许地山《落花生》译文对比赏析翻译PPT
许地山《落花生》译文对比赏析翻译PPT
行文都是比较简 练准确的语言, 在这里刘所用的 eagerly显然要 比张所用的vied in giving the answer 要简明 得多,而且 eagerly显示出 孩子们的渴望热 切的心理,vie 有竞争的意识, 在这里用‚竞争‛ 一词就有点夸大 事实。
我们都争着答应:‚爱!” “谁能把花生的好处说出 来?”。
3.“可贵‛的翻译,‚good”意思比较广,不够准确; ‚beloved: loved very much”亦欠妥当,个人觉得可 以借用刘的句型,将good 改为valuable 。
这小小的豆不像那好看的苹 果、桃子、石榴,把它们的 果实悬在枝上,鲜红嫩绿的 颜色,令人一望而发生羡慕 之心。他只把果子埋在地底, 等到成熟,才容人把他挖出 来。
刘译:"Yes!" we all answered
eagerly. "But who can tell me what the peanut is good for?" 张译:“Yes, we do!” We vied in giving the answer. “Which of you could name the good things in peanuts?”
姊姊说:‚花生的气味很美。‛
哥哥说:‚花生可以制油。‛
刘译:"It is very delicious to
eat," my sister took the lead. "It is good for making cooking oil,” my brother followed. 张译:“Peanuts taste good,” said my elder sister. “Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.
许地山《落花生》翻译赏析
许地山《落花生》翻译赏析许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来”。
姊姊说:“花生的气味很美。
”哥哥说:“花生可以制油。
”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
译文:PeanutsBehind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by.“Do you like peanuts” asked Father.“Yes, we do!” We vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts” “Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder broth er.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said Father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their bril liant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison.Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” Father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than gre at and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” Father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, Father’s words remain engraved in my mind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。
落花生(完美版)ppt
蜡 烛
雪
板书设计
15、落花生 种花生——收花生——尝花生——议花生 ( 略 写 部 分 ) (详写) ↓ ↓ 借物————喻————人——做有用的人 (道理)
二 一 开 花 形 成 子 房 柄 四 形 成 果 实
三
子 房 柄 钻 入 土 里
第二课时
细读课文,思考问题
• 我们兄弟姐妹是怎样评论花生的? 父亲又是怎样说的? • 父亲拿什么来跟花生进行对比? • 父亲通过花生告诉我们什么道理?
爱
孩子爱吃花 生吗?
谁能把花生的好处 说出来? 花生的味美
(略写)
议花生 (详写)
﹤ 父亲议花生 (详写)
(略写) 兄妹们议花生
学习小结
• 本文在写作方法上有哪些值得你学 习借鉴的地方? • 详略得当 • 借物喻人 • 语言朴实无华
用线连一连,这些借物喻人的句子
花 生
老 牛 小 草
洁白无暇、纯洁高尚
牺牲自己、照亮他人
勤勤恳恳、默默无闻
生生不息、顽强不屈 不求虚名、默默奉献
人不是因为美 丽而可爱, 而是因为可爱 才美丽。
详略得当
从种花生到收花生经历了多少时 间,在课文中占了多少篇幅?从 吃花生到谈花生、从谈花生到论 人生经历了多少时间,在课文中 占了多少篇幅?作者为什么这样 安排?
(突出文章的中心)
文章写作的特点和结构
15.落花生
种花生 收花生 (略写) 尝花生
为什么说居然收获了? 你怎么理解此用意呢?
1、没想到可以收获果实,强调了大 家那种惊喜的心情。
2、“我们”的栽种水平不高, 花生却成活了,说明花生的生命 力顽强。
例如:小明上课总是说话,老师居然没让他 站起来。
2《落花生》课件(共21张PPT).ppt
1. 体会父亲所说的话,从中学会要做对别 人有用的人,不要做只讲体面而对别人 没有好处的人。
2. 背诵自己喜欢的段落。
3. 理解课文内容,学习花生不求虚名,默 默奉献的品格。
落花生名字的由来:
陆地上的植物,几乎都 在地上开花,地面上结 果,唯独花生是在地上 开花地面下结果并为收获节 做准备。
第三部分(3-15) 写父亲和“我们”边品花生边议花生, 告诉“我们”要做像花生一样有用的人。
我们姐弟几个都很高兴, 买种,翻地,施肥,浇水, 没过几个月,居然收获了。
“母亲做了好几样食品”,从中你体会到了什么?
