第十四周语篇翻译

合集下载

高二英语周报第14期范文

高二英语周报第14期范文

高二英语周报第14期范文Dear readers,。

Welcome to the 14th edition of the High School English Weekly! In this week's issue, we will explore a variety of interesting topics, ranging from the benefits of reading to the importance of time management. Let's dive right in!First and foremost, let's talk about the power of reading. Reading is not only a great source of knowledge but also a wonderful way to relax and escape from the pressures of daily life. When we read, we immerse ourselves in different worlds and perspectives, expanding our horizons and fostering empathy. Moreover, reading enhances our language skills, improves our vocabulary, and boosts our critical thinking abilities. So, let's make it a habit to read regularly and explore the wonders of literature!Moving on, let's discuss the significance of time management. As high school students, we often find ourselves juggling multiple responsibilities, such as homework, extracurricular activities, and social engagements. Effective time management is crucial in order to maintain a healthy balance and achieve academic success. By prioritizing tasks, setting realistic goals, and avoiding procrastination, we can make the most of our time and accomplish more. Remember, time is a valuable resource, so let's use it wisely!Now, let's shift our focus to the benefits of physical exercise. Engaging in regular physical activity not only keeps us fit but also has numerous mental and emotional benefits. Exercise releases endorphins, which are known as "feel-good" hormones, helping to reduce stress and improve our overall mood. Additionally, physical exercise enhances our cognitive abilities, boosts our memory, and promotes better sleep. So, let's make time for exercise in our daily routines and reap the rewards of a healthy body and mind!Next, let's explore the importance of setting goals. Setting goals provides us with a sense of direction and purpose. Whether they are short-term or long-term goals, they give us something to strive for and motivate us to work hard. Furthermore, setting goals helpsus to stay focused, overcome obstacles, and measure our progress. So, let's set realistic and achievable goals, break them down into smaller steps, and celebrate our accomplishments along the way!Last but not least, let's discuss the significance of effective communication skills. In today's interconnected world, being able to communicate effectively is essential. Good communication skills enable us to express ourselves clearly, understand others, and build strong relationships. Whether it's through verbal or written communication, practicing active listening, using appropriate body language, and being respectful are key aspects of effective communication. So, let's strive to improve our communication skills and become effective communicators in all areas of our lives!In conclusion, this week's edition of the High School English Weekly has explored various topics, including the benefits of reading, the importance of time management, the advantages of physical exercise, the significance of setting goals, and the value of effective communication skills. By incorporating these practices into our lives, we can enhance our personal growth, academic achievements, and overall well-being. Remember, knowledge is power, and by continuously learning and improving ourselves, we can unlock our full potential.Thank you for reading, and we hope you found this edition informative and inspiring. Stay tuned for more exciting content in the upcoming issues!Best regards,。

人教版八年级上册英语十四周周清测试(含答案)

人教版八年级上册英语十四周周清测试(含答案)

郑中国际学校2020--2021学年上学期八年级英语学科测试14 编号:编写人:Amy 审核人:八英组班级:姓名:使用时间:考试时间:50分钟试卷总分:100分一、用所给单词的适当形式或根据汉语意思填空。

(每空1分,共10分)1.Every time the exam is over, I will be ___________ (担忧) about the results.2.He ____________(期待) to be an expert when he grows up.3.He is an excellent teacher with lots of teaching ______________________(experience).4.T______________ shouldn’t depend on their parents, they should do something by themselves.5.Will you help me _______________(组织) the party, Jim?6.I think __________________(理解)each other is very important in a friendship.7.Did you know potato chips were invented by _______________(无意地).8.If you follow the suggestions, you are ________________(certainly) to improve your memory.9.He is always _________________(care) about his schoolwork,so he keeps making the same mistakes.10. He’s much _______________(angry) with me than my aunt.二、单项选择。

