英语被动句的翻译PPT课件

合集下载

最新【英语翻译】被动语态的翻译方法ppt课件

最新【英语翻译】被动语态的翻译方法ppt课件
new measures to prevent corrosion.
• 已经注意(zhù yì)到采取防腐新措施。
第四页,共24页。
一、译成中文(zhōngwén)的主动 句
• (1)保留原文主语 • 翻译(fānyì)某些被动句时,如无需指出动作的发出者,
动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺 译,原文的主语仍旧充当译文的主语。
the most daring.
• 只有最勇敢的人才能(cá inéng)攀登那些高耸的山峰。 • The magnificent hotel had been completely
destroyed by the big fire.
• 大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
第十页,共24页。
(5)译成无主句(zhǔ jù)
atom is said to be positively charged.
• 6、A force is needed to stop a moving body.
第二十页,共24页。
• 7、Brief reference should be made here to
the law of universal gravitation.
fever.
• 12、It is rumoured that she is going to
divorce her second husband.
第二十一页,共24页。
Keys:
• 1、你知道这个男孩子为什么挨了骂吗? • 2、我早知道这孩子在幼儿园会得到很好的照顾
(zhà o gù )
• 3、英国、美国和其他的一些国家讲英语。 • 4、这本书里提到了好几种学习方法。 • 5、如果原子失去了一个或更多的电子,我们就

《被动语态翻译技巧》PPT课件

《被动语态翻译技巧》PPT课件

123
22
華東理工大學
East China University of Science and Technology
THANK YOU!!
123
23
123
12
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅲ. 将英文原文中的by, in, for等做状语 的介词短语翻译成译文的主语,而英文 原文中的主语一般被翻译成宾语
123
13
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅰ .英语原文的主语在译文中任做主语
在采用此方法时,我们往往在译文中使 用“加以”,“经过”,“用来”等词来 体现原文的被动含义。
123
7
華東理工大學
East China University of Science and Technology
• 例: 1. Only a very limited range of products was manufactured … 只有很少的产品经过制造… … 2. At each stage of these operations value is added to the product... 在每一个阶段那些操作价值都用来加在 产品上…
123 8
華東理工大學
East China University of Science and Technology
3. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖 掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

高中英语被动语态课件(共16张PPT)

高中英语被动语态课件(共16张PPT)

2. 由动词+ 介词或副词构成的短语动词,要把它们作为整体看,即 把它们看成一个及物动词,介词或副词不可拆开或漏掉。这类动词 有: (1)不及物动词+ 介词,如: agree to, ask for, laugh at, operated on, listen to, look after, think of, talk about 等。 The patient is being operated on. The problem is solved. It needn't be talked about. (2)及物动词+ 副词:如:bring about, carry out, find out, give up, hand in, make out, pass on, point out, put away, put off, think over, turn down, work out, turn out 等。 His request was turned down. The sports meet will be put off because of the bad weather.
被动: The price has been brought down.
7. 过去完成时: had + been + given
1) 主动:When I got to the theatre, I found they had already sold out the tickets.
被动:When I got to the theatre, I found the tickets had already been sold out.
动词的过去分词”构成。 1)主动:You must hand in your compositions after

《被动语态翻译技巧》课件

《被动语态翻译技巧》课件

被动语态翻译原则
01
02
03
忠实原文
在翻译过程中,应尽量保 持原文的意义和风格,避 免随意改变原文的语态。
符合目标语言习惯
在保持原文意义的基础上 ,应尽可能符合目标语言 的表达习惯,使译文更加 自然流畅。
语义清晰
无论采用何种翻译方法, 都应确保译文的语义清晰 明了,避免产生歧义或模 糊不清的情况。
02
CATALOGUE
被动语态翻译技巧
中英文被动语态对比
英语被动语态使用频率较高,而 中文被动语态使用相对较少。
英语被动语态通常以“be+过去 分词”的形式出现,而中文被动 语态则通过添加“被”、“受”
、“由”等词来表示。
中英文被动语态在时态和语态方 面也存在差异,例如中文没有“
现在进行时”的被动语态。
详细描述
虽然被动语态在某些情况下非常有用,但过度使用它会使句 子结构变得单调,影响语言表达的丰富性和准确性。在翻译 过程中,应根据语境和表达习惯选择适当的语态,以使译文 更加自然、流畅。
解决方案和建议
• 总结词:针对被动语态翻译中的问题,可以采取一些解决方案和建议来
提高翻译质量和准确性。
• 详细描述:首先,了解目标语言的被动语态表达方式是至关重要的。在翻译前,应深入研究目标语言的语法和表达习惯 ,以确保准确传达原文的意思。其次,灵活运用被动语态和主动语态之间的转换,根据语境选择最合适的表达方式。此 外,注重细节和上下文语境也是提高被动语态翻译质量的关键。在翻译过程中,应仔细审查原文和译文,确保语义、语 气和风格的一致性。最后,多进行实践和反思也是提高被动语态翻译技巧的重要途径。通过不断练习和总结经验,可以 逐渐掌握被动语态翻译的技巧和方法。

