lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译
从衔接和连贯谓师说》两种英译本
从衔接和连贯谓师说》两种英译本-英语论文从衔接和连贯谓师说》两种英译本陆倩雯(暨南大学外国语学院,广东广州510000)摘要:衔接和连贯是语篇语言学的两个重要术语,是语篇的重要特征。
本文从衔接与连贯的概念及其关系入手,对韩愈的散文《师说》的两个英译本进行对比研究,并提出杨宪益夫妇的译文更地道、更能为读者所接受。
关键词:衔接;连贯;《师说》中图分类号:G633文献标识码:A文章编号:1005-6351(2013)-06-0082-02 德·波格然德和德雷斯在其《篇章语言学入门》一书中介绍了篇章语言学的七个标准:衔接、连贯、意图性、可接受性、信息性、情景性、篇际性,从而确立了衔接与连贯在篇章语言学中的重要地位。
衔接和连贯是语篇语言学的两个重要术语,但它们是两个不同的概念。
为探究二者的关系,首先要阐明二者各自的概念。
一、语篇的衔接(一)衔接的定义Halliday和Hasan于1976年出版的《英语的衔接》一书标志着衔接理论的建立,他们在谈到“衔接”时明确指出:“The concept of cohesion is a semantic one; it refers to relations of meaning that exist with in the text and that define it as a text.”(二)衔接的手段英语中的衔接可分为两类:语法衔接和词汇衔接。
语法衔接包括照应、省略、替代、连接;词汇衔接包括词汇重复、同义、反义、搭配、上下义。
二、语篇的连贯(一)连贯的定义“连贯”作为术语是Widdowson(1973)提出的,连贯是一个读者对于篇章评价的方面,因此连贯能否建立取决于读者的理解。
只有建立起正确的连贯,读者才能获得语篇中蕴含的信息和意义。
(二)连贯的手段语篇的连贯是语篇分析的重要议题之一,Halliday和Hasan认为,语篇的连贯有两个级别标准:一,语篇在语境方面是连贯的,因此在语域上是一致的;二,语篇本身是连贯的,因此本身就是衔接的。
语篇层面汉译英中的衔接与连贯
语篇层面汉译英中的衔接与连贯摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。
中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。
在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。
关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。
中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。
在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。
因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。
一、语篇的衔接与连贯韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。
衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。
前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。
连贯也是建构语篇的重要标准。
黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997)。
衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。
衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。
二、汉译英中衔接与连贯的重要性中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。
汉语重意合,英语重形合。
意合指形隐义在。
形合指形显义明。
这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。
衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。
语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。
因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。
三、汉译英中衔接与连贯的实现方式下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:1.保留源语的衔接与连贯在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。
语篇衔接与连贯理论
语篇衔接与连贯理论在高中英语阅读教学中, 应从以下两个方面,即词汇关系和语法关系出发,让学生在阅读过程中认识,了解这两个方面的关系,从而获得语篇手段和技巧,培养语境反应和重构能力。
1阅读教学中的词汇关系词汇关系是指语篇中出现的一部分词汇之间存在语义上的联系或重复,或由其它词语替代,如代词代替名词,助动词(如:do)代替实义动词等,或共同出现,如factory与manager,worker 等用在一个语义场中。
只有词汇的相对集中,才能保证语篇的主题和语义场(semantic field)的统一(胡壮麟,2001)。
因此,这里所说的词汇包括许多词汇学中的词项,不仅是单词(words),它们不受形式变化的制约,如单复数 (ert/eter)es,时体(work / worked)和词等等。
这些词在形式上略有不同,基本词义不变,故具有语篇衔接力。
其他的还包括有同义、反义、上下义 (如classroom是blackboard的上义词,即blackboard是classroom的下义词)互补来使语篇达到语义上的连贯。
