直升飞机)等。

(2)首字母拼音词(acronym),即把由首字母组成的缩略词按拼音拼读成一个词。

例如,radar=radio detecting and ranging (雷达);laser=light amplification by stimulated emission of radiation(激光);SARS=Severe Acute Respiratory Syndrome (严重急性呼吸综合症,又称“非典”);AIDS=acquired immune deficiency syndrome(获得性免疫缺损综合症,俗称“爱滋”病)等。

(3)首字母连写词(initialism),GPS=Global Positioning System(全球定位系统);ATM=Automated Teller Machine(自动柜员机);MMS=Multimedia Messaging Service (多媒体信息服务);PDA=Personal Digital Assistant (个人数字助理,是一种集中了计算、电话、传真和网络等多种功能的手持设备);WWW=World Wide Web (万维网);LCD=Liquid Crystal Display(液晶显示)等。

由缩略法构成的英语科技新词因其构词简单明了,易被大众接受,所以使用广泛。

这些科技新词在传播科普知识中起着重要的作用。

2.拼缀法(blending)
拼缀法是指对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连接成一个新词。

例如,comsat=communications satellite(通讯卫星);telematics=telecommunication and informatics(远程信息学);taikonaut=taikong astronaut (中国宇航员);netizen=net citizen(网民)email=electronic mail (电子邮件);bit=binary digit (计算机科学中的术语“二进制码”或“位”);mascon=mass
concentration (质量密集,指月球表面下层高密度物质的集中);autopilot=automatic pilot (飞机上的自动驾驶仪)等。

3.合成法(compounding)
合成法,是把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成新词的方法。

有时,词与词之间可以由连字符连接,构成的新词称作合成词(compound)。

合成词的构词成分可由各种词类表示,主要包括合成名词,合成形容词和合成动词等。

在新兴的科技概念或术语中,合成名词应用比较广泛。

例如,foot-and-mouth disease(口蹄疫);greenhouse effect(温室效应);stored-program-control telephone (程控电话);optical-fibre communications (光纤通信);synchronous satellite (同步卫星);moonwalk(月球行走);sand storm(picture telephone(可视电话)等。

4.词缀法(affixation)
词缀法即在词根上加前缀或后缀构成新词。

eco-是一个前缀,表示生态,这个词缀的使用与生态学的飞速发展密切相关。

例如,ecocide(生态灭绝);ecocrisis(生态危机);ecotourism(生态旅游)等。

电脑网络的普及使得cyber-(电脑的)这个词缀使用频率很高。

例如,cyberspace(虚拟空间);cybersufer(网络冲浪者);cyber-money(电子货币)等。

5.其他构词方式
吸收外来语,是英语语言的一个鲜明特点。

英语是开放活跃的语言,随着各国科技交流日益频繁,越来越多的外来语科技词汇被英语词汇这个大家庭接纳,并被广泛使用。

例如,La Nina (音译为“拉尼娜”)是气象学上的一个术语,来自西班牙语,是“小女孩”的意思,也称反厄尔尼诺现象,指发生在赤道太平洋东部和中部海水大范围持续异常变冷的现象。

科学家把这种特殊的气象状况称之为“拉尼娜”事件。

此外,英语语言中原有的旧词引申出新意,用来表达新的科技术语和概念。

例如,recycle原意为“再循环”,随着垃圾处理技术的不断发展,现指废物的“回收利用”;green vegetables原意指“绿色”蔬菜,green还有“与环境相关的”意思,随着农业科技和生态学的发展,现可用来指“环保的”。

因此,green vegetables指“无公害,无污染,对人体健康无损害的蔬菜”。

同样,“环保型轿车”可用greener car来表达。

四、结语
现代科学技术飞速发展,人们通过报刊,杂志,网络等媒介关注并了解科学。

面对日新月异的科技新成果,新概念,新术语,掌握英语科技新词的构词特点,一方面,有助于英语学习者更好地阅读科技文章,了解科技动态;另一方面,从事科技英语翻译的工作者能够更好地翻译出恰当的译文,有助于推广普及科技知识。

参考文献:
[1]陆国强.现代英语词汇学.上海:上海外语教育出版社,1983.
[2]汪榕培,陆晓鹃.英语词汇学教程.上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]张健.报刊新词英译纵横.上海:上海科技教育出版社,2001.。

相关文档
最新文档