英语泛读教程第二册翻译 Unit 14 Overdue Interest

英语泛读教程第二册翻译 Unit 14 Overdue Interest

十四、迟来的关注马特•米勒在美国,许多人并不了解日本帝国军队在侵略中国时所犯下的滔天罪行。

在日本,许多人甚至试图否认南京大屠杀。

艾里斯•张写的《南京大屠杀》,就是要提醒人们牢记六十年前犯下的罪行。

下面这篇文章是对这本书的评论。

六十年前,日本帝国军队发动的南京大屠杀,在人类所犯下的集体罪行记录中位置醒目。

在不到两个月的时间里,日军杀害了15-30万手无寸铁的中国公民,强奸折磨了10多万中国妇女。

这是一次野蛮的集体暴行,至今许多日本人不能解释,或根本不承认曾经发生过这样的事情。

在美国,有一系列会议安排在南京大屠杀周年日召开-- 自12月13日起持续近六周的时间-- 试图重新激起对这一恐怖事件长期冷漠了的兴趣。

多数美国人根本不了解发生于1937年12月至1938年1月的大屠杀,也不清楚它与二战之间的关系。

在这次试图重新激起人们关注活动中起中心作用的,是伊瑞斯•张的新作《南京的强奸》。

张,二十九岁,住在加利福尼亚矽谷桑尼威尔市,它位于旧金山以南一百公里。

一位美籍华人作家在美国科技腹地正率先对日军进行谴责,既要求日方承认罪行,担负责任,又要求得到美国大众的认可,这并非偶然。

张和她的著作是美国国内的一场重大运动的标志。

它要求共享历史。

随着少数民族群体逐渐在经济、社会和政治方面树立起了信心,他们努力工作,向前迈进,好让人们听到自己的历史故事。

“这是对全体美国人提出的要求,要他们融合其他民族的历史,壮大自己,”薇拉•施瓦茨说。

她是康涅狄格州韦斯勒因大学的中国历史教授。

这场运动在任何地方都比不上在加利福尼亚的一些富有的亚裔美国人社区更引人注目。

“我去了学校图书馆,发现这方面的资料竟如此之少,非常震惊。

”住在洛杉矶的韩裔美国作家李赫利说。

她那本颇受批评家好评的回忆录《生存之粮》,讲述了她祖母在落入日军魔掌后战胜巨大困难的故事,非常引人入胜。

她说:“作为亚裔美国人,我们应该提供资料,应该说出来。

”南京大屠杀为美籍华人提供了一个令人信服的兴趣点,他们施加压力,使旧金山联合校区把大屠杀写入高中的历史课程。

十四周国旗下英文讲话稿

十四周国旗下英文讲话稿

十四周国旗下英文讲话稿Ladies and gentlemen, distinguished guests,Today, we gather here to celebrate a very special occasion - the raising of our nation's flag on this auspicious fourteenth week. It is a momentous occasion that signifies the unity, strength, and progress of our great country.As we stand here beneath the fluttering flag, let us take a moment to reflect on the values and principles that it represents. Our flag is a symbol of freedom, justice, and equality. It embodies the sacrifices made by our forefathers and the unyielding spirit of our people.In the past fourteen weeks, we have witnessed tremendous growth and development in various sectors of our nation. Our economy is thriving, our infrastructure is improving, and our people are prospering. This is a testament to the hard work and dedication of every individual who calls this country home. Together, we have achieved remarkable feats, and we should take pride in our accomplishments.However, as we celebrate our achievements, let us not forget the challenges that lie ahead. We are faced with global issues such as climate change, economic inequality, and political instability. But let me assure you, we have the resilience, ingenuity, and determination to overcome these obstacles.On this fourteenth week, let us renew our commitment to building a better future for our nation and its citizens. Let us strive for inclusivity, where every individual is treated with respect and dignity regardless of their background or beliefs. Let us work towards sustainable development, where we prioritize the well-being of our planet and future generations. And let us foster a culture of innovation and creativity, where ideas can flourish and push boundaries.In conclusion, let the flag flying above us serve as a constant reminder of our responsibility to our nation and its people. Together, let us continue to march forward with unwavering patriotism and dedication. May we always be guided by the principles of unity, progress, and prosperity.Thank you, and may God bless our great nation.。

Unit14568翻译(最终5篇)

Unit14568翻译(最终5篇)

Unit14568翻译(最终5篇)第一篇:Unit 14568翻译unit1 Translate the paragraph into Chinese.篮球运动是一个名叫詹姆斯·奈史密斯的体育老师发明的。

1891年冬天,他接到一个任务,要求他发明一种运动,让田径运动员既保持良好的身体状态,又能不受伤害。

篮球在大学校园里很快流行起来。

20世纪40年代,职业联赛开始之后,美国职业篮球联赛一直从大学毕业生里招募球员。

这样做对美国职业篮球联赛和大学双方都有好处:大学留住了可能转向职业篮球赛的学生,而美国职业篮球联赛无需花钱组建一个小职业篮球联盟。

大学篮球在全国的普遍推广以及美国大学体育协会对“疯狂三月”(即美国大学体育协会甲级联赛男篮锦标赛)的市场推广,使得这项大学体育赛事一直在蓬勃发展。

The sport of basketball was created by a physical education teacher named James Naismith, who in the winter of 1891 was given the task of creating a game that would keep track athletes in shape without risking them getting hurt a lot.Basketball quickly became popular on college campuses.When the professional league was established in the 1940s, the National Basketball Association(NBA)drafted players who had graduated from college.This was a mutually beneficial relationship for the NBA and colleges — the colleges held onto players who would otherwise go professional, and the NBA did not have to fund a minor league.The pervasiveness of college basketball throughout the nation and the NCAA’ s(美国大学体育协会)marketing of “March Madness”(officially the NCAA Division I Men’ s Basketball Championship), have kept the college game alive and well.Translate the paragraph into English.现在中国大学生参加志愿活动已成为常态。