韩礼德和哈桑(1976)把英语词汇衔接关系分为词的复现和词的同现关系(collocation)( Halliday & Hasan, 1976)。
1.1词汇的复现关系词的复现指的是某一词以原词、同义词、近义词(near-synonym)、上义词、下义词(hyponym)、概括词(general word)或其他形式重复出现在语篇中,语篇中的句子通过这种复现关系达到了相互衔接,意义统一完整。
词汇的复现关系可分为四种(胡壮麟,1994):原词复现: 通过原词在语篇中的复现,我们能够直接抓住语篇中所要讲的中心意思。
阅读中通过词汇复现来达到衔接与连贯,进而突出主题。
同义词、近义词复现: 同义和近义指具有同样意义或相近意义的不同词项之间的接应关系,不管这个词的意义是指人、物、过程或性质。
如:近义词的复现能够帮助我们理解它们所谈论的,所指的是同一种事物,从而达到结构上的衔接和意义上的连贯。
语篇的连贯与翻译
• The easiest way to establish credit is to open checking and savings accounts at your local bank. Then apply for a gasoline or store credit card. These cards are fairly easy to get because retailers want you to buy their goods and services. The third step, and the most dangerous one, is obtaining a major credit card like Visa, MasterCard, or American Express. • 取得信贷最便捷的途径是在当地银行开立支票账 户和储蓄账户。其次是申请一张加油信用卡或商 店信用卡,这些卡很容易就能获得,因为零售商 希望你买他们的商品或服务。第三个途径,也是 风险最大的途径,是获得一张主要信用卡,如维 萨卡,万事达信用卡或运通卡。
• We have not lost control of our economy, but every sale arouses the fear of a future of Japanese ascendancy and American decline. The villain is not foreign capital, which we need to meet our budget deficit. The wickedness lies in the profligacy, which has made us depend on foreign money. The American Esau has sold his birthright for a mess of consumption, debt and political soft soap. • 我们尚未丧失对美国经济的控制,不过任何资产的出售 ,都引发人们对未来的担忧:担心日本占据优势而美国 日渐衰落。这种局面的罪过不在外国资本;相反,我们 需要外国资本来弥补预算中的赤字。祸根在于我们的恣 意挥霍,它使我们依赖外国的金钱。为了眼前的利益, 美国的以扫已经卖掉了自己作为长子的特权,换来一堆 令人困惑的消费,债务和政治上的阿谀奉承。
翻译过程中的语篇衔接与连贯
程 巾 , 者 必 须 体 现 语 篇 的 衔 接 和 连 贯 。本 文 尝 试将 图 式 理 论 和 语 篇 分 析 结合 起 来 , 有 声 思维 的方 法 探 究 译 者 在 翻 译 用 译过 程 中 解码 原 文 和编 码 译 文 时 义 本 加 工 的 具 体 方 式 , 以此 来 探 究 译 者 在 翻 译 过 程 中达 到语 篇 衔 接 和 连 贯 的 途 径 。 [ 键 词 ] 译 过 程 ; 篇 衔 接 ; 篇 连 贯 关 翻 语 语 [ 图分类号] 09 中 H 5 [ 献 标 识 码 ] 文 A [ 文章 编 号 ] 0 5 3 1 ( 0 9 2 — 0 1 0 1 0 ~ l 5 2 0 )4 0 6 — 3
的 研 究 , 索 翻 译 过 程 也 逐 渐 成 为 翻 译 研 究 的 一 个 探 新 视 域 。语 篇 语 言 学 为 翻 译 研 究 提 供 了 新 的 研 究 视 角 , 这 种 研 究 方 法 还 仅 仅 局 限 于 对 原 文 和 泽 文 的 但 文 本 研 究 , 究 者 只 能 靠 分 析 文 本 来 推 断 译 者 使 用 研 的 翻 译 策 略 和 方 法 , 而 判 断 译 者 在 翻 译 过 程 中 是 进 否 达 到 了 语 篇 的 衔 接 和 连 贯 。而 心 理 语 言 学 的 介 入 无 疑 又 为 番 译 研 究 注 入 了 新 的 活 力 , 内 外 学 者 通 利 国
图 式 (c e ) 词 最 早 源 于 康 德 f n)的 哲 学 s hma 一 Ka t
理 论 。2 0世 纪 初 , 图式 理 论 在 格 式 塔 心 理 学 ( etl Gs t a
语篇翻译中的衔接和连贯
什么是衔接和连贯 衔接和连贯的差异 衔接的分类 照应 替代 省略 连接 英汉对比:显性与隐性
衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言 语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子 语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然 语言”(胡壮麟)。
在元语照应中,即当发话者指称上文的陈述时,汉 语一般用“这”,而英语一般用“that”来表示。
比较照应是指用形容词、副词及其比较级 形式或用表示异同、相似、差别、优劣等 词语来实现的照应关系。
He didn’t like the car. He asked to see a different one.
