北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士专业

合集下载

北外高翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓

北外高翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓

北外⾼翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓2010年北京外国语⼤学⾼级翻译学院⼊学考试备⽤试卷参考译⽂(汉译英部分)李长栓三、将下列段落译为英语(25分)⽓候变化对中国农业⽣产、粮⾷安全、经济发展、⽣态保护、⽔资源利⽤、公共健康保障都将带来重⼤威胁。

积极应对⽓候变化是中国实现可持续发展的内在要求。

中国正处在全⾯建设⼩康社会的关键时期, 处于⼯业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓⽓候变化任务⼗分繁重。

在⽬前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性⽭盾仍然突出,增长⽅式依然粗放,能源资源利⽤效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室⽓体排放⾯临巨⼤压⼒和特殊困难。

(209字)译⽂:Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development. On the other hand[3],this is the crucial stage to achieving the country‘s target of a complete-xiaokangsociety[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary. China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5]. In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.[1]汉译英考试,考查的是学⽣的英⽂表达能⼒。

李长栓_我的学生如何练习翻译

李长栓_我的学生如何练习翻译

我的学生如何练习翻译(一)/李长栓星期五, 04/17/2009 - 07:44 —李长栓我的学生如何练习翻译(一)李长栓北京外国语大学高级翻译学院以下收录的是2007年春天我给学生布置的一次作业。

大家重点看“译者注”部分。

译者注是我对学生每次作业的要求,它用来记录译者思考和调查研究的过程。

这次作业是期末考评,平时作业没有这么长。

译者是何沙同学,已经毕业,目前在北航工作。

关键词:笔译翻译汉译英译者注注释调查研究理解表达北外高翻教学翻译要求请大家在充分调查论证的基础上,翻译以下文章。

请用注释的形式写出“翻译根据”。

翻译根据包括(但不限于)根据翻译目的对翻译方法(策略)的选择;术语的出处或论证过程;译文选词、造句、结构、篇章等方面的考虑;等等。

原文在国内众多的历史课本或辅导爱国读本中,讲到北宋的社会经济,往往说这时期出现了中国第一个商标。

这枚传说中的白兔商标现存于中国历史博物馆,中间一个白兔图,寓“玉兔捣药”之意,两边刻有:“收买上等钢条,造工夫细针,认门前白兔儿为记”,据专家考证,应为山东一家“济南刘家工夫针铺”的铜版标志。

这个白兔商标是否和大多数“我古已有之“的中国古物相似不得而知。

但以今日的眼光看,这个白兔固然算得商标,但却缺乏近现代商标制度所赋予的法律意义,就好像1262年,意大利人在他们制造的纸张上采用了水纹(Watermark)作为产品标志一样,缺乏国家的制度保护,因而也不能完全获得商标所带来的利益。

人类在运用符号的历史源远流长,当这种行为逐渐从精神象征走向功利性标记时,当这种符号与商品概念结合起来时,“商标”就出现了。

商标这种事物原本是为区别商品的服务的来源应运用而生的,这是商标的根本功能。

就像WTO《与贸易有关的知识产权协议》指出的:“只要能够将一企业的货物和服务区别于其他企业的货物或服务,即能够构成商标。

”而商标保护,则是从法律意义上确立私权的不可侵犯,它的兴起,与工业化和现代企业的出现息息相关,天然的属于市场经济。

李长栓《非文学翻译》评述

李长栓《非文学翻译》评述

《非文学翻译》评述——翻译中电子工具使用漫谈[摘要]:自2007年设置翻译硕士专业学位以来,更侧重实践的非文学翻译得到了长足发展;而互联网时代,层出不穷的网络资源和电子翻译工具对译员的工作产生了极大的影响。

本文首先概括了李长栓所著《非文学翻译》一书第四章有关电子工具的内容,接下来主要谈论了笔者自己在使用电子翻译工具中的一些心得,最后谈论了目前在电子翻译工具使用中的一些问题。

本文通过对主要电子翻译工具的探讨,希望能引起广大译员的深入思考,最终达到共同进步的目的。

[关键字]:非文学翻译;电子工具;问题一、《非文学翻译》第四章内容概述《非文学翻译》是李长栓教授编著的翻译硕士专业学位系列教材之一,在本书第四章“以电子工具提高翻译质量和速度”中,李长栓开篇首先列举了电子工具的几大特点:检索方便、内容无限、更新及时、便于摘录,接下来他谈到了电子工具对于翻译的意义:1、提高翻译质量,电子工具不仅可以无所不包的各行各业的术语和知识可以帮助译者理解原材料,从而为准确翻译打下基础;2、电子工具可以帮助译者查找译入语的相关文本,使得译者熟悉相关表达方法和语言风格,从而提高翻译产出质量;3、电子工具也有助于提高翻译的速度。