新概念英语第四册Lesson14~16原文及翻译

新概念英语第四册Lesson14~16原文及翻译

新概念英语第四册Lesson14~16原文及翻译新概念英语第四册Lesson14原文及翻译The Butterfly Effect蝴蝶效应Why do small errors make it impossible to predict the weather system with a high degree of accuracy?Beyond two or three days, the world’s best weather forecasts are speculative, and beyond six or seven they are worthless.The Butterfly Effect is the reason. For small pieces of weather -- and to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards -- any prediction deteriorates rapidly. Errors and uncertainties multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see.The modern weather models work with a grid of points of the order of sixty miles apart, and even so, some starting data has to guessed, since ground stations and satellites cannot see everywhere. But suppose the earth could be covered with sensors spacedone foot apart, rising at one-foot intervals all the way to the top of the atmosphere. Suppose every sensor gives perfectly accurate readings of temperature, pressure, humidity, and any other quantity a meteorologist would want. Precisely at noon an infinitely powerful computer takes all the data and calculates what will happen at each point at 12.01, then 1202, then 12.03...The computer will still be unable to predict whether Princeton, New Jersey, will have sun or rain on a day one month away. At noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer will not know about, tiny deviations from the average. By 12.01, those fluctuations will already have created small errors one foot away. Soon the errors will have multiplied to the ten-foot scale, and so on up to the size of the globe.JAMES GLEICK, ChaosNew words and expressions 生词和短语forecastn. 预报speculativeadj. 推测的blizzardn. 暴风雪deteriorate v. 变坏multiplyv. 增加cascadev. 瀑布似地落下turbulent adj. 狂暴的dust devil小尘暴,尘旋风squalln. 暴风eddyn. 旋涡gridn. 坐标方格sensorn. 传感器humidityn. 温度meteorologist n. 气象学家Princetonn. 普林斯顿(美国城市名)New Jerseyn. 新泽西(美国州名)fluctuationn. 起伏,波动deviationn. 偏差参考译文世界上的两三天以上的天气预报具有很强的猜测性,如果超过六七天,天气预报就没有了任何价值。

I Remember(九年级Unit 14 Section A 3a译文)

I Remember(九年级Unit 14 Section A 3a译文)

I Remember意难忘Looking back at these past three years回首过去三年I remember many things许多往事历历在目Trying to be on time for morning readings 上课铃响,争分夺秒地赶去早读Running when the lunch bell rings下课铃响,争先恐后地奔赴食堂I remember the excitement我们慷慨激昂,各显神勇Of the school sports day each year曾记得一年一度的运动会The many long hours of training背后是千锤百炼的汗水Pride of overcoming fear和战胜困难的自豪I remember starting day one曾记得第一次课堂上The shyest in my whole class我羞愧万分默默无语Never speaking to anyone顾不上与人搭讪And thinking I would not pass唯恐不被接纳Then slowly I made some new friends 渐渐地,我交了些新朋友To remember forever永远记得Helping each other with homework 功课上相互帮助Getting better together共同进步Preparing for art festivals筹备艺术节And making a great big mess制造了极大的混乱Having fun at New Year’s parties新年晚会欢声笑语Wishing everyone the best愿大家一切安好We have learned a different language 我们学会了一门不同的语言That is from a foreign land它来自大洋彼岸English brings many challenges英语带来种种挑战We work hard to understand我们共同应对And now it’s time to graduate如今,毕业在即We will leave our lovely school我们即将离开这温馨的校园I can’t believe it’s been three years 想想逝去的三年光阴I’m trying to keep my cool心头难以平静But it’s difficult not to cry我竭力克制,但泪水不止I’ll miss the school trees and flowers 我会想念学校的一花一木And our kind and caring teachers以及我们和蔼的老师Wonderful memories of ours共同缅怀我们一起走过的日子。