体会到母亲为收获节做了精心地准备,也感受到 了母亲的贤惠能干。
作者简介
许地山,(1894年-1941年),笔名落华生,也叫落花生,是中国 现代著名小说家、散文家、“五四”时期新文学运动先驱者之一。 主要著作有《危巢坠简》《空山灵雨》《道教史》《达衷集》《印 度文学》。
吩咐 尝尝 半亩 茅亭 收获 可贵
便宜 石榴 榨油 分辨 爱慕 体面
第一部分(1) 写种花生、收花生。
第2课时
孩子们眼中的花生
父亲眼中的花生
味道很美 可以榨油 价钱便宜
果实埋在地里 矮矮地长在地上
不好看 很有用
父亲通过花生的特点告诉我们,做人做事要像
花生,它虽然不好看,可是很有用。
父亲的话:
1 “花生的好处很多,有一样最可贵∶它 的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹 果那样,把 鲜红嫩绿的果实高高地挂 在枝头上,使人一见就生爱慕之心。你 们看它矮矮地长在地上,等到成熟了, 也不能立刻分辨出来它有没有果实,必 须挖起来才知道。”
➢ 学完了课文,或许你想到了生活中的一些事物, 如傲霜的梅花、勤劳的蜜蜂等,也联想到了一些 人,他们也具有这些优秀的品质,试着写一段话。
《落花生》精美ppt含扩展阅读
通过落花生的故事,我们应学习为社会和他人奉献的精神,为社 会进步贡献自己的力量。
坚持道德原则
在面对各种诱惑和压力时,我们应该坚守道德原则,像落花生一 样保持纯真和正直的品质。
对个人成长的启示
培养良好品质
通过学习《落花生》,我们应该注重培养诚实、勤奋、有爱心等 良好品质,这些品质将有助于我们在生活中取得成功。
民族危机深重
当时的中国正面临外来侵略和内 部动荡,许地山的作品呼吁民族 独立和人民解放。
作者许地山的生平简介
许地山(1893-1941):中国现代作家、学者、翻译家。 毕业于燕京大学:他深受基督教文化的影响,作品多关注社会现实和人生意义。
留学英美:广泛涉猎西方文化和文学,为其文学创作提供了丰富的素材和灵感。
《西游记》中的“落花生”意象
在《西游记》中,落花生被用来象征智慧和勇气, 与小说中的师徒四人取经的冒险和智慧主题相呼 应。许地山的Fra bibliotek他代表作品推荐
《春桃》
01
该作品是许地山的代表作之一,讲述了一个凄美的爱情故事,
展现了人性的美好与复杂。
《铁鱼底鳃》
02
该作品是一部历史小说,以明朝末年的历史事件为背景,展现
作品的主题思想
01
02
03
赞美劳动
通过描写落花生从播种到 收获的过程,赞美了劳动 的伟大和人民的勤劳。
倡导奉献
作品中的落花生不求虚名, 默默奉献,体现了作者对 社会责任感和奉献精神的 倡导。
批判浮华
通过对落花生品质的赞美, 批判了社会上追求浮华、 忽视内在品质的现象。
02 《落花生》的内容分析
故事情节的概述
化的深深眷恋和对现代文明的思考。
《落花生》完美版ppt课件
2024/1/28
1
目录
2024/1/28
• 课文背景与作者简介 • 文本解读与赏析 • 人物形象塑造及性格特点 • 主题思想探讨与价值体现 • 艺术特色及审美价值 • 知识拓展与延伸阅读
2
01
课文背景与作者简介
2024/1/28
3
许地山及其作品风格
01
02
许地山,现代作家、学者,笔名落花生,以其独特的文学创作风格和 深刻的社会洞察力著称。
庭的传统和价值观。
2024/1/28
12
母亲形象分析
2024/1/28
温柔善良
母亲是家庭中的温暖和爱的象征。她温柔善良,对子女们 充满爱心和耐心。她关心子女们的成长和幸福,为他们提 供情感上的支持和安慰。
勤劳贤惠
母亲是一个典型的家庭妇女形象。她勤劳贤惠,操持家务 ,照顾子女和丈夫的生活起居。她的付出和奉献是家庭和 谐幸福的重要保障。
11
父亲形象分析
严肃而慈爱