本例中的“it”反过来指上文中的“story”, 换言之,“story”是“it”的先行词。
代词作主语或宾语 物主代词 (详见教材P191)
John’s house is beautiful. He had it built last year. His wife must be delighted with it.
英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变 化,这也是英语有别于汉语的一个重要特点。
名词性替代 动词性替代 小句性替代 条件性替代
名词性替代指的是用可充当名词词组中心 词的替代词取代另一个名词词组。
在英语中,常见的名词替代词有one, ones 和the same, the kind, the sort, such等。其中 one和ones最常见,用于替代上文语境出现 过的单数或复数意义的名词词组。Eg: His novel is a bad one for children.
1398
在汉语语篇中,“这”可以用来指称同一篇章别人 说的话或提到的事,而这一指称功能在英语中一般 由that来承担。
语篇的连贯与翻译
• (2) 增补连接性词语,利用衔接标记实现连贯 • We have always prided ourselves on our complete flexibility and we will organize every group menu and catering requirement on a totally individual basis. Porters is happy to cater for all kinds of different parties: from tour groups with only an hour to spare before going on to the theatre, when speed of service along with the quality of food is of the greatest importance, to more informal and relaxed birthday parties, or even corporate events, wine tastings and company presentations. • 我们一直为提供灵活便利的服务而骄傲,完全根据每个客 户的具体要去来安排各团体餐的菜肴及餐饮需求。伯特斯 酒店乐于为各类团体提供餐饮服务:服务对象包括一小时 后就要赶往剧院看戏,在此匆匆逗留进餐的旅游团体,对 其而言,保证服务速度和饭菜质量至关重要。此外还承办 轻松随意的生日聚会,以及公司社交活动,品酒会和公司 业务报告会。
• 罢工及不利汇价造成了损失,但这种损失几乎已 经被目前正在实施的资源效益计划带来的利润所 抵消,这带来了高达一亿英镑的成本绩效增值。 另外一个收入来源是最近出售了蒂诺克斯,我们 独家拥有的子公司。 • 我们目前正实施的资源效益计划所创造的利润基 本抵消了罢工及不利汇价造成的损失,这样就实 现了高达一亿英镑的成本绩效增值。另外一个收 入来源是最近我们出售了独家拥有的子公司蒂诺 克斯。
汉英翻译中的语篇衔接与连贯
2008年9月第8卷第3期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeSep 12008Vol 18No 13收稿日期:2008—05—15基金项目:湖南第一师范学院科研项目(XYS 07S03)作者简介:魏 艳(1979—),女,湖南汨罗人,湖南第一师范学院大学英语教学部助教。
汉英翻译中的语篇衔接与连贯魏 艳(湖南第一师范学院,湖南长沙 410205)摘 要:英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。
英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。
因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。
关键词:连贯;衔接手段;汉译英中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)03-0112-02 在汉英翻译中,要首先注意到汉英语言形式上的差异,如语篇衔接上的差异,才能译出流利的文字,才能使两种语言达到真正的等值。
所以,在翻译过程中,必须解决好衔接和连贯的问题。
一、衔接与连贯Halliday 和Hasan 都把连贯看作语篇自身拥有的深层语义特征。
[1]语篇内存在着诸多关系,而当篇章中某些成分的理解需要依赖于上下文时,就形成了语篇连贯。
连贯是文字成为语篇的原因,它是语篇的基本特征。
从形式上看,连贯主要通过词汇和语法共同促成,它们是两种基本的语篇衔接手段。
Halliday 和Hasan 归纳了几种主要的衔接途径:照应、替代和省略、连接、词汇。
衔接手段为篇章带来连贯,但衔接手段本身可以是显性或隐性的。
根据Reinhart 和Ehrilich 的理论,如果语篇没有显性的连贯手段,那么语篇连贯性的解读就在很大程度上取决于读者或听者,是他们通过语用推理等手段理解出语篇的内在连贯性,是他们通过自己的心理活动还原和创造出连贯关系。
[2][3]汉英翻译中,译者首先要发现汉英两种语言实现连贯而采用的不同手段,考察它们是隐性的还是显性的,即使是同一种衔接方式,有何种细微差别。
lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译
●英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。
英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。
这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。
●相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66),省略主语。
请看下例:幻灯片9● A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, andapparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)幻灯片10●[参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。
它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。
●或者重复前面的名词,将其译为:●[参考译文2] 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。
那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下来审视周围的环境。
亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。
幻灯片11●为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子:● 1. 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。
●My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he boughtthis big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs.● 2. 杨志取路,不数日,来到东京。
英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译
Reference-in-text is called endophoric reference. For example:
a)Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it.