九年级英语unit14 课文翻译

九年级英语unit14 课文翻译

九年级【2 】Unit14 翻译Section A 2d朱迪:初中毕业后你最怀念的师长教师是谁?克拉拉:李师长教师和布朗师长教师.朱迪:我知道李师长教师在数学课上老是很耐烦.不管标题有多灾,她都帮着你找到问题的答案.克拉拉:是的,布朗师长教师指点我在科学方面取得很大提高.任何时刻只要我哪儿不明确,他老是花时光给我说明清晰.你会怀念谁?朱迪:格里芬师长教师.她在英语教室上勉励我.她老是说:“你能做到!”因为她,我支付更多尽力.并且我测验分数翻了一倍.克拉拉:我们给这些师长教师没人买一张贺卡和礼品表示感激怎么样?朱迪:好主张.我们明天去买器械吧!Section A , 3a我记得回想曩昔三年时光很多旧事记在心上尽力按时赶上早读午餐铃响跑向食堂记得每年校运会上那些高兴的点滴事光长时光的活动练习让我战胜恐怖,骄傲之情充满胸膛仍记得开学的第一天作为班上最大方的我从不和别人攀谈以为本身不会冲破这一关但慢慢地我交到了新同伙我把他们铭刻在心房互相关心,完成功课好勤进修,一路向上为艺术节做好预备却制作了很多麻烦在新年聚首上玩得尽兴赐与大家最好的祝贺我们学了一门不同的说话它来自别的一个国家英语给我们带来很多挑衅我们尽心尽力,只为将它们驯服如今到了毕业的时刻我们将分开深爱的母校很难信任,三年时光悄然已过我在尽力让本身保持沉着,不让眼泪洒落忍住不哭是多么的艰苦我将怀念校园里的一草一木还有那些仁慈体谅的师长教师们将变成我美妙的回想,直到永久!·Section B 2b密斯们师长教师们:感激大家今天来参加第三初级中学的毕业典礼.起首,我想祝贺在座的所有同窗们.还记得你们刚步入校园开端七年级进修生涯时的样子,个个都朝气蓬勃,盼望进修.当然你们当中的确有些同窗难以对于!但是今天,我看到举座都是有才干的年青人,对本身的将来充满期望.你们成长了很多,我为你们觉得无比骄傲.固然在曩昔三年时光里你们都异常尽力进修,但你们都不是单枪匹马作战.我愿望你们记居处有出如今你们生射中的主要人——怙恃,师长教师还有同伙,他们都关心和支撑过你们.请卖力想想他们为你们做过什么,他们对你来说意味着什么.永久不要忘却对你身边的人心存感恩之情.最后,初中生涯的停止其实是新生涯的开端.你们必定知道,高中的进修生涯将加倍艰苦,并且你们将会见临很多艰苦.你们一路上都邑犯错误,但主要的是你们要从错误中吸取教训并且永不废弃.然而除了艰苦,也有很多让人高兴的工作在前方等着你.在每一扇你打开的大门后面储藏地是进修新事物的就会,你有才能做出本身的选择.选摘要明智,并要为本身的决议和行动负责.固然你们如今都要开端本身的路程,但我愿望不久今后,你们能回母校看看.在你踏上新的路程的时刻,必要忘却你来自哪里.将来属于你们!同窗们,祝你们好运!期望早日与你们再会!。

14周英语翻译

14周英语翻译

第十四周英语翻译1. They declined to give details of his condition.2. Some vegetarians reject eating meat for environmental reasons.3. He has become so rude that his friends are deserting him.4. I cancelled the appointment as I had a bad headache.5. The writer was so absorbed in her work that she didn’t notice him enter theroom.6. The noice distracted me from concentration.7. Fast-food is an tempting attraction for children.8. The little stone disturbed the smooth surface of the lake.9. We have no rights to interfere in the international affairs of other countries.10. Don’t make a fuss of children so much.答案:1.他们拒绝提供他的详细情况。

2.一些素食主义者因为环境原因拒绝吃肉。

3.他变得十分粗鲁所以朋友们都遗弃他了。

4.我因为头痛得厉害取消了这次约会。

5.这位作家如此专注她的工作以至于没看到他进入房间。

6.噪音使我不能集中精力。

7.对于孩子来说,快餐是一种难以抵制的诱惑。

8.小石头搅乱了湖面的平静。

9.我们无权干涉他国内政。

10.别太娇惯你的孩子。

课文翻译Unit14

课文翻译Unit14

我的小树林几年前,我写了一本叫《印度之路》的书,主要探讨了英国人在印度生活的沉重心理负担。

美国人自我感觉在印度没有什么心理包袱,读起书来也轻松自在。

他们越往下读,越对英国人的包袱心理而幸灾乐祸。

书出版后,我得到了一张支票。

我用这张支票买下一片树林。

树林不大——没有什么树,他妈的,还被一条公共小路拦腰截开。

而且,这是我的第一笔财产,所以人们自然会分担我一些因为这瑕疵的树林而产生的遗憾与悔恨之情。

他们对于我的愤怒,用不同的方言,忐忑不安地问我一个十分重要的问题:拥有财产会对人的性格产生什么影响?让我们不要涉及经济学的讨论;私有制的影响对于整个社会又是另一回事——也许是个更加重要的问题,但是我们来看另一个方面。

让我们仅限于心理学范围来讨论这个问题。

如果你拥有了某样东西,它会对你产生什么影响?我的树林会对我产生什么影响?首先,它使我感到心理负担的沉重。

拥有财产的确会产生这种效果。

财产使一个人变得肥胖笨重,很难走进天堂。

圣经里那个不幸的百万富翁,他并不邪恶,只是过于臃肿。

他胸前已经突出了一大块肥肉,更别提后面突出多少了。

在通往天堂的路途中,他用力挤进天堂的水晶门,却在鼓鼓的肚皮上擦出淤青。

他看到身下一只瘦骨如柴的骆驼穿过针孔般的上帝之门,被上帝所接纳。

福音书里总是写满了体态臃肿与蹒跚缓慢的联系。

它们的教义非常明显又不为人们所注意:如果你有一些自己搬不动的东西,有一些家具需要除尘,都需要佣人,佣人需要给他们买印花保险,这一堆事情搅在一起,当上帝请你共进晚餐或沐浴时,你还要再三考虑是否要放弃这些家当。