紧接着作者向读者介绍了翻译中常用的网站和电子词典,网站方面重点介绍了谷歌和维基百科,桌面电子词典则主要向读者推荐了巴比伦、灵格斯两款桌面词典,在介绍过程当中,作者不但分析了各个相关网站和电子词典的使用方法和特点,还演示列举了大量的例子,并以截图的方式呈现出来,显得十分清晰,大大提高了文章内容的阅读性,使读者很容易模仿操作。

章节最后,作者讨论了网络资源和电子词典的多种用途:1、帮助译者理解陌生的概念和单词。

2、帮助译者审查汉英或英汉词典中提供的译法是否正确或符合特定上下文的需要。

3、帮助译者确定英语单词的用法,并预言网络资源将会越来越丰富,越来越便于使用,今后世界图书馆的资料都能实现电子化,供公众查阅。

李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授

李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授

按语:下文作者为李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授,同声传译员,联合国认证笔译员。

本人已得到原文作者的授权首次发表。

未经允许,禁止转载。

请自觉遵守相关法律。

如需转载请咨询原文作者。

请尊重原创。

谢谢合作!我的童年农村的生活状况农村非常贫困。

我小的时候,能吃饱饭就不错了。

那时大多数家庭只能吃玉米面、高粱面、窝窝头。

我家稍微好些,可以吃高粱面和白面做的花卷,其他小孩很羡慕。

因为我爸爸当工人,每月有19块钱的工资(后来涨到40多块)。

一般家庭,只有逢年过节才能吃顿肉。

有的家庭一年吃一次肉——全家十几口人,买一斤肉,剁成馅,吃顿饺子就算过了年。

人们穿的也是补丁摞补丁,过年才有新衣服穿。

小孩一般都是穿大人的旧衣服改造的衣服。

一般人家住的是土坯房子;能住里生外熟(墙体内层是土坯,外层包裹了一层砖)的,是有钱人家。

一般人出门靠步行,因为买不起自行车。

永久牌自行车最好,但买到永久牌自行车,需要拉关系,托熟人,弄到专门的供应票,才能买到。

当时就200多块钱,需要一个工人半年的工资才能买得起。

我爸是一个邮递员。

邮电局处理旧车时,我爸买了一辆,全村人都来借。

娱乐基本没有。

个别时候,村里请个戏班子,唱几天戏。

村里(当时叫大队)有一台12英寸的黑白电视机,记得审判四人帮时(1976年),大队部挤得人山人海。

我当时上小学二年级。

师资水平我上小学和初中就在我们村子里,同一个校园,叫“戴帽中学”——意思是小学上面戴了顶中学的帽子。

我的小学和初中老师,绝大多数是民办教师(村里出钱雇用的读了几年书的农民),有的是高小毕业(小学高年级),多数是初中毕业,少数是高中毕业。

公办教师学历最高的是中师毕业(相当于高中,不过是师范学校),连一个大专毕业的都没有。

所以,老师的水平都不算高。

主要课程(语文、数学、英语、物理、化学)有专门的老师教,政治、历史、地理、生物、生理卫生等次要课程,都是主课教师附带上的。

即使有专门的老师教,也不一定按时上课。

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。

来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。

这是历史原因造成的。

据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。

译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。

高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。

2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。

北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。

但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。

近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。

目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。

MTI的报名和招生与MA分开进行。

但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。

无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。

只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。

但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。

学习笔记 《非文学翻译》读书报告

学习笔记 《非文学翻译》读书报告

学习笔记《非文学翻译》读书报告《非文学翻译》一书是由李长栓所著。

李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。

其著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012)等。

李长栓教授对翻译的见解有:译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。

本书是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、非文学翻译理念及工具、译员专业素质的培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。

通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深有感触,尤其是和日常翻译实践息息相关的几点,比如译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。

