浅析网络流行英语源音译词“伐木累”

合集下载

详析网络用语中的汉语\外来语谐音词

详析网络用语中的汉语\外来语谐音词

详析网络用语中的汉语\外来语谐音词网络用语中的汉语、外来语谐音词可分为改变读音与改变字形两类。

本文以网络环境中十分活跃的谐音词语为例,分析谐音词语的形成方式及特点、“谐音化”词语的产生原因及影响。

标签:网络用语外来语谐音词网络用语多通过改变原有词汇语音、字形、进行缩写、简称或各种文字混搭等手段,将熟悉的字词“陌生化”,成为网络语境下的特有词汇。

在这一过程中,网络用语与标准日常用语的分化越来越引人注目。

谐音是创造网络用语的一种常用手段,谐音词语的使用频率和范围都日益增大。

概括而言,“谐音型网络语言一般包括数字谐音、汉字谐音和英文谐音三种类型。

”本文拟对其中的汉语、外来语谐音造词进行详细的阐述,并分析其产生原因与影响。

一、汉语、外来语谐音词的分类及举例该种谐音词语可以大致分为两类,一类以改变字音为主,是有意用音近的词或字来代替原本的词或字(包括外来语的音译),字形上的改变是为了取得音近的效果,如“压力”变成“鸭梨”,“励志”变成“荔枝”等。

这种改变随即会在输入方式、语调语气方面带来一系列的变化。

第二类则反其道而行之,以改变字形为主,用读音完全相同的字代替原来的字,如“教授”写作“叫兽”,“悲剧”写作“杯具”等,在读音方面没有任何改变的前提下改变了字形,同时改变了词语的感情色彩乃至词性、用法。

二、谐音词语的形成方式及特点(一)以改变字音为主的谐音词语这种用法最为普遍、常见,运用范围也更加广泛。

对于外来语谐音词,本文仅将通行于网络、并且在没有必要使用外来语(或该外来语本身已有通行表达方式)的情况下仍然使用外来语音译,甚至音译的音译,并将以此表示一定的感情色彩的使用方式归入此类。

1.向同组声母转化。

最为常见的是:鼻音边音互转(哦闹、内牛);擦音内部:平舌、翘舌互变(以平舌变翘舌为普遍)(桑心、粗线);f/h互变(灰机、坟蛋);塞擦音内部:z/j互变(奏是)。

声母一般在发音方法相同、读音相近的一组声母中变化,并且综合受到各地区方言的影响。

汉语外来词

汉语外来词

•“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的 含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译 ( 卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK” 是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则 是 英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”: 只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被 借到英语中,为 KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时 候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个 不中不洋的东西会给汉语 词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然 而这个词还是以它顽强的生命力生存 下来,时至今日,大家已经接受,很少有人再歧视它了。
nba美国职业篮球赛缩写bp机英语beeper癿缩写寻呼机英语compactdisc癿缩写激光唱片ct英语计算机x射线断层扫摄影癿缩写vcd英语videocompactdisc癿缩写激光规盘dna英语脱氧核糖核酸癿缩写dos英语磁盘操作系统癿缩写iq英语智力商数癿缩写ok英语好?卡拉ok一种源亍日本癿电子图文伴唱娱乐斱式toefl英语作为外语癿英语测试癿缩略词xo一种法国名酒wc英语盥洗室癿缩略语abc英语基础入门之意ufo英语丌明飞行物癿缩略语mtv英语musictelevision癿缩略语音乐电规ab制剧团排演某剧主角常由两个人扮演癿斱法cpu英语计算机中夬处理器癿缩写iso英语国际标准化组织癿缩写ktv演艺戒飠饮场所癿卡拉ok包厢oa英语办公自动化癿缩写ph值法语氢氧离子浓度指数癿缩写sos国际通用船飞机呼救信号x射线即伦琴射线0157出血性大肠肝菌病?以上为直用原文型厄尔尼诺
• 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果 中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领 导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、 咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、 引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。

现代汉语外来词举例

现代汉语外来词举例

现代汉语外来词举例A外来词外文原词解释其他音译阿斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热镇痛药阿司匹林、阿斯匹灵、阿司匹灵、阿斯必灵澳大利亚Australia国名奥斯卡Oscar 美国电影界每年颁发给在电影编导表演等方面取得优异成绩的人们的金像奖爱滋病AIDS acquired immunodeficiencysyndrome的缩写;获得性免疫缺损综合症爱兹病、艾滋病B外来词外文原词解释其他音译芭蕾(舞)ballet一种起源于意大利的舞剧巴士bus 公共汽车拜拜bye-bye 再见白兰地brandy用葡萄等发酵蒸馏制成的酒百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品牌pound 重量单位保龄球bowling 一种室内体育运动项目奔驰Benz 德国汽车品牌绷带bandage 包扎患处的纱布带泵pump 吸排液体的器械比基尼bikini 泳装冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激淋布丁pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤布什Bush 外国男子名D外来词外文原词解释其它音译打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣代沟generationgap两代人价值观念等方面的差异道林纸dowlingpaper 一种精致的印刷用纸,用木材为原料制成迪斯科disco 放送流行乐曲唱片供人跳舞的夜总会,以后也专门指一种流行乐曲以及和着这种音乐所跳的舞蹈的士高的确良dacron 涤纶织物的确凉、涤确良、达克纶、大可纶、涤良、的良taxi 出租车涤纶 terylene 一种合成纤维特纶、特丽纶敌杀死 Decis 一种杀虫剂丁克族dink双收入无子女家庭成员吨ton公制重量单位F外来词外文原词解释其他音译法兰绒flannel法老pharaoh 古代埃及国王的称号凡士林vaseline 从石油分馏产物中所得的半固体混合物,用于机器润滑剂、化妆品和软膏基质等。