有时,福音派教义继续写到,说财富是原罪,这正与托尔斯泰的说法不谋而合,他们主张进行苦行修炼,这一点我却不怎么同意。

但是,就财产对人的直接影响而言,似乎是个简单易懂的道理。

财富使人臃肿。

臃肿的人们,根据定义,无法像耶稣降生时闪电般的迅猛。

一个196磅的主教吃力地踏上布道台与耶稣闪电般的降生恰好形成一组讽刺的对比。

我的树林让我内心沉重,体态臃肿。

unit 14课文译文

unit 14课文译文

亦爱亦恨话纽约托马斯格里非斯那些赞美“大苹果”的广告活动,还有那些印着带有“我爱纽约”字样的心形图案的T恤衫,只不过是它们在绝望中发出悲哀的迹象,只不过是纽约这个非凡的城市日趋衰落的象征。

纽约过去从不自我炫耀,而只让别的城市去这样做,因为自我炫耀显得“小家子气”。

纽约既然是独一无二的、最大的而且是最好的城市,也就没有必要宣称自己是如何与众不同了。

然而,今日的纽约再不是头号城市了。

至少,在开创时尚、领导潮流方面,纽约是再也配不上这个称号了。

今日的纽约非但常常跟不上美国政治前进的步伐,而且往往也合不上美国人生活情趣变化的节拍。

过去有一个时期,它曾是全国流行服装款式方面无可争议的权威,但由于长期抵制越来越流行的休闲服装款式而丧失了其垄断地位。

纽约已不再是众望所归、纷起仿效的对象了,如今它甚至以成为风行美国的时装潮流的抵制者,以成为摆脱全国清一色的单调局面的一隅逃遁之地而自鸣得意。

纽约无力保持排头兵的地位这一点已是越来越明显了。

有十多座其它城市都已经有了一些在建筑艺术上很富有创造性的建筑物,而纽约最近二十年来所造的任何一幢建筑物都不能与之相比。

曾是托斯卡尼尼全国广播公司交响乐团演出场所的巨人般的曼哈顿电视演播厅,现在经常是空无一人,而好莱坞大量生产出的情景喜剧和约翰尼·卡森节目的实况转播却占满了加利福尼亚的广播电视发送频道。

美国流行歌曲创作发行中心从纽约的廷潘胡同转移到了纳什维尔和好莱坞。

拉斯韦加斯的赌场经常出高薪聘请曼哈顿没有哪一家夜总会请得起的歌手和艺员。

而体育运动方面,那些规模较大的体育馆、比较激动人心的球队以及热情最高的球迷们,往往都出现在纽约以外的地方。

纽约从来都不是召集会议的好场所——因为那儿少友情.不安全,人口拥挤,消费高昂——但现在它似乎正在一定程度上争回其作为旅游胜地的地位。

即便如此,大多数美国人对新奥尔良、旧金山、华盛顿或迪斯尼乐园等地的评价可能还是高于纽约。

人们普遍认为,还有十几座其它城市,包括我的家乡西雅图,都比纽约更适于居住。

新概念英语(第二册)精读笔记-Lesson 14 Do you speak English

新概念英语(第二册)精读笔记-Lesson 14 Do you speak English

Lesson 14 Do you speak English?一、原文I had an amusing experience last year. After I had left a small village in the south of France, I drove on to the next town. On the way, a young man waved to me. I stopped and he asked me for a lift. As soon as he had got into the car, I said good morning to him in French and he replied in the same language. Apart from a few words, I do not know any French at all. Neither of us spoke during the journey. I had nearly reached the town, when the young man suddenly said, very slowly, 'Do you speak English?' As I soon learnt, he was English himself!二、参考译文去年我有一次有趣的经历。

在离开法国南部一个小村庄以后,我开车去下一个小镇。

途中,一个青年人给我招手,我把车停下,他向我提出要求搭车。

他一上车,我就用法语向他问早上好,他也同样用法语回答我。

除了几个但此外,我就不再会其它的法语了。

途中我们谁也没说话。

我们就快要到达那个小镇时,那个青年突然开口,慢慢说道:“你会说英语吗?”。

我很快了解到,他自己就是英国人。

三、精读笔记Part 1 词汇、短语1、France--French 法国---法国人、法国的2、drive on 开车上路例句:they drive on the right-hand side of the rode in China.在中国,驾车要靠右行驶。

Unit 14 篇章翻译(二)

Unit 14 篇章翻译(二)

Unit 14 篇章翻译(二)课时:2H教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行外交文体的翻译。

教学重点:熟练掌握各种翻译技巧:如分句法,词类转换和结构调整等。

初步了解外交辞令的翻译。

教学难点:国际交流中的常用术语。

教学内容:An Address ( A Speech) at an International ConferenceGeneral introduction of the passage by asking questions:At the beginning of a meeting, what does the chair usually say?What kind of language is used at a meeting, formal or informal?开场白:金秋十月,很高兴与大家共聚上海,参加—I am very glad to have you with us in Shanghai in this golden autumn to attend --- Thank you for inviting me to----What kind of language is used at a meeting, formal or informal?Formal language:polite, cliche, polished翻译材料:preside over meeting, president[Background knowledge]Opening of a speech:1.I wish to thank you, Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honouring Canada wit honouring Canad with your presence. These have been very pleasant days in Peking, and I’m happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere.(quoted from 崔永禄等,《实用英语口译新编》,67){翻译:总理先生,感谢你今晚应邀前来同我和我的同事欢聚一堂,你的光临使加拿大感到荣幸。