1. 译者的能动性译者的能动性是指译者根据交际的情境对原文进行调整的灵活性,包括省略、简化、增补、完善等。

这种能动性对于实现翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的学生经常忽视的。

在现实生活中,很多时候翻译是需要根据不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中错误的信息不假思索地翻译出来。

这样被动的翻译是一种不负责任的体现,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水平。

就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀”,翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来吗?译出来真的能达到预期的宣传效果吗?再如,首都机场边境管理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有Please Show Your Boarding Pass andPassport,而没有“出境登记表”,因为外国人不需要填这个表。

北京外国语大学高翻学院导师介绍—李长栓

北京外国语大学高翻学院导师介绍—李长栓

北京外国语大学高翻学院导师介绍—李长栓李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作)。

李长栓1968年生于河南省,1986年毕业于河南省汲县中等师范学校,在乡中学教英语7年。

1985年至1988年,他通过北外和中央人民广播电台联合举办的广播函授课程学习英语,并于学习结束后被选拔到北外进修一年。

1990年又通过自学考试,取得河南省英语自考大专文凭。

1993年9月,他进入北外联合国译员训练部(现高翻学院)学习同声传译,1996年3月毕业,取得硕士学位。

毕业后留校任教,兼职从事口笔译实践。

从2016年1月开始接手学院管理工作。

李长栓的主要兴趣是口笔译实践。

在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务,包括第24届国际法哲学与社会哲学协会世界大会、第22届世界法律大会、第17届国际刑法学大会、中国-东盟大法官论坛、金砖国家大法官论坛,以及联合国秘书长、副秘书长访华活动等等。

基于法律方面的翻译经验,他近年来在《上海翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译”“美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译”“司法独立等概念的含义及其翻译”“与证据法相关的术语及其翻译”“十八届四中全会文件翻译举例评析”“陪审团制度及相关术语的翻译”“美国刑事案件庭审过程及相关术语的翻译”“劳动法中的几个概念及其翻译”“美国法律解释方法及其对翻译的启示”等。

李长栓也从事大量笔译实践。

他是联合国的在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。

汉译英方面,他应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院等机构翻译知识产权司法保护白皮书、美国最高法院判决书;为北京市外办审校北京市政府工作报告译文;为国外机构翻译《中华人民共和国刑事诉讼法》,为科技部审校《中华人民共和国促进科技成果转化法》译文,等等。

北外李长栓教授:机器翻译取代人工可能永远无法实现

北外李长栓教授:机器翻译取代人工可能永远无法实现

北外李长栓教授:机器翻译取代人工可能永远无法实现作者认为,要想通过机器翻译,实现自然语言的处理,恐怕还有很长的路要走,也许永远不会实现人工翻译的成本很高,速度很慢。

以国际机构为例,专业译员每天的工作量大概是5个标准页(共1650个英文单词),按照中等级别译员的待遇折算,每个英文单词至少0.15美元。

所以,普通的用户用不起专业翻译,也没有那么多专业译员可以满足海量的翻译需求。

而成本低,速度快,正是机器翻译的优势,即使翻译不够准确,也能够在一定程度上满足用户需求。

况且,普通人最多只能熟练使用两三门语言,而机器翻译则不受语言的限制。

所以,机器翻译的发展可以让普通大众轻易获取大量国外信息。

对于专业译员来说,可以利用机器翻译来做初稿,然后编辑加工。

如果机器翻译准确率平均达到50%,就可以提高50%的效率。

不准确部分虽然没有逻辑,但一些用词有可能是正确的,可以通过人工修改加以完善;起码可以省却一些打字时间。

此外,机器翻译软件还有助于不同译者统一用词,对于需要分工合作的任务来说,可以节省统稿时间。

机器翻译难以克服的问题机器翻译尽管发展迅猛,但不同语言之间的翻译,准确性有很大不同。

对于结构比较相似、单词意思可以完整对应的语言,或者有一定转换规律的语言,比如欧洲语言之间,机器翻译已经达到相当高的水平,专业译员进行少量编辑,就可以做正式翻译文本使用。