被动语态的翻译 PPT课件

被动语态的翻译 PPT课件
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及 “from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语, 将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的 习惯。如例2
11
被动语态的翻译
1.3 译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似 , 因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) Everything in the world is build up from atoms. 世间万物都是由原子构成的。 2) The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
17
被动语态的ห้องสมุดไป่ตู้译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。 1) Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。

L12被动语态的译法.ppt

L12被动语态的译法.ppt

Supplement: 汉语的主动句译成英语的被动句
说话时,已摆了茶果上来。 Meanwhile refreshments had been served. (汉 语主动句译成英文被动句。) 马路两旁是整齐的梧桐树。 The avenue was lined with neatly-spaced plane trees. 全国同胞们,中华人民共和国已宣告成立。 Fellow-countrymen, the founding of the People’s Republic of China is proclaimed.
我们随时都会被出入机场的敌机发现。 They were given a hearty welcome.
他们受到热烈欢迎。 Our views have been accepted by the committee.
我们的观点已经为委员会所接受。 Computers are regarded as one of the most efficient
这个问题必须在适当的时候,用适当的方式 予以处理。(back)
译成汉语被动句
能够译成汉语被动句的句子都着重被动的动作,常用 “被”,“给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.
汉语中有 被/由/叫/挨/让/给/受/遭 等词时,可译成 英语被动句
他常被派做这项工作。 He is often sent to do this work. 你叫雨淋湿了。 You have been wetted in the rain. 这孩子昨天挨了一顿批评。 The boy was criticized yesterday.

英语被动语态ppt课件

英语被动语态ppt课件
They was took Jim to the hospital. X
Jim was taken to the hospital by them. √ • 3.Tom closed the shop just now.
The shop closed Tom just now. X
The shop was closed (by Tom) just now. √
Was Jack seen to take away the magazine?
3. 情态动词的被动语态。是由情态V+be+ p.p.构成
They can not find him. He can not be found. You must pay me for this.
I must be paid for this.
My brother often made me do this and that when I was young. I was often made to do this and that by my brother when I young.
I heard her move about in her room upstairs 篮球比赛是根据运动队在规定的比赛时间里得分多少来决定胜负的,因此,篮球比赛的计时计分系统是一种得分类型的系统 last night. She was heard to move about in her room uptairs last night. Did you see Jack take away the magazine?
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统

《被动语态的翻译》课件

《被动语态的翻译》课件

详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter

高中英语语法——被动语态(30张PPT)

高中英语语法——被动语态(30张PPT)

主语
谓语 宾语
二、被动语态的一般结构:
动词的被动语态由“助动词be+及物动 词的过去分词”构成。当主动句变为被 动句时,原来的宾语变成了主语,原来 的主语变成了介词by 的宾语。主动句与 被动句的结构虽然不同,但动作的执行 者和承受者的关系并没有改变。
即:be+ done (+ by)
结构: be+ done (+ by)
1. Liu Xiang has ever broken the world record. The world record has ever been broken by Liu Xiang.
2. The floor has been cleaned by my mother.
My mother has cleaned the floor.
The old library is going to be pulled down soon.
E.g.:他的新书下个月就要出版了。
His new book is going to be published next month.
2 be to do sth. be to be done
E.g.:这个任务要在10分钟之内完成。
The wall is about to be painted by the worker.
Obama has become
the first AfricanAmerican president in the United States of America.
The Present Perfect Tense Sentence structure:
subject + have/has +been+ done

被动语态翻译讲解.pptx

被动语态翻译讲解.pptx
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者 是谁。
You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.
第9页/共22页
译成汉语的主动句
2.主语译成宾语 英语被动语态的施动者通常由“by”引导, 因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译 为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词 的宾语也可以译为句子的主语
第10页/共22页
2.主语译成宾语
1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应 堆需要一种合适的燃料。
第21页/共22页
感谢您的观看!
第22页/共22页
areas: natural science and social science.
第15页/共22页
译成汉语的其他句型
1.译成汉语的无主句
英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往 可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语 中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。
第19页/共22页

被动句翻译(共16张PPT)