父亲在家庭中扮演着权威的角色 ,他对子女们严格要求,希望他 们成为有用的人。同时,他也深 爱着子女们,关心他们的成长和
进步。
勤劳朴实
父亲是一个典型的农民形象,他 勤劳朴实,辛勤劳作,为家庭创 造物质财富。他的双手粗糙而有 力,象征着劳动人民的辛勤和付
出。
富有智慧
父亲虽然没有受过多少教育,但 他富有生活智慧。他通过种植花 生等农作物的经验,教导子女们 如何做人、如何做事,传递着家
5
时代背景与文学地位
2024/1/28
01
《落花生》以一个小家庭为背景 ,通过讲述种植落花生的故事, 隐喻了作者对当时社会现象的独 特见解。
02
《落花生》译文对比赏析
《落花生》译文对比赏析作者:辛阳来源:《青年文学家》2017年第12期摘要:文从接受美学的角度,对杨宪益先生、戴乃迭女士和刘士聪先生的《落花生》英译本进行了对比分析。
本文首先分析了原文的写作风格,语言特点及其内涵意义,为两种译文的赏析对比奠定了一定的基础。
本文通过举例进行译文的对比分析,反映了译者的翻译目的受其期待视野的影响,而期待视野又受其职业经历和翻译观的影响。
这有助于把文本的不确定性和语义空白点具体化。
关键词:《落花生》;杨宪益夫妇;刘士聪;期待视野;翻译对比作者简介:辛阳(1991-),女,黑龙江省哈尔滨人,吉林大学2016级翻译专业硕士研究生,研究方向:英语口译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-12-0-02一、原文的介绍《落花生》是中国著名作家许地山创作的一篇叙事散文。
这篇代表作语言朴实无华,通篇却传达出非凡的意义。
原文刻画出一个睿智的父亲形象,他以“落花生”作比喻教育子女,勉励儿女要做具有落花生品格的人,不图虚名,默默奉献。
原文具有以下几个功能:1、信息功能:这篇叙事散文运用平实的语言描述了在花生收获的时候,父亲从花生这种不起眼,平凡的事物中悟出了耐人寻味的做人道理,借助落花生的特点和用途教育子女。
2、审美功能:通篇语言简洁朴素,传达的感情真诚质朴。
文章却暗含了深刻的做人道理,彰显了其强大的艺术底蕴。
3、表达功能:这篇叙事散文通过自然朴实的叙事,借助落花生的特点,传达出非凡的道理,即做人要朴实无华,默默奉献,保持出淤泥而不染的品格。
4、祈使功能:虽然通篇叙述的主题是很平凡普通的花生,但字里行间却蕴含着深刻的道理,即“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”二、两种英译本对比分析原文的语言简洁平实,杨宪益夫妇和刘士聪先生的译文都秉承了原文的语言风格。
但他们译文的翻译风格有所区别。
接受美学的翻译观强调从读者的角度切入,要求译者把作者,作品和读者融为一体。
《落花生》ppt优秀课件
父亲接下去说:“所以你们要像 花生,它虽然不好看,可是很有用, 不是外表好看而没有实用的东西。
父亲说:“对。这是我对你们的 希望。”
1、这一部分中,父亲一共说了几段话?(问话除外) 父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵: 它的果实埋在地里,不像桃子、石榴(liu)、苹果 那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使 人一见就生爱慕(mù)之心。你们看它矮(ăi)矮地 长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它 有没有果实,必须挖起来才知道。”
北师大版语文四年级上册第四单元
落花生
猜谜语
根根胡须入泥沙, 自造房屋自安家, 地上开花不结果, 地下结果不开花。
谜底:花生
同学们,你们 见过花生吗?品尝 过花生的味道吗?