但对于概念对应不整齐、结构差异较大的语言,比如汉语和英语,机器翻译需要改进的空间还很大。

举个简单例子。

mission一词,基本意思是“交给一个人或一群人的一项重要任务,通常需要旅行到国外完成”(牛津英语词典)。

在这个意思基础上,引申出“使命”“任务”“特派任务”“出差”“使团”“代表团”“特派团”“传教团”“访问团”等具体意思。

如果把mission翻译为法语,译者(包括机器翻译)不需要任何思考,因为法语中也有这个词,拼写相同,只是读法不同,每个义项也相同。

也就是说,在具体语境下,mission表示什么意思,译者并不需要关心,让译文读者去判断即可。

因特网在翻译中的妙用 北外李长栓

因特网在翻译中的妙用 北外李长栓

再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。
专业术语的翻译和还原
翻译专业术语,我们往往依赖专业词典,但作为一个职业翻译,什么专业的内容都可能碰到,不可能把所有的专业词典都买回家;而且,字典的编纂速度,总是跟不上新词出现的速度,很多词字典上没有收录。这时,因特网就可以作为一个无所不包的百科辞典来使用。
问题迎刃而解。
用这个人的著作名称及其他有关信息查
如,要查找下文中的人名(及著作名):
针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。
如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找
如要查日本首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.
中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danish economist women role economic development”,人名和准确的著作名一下子便可以找到:
…In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economic Development) showing that women's work had been ignored or underestimated by…

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

MTI翻译实践报告的写作模式探索

MTI翻译实践报告的写作模式探索

MTI翻译实践报告的写作模式探索■王燕萍 (西安电子科技大学外国语学院 陕西 710071)【摘 要】翻译硕士专业学位(MTI)自2007年设立以来获得蓬勃发展。

作为体现培养导向、检验学习成效的重要标准,MTI学位论文的写作日益受到关注。

MTI学位论文可以采用多种形式,其中翻译实践报告是适用面最广、操作性最强的一种。

本课题组在广泛调研和充分论证的基础上,完善MTI翻译实践报告的写作模式,以期为其他MTI院校的学位论文管理提供有益参考,为MTI学位论文规范化建设做出一定贡献。

【关键词】翻译硕士专业学位(MTI);翻译实践报告;写作模式【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)25-0002-02 一、引言自国务院学位委员会于2007年批准设置翻译硕士专业学位(MTI)以来,MTI教育获得蓬勃发展,目前国内已有249所高校开设MTI专业。

在培养模式和课程设置等得到广泛探讨的同时,作为体现培养导向、检验学习成效的重要标准,MTI学位论文的写作也日益受到关注[1]。

MTI的培养目标和培养方式决定了其学位论文选题的丰富性和多样性[2-1]。

根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“MTI教指委”)颁布的《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》,MTI学位论文可以采用以下任何一种形式:翻译实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告和翻译研究论文。

其中,翻译实践报告是适用面最广、操作性最强的一种。

撰写翻译实践报告,首先需要进行文本翻译,并对翻译过程和翻译问题进行分析和探讨。

文本翻译部分,可以综合展现学生的翻译实践能力,包括语言能力、翻译策略运用能力、翻译软件使用能力、信息检索能力等;同时,对翻译过程、翻译问题进行反思,有助于培养学生的翻译专业素养[2-2]。

二、问题教指委指导性培养方案中并未明确规定MTI每种学位论文的体式写法。

穆雷等(2012)在“翻译硕士专业学位论文参考模板探讨”一文中提供了重要岗位实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告以及翻译研究论文的写作模板,为MTI论文的规范化建设奠定了基础,具有重要参考价值,但没有附上成型的论文样本[3]。

翻译教学要从娃娃抓起——李长栓

翻译教学要从娃娃抓起——李长栓

翻译教学要从娃娃抓起*李长栓新加坡《联合早报》时常报道翻译方面的笑话。

比如,9月1日报道:上海航友宾馆照音译Hang You Hotel竟成“吊死你酒店”;8月25日报道:环保就“不要单独旅行”?翻译不当,华文标语闹笑话;7月15日报道:台铁交通指南“菜英文”成笑话看板;6月25日报道:蒋介石何以改名“常凯申”;等等。