学术英语(医学)unit14课文翻译讲解学习

学术英语(医学)unit14课文翻译讲解学习

Unit 1 Text A神经过载与千头万绪的医生患者经常抱怨自己的医生不会聆听他们的诉说。

虽然可能会有那么几个医生确实充耳不闻,但是大多数医生通情达理,还是能够感同身受的人。

我就纳闷为什么即使这些医生似乎成为批评的牺牲品。

我常常想这个问题的成因是不是就是医生所受的神经过载。

有时我感觉像变戏法,大脑千头万绪,事无巨细,不能挂一漏万。

如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场突然间崩塌了一样。

有一天,我算过一次常规就诊过程中我脑子里有多少想法在翻腾,试图据此弄清楚为了完满完成一项工作,一个医生的脑海机灵转动,需要处理多少个细节。

奥索里奥夫人 56 岁,是我的病人。

她有点超重。

她的糖尿病和高血压一直控制良好,恰到好处。

她的胆固醇偏高,但并没有服用任何药物。

她锻炼不够多,最后一次 DEXA 骨密度检测显示她的骨质变得有点疏松。

尽管她一直没有爽约,按时看病,并能按时做血液化验,但是她形容自己的生活还有压力。

总的说来,她健康良好,在医疗实践中很可能被描述为一个普通患者,并非过于复杂。

以下是整个 20 分钟看病的过程中我脑海中闪过的念头。

她做了血液化验,这是好事。

血糖好点了。

胆固醇不是很好。

可能需要考虑开始服用他汀类药物。

她的肝酶正常吗?她的体重有点增加。

我需要和她谈谈每天吃五种蔬果、每天步行 30 分钟的事。

糖尿病:她早上的血糖水平和晚上的比对结果如何?她最近是否和营养师谈过?她是否看过眼科医生?足科医生呢?她的血压还好,但不是很好。

我是不是应该再加一种降血压的药?药片多了是否让她困惑?更好地控制血压的益处和她可能什么药都不吃带来的风险孰重孰轻?骨密度 DEXA 扫描显示她的骨质有点疏松。

我是否应该让她服用二磷酸盐,因为这可以预防骨质疏松症?而我现在又要给她加一种药丸,而这种药需要详细说明。

也许留到下一次再说吧?她家里的情况怎么样呢?她现在是否有常见的生活压力?亦或她有可能有抑郁症或焦虑症?有没有时间让她做个抑郁问卷调查呢?健康保养:她最后一次乳房 X 光检查是什么时候做的?子宫颈抹片呢? 50 岁之后是否做过结肠镜检查?过去 10 年间她是否注射过破伤风加强疫苗?她是否符合接种肺炎疫苗的条件?奥索里奥夫人打断了我的思路,告诉我过去的几个月里她一直背痛。

十四周早读材料

十四周早读材料

Day1:Asking for repetition when you don’t understand Could you say that again ,please? Sorry, what did you say? I am afraid I didn’t catch you. Sorry,I didn't get any of that. I beg your pardon. I’m not sure what you mean. Sorry, could I ask you to repeat that word, please? Could you explain what you mean? Day2:Expressing Opinion(Part 1) It seems to me that… As far as I am concerned… From what I know… As far as I can judge… Personally, I think… In my opinion… From my point of view… Day3:Expressing Opinion(Part 2) What I would like to say is… As I see it… Frankly speaking, I think… I reckon… From my point of view, I think… What I mean is… My point is… I ‘d like to point out… Day4:Drawing Conclusion To sum up… In a word… All in all… Generally speaking… To conclude… As a whole… Day5:Expressing Preference As far as I `m concerned, the best… This is my favorite because… I love this one because… I would prefer this one because… Which is your pr教学小组 当你不明白对方说什么的时候… 可以请你再说一遍吗? 对不起, 你说什么? 恐怕我没明白你的意思. 对不起,我一个字也没听到. 请再说一遍. 我不明白你的意思. 抱歉, 你可以重复一下你的字吗? 可以解释一下你的意思吗? 当你要发表意见的时候… 在我看来 至于我 就我所知道的来说 就我的判断而言 我个人觉得 我的意见 从我的视角来看 当你还要发表意见的时候… 我想说的是 就我所知道来看 坦白来说, 我觉得 我认为 依我之见,我觉得 我的意思是 同上 我想指出 当你要做总结的时候… 总而言之 一个字 总而言之 一般来说 最后 总体上 当你要说你的喜好的时候… 至于我(来看) ,最好的(东西,事物)是… 这是我特别喜爱的 (人或事) 因为… 我喜欢这个,因为… 我更喜欢这个,因为… 你的偏好是?