被动句翻译(共16张PPT)
被动句翻译
第一页,共16页。
英语常用结构被动式,少用意义被动式(即 用主动的形式表达被动的意义): 被动语态在英语里是一种常见的现象。在 某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达 习惯(passive habit)。
w 在英语中被动语态用得比较广泛,译 成汉语时常用以下几种方法处理:
一、译成汉语的 “被”字结构或相似结构, 如 “叫, 让, 给, 受到, 遭到, 为…所…, 是…的, 加以…等。
第四页,共16页。
二、译成汉语主动句
❖ 英、汉两种语言在语法上有很大差异,汉语很少使用 被动句, 因此在翻译时常常将英语的被动句译成汉 语的主动句,主语常常省略。
❖ 例如:
❖ 1. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.
大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭。 大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭。
他的妻子给他的信件, 大多数是由医院里的护士念给他听的。
有人认为女人将谎话要比男人多。
Most letters from I这t i座s b城❖el市iev正e在d t被ha洪t …水有所人毁(。人们、大家)相信… his wife are read to him by the nurse in the hospital. The city is being destroyed by the flood.
It will be seen from this that …由此可见… 英、汉两种语言在语法上有很大差异,汉语很少使用被动句, 因此在翻译时常常将英语的被动句译成汉语的主动句,主语可以保留。
赶走。 Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:到了五岁时,人们发现他们的智商和语言测试的分数明显(比前一类儿童 )高得多。
解析:原句是“他们被发现”,这不太符合汉语习惯因而被译成“人们发现....有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态,过程和性质加以 描述,其作用与系表结构类似。此类句式可翻译成中文的判断句。 (1)Arranged marriages provide a good example both of how prospective lovers are brought together and how cultural values and practices limit the choice of partners.
.
3
2,译成主动句
英译汉时,不少英语的被动句被译成汉语的主动句,使句子更符合汉语的习惯 (1)Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems-for example,depression,phticysoiological impairments,and neurotic and psychosomatic difficulties-that sometimes last a lifetime.
.
6
4,It+be+past participle+that引导的从句的翻译
英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。
B,带主语。 (1)It is well known that the number of people has been increasing. 译文:众所周知,人口的数量一直在增加。 (2)It is understood that reasonable safety rules of the employer shall be
译文:包办婚姻给我们提供了一个很好的例子,告诉我们未来的爱人是如何相识 的,文化价值观和习俗又是如何限制了伴侣的选择。
解析:按照原句的意思,how prospective lovers are brought together是“未来的 爱人是如何被带到一起的”,但是中文更倾向说“未来的爱人是如何相识的”。
(2)They are ordered to do this.
译文:他们是接到命令这样做的。
解析:原句是“被命令的”,按照中文习惯,翻译成“接到命令”比较好。
.
5
4,It+be+past participle+that引导的从句的翻译
英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。 A.不带主语 (1)It is expected that this project will draw on overseas experience. 译文:期望这个项目会利用外国的经验。 解析:此句译成中文时省去了主语。 (2)It is hoped that as many people as possible can join the volunteers in looking after the aged. 译文:希望尽可能多的人加入志愿者的队伍来照顾老人。 解析:此句译成中文时也省略了主语。
PRACTICAL TRANSLATION 被动句的翻译
小组成员:
.
1
被动句的翻译
1、按原句式翻译 2、译成主动句 3、译成判断句 4、It +be +past participle+ that 引导的从句的翻译 5、某些表示被动含义的句型的翻译
.
2
1,按原句式翻译
1,英语被动句是由“助动词be+过去分词”构成,在译成汉语时,可以用“被”、“ 受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“为......所”、“加以”、“予以”等词来表达。 例如:
用主动形式。 (2)The possibility of employing more staff is still under discussion. 译文:是否雇佣更多的员工还在研究中。
.
8
补充1:译为无主句,主语译成宾语
在不知道或者不必说出行为主体时,常常可以发挥汉语译文的优势,把英语的被 动语态译成汉语的无主句。这时,原文的主语译为动词的宾语。 (1)To develop economy, different kinds of talented people should be
译文:大家已经知道,得不到爱的婴儿和儿童会有各种各样的问题,比如说忧郁 症,头痛,生理缺陷,神经病或精神疾病,这些病有时会伴随他们一生。
(2)By five years of age,they have been found to have significantly higher IQs and to score higher on languages tests.
complied with by all employees. 译文:大家都明白所有员工都应该遵守合理的员工安全条例。 解析:英语句子没有主语,但是翻成中文不带主语就比较别扭,加了泛指的“
大家”就合乎中文的习惯了。
.
7
5,某些表示被动含义的句型的翻译
(1)The house neeeded painting. 译文:房子需要油漆一下了。 解析:英语句子虽然看上去是主动语态,含义却是被动的,翻译成中文通常也
(1)He was captivated by her figure,her blue eyes. 译文:他被她的身材、她的蓝眼睛迷住了。 (2)The optimists believe defeat is not their fault:circumstancees,bad
luck,or other people brought it about.Such people are not bothered by defeat. 译文:乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能 造成自己的失败。这些人从不为失败所困扰。
相关文档
最新文档