作为一个译者和翻译教师,一方面感到忍俊不禁,另一方面也感慨翻译教育的不足。

普通人对翻译一无所知,认为翻译就像汉字注音那么简单(最多查一下字典嘛!),只要会一点外语,就会翻译。

所谓普通人,是指没有学过翻译的人,包括把Chiang Kai-shek译为“常凯申”的教授。

如何让普通人了解翻译?通过媒体披露翻译笑话,固然可以起到警示作用,但媒体仅仅揭示了问题,至于如何纠正,并没有建设性意见,人们遇到翻译的事,仍不知所措。

既然媒体无法教翻译,这个任务只能交给学校。

现在世界各地举办了不少翻译学院,培养“高级”翻译人才。

新加坡的高校,也有翻译课程。

尽管如此,科班出身者还是很少,无法满足日常生活中对翻译的“简单”需求,如翻个名字或标签之类的。

遇到这类情况,当事人往往认为无需麻烦翻译专家。

于是随便找一个懂双语的。

结果是,下笔便出错。

怎样多快好省地培养翻译人才?我认为要从娃娃抓起,在中小学就开翻译课。

新加坡号称双语双文化社会,具备在中小学开翻译课的基本条件。

中小学是义务教育,人人都得参加,此时开翻译课,覆盖面很大,用不了几年时间,懂翻译者就会遍地开花。

圣尼各拉女校已经先行一步。

当然,在中小学开翻译课,目的不是培养高级翻译人才,而是培养基本的翻译能力和正确的翻译理念。

这样,受过培训者,遇到东西要译,便可清楚自己是否有此能力;如果没有,再请有能力者来做。

否则,初生牛犊不怕虎,别人拿来什么都敢译,结果错误百出,自己还蒙在鼓里。

我举几个例子,说明需要培养什么样的翻译能力和理念。

首先,要告诉学生,不要相信机器翻译。

北外高翻学院李长栓语录

北外高翻学院李长栓语录

北外高翻学院李长栓语录:态度决定一切:经过本套笔译课程的学习,我的翻译思路多少还是会给大家留下一点印象;无论你们做我布置的作业是何种态度,将来对待工作需要以我的要求去做。

只有那样,你才能永远立于不败之地。

严格要求自己,永远不会错。

今年阅卷中发现的主要问题,与往年相同。

为了对今后报考的人有些指导,这里再次做简单归纳。

我主要负责批改第四题,就先讲这一题。

原文是:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。

她寄宿在一个美国人的家里。

这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。

那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。

有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。

而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。

这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。

大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。

这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。

主要问题包括:一、相当一部分同学,语法错误满篇,水平差距很大。

我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的精力。

如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。

做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译英),就不会有录取的希望。

因为语法错误、拼写错误,往往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。

这就说明差距很大,没有任何录取希望。

二、为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。

翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。

高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。

不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。

翻译硕士培养——李长栓

翻译硕士培养——李长栓

翻译硕士培养:技巧、能力、理念和思想方法北京外国语大学高级翻译学院李长栓MTI Education: Skills, Competence, Perception and Approach摘要:传统的翻译教程以翻译技巧或专题为主线,强调技巧和翻译结果,轻视解决问题的能力和翻译理念的培养,导致硬译、死译、不求甚解的翻译。

本文以外研社新编翻译硕士教程《非文学翻译》的成书过程为例,说明单纯技巧性培训的后果,指出翻译培训应注重注重翻译过程,“授人以渔”,培养译者解决问题的能力、“翻译即写作”的理念和批判性思维方法。