费边社Fabian society福尔马林(液) formalin 甲醛水,一种防腐剂福马林浮世绘借自日语G外来词外文原词解释其它音译咖喱curry用胡椒、茴香等粉末制成的调伽马gamma 磁场强度单位迦曼钙calcium银白色金属元素,化学性质活泼哥特艺术Gothic戈壁借自蒙语古兰经koran伊斯兰教的经典H外来词外文原词解释其他音译哈雷彗星Halley's comet汉堡包hamburger 用牛肉馅做成的小包。

爆笑谐音巧记初中英语单词

爆笑谐音巧记初中英语单词

爆笑谐音巧记初中英语单词L——打勾级、李德、曾宪梓、龙永图实验室工党lab = laboratory n 实验室。

谐音“蓝玻”。

蓝玻璃房子是实验室吗?实验室里玻璃器皿很多。

Laboratory谐音“乐宝若特瑞”,吉祥词汇,祝实验成功。

LAB,英国工党。

累并快乐着labour (Am labor) n 劳动。

谐音“累吧”。

劳动,累吧?是累点,但有成功的喜悦。

美式重男轻女lady n 女士,夫人,小姐。

谐音“类底”。

英美也重男轻女,要不怎么女士,叫类底呢?苏堤lake n 湖。

谐音“垒可”。

湖垒可成,人工湖不就是垒成的吗?西湖中的苏堤,是苏轼在杭州任太守时,号令整修西湖,挖出湖中淤泥,堆成一个长堤,后人为了记念他,起名苏堤。

你看,湖及湖中物不都是垒成的吗?媒婆的窍门lamp n 灯。

谐音“烂媒婆、赖媒婆”。

上灯了,赖媒婆还不闲着。

她说,灯下看人美,晚上相亲成功率高。

真是经验之谈。

兰色国土land n & v陆地,土地,国土;登陆,上岸,降落。

谐音“兰的”。

地球上兰色的地方是海,不是陆地。

鬼话,好恐怖language n 语言。

谐音“烂鬼吱”。

说语言有什么难,烂鬼一吱吱也是语言。

哇,那还是鬼话,好恐怖!搬运技巧large a 大的,巨大的。

谐音“拉之”。

搬运技巧,大的,拉之,小的抗之。

打勾级last a & v最后的,刚过去的;持续。

谐音“落死他”。

打勾级,说大话:最后落死他,再打,继续落死他。

迟到的理由late a & ad 晚(的),迟(的)。

谐音“累特”。

迟到的理由,昨天劳累得很特别,所以起床迟了,来晚了。

拉夫的笑laugh n & v 笑,发笑。

谐音“拉夫”。

拉夫的手会笑,离夫的手也不必哭。

Laugh,本是拟声词,说笑声。

律师老爷lawyer n 律师。

谐音“老爷”。

有个被告叫律师老爷,忘了叫法官青天大老爷,法官非常生气。

law,法律。

谐音“牢”。

犯了法律就要坐牢。

大学语言学概论考试(习题卷4)

大学语言学概论考试(习题卷4)

大学语言学概论考试(习题卷4)说明:答案和解析在试卷最后第1部分:单项选择题,共66题,每题只有一个正确答案,多选或少选均不得分。

1.[单选题]下面词语属于汉语外来词的是A)电话B)袈裟C)科学D)电脑2.[单选题]写文章选择句式应该考虑的因素不包括()A)上下文B)语境C)表达重点D)语体3.[单选题]语音的本质属性是( )。

A)物理属性B)生理属性C)心理属性D)社会属性4.[单选题]“黄色”在中国古代是皇权的象征,在西方是下流、淫秽的象征,在国际卫生系统则是免疫的象征,体现出语言符号的( )A)任意性B)象征性C)线条性D)层级体系5.[单选题]下列说法不正确的是( )A)从音位到语素,这是语言分层装置里最关键的接合部B)文字和旗语都是在语言的基础上形成的C)语言是其他所有交际工具的基础D)语言符号不可以拆卸拼装,不具有生成能力6.[单选题]下列各组词中,属于等义词的一组是()A)成果--后果B)many-muchC)替代-代替D)头颅--脑瓜子7.[单选题]“公式、攻势、宫室”是()A)同形词C)同义词D)同根词8.[单选题]纳西族语言称“大树”为“树母”、“小树”为“树男”,反映出古代纳西族曾经历过A)群婚制阶段B)族外婚制阶段C)母系氏族社会阶段D)家族制阶段9.[单选题]下面不属于语音识别技术应用领域的是()A)语音拨号B)语音导航C)语音合成D)室内设备控制10.[单选题]围绕中心话题比较正式的表达形式,在语体上属于()A)谈话体B)演说体C)讨论体D)应用体11.[单选题]下面各项中属于标准元音的是A)[e]B)[y]C)[w]D)[c]12.[单选题]人的大脑左半球前部受伤,患者可能出现的语言障碍是A)听不懂人说话B)只能说长句C)基本上不能说话D)不能理解人的表情13.[单选题][]下面发音中包含同化现象的是( )。

A)面包B)展览C)木头D)豆腐14.[单选题]直接成分分析法的提出者是A)哈里斯B)王尔德C)霍凯特D)布龙菲尔德15.[单选题][]从谱系分类看,我国台湾的高山语属于( )。

