英语被动句的翻译PPT课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用主动形式。 (2)The possibility of employing more staff is still under discussion. 译文:是否雇佣更多的员工Biblioteka Baidu在研究中。
.
8
补充1:译为无主句,主语译成宾语
在不知道或者不必说出行为主体时,常常可以发挥汉语译文的优势,把英语的被 动语态译成汉语的无主句。这时,原文的主语译为动词的宾语。 (1)To develop economy, different kinds of talented people should be
.
3
2,译成主动句
英译汉时,不少英语的被动句被译成汉语的主动句,使句子更符合汉语的习惯 (1)Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems-for example,depression,phticysoiological impairments,and neurotic and psychosomatic difficulties-that sometimes last a lifetime.
.
6
4,It+be+past participle+that引导的从句的翻译
英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。
B,带主语。 (1)It is well known that the number of people has been increasing. 译文:众所周知,人口的数量一直在增加。 (2)It is understood that reasonable safety rules of the employer shall be
译文:到了五岁时,人们发现他们的智商和语言测试的分数明显(比前一类儿童 )高得多。
解析:原句是“他们被发现”,这不太符合汉语习惯因而被译成“人们发现.....”。
.
4
3,译成判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态,过程和性质加以 描述,其作用与系表结构类似。此类句式可翻译成中文的判断句。 (1)Arranged marriages provide a good example both of how prospective lovers are brought together and how cultural values and practices limit the choice of partners.
译文:大家已经知道,得不到爱的婴儿和儿童会有各种各样的问题,比如说忧郁 症,头痛,生理缺陷,神经病或精神疾病,这些病有时会伴随他们一生。
(2)By five years of age,they have been found to have significantly higher IQs and to score higher on languages tests.
complied with by all employees. 译文:大家都明白所有员工都应该遵守合理的员工安全条例。 解析:英语句子没有主语,但是翻成中文不带主语就比较别扭,加了泛指的“
大家”就合乎中文的习惯了。
.
7
5,某些表示被动含义的句型的翻译
(1)The house neeeded painting. 译文:房子需要油漆一下了。 解析:英语句子虽然看上去是主动语态,含义却是被动的,翻译成中文通常也
PRACTICAL TRANSLATION 被动句的翻译
小组成员:
.
1
被动句的翻译
1、按原句式翻译 2、译成主动句 3、译成判断句 4、It +be +past participle+ that 引导的从句的翻译 5、某些表示被动含义的句型的翻译
.
2
1,按原句式翻译
1,英语被动句是由“助动词be+过去分词”构成,在译成汉语时,可以用“被”、“ 受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“为......所”、“加以”、“予以”等词来表达。 例如:
(2)They are ordered to do this.
译文:他们是接到命令这样做的。
解析:原句是“被命令的”,按照中文习惯,翻译成“接到命令”比较好。
.
5
4,It+be+past participle+that引导的从句的翻译
英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。 A.不带主语 (1)It is expected that this project will draw on overseas experience. 译文:期望这个项目会利用外国的经验。 解析:此句译成中文时省去了主语。 (2)It is hoped that as many people as possible can join the volunteers in looking after the aged. 译文:希望尽可能多的人加入志愿者的队伍来照顾老人。 解析:此句译成中文时也省略了主语。
(1)He was captivated by her figure,her blue eyes. 译文:他被她的身材、她的蓝眼睛迷住了。 (2)The optimists believe defeat is not their fault:circumstancees,bad
luck,or other people brought it about.Such people are not bothered by defeat. 译文:乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能 造成自己的失败。这些人从不为失败所困扰。
译文:包办婚姻给我们提供了一个很好的例子,告诉我们未来的爱人是如何相识 的,文化价值观和习俗又是如何限制了伴侣的选择。
解析:按照原句的意思,how prospective lovers are brought together是“未来的 爱人是如何被带到一起的”,但是中文更倾向说“未来的爱人是如何相识的”。
相关文档
最新文档