关键词:翻译硕士技巧能力理念思维方法写作批判性思维结果过程外研社要出版一套翻译硕士专业学位教材,约我写《非文学翻译》一书。

我已经出过一本《非文学翻译理论与实践》(以下称《理论与实践》),该说的话都已经说得差不多了。

写什么?重复以前的内容?那是对出版资源的浪费。

写完全不同的内容,自己没有足够的素材。

这时,我想起了一个学生在期末总结中说过的一句话:“看过老师的书(指《理论与实践》),只能领会老师思想的一半;听完老师的课,才能领会另外一半。

”这说明那本书写分析得还不够透彻。

还有一半的思想没有表达清楚。

所以,下一本书的内容,应该是对上一本书的深化。

确实也是时候了!上一本书已经出版数年。

这期间我在北外翻译学院又教了三年的笔译课,还为联合国和奥运会做了大量的翻译和校对工作,有了新的经验和体会。

值此翻译事业蓬勃发展,国家大力培养翻译硕士之际,更有必要把自己的心得体会写出来,与更多的人分享。

于是,欣然接受了外研社的委托。

我的教学理念是“实践为本”:自己怎么做,就怎么教。

写书的理念也是“实践为本”:自己怎么做,就怎么写;自己怎么教,就怎么写。

避免空谈理论。

提出的所有论点,都必须来自实践,并能够直接服务于实践。

我想这也是对翻译硕士培养和教材编写的必然要求。

我在翻译和教学中有随时收集资料的习惯。

遇到能说明问题的例句和段落,随时复制粘贴下来,标明译文的问题,然后存起来,讲课需要哪方面的例句,拿过来就可以使用。

李长栓 汉译英课程

李长栓 汉译英课程

李长栓汉译英课程李长栓汉译英课程是一门致力于培养学生英语汉译能力的课程。

汉译英是指将汉语素材转化为英语表达的过程,对于英语学习者来说,这是一个重要的能力。

本课程旨在通过系统的教学和练习,帮助学生提高汉译英的技巧和水平。

一、课程目标李长栓汉译英课程的主要目标是培养学生的英语汉译能力。

通过该课程的学习,学生将能够:1. 掌握汉译英的基本技巧和方法;2. 增强英语听、说、读、写的综合能力;3. 提高对中西文化的理解和运用。

二、课程内容李长栓汉译英课程的内容涵盖了各个层次的汉译英技能。

以下是课程的主要内容:1. 词汇翻译:学习词汇的基本翻译方法,包括词义、词性和词组的翻译。

2. 句子翻译:学习句子结构和语法,在此基础上进行句子的翻译练习。

3. 段落翻译:学习如何将汉语段落转化为连贯的英文段落,包括主题句的把握和段落结构的构建。

4. 文章翻译:学习如何将完整的汉语文章转化为有逻辑和结构的英文文章,包括文章的开头、中间和结尾的处理。

三、教学方法李长栓汉译英课程采用多种教学方法,旨在激发学生学习的兴趣和积极性。

以下是主要的教学方法:1. 教师讲解:通过讲解汉译英的基本规则和技巧,帮助学生理解和掌握相关知识。

2. 练习演练:通过大量的练习题和翻译实践,提高学生的翻译能力和应用能力。

3. 课堂讨论:通过小组讨论和互动交流,促进学生在实践中学习和提高。

4. 作业批改:对学生的作业进行批改和评价,及时纠正错误,帮助学生改进。

四、评估方式李长栓汉译英课程的评估方式主要包括以下几种:1. 课堂表现:包括学生的参与度、作业完成情况和课堂表达能力等。

2. 课堂测试:通过小测验和考试来检测学生对课程内容的掌握情况。

3. 作业评估:对学生的翻译作业进行评估,包括准确性、流畅度和语法正确性等。

五、学习资源为了支持学生的学习,李长栓汉译英课程提供了丰富的学习资源,包括教材、参考书籍和在线学习平台等。

学生可以根据自己的学习需求选择合适的资源进行学习。

李正栓漫谈翻译专业建设

李正栓漫谈翻译专业建设

口译方向主要课程简介
欧洲文化概况 Introduction to European Culture 中国文化概况 Introduction to Chinese Culture 中 国 古 典 作 品 选 读 Selected Readings of Chinese Classics 英语演讲 Public Speaking 英语高级视听 Advanced Listening 语言学 Linguistics 英国文学史选 English Literature 美国文学史选 American Literature
课程设置的四条原则
扎实的双语基本功,现代汉语,古译汉均要 加强,以先秦、两汉为主。 外文教学与实践环节要加强。口笔头口工作 均不够,教师要改作业。 足够的杂学知识,要多文体阅读。博学读本 很重要,应放在三年级。 良好的思辩能力,要加强逻辑思维能力,译 者不能只是传声,还是调停者。翻译是有智 慧的,有思辨能力的。翻译毕业生不一定要 都去作翻译,宽口径,学生家长是带功利性 的,但是要有长期准备。
下设方向
机器翻译 口译 笔译
培养规格
本专业学生主要学习英语语言基础知识 和技能、口笔头翻译能力,尤其是实用 型现场翻译能力。
毕业生应获得的知识和能力
具有扎实的英语语言基础知识和技能; 熟悉中国和英语国家和地区的有关社会、政 治及文化知识; 掌握使用计算机和网络从事机器英汉互译活 动的翻译能力; 掌握连续传译、同声传译、会议口译等口译 基本理论和技能; 掌握科技笔译、应用文笔译、文学笔译等基 本理论和技能; 具有自学能力、独立思考能力和创新能力。
机译方向主要课程简介
英语语法 English Grammar 英语语音 English Phonetics 英语写作 Writing 英语国家概况 General Survey to the EnglishSpeaking Countries 语言学 Linguistics 计算语言学 Computational Linguistics 英国文学史选 English Literature