英语音译潮词

英语音译潮词

英语音译潮词作者:陈德彰来源:《英语世界》2019年第09期英语和汉语都是开放性语言,善于吸收和归化对方的一些词语以丰富自己,满足交流的需要。

汉语中引进的英语词很多,很多词开始是音译,由于不少人不懂,后来常改用意译。

早期的例子有:democracy德谟克拉西→民主,science赛因斯→科学,coup d’eta苦迭打→政变。

近代则多不胜数,如:Marathon→马拉松,hacker→黑客,freeter(s)→飞特(族),NEET(全称not currently engaged in employment education or training)→尼特(台湾音译),home party→轰趴(意为“家庭聚会”,国内一些地方有人专门开有“轰趴馆”,以这个带有异国色彩的词吸引顾客,不过常因噪声而引起附近居民的抱怨),APP(application,多指智能手机的第三方应用程序)→爱屁屁(亦作“艾屁屁”,有人认为此译不雅,不过使用此词的人觉得很亲切),iPhone 6→爱疯了,podcast→播客,man keep→脉客(一般译为“人脉经营”,指维护人际关系,因为办事找熟人会方便得多。

不过“脉客”不同于“关系学relationship”那样一切都要靠关系,更不是“走后门get something done through pull”。

网络人脉资源丰富,方便人们办各种事情)。

下面举几个有趣的例子。

pants是“内裤”的意思,尤指“短裤”。

有网民将其音译为“胖次”,很有幽默感。

faint 本义“晕倒”。

网民创造了一个新音译“分特”,表示一种无法表达的感叹(sigh with feeling),适用于各种复杂的情绪。

类似的还有outman一词,在英语中指“局外人”“外面的人”。

可是新的音译“凹凸曼”指的却是在许多方面跟不上潮流(out)的人,指某人跟不上潮流就说“你out了”,故而成为“凹凸曼”。

此词很有点儿“老土”的意思,但没有嘲笑奚落的口气。

英语中的外来词汇

英语中的外来词汇

英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。

目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。

Chinesebonsai:盆栽(花卉)cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”)Confucious:孔夫子coolie:苦力Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)dingho:顶好fengshui:风水ginseng:人参,西洋参gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活”IChing:易经Kowtow:叩头,磕头Kumquat:金橘kung fu:中国功夫mahjong:麻将nankeen:南京棉布oolong:乌龙茶pongee:本织,府绸sampan:舢板shantung:山东绸shanghai:拐骗,胁迫silk:丝Taiji:太极Taoteching:道德经tea:茶(音译闵南语)tofu:豆腐tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen/ yamun:衙门yin:瘾yin and yang:阴阳Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”) lama:喇嘛僧人yak:牦牛yeti:雪人Japanesegeisha:艺妓haiku :俳句(日本的短诗)judo:柔道hara-kiri:剖腹自杀karate:空手道kimono:和服samurai :日本武士sashimi:生鱼片sayonara :再见tatami :日本人家里铺在地板上的稻草垫Malay(马来语)bamboo :竹子sarong:纱笼(马来人穿的布裙)Arabic (阿拉伯语)almanac :历书,年鉴mattress :床垫admiral:舰队总司令sheikh:酋长,族长fakir:托钵僧Australian Aborigine (澳洲土语) kangaroo:袋鼠boomerang:飞镖koala:考拉熊Carib (加勒比语)canoe:独木舟Cree (克里语:加拿大中部的印第安语)Eskimo:爱斯基摩人woodchuck:土拨鼠Dakota(达可他语:位于美国和加拿大南部的印第安人) tepee:印地安帐篷Eskimo(爱斯基摩语)kayak :皮船igloo:雪屋Finnish(芬兰语)sauna :桑拿(蒸汽浴)Hawaiian (夏威夷语)hula :草裙舞,呼啦圈lei :夏威夷人戴在脖子上的花环muumuu :夏威夷妇女的华丽长装Hebrew(希伯来语,犹太人自幼发拉底河难迁,被当地人称为希伯来人,即“来自河那边的人”) amen :阿门(祈祷结束语,意“但愿如此”)hallelujah:哈里路呀(意“赞美上帝”)kosher:清净的,适当的Sabbath:安息日Hungarian(匈牙利语)coach :轿式马车,轿车;goulash:牛肉和蔬菜煮成的辣味菜paprika:红椒Javanese(爪哇语)batik:蜡染Kikongo(刚果语)Lappish(拉普兰语:拉普兰人分布在挪威、瑞典、芬兰和苏联北部) tundra:冻原Maldivian(吗拉呀拉母语,印度西南部)atoll:环礁Nahuatl(那瓦而特语:分布在墨西哥南部到中美洲)tomato:西红柿chocolate:巧克力chilli:(干)辣椒Ojibwa (奥几布瓦语:美国印第安人的一支)totem :图腾Powhatan(坡瓦坦语)raccoon:浣熊persimmon:柿子Quechua(垓丘崖语::安第斯高原上的土语,早期印加文明的语言)quinine:奎宁condor:兀鹰Tahitian(他西提语)tattoo:文身Taino(泰挪语:西印度洋群岛上的印第安人语) hammock :吊床hurricane:飓风Tamil (泰米尔语,泰米尔人分布在斯里兰卡和印度南部) catamaran:筏pariah:贱民curry:咔哩Tongan(汤加语,位于南太平洋的岛国)taboo:禁忌Tupi(图皮语:巴西北部一部族)petunia:牵牛花Turkish(土尔其语)yogurt:酸奶酪shish kebab :烤肉串Basque(八四克语:在比利牛斯山区)bizarre:古怪的PS:汉语1.gung-ho 工合,就是中国工业合作社的简写,引申为热心的,买力的。