b)Whenever he saw an ice cree it.
译例: “…I assume we are discussing Mrs Bendrix?”
“Not exactly.”
“But she passes under that name?” “…我想我们是在讨论本德里克斯太太?” “并非如此。” “可是人家是这么叫她,对吧?” (柯平Trans 《恋情的终 结》)
I have sought love, first, because it brings ecstasy ecstasy so great that I would often have sacrificed all
the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译
●英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。
英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。
这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。
●相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66),省略主语。
请看下例:幻灯片9● A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, andapparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)幻灯片10●[参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。
它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。
●或者重复前面的名词,将其译为:●[参考译文2] 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。
那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下来审视周围的环境。
亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。
幻灯片11●为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子:● 1. 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。
●My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he boughtthis big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs.● 2. 杨志取路,不数日,来到东京。
英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
论语篇的衔接与连贯语篇的衔接与连贯
论语篇的连接与连结语篇的连接与连结连接是语篇特色的一个重要内容,语言中连句成篇的手段多种多样。
一个连结的语篇一定拥有连接成分,并且一定切合语义、语用和认知原则,句与句之间在看法上一定有联系,句与句的排列也应当切合逻辑。
一对于连接与连结Halliday 与 Hasan 在《英语的连接》一书中以为,连接这个看法是语义上的,它指的是语篇所拥有的意义关系;在语篇中,当一些成分的解说需依靠于其他成分时,连接就产生了。
他们把连接分为两大类:语法连接和词汇连接。
在书中,连接束也是一个重要看法,它包含指称、代替、省略、连结、词汇连接。
Brown Yule 则以为连接来自于词汇之间诸如上义词,部分与整体以及搭配等经过构造关系如从句代替、比较、句法重复、时态一致、文体选择等而获取。
连结在他们看来属于一种假定,换句话说,除了拥有句法构造知识以外,还需有信息传达模式方面的知识,同时也需要原则,即有时在语篇中可能没有连结形式出现,但在解说时常常被看作是连结的。
David Crystal 曾给连接与连结下过这样的定义:人们常常在语法中使用连接来指称单词的特征,它被看作是一个语法单位;有时语言学家用它指称比粘着词素更大的语言单位的特色。
连结常常被用到语篇剖析中,指一些用来解说口语或书面语的基本功能联系的主要原则。
它波及到语言使用者的知识,他们所作的推测、假定,以及经过语言行为所作的特别社交方式等。
Katie Wales 从文体学角度解说了连接与连结:前者指的是把句子连结成更大单位的方法,也就是使句子粘在一同的手段。
连接束要么是外显的;要么是隐性的,如:1、显然的词汇重复;2、共指;3、省略。
与前者相比较而言,后者指语言行为的发展。
胡壮麟在《语篇的连接与连结》一书中提到,作为一个存心义、能被人接受的语篇而言,连接在某种程度上能展现语言不一样层面的东西,诸如语义、词汇、句法、音位等等。
在一些场合连接的语篇其实不老是连结的,但有时表面上不连接的语篇内容常常是连结的。
中译英技巧-语篇衔接和连贯
2
这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这各种必要性正义
性。(or:这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这是完全
必要的和完全正义的)。
This is absolutely necessary and just, and the entire people know that it is so.