北外翻译硕士考研心得总结

北外翻译硕士考研心得总结

北外翻译硕士考研心得总结我的考研路之北外翻译硕士考研并不是适合每一个人,在选择考研这条路的时候就需要你格外的谨慎,了解自身的特点,也要明白考研到底是什么。

我们总结整理了一篇我的考研路之北外翻译硕士希望可以用他人的经验经历,让大家看清考研,了解考研。

一:翻译基础:翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。

北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。

这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。

所以短语翻译大家一定要在平常下功夫。

然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。

所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。

对于翻译,我自己的经验是每天别做太多,我每天大约英译汉汉译英各翻译200-300字,翻译完后仔细思考自己的不足,汉译英翻译完后认真背诵译文,译文反复多背几遍,别嫌我啰嗦啊,我真的觉得背诵可有用了。

考翻译硕士的孩子们都是折翼的天使,因为翻译练习实在是个慢功夫,我每每觉得自己一天天的毫无进步,但是别浮躁别着急,每天坚持做翻译练习找感觉,坚持背诵你做过的汉译英译文,进步会有的,在你不知道的时候。

二:汉语写作与百科知识百科知识是专业课二,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。

百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。

英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题

英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题

英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题一、第1章翻译概述Ⅰ. 英译汉1. source language and target language【译文】译出语和译入语2. the oriental and occidental languages【译文】东方语言和西方语言3. bilingualism【译文】双语学4. stylistics【译文】文体学5. semiotics【译文】符号学6. structuralism【译文】结构主义7. constituent analysis【译文】成分分析8. phrase structure analysis【译文】短语结构分析9. semantic field【译文】语义场10. transformational-generative grammar 【译文】转换生成语法11. register【译文】语域12. discourse analysis【译文】篇章分析13. syntactic description【译文】句法描写14. Alexander Fraser Tytler【译文】亚历山大·弗雷泽·泰勒15. Georges Mounin【译文】乔治·穆南16. Feedorov【译文】费道罗夫17. Indu Dharmarakcha【译文】竺法护18. Kumara Jiva【译文】鸠摩罗什19. Paramartha(Gunarata)【译文】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)20. Matteo Ricci【译文】利玛窦21. Euclid’s Elements【译文】《几何原本》22. La Dame aux Camelias【译文】《茶花女》23. A History of Politics(by E. Jenks)【译文】《社会通诠》(甄克思著)24. On Liberty(by J. S. Mill)【译文】《群己权界论》(约翰?穆勒著)25. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A. Smith)【译文】《原富》(亚当?斯密)26. Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)【译文】《天演论》(赫胥黎)27. ①idiomatic translation②loan translation③target-text oriented translation studies④mediating language(北航2017研)【译文】①地道翻译②翻译借词③目标文本型翻译研究④中介语言28. descriptive translation study(北航2018研)【译文】描述性翻译研究Ⅱ. 汉译英1. 信达雅【译文】faithfulness, expressiveness and elegance2. “宁顺而不信。

李长栓笔记

李长栓笔记

关于翻译培训的一些看法北京外国语大学高级翻译学院李长栓翻译学院的目的我把翻译学院的目的定位为培养翻译实用型人才,因此,其课程设置应侧重实践,理论课程为辅。

对译员的要求要做好翻译,必须具备几项条件:1.熟练掌握两种。

2.掌握翻译的理念和技能;3.具备相关专业知识。

如何满足各项要求熟练掌握两种语言这一条要求我们把好入门关。

入学考试重点考察学生的语言能力。

包括阅读理解能力、听解能力、书面表达能力、口头表达能力。

口译还需要考察学生的反应快慢和心理素质。

入学考试也不一定考翻译。

具体考试形式可以探讨。

翻译是入学之后的事情。

鼓励具有双语背景的人报考,包括有家庭双语背景者,中小学部分在中文学校完成、部分在英文学校完成者,包括留学生。

2、掌握翻译的理念和技能翻译理念:译者是沟通者,必须自己完全理解,才能够准确地翻译。

告诫学生翻译不是掌握了句型转换技巧、词性转换技巧等雕虫小技就可以来做的事情。

任何不以理解为基础,而是建立在结构转换基础上的翻译训练(包括机器翻译)都是徒劳无功的。

翻译技能:为了理解,学生需要具有宏观思维能力,包括:理解谁在说话、对谁说、说话的时间、地点、原因(Who is talking to whom, when, where, and why)·理解文本前后关系·理解段落之间的关系·理解句子之间的关系批判性思维能力,包括:·质疑作者(批判地看待作者的表达方式和表达的观点)·质疑词典(能够辨别词典译文的对错)·质疑参考资料(面对相互矛盾的参考资料,能够分辨对错)·质疑权威译者(权威机构也会出错,要批判地借鉴)调查研究能力。