英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词中国改革开放后,汉语中的英语外来词大量涌现,三十多年来数以百计。

相比之下,英语中的汉语外来词从十六世纪至今只有屈指可数的三十来个单词,根本不成比例。

汉语中的英语外来词有:克隆(英语CLONE的音译)、的士(英语TAXI的音译)、迪斯科(英语DISCO的音译)等等。

英语中的汉语外来词粗略统计约有四十来个。

16世纪:(1个)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)17世纪:(3个)Yin yang (1671年来自“阴阳”)、Sampan (1620年来自“舢板”)。

China 或china(十八世纪以前来自“中国”或“瓷器”。

)18世纪:(16个)Feng shui (1797年来自“风水”)、Tai chi (1736年来自“太极”)、Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)、Longan (1732年来自“龙眼”)、Pe-tsai (1795年来自“白菜”)、Petuntse (1727年来自“白墩子”)、Suan-pan (1736年来自“算盘”)、Tao (1736年来自“道”)、Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)、Whangee (一种竹)(1790年来自“黄藜”)、Typhoon (1771年来自“台风”)、Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)、Sycee (1711年来自“丝”)、Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)、Tuchun (1917年来自“督军”)。

19世纪:(7个)Kowtow (1804年来自“叩头”)、Tofu (1880年来自“豆腐”)、Kylin (1857年来自“麒麟”)、Taipan(大商行的總經理)(1834年来自“大班”)、Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)、Chop-suey (1888年来自“杂碎”)、Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)20世纪:(10个)Kung fu (1966年来自“功夫”)、Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)、Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)、Gung ho或gung-ho (热心)(1939年来自“共和”)、Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)、Dim sum (1948年来自“点心”)、Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)、Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年来自“云吞”)、Chow mein (1903年来自“炒面”)。

争论争吵的英语谐音梗

争论争吵的英语谐音梗

争论争吵的英语谐音梗引言概述:争论和争吵是人们在沟通和交流中常见的现象。

而英语中有一些谐音梗,以幽默的方式表达了争论和争吵的含义。

本文将介绍争论争吵的英语谐音梗,并分为五个大点详细阐述。

正文内容:1. 大点:"Argument"与"Argh, you meant!"的谐音梗1.1 "Argument"(争论)与"Argh, you meant!"(啊,你是这个意思!)的谐音梗表达了争论时的惊讶和无奈。

1.2 这个谐音梗常被用于表达在争论中突然明白对方的意思,或者对方的观点让自己感到惊讶。

2. 大点:"Debate"与"Da bait"的谐音梗2.1 "Debate"(辩论)与"Da bait"(那个鱼饵)的谐音梗暗示了辩论时的引诱和诱饵。

2.2 这个谐音梗常被用于形容辩论中各方试图引诱对方上钩,或者使用各种策略来诱使对方接受自己的观点。

3. 大点:"Quarrel"与"Squirrel"的谐音梗3.1 "Quarrel"(争吵)与"Squirrel"(松鼠)的谐音梗揭示了争吵时的混乱和不可预测性。

3.2 这个谐音梗常被用于形容争吵中的双方像松鼠一样在场景中跳来跳去,争吵的内容也可能因此变得混乱而不可预测。

4. 大点:"Conflict"与"Con flicked"的谐音梗4.1 "Conflict"(冲突)与"Con flicked"(骗了)的谐音梗暗示了冲突中的欺骗和诡计。

4.2 这个谐音梗常被用于形容冲突中的一方使用欺骗手段来获得优势,或者冲突中的某种骗局。

5. 大点:"Dispute"与"Dis put"的谐音梗5.1 "Dispute"(争议)与"Dis put"(不放)的谐音梗表达了争议中的固执和坚持。

从“洪荒之力”的英译看当今英汉互译的几点突破

从“洪荒之力”的英译看当今英汉互译的几点突破

出会心的微笑。但对于母语非汉语的其他国家观众 “hong huang zhi li”。这种直译的方式也可以看做 巨大的福利。相比以往几千年沉淀下来的语言表达
而言,如何读懂她夸张的神情,爽朗的个性之下的 是一种汉译英的流行趋势。越来越多的中国特色词 和传播方式看,由于网络的广泛介入,各种不同的
这句颇具中国文化特色的话语,着实外媒大费周折。 语以拼音的方式出现在西方媒体上,这可以看作汉 语言借鉴的程度迅速加深,给传统的英汉翻译在方
powers”即史前力量,突显出力量的来源十分原始, 合的更加完美了。另一个是音译的大量使用。正如
关键词 :“洪荒之力”;翻译;二元对立;音译
但又将力量的巨大成分忽略了。美国媒体对于该词 前文在探讨洪荒之力所指出的那样,中文的一些特
的译法似乎不像英国那样,在字面上力图中规中矩 定词汇在西方的媒体和字典中越来越多地以拼音的
显陌生,在电视剧中它指一股能够摧毁天地万物的 “信、达、雅”的三原则,一直是翻译界奉行的圭臬。
巨大神力或妖力。为了方便国人的理解和应用,中 然而,随着翻译这门学科的不断发展,为了追求
国地震局还特意针对“洪荒之力”究竟是一种什 “信、达、雅”三者的平衡,直译和意译作为翻译
么样的力,在官方微博上给出过一个科学上的解释。 时采用的两种不同的方法逐渐呈现出“二元对立”
问”,意外地成为全世界瞩目的焦点。面对铜牌的 的美国大片《星球大战》, 在美国民众中有广泛的
四、结语
成绩,她以一句“我已经用上我的洪荒之力啦”, 影响力 , 得到了网友的纷纷点赞。此外,澳大利亚《悉
笔者认为,互联网的广泛使用给语言的传播,
让祖国大江南北的观众和收看比赛的全世界华人发 尼先驱晨报》的译法则出人意料地运用了汉语拼音 以及两种不同语言的人们之间的沟通和理解带来了