九年级英语unit14 课文翻译

九年级英语unit14 课文翻译

九年级 Unit14 翻译之阿布丰王创作Section A 2d朱迪:初中结业后你最怀念的老师是谁?克拉拉:李老师和布朗老师。

朱迪:我知道李老师在数学课上总是很耐心。

不管题目有多难,她都帮着你找到问题的答案。

克拉拉:是的,布朗老师指导我在科学方面取得很大进步。

任何时候只要我哪儿不明白,他总是花时间给我解释清楚。

你会怀念谁?朱迪:格里芬老师。

她在英语课堂上鼓励我。

她总是说:“你能做到!”因为她,我付出更多努力。

而且我考试分数翻了一倍。

克拉拉:我们给这些老师没人买一张贺卡和礼物暗示感谢怎么样?朱迪:好主意。

我们明天去买东西吧!Section A , 3a我记得回顾过去三年时光许多往事记在心上尽力按时赶上早读午餐铃响跑向食堂记得每年校运会上那些兴奋的点滴事光长时间的运动训练让我克服恐惧,自豪之情充满胸膛仍记得开学的第一天作为班上最害羞的我从和睦他人交谈认为自己不会突破这一关但慢慢地我交到了新朋友我把他们铭记在心房互相帮忙,完成作业好好学习,一起向上为艺术节做好准备却制造了许多麻烦在新年聚会上玩得尽兴给予大家最好的祝愿我们学了一门分歧的语言它来自另外一个国度英语给我们带来许多挑战我们全力以赴,只为将它们征服现在到了结业的时候我们将离开深爱的母校很难相信,三年时光悄然已过我在尽力让自己坚持冷静,不让眼泪洒落忍住不哭是何等的艰难我将思念校园里的一草一木还有那些善良体贴的老师们将酿成我美好的回忆,直到永远!·Section B 2b女士们先生们:感谢大家今天来介入第三初级中学的结业典礼。