下面我们看看关于花生的图片和实物。
花 生
一年生草本植物,叶子 互生,有长柄,小叶卵形,花 黄色,子房下的柄伸入地下才 结果。也叫落花生,有的地区 叫仁果、赞堃(kūn), 字地山,笔名落花生。原籍福建龙溪,生 于台湾省一个爱国者的家庭。曾留学美国, 抗日战争前后,在香港从事进步文化活动 和抗日救亡运动,1941年病逝于香港。在 五四新文学运动中,他与茅盾、叶圣陶等 共同发起组织了文学研究会。他著有《空 山灵雨》、《缀网劳蛛》等文学作品。他 是一位现代小说家、散文家。
听一听 练一练
想一想
思考:课文围绕落花生讲了 哪些事? 默读课文,划出你将要提醒 同学们注意的生字、词。
感知体会
小提示:归纳文章内容的方法
时间 人物 事件
( 过收获节时 )( 一家人 )
( 谈论花生)
1、种花生、收花生。 2、母亲提议过一个收获节,并为 收获节做了准备
3、吃花生时的议论。
第三部分:
《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)
《落花生》英译文对比赏析 【】The paper will compare and appreciate the two English versions―Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions from these following three processes: cognition, process and reproduction. The translation of prose needs consideration of aesthetics and only in this way can the translators achieve an excellent likeness with the original text. 一、关于落花生《落花生》是现代散文家许地山先生的杰作,发表于20世纪20年代,正是由于其“质朴淳厚、意境深远”,而被誉为现代散文的经典。
《落花生》一文主要追忆作者年幼时,父亲以花生为榜样,来告诫子女做人真理。
父亲的话对作者一生影响深远。
这篇散文以叙事的方式,进行了独具匠心的表达,语言平实、简明精当,但意趣深远,寓理于物。
本文从翻译美学理论之翻译审美过程来对《落花生》两个英译本进行对比赏析,分别为张培基先生译本(以下简称“张译”),刘士聪先生译本(以下简称“刘译”),来领略散文英译的妙处。
二、关于翻译美学之翻译审美过程1.认识。
要想成功地传译原文所具备的美学信息,须对源语有深刻、彻底地认识。
而这种认识既包括原文语言结构美,也包括风格、意境和文化内涵之美。
总之,译文一定要与原文达到“神似”的境界。
而这一过程具体就要求读者从语意、文字、词汇等一系列细小的层面去赏析译文是否达到神似。
《落花生》ppt课件
contents
目录
• 课文背景与作者简介 • 文本解读与赏析 • 人物形象塑造及性格特点 • 主题思想探讨与价值体现 • 艺术特色及审美体验 • 知识拓展与延伸阅读建议
01 课文背景与作者 简介
许地山及其作品风格
许地山(1893-1941),现代作 家、学者。名赞堃,字地山,笔
勤劳善良
母亲同样是一个勤劳的人,她操持 家务,照顾子女,无私奉献。
教子有方
母亲在教育子女方面也有自己的一 套方法,她注重培养子女的品德和 习惯。
子女形象分析
听话懂事
在父母的严格教育下,子女们大 多听话懂事,遵守规矩。
活泼可爱
虽然父母对他们很严格,但子女 们依然保持着孩子应有的活泼和
可爱。
渴望成长
子女们渴望成长,希望能够在父 母的关爱和教育下茁壮成长。
严肃认真
父亲在家庭中扮演着权威 的角色,他对子女们的教 育非常严格,强调纪律和 规矩。
勤劳朴实
父亲是一个典型的农民形 象,他勤劳肯干,朴实无 华,对土地和劳动有着深 厚的感情。
关爱子女
虽然父亲对子女们很严格, 但他也非常关爱他们,希 望他们能够成为有用之才。
母亲形象分析
温柔体贴
母亲是家庭中的温暖所在,她温 柔体贴,关心子女的成长和生活。
时代背景与文学地位
20世纪20年代是中国现代文学发展的重要时期,涌现出了一批优秀的作家和作品。
许地山及其《落花生》在这一时期具有重要的文学地位,对后来的文学创作产生了 深远的影响。
作品通过独特的艺术手法和深刻的人生哲理,成为了中国现代文学史上的经典之作。
02 文本解读与赏析
文章结构和写作特点
清晰的线索