强势模因“伐木累”的研究——基于模因论

强势模因“伐木累”的研究——基于模因论

一、前言模因论对网络词汇“伐木累”的传播起着至关重要的作用。

所谓的强势模因是指那些传播范围广泛,并且复制能力强的模因。

网络热词的影响力不断引发了广大网友们的热议,中国制造的网络词汇正不知不觉、越来越多地融入国际生活的方方面面。

网络词汇是社会化大发展的必然需求,也是新旧媒体相互交融的产物。

网络用语风靡全球,语言的创造性彰显了国力。

“伐木累”是明星大咖邓超在综艺节目《奔跑吧兄弟》中即兴创作的词汇,其原型为英语词汇“family”,目的是为了激励队友们恢复昂扬的斗志,继续完成比赛。

本文以网络词汇“伐木累”的迅速发展为例,从模因论的角度探析了“伐木累”能够成为强势模因的理论依据,试图分析强势模因“伐木累”在传播过程中所经历的不同阶段。

二、强势模因模因论是一种以达尔文进化论为基准的诠释生物进化规律的新型理论。

1976年,模因一词是由生物学者Dawkins在著作The Selfish Gene《自私的基因》中首次提出来的。

作为基本的文化进化单元的模因,是通过不断地模仿与复制而得到传播的。

语言作为是文化的基本载体,也是一种特殊的模因。

模因论为未来学者的研究开辟了新思路。

模因也遵循“物竞天择,适者生存”的进化规律。

通过不断地竞争而获得复制与传播的模因称之为强势模因。

模因如同基因一样在发展过程中面临着巨大的挑战与选择压力,只有为数不多的模因通过了竞争与考验,从而在人的大脑中得到模仿与复制,然后再传递给别的大脑,由此辗转反侧,周而复始获得的模因是强势模因。

与之相对的是弱势模因,即流传性弱,存留时间较短的模因。

成功模因需要经历4个生命周期,即同化、记忆、表达和传播。

随着网络社交的不断进化,网络热词以其迅雷不及掩耳之势扑面而来,具有独树一帜、时尚新颖、一目了然等特性的网络语言深受网友的喜爱。

诙谐幽默的网络语言“伐木累”体现了人类的智慧,赢得了大众的欢心,为其成为强势模因语言奠定了坚实的基础。

三、强势模因“伐木累”所经历的四个阶段强势模因在进行复制与传播过程中具有保真性,长寿性,新颖性和多产性等特征。

英语新词的汉译理据与语用分析

英语新词的汉译理据与语用分析

第20卷第3期2007年5月宁波大学学报(人文科学版)JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY (L I B ERAL ARTS E D I TI O N ) Vol .20No .3May . 2007英语新词的汉译理据与语用分析李昌标(宁波大学外语学院,浙江宁波315211)摘要:英语新词是指为适应社会发展的需要而产生的新词语,以及原有词语在新的文化环境下增添新义后形成的词语。

随着英语新词的不断增加,新词汉译问题日益凸现。

文章针对翻译过程中存在的新词误译现象,从英语新词的构成特点、翻译理据和语用功能方面探讨英语新词的规范汉译方法,从而更好地促进两种语言文化的交流。

关键词:英语新词;构成特点;汉译理据;语用功能中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-5124(2007)03-0043-05 收稿日期:2007-01-15 作者简介:李昌标(1966-),男,湖北荆州人,宁波大学外语学院英语系讲师,硕士。

一、引言B l oomfield 认为,一切语言都是发展的,而不是一成不变的。

变化是经常的,也是正常的现象。

词汇作为语言的重要构成要素,其显著特征就是新词语的不断增加。

根据汪榕培统计,“英语每年都能出现5000以上新词”。

\[1\](1)每当一个英语新词进入汉语时就尽可能有一个合适的汉语对应词。

从目前英语新词的翻译和定名来看,主要是由政府或行业部门对自然科学方面的术语进行审定,或者由新华社和《中国翻译》等权威刊物以及新词词典来确定。

\[2\]这些方法在命名时间上具有滞后性,不可能翻译日益增长的所有英语新词,因此,相当一部分新词由读者个体来完成。

目前,社会上出现的不少新词汉译翻译不准确、不得体,如un wedding cere mony 译成了“不结婚仪式”,其实是divorce cere mony (好说好散的离婚宴会仪式);furkid 译成了“毛孩”,令人匪夷所思,应该是a pet treated as if it were one ’s child (被当作孩子般对待的宠物)。

汉语外来词热词分析解析

汉语外来词热词分析解析

汉语外来词热词目录来源方法实例引言当两种或者两种以上的文化相互接触时,他们所固有的语言也皆不可避免地相互影响。

美国著名语言学家萨丕尔曾经这样说过,“语言,象文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化占优势的语言的人发生直接或间接的接触。