批判性思维能力是“破”,调查研究能力是“立”。

包括:·使用词典的能力·使用网络的能力·综合分析和判断的能力为了准确表达,学生需要具有写作能力。

学生不需要去看多少翻译理论的书,或翻译教科书,而是需要去看英文和中文的写作指南。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学翻译,多一些选择与积累
北外高翻毕业生的就业率几乎是100%,据李老师的了解,几年前,毕业生在国家机关、跨国企业、高校就业的,大概各占三分之一。但最近几年,办翻译硕士专业的学校可以说是遍地开花:“有条件的上,没条件创造条件也要上”。对此,李老师表达了自己的担心,“我最担心的是没有足够优秀的老师可以胜任翻译实践课。如果老师都不会做翻译,如何教会学生做翻译?很可能学生学了两年,什么也没学到,毕业了却无法胜任翻译工作。”因此,对翻译专业硕士,不能盲目乐观,提高高校教学水平才是第一位的。
生写出来的究竟“是不是英语”。在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。
李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。”李老师建议,考生不要被考研辅导班的英语老师所误导,不妨自己多看看英语写作的书。“把国外的中小学教材拿来学习一下,想想自己如何学的汉语,就知道如何学习英语了。”而李老师《非文学翻译理论与实践》讲的是翻译的基本理念与方法,也可以作为参考。
而正因为由于北外高翻学院的办院宗旨是培养“高级”翻译人才,所以学生们理论课很少,只有硕士二年级第一学期有一门理论课,其余全是课堂内外的翻译实践和练习。由于繁重的课业压力,北外高翻的学生没太多的精力干别的事
情,李老师也并不主张学生在课外接太多活,从而耽误了学习。李老师坦言:“在北外高翻读书的人,面对老师的要求,都会感到自卑,感到自己要学的东西太多了。”
在日新月异的网络时代,李老师认为,互联网是译员必须利用的查询工具。李老师写过一篇文章《因特网在翻译中的妙用》,专门谈如何利用互联网做好翻译。而沪江网这样的网上语言学习平台,在李老师看来,既有丰富的学习资源,也可以通过这个平台来传授翻译方法、交流翻译经验,是很好的教学方式,甚至与在学校上课,效果一样。因为翻译专业的特殊性,无论采用何种教学方式,都需要靠学生自己的体会、摸索,老师只是提示一下,真正要做到技巧的内化,还需要学生自己练习。
报考北外高翻重点提高语言表达能力
在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李长栓老师主要负责汉译英部分。在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。
北外高翻的MA和MTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通顺,并不要求语言华丽。汉译英则看考
2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。
近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。MTI的报名和招生与MA分开进行。但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。
北外翻译专业硕士学业压力很大
在北外高翻学院,只有口译专业,没有笔译专业,笔译专业设在英语学院。但李老师认为,北外高翻对笔译同样十分重视,一年级硕士生每周要上两次笔译课(双向各一次),作业也十分繁重。李老师自己也主要教汉译英笔译,他觉得北外高翻重视笔译,是因为学生将来毕业,无论在哪里工作,离不开笔译,笔译也是口译的基础,因为李老师心目中最好的口译,就是出口成章。李老师相信北外高翻毕业生的笔译能力,是绝不亚于专门的笔译专业的。
翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别
近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。这是历史原因造成的。据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。来听听李教授解析北外翻译硕士专业:
李老师觉得,对学生来说,如果在北外高翻学得好,将来也许可以做到高端的翻译。但总的来说,学生不要指望通过翻译赚大钱。不过李老师认为,通过在北外高翻的学习,可以夯实自己的专业基础,多一些积累,将来进入不错的机构,能够有能力寻找更好的发展机会。李老师坦言,“学翻译,将来也不一定做翻译。”像李老师这样,执着地一辈子做翻译的人终究是少数。
相关文档
最新文档