BW1204第3组--落花生翻译赏析
《落花生》翻译比较与赏析《落花生》是许地山(1893-1941)的散文作品之一,在这篇文章中,作者用朴实有力的文字,从花生的平凡而有用谈到了做人的哲学道理。
下面对刘士聪、张培基和杨宪益三位大家的译文稍作赏析:1.首先就文章题目“落花生”来说,“落花生”只是花生的一种别名,有“Peanuts”和“The Peanut”两种译法,Peanuts或许能够让我们联想到摆放在桌上的一碟花生,而“The Peanut”不仅能让人联想到花生的果实,还能让人想到花生的茎、叶等,所以“The Peanut”更适合做标题。
2.“半亩隙地”:在英文中没有“亩”的概念,相比较来说,像刘和张那样直译成“mu”,杨译的“a patch of land”在表达上更加地道、直观。
3.文章第一句话“我们屋后有半亩隙地。
”,刘译的“At the back of…”是表示在某个空间范围内的后面,例如:教室的后面放着几把伞。
(伞是在教室里面的),所以刘的表达有误。
此外,可以在母亲说之前加上“One day”,这样就不会那么突兀了。
4.“荒芜”:刘译的“let it lie idle”、张译的“let it lie waste”和杨译的“let it go wild”在结构上没什么大的区别,只是idle可能比waste更好。
5.“我们几姊弟,几个小丫头”:杨译的“we children”和刘译的“my brother,sister and I”相比较,前者更加简洁,而后者比较累赘。
在文章和作者的背景之下,这里是指作者家的仆人,三种译法“the young housemaid”, “servant girls”和“little maidservants”都是可以的。
6.“居然”可以看出作者的一种喜悦、惊讶的情感,在张和杨均用了“just”一词来表达。
7.“做一个收获节”,“如何”:妈妈提出要庆祝花生的收获,是一种建议,3个译文中,张译的“How about…”是比较可取的,但张用的“giving a party”是指邀请很多人参加的大型聚会,而文中是指小型的家庭聚会,所以是不恰当的。
《落花生》两种英译文对比赏析之一
母亲“把花生做成好几样食品”,两位译者有不同的理解,译文一为“made quite a few varieties of goodies out of the peanuts”,译文二为“cooked the peanuts in different styles”,笔者更倾向于译文一的译法,张培基先生用make something out of something的搭配,准确地译出了原文“把”的含义。
总的说来,两篇译文风格朴实无华,照顾到了英语的语言习惯,同时也充分地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能,体现了散文的风格特点,都有值得学习和借鉴的地方。
《落花生》两种英译文对比赏析之二
作者:06级研修生 颜玛茜
Score: 89
《落花生》是许地山先生的回忆性小说,本章是他儿时生活的一段节选。文字朴实,通俗易懂,内涵深刻,这是一篇富有教育意义的叙述文体,即通过身边的一些小事而感悟到一些深刻的大道理。要翻译好这类文本,应要遵循目的论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众??译文所意指的接受者。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(见Nord 1997:12)翻译也是一种跨文化行为,亚格认为不同文化间的界限是通过“文化要点”(rich points)勾勒出来。所谓“文化要点”指的是导致两个不同的群体在接触中产生文化冲突和交际障碍的种种行为差异。来自不同社会的团体会产生语言文化差异从而导致交际障碍,这就意味着在处理与此相关的翻译任务时,译者要在通懂原文的基础上留心处理译文的逻辑关系和选词搭配。
《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)