”民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。

语言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。

外来词(1oanword),也叫借词(borrowing),是指从别的语言吸收来的词语。

为了满足社会生活和发展词汇的需要,任何民族都必须向其他民族借用一定的词语来丰富自己的语言。

“一个民族语言借用,吸收另一个民族的词语是语言的普遍现象,自古有之,各个民族皆有之。

”英语之所以号称世界上词汇最丰富的语言,是因为英语吸收外来语的能力特别强,据统计,英语中有70%以上的词汇来自其他语言,本民族的词汇还不到30%。

日语的借词在总词汇量中也占了相当大的比例,仅从汉语借的词就占总量的40%。

自魏晋六朝以后,汉字被用作日语的书写工具,汉语的词也就大量地涌进日语。

这些词在日语中还保留着汉语词古代的读音。

现代日语更是从西方语言,尤其是英语中大量吸收外来词。

据日本国语研究所统计,日语字典里每lO个词中至少有1个是外来词,一个普通日本人的语汇中至少有30%是外来词。

汉语自古就和其他民族有来往,当然也从其他民族语言中吸收了不少外来词。

小知识:汉语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。

第一次借词高峰是在汉唐时期(公元前2o6一公元907)。

特别是汉唐盛世即社会生产力最发达的两个时期,科学文化兴盛,国内政局稳定。

其间有两个重要事件,导致了大量外来词的产生。

一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。

张骞出使西域,开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的词汇中,其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来语的痕迹了。

解疑释惑-译心译意-东猜西揣-新知充电_0

解疑释惑-译心译意-东猜西揣-新知充电_0

解疑释惑/译心译意/东猜西揣/新知充电解疑释惑网络术语的流行带动了各行各业术语的流行,看看下面的旅游新词你了解几个呢?洗肺游――指到环境清新的地方去旅游,通过呼吸新鲜空气,肺部会有被清洗过的愉悦感觉。

暂别城市的高楼和喧嚣,到深山享用清新和充足的氧气,成了旅游爱好者的新选择。

暴走族――最早被称为“雷族”,后来又改叫“游行族”,10年前才正式被称为“暴走族”。

据说现在有些“暴走族”们不喜欢这个名字,提出应改名为“珍走族”。

驴族,机车野营族等都是属于暴走族,都是指有明确旅游、探险方向,有丰富的旅游探险知识,并用自己的双腿或自行车、摩托车、越野车等交通工具沿着路线徒步或驾车行走,亲身实现旅游探险的人。

日本广岛暴走族的装扮很出名:他们都留着个性十足的发型,身披红色和紫色为主的服装,非常鲜艳醒目。

黑色旅游――是指到死亡、灾难、痛苦、恐怖事件或悲剧发生地旅游的一种现象。

这种旅游方式从一出现就产生了不少争议。

支持者认为这是一种深刻的旅游方式,是心灵的洗礼,而反对者则认为与旅游以快乐为目的相违背,更有哗众取宠之嫌。

分时度假――是指一个人在每年的特定时间对某个度假资产所拥有的使用权。

最基本的形式,是指把度假目的地的酒店、度假村或者公寓、别墅等旅游住宿场所的客房使用权,按时段进行分解,用锁定并且优惠的价格按份销售给固定的消费者;消费者在约定的年限内,每年拥有一周或几天到该场所住宿、度假的权利,同时还享有转让、馈赠、继承等系列权利以及对酒店其他服务设施的优惠使用权。

悠客――指的是都市中这样一种人:他们在一段时间内,主动远离紧张忙碌的上班生活,把更多的时间留给自己,或者尝试一个梦想已久的全新的开始,这种状态又被称为“新退休主义”。

译心译意在为不认识英文标示而苦恼吗,那就多学习学习吧。

房价:Room rate标准价:Standard rate套房:En-suite家庭套房:Family suite带两张单人床的房间:Twin room带一张双人床的房间:Double room定金:Advance deposit订房间:Reservation登记:Registration房价表:Rate sheets价目表:Tariff取消预定:Cancellation东猜西揣以下谜题的答案均为与旅游相关的旅游专有词,大家开动脑筋猜猜吧。

slacker词根

slacker词根

slacker词根
Slacker词根指的是英语中的“slack”一词所包含的词根。

Slack 一词的意思是“松弛、懒散、不严谨”,在美国口语中也常用来形容那些不爱工作、喜欢偷懒的人。

Slack一词源于古英语的“sleac”,意思是“懒散、松弛”。

在中世纪英语中,该词还被用来描述一种无力的状态,如“失去意识”或“虚弱无力”。

从这个词根派生出了许多常用的单词,如“slacker”(懒人)、“slacken”(松弛)、“slackness”(松弛状态)、“slacking”(偷懒)等。

这些词在日常生活和商业领域中都有广泛的应用。

另外,Slack也是一款流行的在线聊天和协作工具,该应用程序的名称就来自于“slacker”这个词根。

Slack的设计初衷是为了让团队成员更加高效地协作和沟通,而不是浪费时间和偷懒。

- 1 -。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析网络流行英语源音译词“伐木累”一.绪论1.1选题背景介绍伴随着整个社会整体步入信息时代,网络成为了信息化的重要载体之一。

互联网的发展对人类社会的发展有着重要的影响,互联网改变了商业的经营模式,出现了网络购物平台,让我们坐在家里就能挑选商品,购买自己喜欢和需要的任何物品;互联网也改变了工作的模式,使用网络传输资料,记载账目不仅工作更加有效率还使得工作变得更加轻松;互联网还改变了我们的社交模式,人与人的社交、交流不在需要面对面,网络上的社交软件让我们在手机上,电脑上就可以与认识的或是不认识的人交流,这种交流方式可以让一部分人克服对社交的恐惧。