首先,我想祝贺在座的所有同学们。

还记得你们刚步入校园开始七年级学习生活时的样子,个个都暮气蓬勃,渴望学习。

当然你们当中的确有些同学难以对付!但是今天,我看到满堂都是有才干的年轻人,对自己的未来充满期望。

你们成长了许多,我为你们感到无比自豪。

虽然在过去三年时光里你们都非常努力学习,但你们都不是单枪匹马作战。

我希望你们记住所有出现在你们生命中的重要人——父母,老师还有朋友,他们都帮忙和支持过你们。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉替代手段对比
类 型 名词性替代 英 one, ones , the same , so do, do so 汉 的, 者, 同样(的),一样 (的) 干, 来, 弄, 搞
动词性替代
分句性替代
so, not
(不)这样, (不)这么, (不)是, 不然, 要不
就是开着,他也不愿意进去。 Had one been open he wouldn’t have gone in anyway.
语篇的界定
语篇是指任何不完全受句子语法约束的,在一定语 境下表示完整语义的自然单位,它是由一系列连续 的话段或句子构成的语言整体,既包括话语 (discourse),也包括篇章(text)。语篇可以是一个词, 短语或词组,也可以是一个小句,还可以是整篇文 章;它可以是一句口号,一支歌曲,一次对话,一 副对联,一张便条,一本文稿,一封书信;还可以 是一首小诗,一篇散文,一部小说。 ------胡壮麟(1994:1-2)
英汉语篇逻辑连接异同及翻译策略
相同点:功能是相同的;无论在英语中还是在汉语中,绝大多数情况下,语篇 连接成分出现在句首的位置;从文体的角度来看,英语和汉语的语篇连接 成分都有正式与非正式、书卷与口语化之分。譬如英语中的 就是开着,他也不愿意进去。 “alternatively,hitherto,thereupon,straightaway,thereby,hence”,以及汉语中的 in anyway. “再者,尔后,故,鉴于,诚然”等. 不同点:汉语篇章中的连贯关系大多依赖于隐性的衔接手段。相比之下,英 语却在很大程度上运用显性的衔接手段来创造语篇的连贯。(使用频率 的问题)
一般来讲,英语译为汉语时,若遇到省略现象,为达到 汉语意义上的完整,须将被省略部分复现出来. 在汉语译为英语时,若遇到省略现象,译者必须重构 语篇,适当增补被省略的部分以达到英语的形式上的 完整. 总之,在具体的语篇中译者要采用灵活的翻译策略, 使译文符合译入语的语言特点.
词汇衔接
词汇衔接又被分为两类:重述(复现)和搭配(同 重述(复现)和搭配( 词汇衔接 重述 现)。词汇重述包括重复、同义词或近义词、上下 义词、概括词或其他形式重复等。而词汇搭配被 Halliday和Hasan认为是词汇衔接中的一个复杂的问 题。在他们看来,只要任何两个词语在语言系统中 有联系,在语篇中临近出现,它们就可以对语篇起 到衔接作用。如:laugh---joke, garden---dig, ill--doctor, try---succeed, door---window, king--- crown, boat---row, sunshine---cloud等。它们在同一词汇 环境中出现,加强语篇的衔接力。
英汉语篇逻辑连接异同及翻译策略 ----翻译策略
非对等翻译(为了达到忠实或表达上 的效果而对原文进行改变)
⑴省略连接词(多用于英译汉)
(2) 补充连接词(多用于汉译英)
语篇的衔接手段
照应
照应是句际衔接、连句成篇的重要语法手段之一。在翻译过 程中,准确地找出照应对象,尽量保留和体现原文的照应关系 是翻译标准的客观要求。 著名语言学家韩礼德和哈桑根据照应中的不同词语将英 语中的照应分为三类: 人称照应(personal reference) ———是通过人称代词或相应 的限定词来实现的(he, she, it, they, him, her, them 等) 指示照应( demonstrative reference) ———是通过指示代词 或相应的限定词或定冠词来实现的( the, this, that, these, those, here, there , “这”、“那”、“这些”、“那些” ) 这些” 那些” 比较照应(comparative reference) ———是通过形容词和副 词比较级形式以及表示异同、相似、差别、量与质等含有比 较意义的词语来实现的
省略的分类:(Halliday & Hasan) 名词性省略 (nominal ellipsis) 名词性 动词性省略 (verbal ellipsis) 动词性 分句性省略 (clausal ellipsis) 分句性
哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什 么。 Even if he only ended up by crying, at least he would know why. 上哪儿去呢? 下小店?上大一点的店?上澡堂 子? Where to go? To a small inn? A bigger inn then? A bath- 带来幸福。
Flattery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out. 阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却 使人能消除污点。
• 翻译时,如何处理语篇中的省略,要考虑不同语 言的特点,找准原语中的省略成分,根据译入语言的 语言表现形式而采取恰当的翻译技巧,从而实现功能上 的对等。 英语是以形合为主的语言,英语中的省略多伴随 着形态或形式上的标记,可以从形式上看出来。 汉语是以意合为主的语言,省略在很大程度上与 所表达的意义有直接的联系。因此,汉语的省略只求 达意。只要能达意,省略的时候不但不考虑语法,甚 至也不考虑逻辑。
替代
替代指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文 简练流畅。它是句子语言词项之间的一种关系,一是为了避 免重复,同时也是为了衔接上下文。 替代与被替代词词语有着相同的结构功能。 替代的分类:(Halliday & Hasan) 名词性替代 (nominal substitution) 动词性替代 (verbal substitution) 分句性替代 (clausal substitution)
英汉语篇逻辑连接异同及翻译策略 ----翻译策略
对等或接近对等的翻译
例 As I began to explain my ideas, he asked me to write the equations on the blackboard so he could see how they developed. Then came the staggering— and altogether endearing—request: “Please go slowly. I do not understand things quickly.” This from Einstein! He said it gently, and I laughed. From then on, all vestiges of fear were gone. 当我开始解释我的观点时,他要我把所有的方程式写在黑板上,以 以 紧接着,传来他那令人吃惊而使人顿然感到 便他能理解整个演算过程。紧接着 紧接着 亲切的请求:“请慢些。我的反应速度很慢。”这话竟出自爱因斯坦之 竟 口!他语调温柔。我也以笑应答。顷刻间 也 顷刻间,就连丝毫的恐惧感也无影无 顷刻间 踪了。
comparative reference
就照应而言,英语和汉语都有人称照应、指示照应 和比较照应三种,但英语中照应的手段更加丰富,从 一个侧面体现了英语重形合而汉语重意合的特点。 Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
personal reference
事情变化得太快了,他的脑子已追赶不上。 Events had moved too fast for his mind to keep up. 上澡堂子?十二点上门,不能过夜。 A bath-house? They closed at midnight, and one couldn’t spend the night there. 摸一摸头上,毛线织的帽子上已经很湿。 Feeling his head, he found his woolen cap wet. 祥子看看四外的雪,心中茫然。 Xiangzi looked around, his mind blank.
词汇衔接方式
重复 泛指词(general word) 相似性 可分类性 组合搭配 (胡壮麟,1994:115)
小茶馆已都上了门,十点多了。 All the little teahouses were boarded up as it was after ten. 十二点上门,不能过夜。 They closed at midnight, one couldn’t spend the night there.
demonstrative reference
这个银白的世界 In all this silver world 白茫茫的一片 In this expanse of whiteness 上澡堂子?十二点上门,不能过夜。 A bath-house? They closed at midnight, and one couldn’t spend the night there. 凭他这一身衣服,就能半夜里丢失点什么,先不说店里的虱子 有多么可怕。 Dressed as he was, he might be robbed during the night, and anywhere he shrank from the lice there.
• 总体上说,英汉两种语言中都存在着起替代作用 的词汇系统,翻译时,译者可根据原文中出现的替代 词,考虑译入语言的特点,选择相应的词或词语。
汉语中替代现象出现的频率要低于英语。有些情 况下,英语中的替代现象在相应的汉语译文中是通过 原词重复的方式来表达的,这更符合汉语重重复的特 点。 总之,对于原语中的替代成分,译者须从上下文 中获知,并根据译入语的特点采取灵活的方式以达到 两种语言的对等。
Had one been open he wouldn’t have gone
相关文档
最新文档