《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)《落花生》英译文对比赏析【】The paper will compare and appreciate the two English versions―Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions from these following three processes:cognition, process and reproduction. The translation of prose needs consideration of aesthetics and only in this way can the translators achieve an excellent likeness with the original text.一、关于落花生《落花生》是现代散文家许地山先生的杰作,发表于20世纪20年代,正是由于其“质朴淳厚、意境深远”,而被誉为现代散文的经典。
《落花生》一文主要追忆作者年幼时,父亲以花生为榜样,来告诫子女做人真理。
父亲的话对作者一生影响深远。
这篇散文以叙事的方式,进行了独具匠心的表达,语言平实、简明精当,但意趣深远,寓理于物。
本文从翻译美学理论之翻译审美过程来对《落花生》两个英译本进行对比赏析,分别为张培基先生译本(以下简称“张译”),刘士聪先生译本(以下简称“刘译”),来领略散文英译的妙处。
二、关于翻译美学之翻译审美过程1.认识。
要想成功地传译原文所具备的美学信息,须对源语有深刻、彻底地认识。
而这种认识既包括原文语言结构美,也包括风格、意境和文化内涵之美。
总之,译文一定要与原文达到“神似”的境界。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这小小的豆不像那好看的苹 果、桃子、石榴,把它们的 果实悬在枝上,鲜红嫩绿的 颜色,令人一望而发生羡慕 之心。他只把果子埋在地底, 等到成熟,才容人把他挖出 来。
1.“爹爹说‛,通常 中文的习惯是将这部 分放在话语的最前面, 而英语中,在话语很 长的情况下则习惯放 在中间,两者都做到 这点,符合英语表达 习惯。另外,将爹爹 译成Father 显得过于 正式,少了文中的那 种亲切感,故,译成 Dad会更符合原文。
2.句型的选用表达 文章的情感色彩
爹爹说:‚花生的用处固然很 多;但有一样是很可贵的。
收获≠丰收
1.语气温和 ‚妈妈说‛偏向于建 议,用suggest较好 ‚如何‛表现出妈妈 的提议,用How about 为佳,let、ask偏为 命令。 2.Party :a social occasion 与环境不符 Feast: a large or special meal, especially for a lot of people and to celebrate sth 更佳贴切 3.“我们的新花生‛强 调是自己种的,而 fresh只强调新鲜
行文都是比较简 练准确的语言, 在这里刘所用的 eagerly显然要 比张所用的vied in giving the answer 要简明 得多,而且 eagerly显示出 孩子们的渴望热 切的心理,vie 有竞争的意识, 在这里用‚竞争‛ 一词就有点夸大 事实。
我们都争着答应:‚爱!” “谁能把花生的好处说出 来?”。
2.“发生羡慕之心‛, 仔细推敲前后句的意 思,这里应该是高调 指吸引人们的注意, 与后文花生的低调形 成对比;因而两者的 翻译都准确,但从语 言风格来说,刘的相 对比较简洁,符合原 文写作风格。 3.对于最后一句的翻 译,刘翻译的信息不 够完整;而张翻译的 稍嫌啰嗦,个人感觉 去掉‚and remain unearthed”会更简洁
整体上张译更胜一筹, 更符合英语习惯和语 境
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要 在园里的茅亭举行。
Out of: 用什么为原 材料 styles and
刘译: Mother cooked the peanuts in different
told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. Garden :(住宅旁或 张译: Mother made quite a few varieties of goodies 周围的)园圃,花园, 果园 out of the peanuts, and told us that the party would be held in Peanut Plot:花生 the thatched pavilion on the peanut plot.