总而言之互联网已经渐渐的融入到我们的生活中去,成为了我们生活中不可缺少的一部分。

人与人的交流是离不开语言的,语言的表达方式不仅仅是说话,文字也是一种语言的表达方式,也许早在远古时期我们的祖先就认识到了这一点,所以有了文字的诞生。

我们用文字记载我们的生活,通过文字了解我们的历史,运用文字表达我们的心声,在网络的世界也是离不开文字和语言的。

网络的世界是巨大的,它包含了各个国家、各个领域、各个方面的知识语文化,同时网络的世界也是自由的,人们可以自由言论,表达自己的心声。

随着网络的普遍一些网络的流行语开始渐渐出现在人们的生活当中,“吓死宝宝了。

”、“你好萌啊。

”、“主要看气质。

”、“我的内心是崩溃的。

”这些话想必大家都不会陌生因为网络流行语的流行已经渐渐的融入进了我们日常生活中的对话里了。

最近通过当前我国非常火的一个综艺栏目又出现了一个流行语“伐木累”,这个词是由英语family直接音译过来的,还有许多同类的流行语也深受大家们的喜爱。

这个“伐木累”可以说是一夜爆红,马上就出现了用“伐木累”命名的歌曲、app、广告,甚至现在还出现了以“伐木累”命名的慈善基金,对此我们进行以下的研究与浅析。

1.2研究现状和研究价值“伐木累”的流行不是一个偶然,在他之前还有许许多多的前辈,例如由成龙说出来的“duang”、“重要的事情说三遍”、“怪我咯”等等都是深受人们喜爱与追捧的流行语。

“伐木累”这一类词语的流行不仅仅代表着一种全新文化的诞生,还代表着一种社会现象。

所以说,研究“伐木累”这一网络流行语对了解我们的社会是非常有价值的。

本.琼森说过这样一句话:“语言最能暴露一个人,只要你说话,我就能了解你。

”其实通过语言不仅仅能了解一个人,还能了解一个社会乃至一个国家。

“伐木累”一系列网络流行语是在网络的虚拟世界中人们彼此交流的必备品,同时也是现实社会的体现。

在社会上发生了什么热点事件、流行了什么时尚品牌或是单品、人们最在意什么话题等等这些都能够在一些网络流行语中看到话题的影子,可以说任何一个流行语的产生都与我们的生活密不可分。

随着网络对人们的生活影响逐渐加大,流行语对人们的生活影响也越来越大,在网络页面上、影视作品中、广告、日产生活中都会出现流行语的身影。

所以对“伐木累”现象的研究不但对人们认识网络、运用网络交际有益处,而且还对国家领导人了解社会热点问题、社会风气、社会心理有极大的帮助。

国家的监控部门也可以通过流行语来把握社会舆论的方向,便于有关部门建立一个和谐文明的网络与社会环境。

无论是现在的“伐木累”还是以前的那些流行语,他们的火热以及普遍程度受到了许多学者们的重视,学者们分别从语言学、传播学、心理学、社会学等角度对“伐木累”这一类的现象进行研究。

可以将“伐木累”这一类现象的研究大致分为三段进程。

2001年至2005年是第一段,这一段时间是研究的初始阶段,研究者对流行语也没有足够而且深入的了解。

研究者们主要的任务就是将流行语进行采集、整理、归类等任务。

在这一阶段学者们将流行语进行了归类并做出了相应的解释与例句。

2006年到2007年是第二段,研究者们不仅仅局限于对流行语的整理与归类,而是多在学术上进行分析,运用语言学、教育学、社会学等观点去看待“伐木累”这一类现象的发生。

2008年到现在为止是研究的第三段进程,在这几年里,流行语大量的涌出,并迅速发展。

研究者们分析了流行语的特点,并且从语言学、心理学、社会学等方面开始研究,并取得了不少成果。

二.英语源因音译词伐木累的多方面考察随着英语在我国教育中的普及,越来越多的人希望了解学习西方的文化,而网络时代也在这个时候到来了,为我们的学习提供了非常便捷的条件,许多西方的特产与文化也在渐渐的流入我们的生活。

为了便于我们了解其他国家的文化,英语文章的翻译者通常会将一些特有的名词用汉字模拟英语单词的音调,再解释其用途,让读者明白,这就是英语音译词,例如:“可乐”、“阿托品”、“尼龙”……等等,英语音译词已经融入了我们生活当中的方方面面。

2.1伐木累的起源和发展随着数字媒体信息传播与网络信息传播的发展,人们不仅可以通过这样的方式来了解我们的社会来知晓社会上随时发生的新鲜事,人们还能够经常看电视或者上网观看节目来丰富娱乐自己的日常生活。

网络的发达使我们的生活变得生动有趣,多姿多彩。

随着网络时代的发展,久而久之就会萌生出一种新的文化与交流方式,最有代表性的就是网络流行语的出现,例如:“粉丝(fans)、吐槽、神马”等等,有很多也属于英语音译词。

现在我国有一档很火的综艺节目,名为<<奔跑吧,兄弟>>。

节目受到广大群众的喜爱,节目里的明星也成了千万人心中的偶像,他们的一言一行都会影响着观众的思绪。

在一期节于是邓超为了动员大家,说出了一句““weare伐木累(family)”,让当场的其他成员与导演组瞬间笑喷,而自封“学霸”的他也引发网友的集体吐槽,网友调侃:“段子手邓超,当过英语课代表,老师都哭了”。