1.“鲜红嫩绿‛; ‚beautiful”不够准 确;‚brilliant: full of light, shining or bright in color ”准确而符 合原文的意思
刘译:Unlike apples, peaches or
pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth.
我说:‚无论何等人都可以;It is inexpensive." I said.
"Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for." 张译:“Peanuts are so cheap,” said “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”
落花生
两个英译文的对比赏析
Translators: 刘仕聪 张培基
Producers: 许琴 喻雯 田舒晴周密密 杨鹏 谭燚 贺巧媚 陈思齐 许团玉
the+单数名词:
以个别的、具体的事 物来象征一类相关的 综合的抽象事物。
落花生
结合语境
标题:
‚爹爹接下去说: ‘所以你们要像花 生,’‘要做有用的 刘仕聪译:Peanuts 人’‛ 落花生的精神
张译:Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.
↓ 张培基译:The Peanut
the peanut
我们几姊弟和几个小丫 头都很喜欢——买种的 买种,动土的动土,灌 园的灌园;过不了几个 月,居然收获了!
1.几姊弟 刘译较为啰嗦,肯定 姐弟三人
刘译:At that my brother, sister and I
were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy 用us Children 简洁精炼 seeds, some dug the ground and others 2.小丫头未必就是小丫 watered it and, in a couple of months, 鬟,可能是其他小女 we had a harvest! 孩、而Servant girls 英 语中更为常见 张译:That exhilarated us children 3.排比句用start + and our servant girls as well, and soon ing表示: we started buying seeds, ploughing the 简练+生动 land and watering the plants. We 4. A good harvest gathered in a good harvest just after a 丰收 couple of months!
刘译:"Yes!" we all answered
eagerly. "But who can tell me what the peanut is good for?" 张译:“Yes, we do!” We vied in giving the answer. “Which of you could name the good things in peanuts?”
注意发话词的变通。 “汉语中的发话词 来来去去就那么几 个.基本上是一个 封闭体系。‘说’ 可以说用得很普遍, 而用的场合义往往 并不恰当,只不过 读者习以为常罢了。 反观英语文学,发 话词很多,是个开 放体系。作者如果 反反复复,只用一 两个,读者一定觉 得乏味,在某些场 合甚至会觉得不恰 当”。两译家根据 汉语思维重悟性, 语言结构讲意合而 英语重理性和形合 的特点,对原文中 数处“说”分别作 了处理,如say, take the lead, ask,continue等。 表达了说话者当时 的情态 。
刘译:“Peanut is good for many
张译的‚It’s true that…”可以表达出原 文‚固然‛二字的情 感 色彩。而刘译的 ‚there is …”反映 出文章朴实的特色, 相比之下,张译的这 句话就显得有点文绉
things,” Dad said, “but there is one thing that is particularly good about it. 张译:“It’s true that peanuts have many uses,” said Father, “but they’re most beloved in one respect.
I inexpensive : adj。Low priced; not expensive主要 表示‚廉价的,不贵 的‛;而Cheap:low in price,worth more than the cost offering good value则有更多‚廉 价的。实惠的,价钱 好的‛ 。从上下文 看,张的更胜一筹。 2.刘译的afford it 显然比张译的afford to eat them 要简洁 得多。 3.最后一句话‚这就 是它的好处,张译的 that’s why we call peanuts good 要比 刘译的更得更地道, 比较符合英文口语的 表达习惯。
(专用的)小块土地
1.Delight and joy 都有a feeling of great pleasure的意思, 但joy欢乐的感觉 持续时间要比 delight长得多, 根据文章的原意, 用张先生的joy比 较妥切。 2.All the same 有仍旧,照样地的 意思,而 nevertheless 是 仍然,不过,然而, 父亲在天色不好的 时刻仍旧,照样来 了,用all the same 语言就强烈 多了,所以这里我 认为用all the same 比较好。
那晚上的天色不大好,可是 爹爹也到来,实在很难得! 爹爹说:‚你们爱吃花生 么?”