然而这一句“伐木累”被千万观众记在了心理并在生活中加以运用,成为了赤手可热的流行语。

不论是在网络中还是日常生活中都会看到“伐木累”的身影,甚至邓超还专门作了一首名为《weare 伐木累》的歌曲,还有许多手机社交软件也纷纷用“伐木累”来命名。

这个“伐木累”可以说是一夜成名,现在大红大紫。

2.2伐木累的语义分析“伐木累”这一词语是邓超在节目中无意说出来的,是由英语单词“family”直接音译过来的,属于是英语往往外来词汇。

许多人乍一听不知道这个“伐木累”是什么意思,那么要理解“伐木累”的意思首先就应该从英语单词“family”入手。

“family”作为英语单词有两种出现的形式:一种是作为名词出现,解释为:家庭;家族;孩子;祖先的意思,另一种是作为形容词出现意为:家庭的;一家所有的;属于家庭的;适合全家人的。

但是知道了英语单词原本的意思在众多的解释面前,也往往不能够明白我们所说的“伐木累”具体含义是什么。

那么,接下来就应该从句子入手,将词汇融入句子,根据语言情景来知晓句子的意思,从而知道“伐木累”的实际含义。

邓超是为了激励队友完成挑战,说出了一句“Weare伐木累(family)”,在英语中“We are family”的意思是我们是一家人,显而易见,在这句话中“伐木累”是作为名词出现,为家庭;一家人的意思。

按照这个思路,即使有再多的“伐木累”也能知道它的语义。

2.3 “伐木累”的词法功能“伐木累”的语义在上文中已经做出了分析,那么在我们的日常生活中又怎么运用这个词汇呢?词语本身的意思就是家庭的意思,给人一种温暖、团结、互助的感觉。

当其他人面临困境的时候就可以说,我们是“伐木累”,以激励他人的斗志;在他人遭受挫折的时候我们也可以说:我们是“伐木累”。

让他人重拾信心,对生活重新充满希望;在自然灾害发生的时候,我们也可以打出:我们是“伐木累”的口号,让灾区的人民对我们的国家和他们同胞有足够的信心与温暖,能够走出灾害的阴影,重新生活。

当然在日常生活中我们也可以与自己的家人称为一个“伐木累”,告诉他人我们是一个家庭。

总而言之,“伐木累”总体的感觉就是给人以家庭的温暖感与归属感,这也许就是为什么有很多软件还有许多慈善基金除了流行以外用“伐木累”来命名的原因。

2.4伐木累的流行原因万千流行词汇中的一个,他的流行不仅仅只是表面上的这一个词汇流行这么简单,而是反映了一种趋势新文化的产生经过研究,我认为伐木累这一类型的流行语流行的原因有以下几点:2.4.1.明星效应演文化历史悠久,从古时代的戏曲到现代的歌舞演出、影视剧表演,中国的表演艺术种类更是数不胜数。

每一个时代与每一个领域都有各自擅长的人,他们的表演受到欢迎,表演者因表演而成名被更多人所熟识到喜爱,这就是我们说的明星。

因为对我们自己偶像的喜爱,明星们的言行举止都会影响着观众的思维,甚至会影响到社会。

伐木累一词出自明星邓超的口中,喜爱《奔跑吧,兄弟》的观众还有喜欢支持邓超的粉丝自然而然就会模仿他所说的话,将这些话带到日常生活中去,渐渐的就被群众熟知,并且运用。

商家们也在这样的情况下看到了商机,纷纷用“伐木累”对商品命名,于是“伐木累”的流行一发不可收拾。

2.4.2.追求时尚的从众心理莱辛曾经说过这样一句话:“本性流露永远胜过豪言壮语”。

在人的骨子里多少都会有点虚荣心还有一点从众心理。

在外人面前谁也不想承认自己不够优秀,谁也不想承认自己不如别人。

现下流行语“伐木累”正受宠爱,流行语的使用被看作是潮流,是一种时尚。

除了“伐木累”以外还有很多的流行语受到人们的追捧,例如春节期间网节吉祥物称为猴赛雷,这个外号是由中国广东方言(好厉害)音译过来的,一时间猴赛雷红遍了大江南北,网友们说:“没有什么事情是一颗猴赛雷解决不了的,如果有,那就两颗。

“以此来嘲讽吉祥外貌。

还有其他的网络语“主要看气质”等等都在被广泛地应用。

流行语虽然言简意赅生动有趣,但是有些也很让人难以理解,别人都在说,而自己却听不懂谈话的内容,就会显得自己很尴尬,与别人格格不入,同时人们也不愿意承认自己是最差的那一个。

所以有了这种追求时尚的从众心理,人们就会主动地去了解这些流行语,流行语自然而然就流行的越来越快。

2.4.3.信息传媒技术的发展随着我们国家经济的发展,我国的综合国力在逐渐的提高,高科技不断地被发明出来并应用于我们的日常生活中去。

当1876年贝尔发明了世界上第一部电话以后,人与人之间的距离就大大的缩短。

随着社会的发展,发明家们不断地钻研,在1946年世界上第一台计算机诞生了,这标志着电脑时代的到来。

又在1990年的时候,博纳斯—李又将世界互联网带到了世界上,他无偿地向世界公开了他的发明成果,让人们可以畅游在网络的海洋中,了解我们闻所未闻的世界,同时也让人与人之间的交流变成了零距离,互联网有引领了一个新时代的到来。

信息传媒技术的发展不仅消除了人与人之间的距离让我们远在万里也能轻松联系到我们的亲人,还便捷了信息资源的传递。

社会上发生了什么热点问题,马上就会被我们所知晓,我国的网络环境相对自由网民们可以在网络的世界里畅所欲言,伐木累这一类的词语很新奇自然而然就会吸引大部分的网民,进而传播开来,变成一种流行趋势。

相关文档
最新文档