3
Same object:
Darcy took up a book; Miss Bingley did the same. (J.Austin: Pride and Prejudice) 达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。(蔡基 刚,2003:10)
1
Same attributive:
Using certain logical relation
01 冬天,(因为)在四周围都是山地的这里,(所以)看见太阳的日子真实 太少了。(但是)今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳 光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
02
In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.(《中国翻译》)
它无所事事,因为它不受任何残暴的虫子的摆布。 蚯蚓要挖土打动,蜜蜂要采蜜筑窝,蜘蛛要巧织迷 网,蚂蚁要聚财盘宝。
lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读
(4) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。 At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors. (5) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。 She is justifiably proud of her achievements.
Lecture 6
汉语句子英译之二 (化散为整)
汉语行文形式连接少,多用散句。英语句子形式严密。(diffusive vs. compact) 汉译英如何化散为整? 意义合并的手段 : 1 形合法 参见 汉语流水长句的翻译(lecture5) 2 化散为整
句子的化散为整
1. 使用具有连接作用的结构, 如and, so that, who, that 等 2. 短语结构:分词短语,动词不定式,介词短语 名词短语或名词性短语 名词或名词性短语与标点符号连用 , : --- 对前面(也包括后面)的名词进行解释说明,一般称为同位结构 3. 副词 4. 使用名词化的结构来合并句子
(3)房子位于荒废的小巷里,破败陈旧,一片凄凉。 The old and dilapidated house in the deserted lane made a dismal picture. (注意意义的整合) (4)议会解散以后,出现了动荡局面。 Congress dissolution saw violent scenes. (5)他的健康状况很差,无法实现他的梦想。 Poor health incapacipated (disabled) him from realizing his dream.
小句表达的意思用动名词短语表达 他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁,他的贡献将永为世人铭记。 He will always be remembered for bringing the Chinese people's favourite classical novel closer to western readers, making it readable and understandable, and for building a cultural bridge between the Chinese and British people. …
语篇的衔接与翻译
5 连接词
连接是指句际是在什么意义上相互联系起来的。它不需要 到上下文中去觅取信号以获信息。Halliday和Hasan曾把 连接词语按表达关系分成四类:增补(additive)、转折 (adversative)、原因(causal)和时间(temporal)。而事实 上.这种划分并不是唯一的。语篇中大多数连接信号通常 情况下按其功能可分为:(1)表示开端的,如Well,now, 这些词常放在句首以表示一个新思路开始的信号;(2)列示 和增补,如firstly(或first),secondly,next,lastly,等等, 词组如to begin with,in the second place,to conclude, 等等。此外,像moreover,furthermore,what is more等 也可作为预指要进一步陈述某一观点的连接信号;(3)加强, 比如besides,anyway,furthermore等.这些词常用来引 出进一步强调或加强前面论述的不够充分的句子或论点: (4)总结和归纳,比如in a word.in short,to sum up等等。 这些词起着总结上文观点的作用
4 词汇衔接:复现(Reiteration)和 同现(Collocation)
(1)复现:是指一个词项以其自身的形式 或以同义词的形式重复出现。Halliday和 Hasan认为词项复现有四种形式:(1)以同 一个词项复现,(2)以同义词synonym 的形 式复现,(3)以上坐标词(superordinate)的 形式复现,(4)以概括词(general word)的形 式复现。
语篇翻译中照应的汉译
(1 )明确照应对象,保留照应手段 In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position. 此外,英语还是贸易语言,并取代了原来 法语和德语的位置而成为许多国家的第二 语言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
●英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。
英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。
这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。
●相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66),省略主语。
请看下例:幻灯片9● A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, andapparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)幻灯片10●[参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。
它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。
●或者重复前面的名词,将其译为:●[参考译文2] 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。
那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下来审视周围的环境。
亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。
幻灯片11●为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子:● 1. 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。
●My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he boughtthis big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs.● 2. 杨志取路,不数日,来到东京。
入得城来,选个客店,安歇下。
●Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital andhe came into the city and found an inn and there settled himself to rest.幻灯片12●由此可见,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中一般使用代词指代前面出现的名词。
●汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。
●因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合译入语语篇的行文习惯。
幻灯片137.1.2省略●省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。
●一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把握具体语境。
●根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省略也可以认为是“零式指称”(zerosubstitution)。
●省略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快速移动(Wales,1989)。
●胡壮麟认为,省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994)。
幻灯片14●在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名词,某个动词甚至一个小句,例如:● A man is sometimes more generous when he has but a little money than when he hasplenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (Three Great Rolls,Benjamin Franklin)●[参考译文1] 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。
●[参考译文2] 人有的时候钱少了反倒比钱多了大方,也许是怕人嫌贫吧。
此例中,原文比较结构后半部分省略了money一词,本来应该是…than when he has plenty of money ,这样在比较结构中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常见,合乎行文表达习惯。
在汉语中,我们倾向于重复句中出现过的名词。
此例两个译文虽然分别采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中出现的money 一词,符合汉语表达习惯。
幻灯片15●动词省略也是英语表达重视简洁的重要体现,尤其是在比较结构中更加常见。
例如:●Though a brother, I was his apprentice and he considered himself my master. He expectedthe same services from me as he would from another; while I thought he asked too much of a brother. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin)●[参考译文1] 虽说是兄弟,我可是给他当学徒,他也以我的老板自居。
他要求我和别人一样干活,可是我觉得他这样要求亲兄弟也太过分了。
●[参考译文2] 虽是兄弟,我却成了哥哥的学徒,而他也把自己看作是我的老板,要求我像其他人一样给他卖力;可是我觉得这样对兄弟也太不讲情分了。
●汉语中在遇到这样需要重复动词的比较结构时,为了行文简洁、明了,也采取省略动词的处理方法。
此例中两种译文都采取了这种处理方式,保留了一个中心动词。
幻灯片167.1.3替代●“替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅(李运兴,2001)。
●王力(1994)用“替代”指人称替代,不过也谈及名词替代、谓语替代、形容词替代和动词替代。
●有些学者(胡壮麟,1994;李运兴,2001)认为“替代”可以分为名词替代、动词替代和小句替代或分句替代。
我们这里采用这种三分法,讨论英译汉中如何体现原文的衔接。
幻灯片17●名词替代比较常见的是使用one 代替前文出现的某个名词,这样可以使行文简洁,更有条理,请看下例:●I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He wasan able and successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrativepractice, he had amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. (Mayhew, William S. Naugham)●[参考译文1] 我从未见到过比梅休更有意思的人了。
他是底特律的一名律师,为人能干,事业上也很成功。
35岁就门庭若市,收入可观,累累胜诉,声名昭著,前程似锦。
●[参考译文2] 我从未见过比梅休更有意思的人了。
梅休是底特律的一名律师,他精明能干,事业有成,35岁时就拥有一份收入不菲的工作。
如今累累胜诉的他真可谓前程似锦。
幻灯片18●1)用one来代替前文中的lawyer一词,这样处理符合英文追求简洁避免冗繁的习惯。
●2)在译成汉语时译者要考虑汉语表达习惯。
●3)在汉语中我们一般会省略重复的词语,采取句型转换策略,如参考译文中将其变成动词短语的方式。
幻灯片19●动词替代:常见的替代衔接手段,经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义,请看下例:●After the play, I took home the flower (the dandelion blossom) I had stuffed in the apron ofmy costume. My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a dictionary, laughing as she did it that we were perhaps the only people who would press such asorry-looking seed. (My Mother’s Gift, Suzanne Chazin)●[参考译文1] 演出结束后,我把塞在演出服围裙里的那朵蒲公英带回了家。
母亲将花接了过去,用两张纸巾将它压平,夹在一本字典里。
她一边忙碌着,一边笑,想到也许只有我们俩会珍藏这么一朵打了蔫的野草花。
●[参考译文2] 演出结束后,我把那朵塞在表演服围裙里的蒲公英带回家中。
妈妈用两张纸巾把花压平,然后夹在字典里。
她一边夹花一边笑,似乎只有我们俩才会珍藏这样一朵打了蔫的野花。
幻灯片20●小句替代:英语为了行文简洁,往往使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念,在翻译时要注意汉语的表达习惯,尽量追求译文的简洁。
请看下例:●When my brother finally found out, he was not exactly pleased. Perhaps this might beone cause for the arguments that we began to have about this time. (Three Great Rolls,Benjamin Franklin)幻灯片21[参考译文1] 哥哥终于发现了,他很不高兴。
我们大概是这个时候开始争吵的,也许这要算个原因。
[参考译文2] 哥哥终于发现了,很不乐意。
大概从那时起我们便常常争吵,这件事也许是个原因。
幻灯片227.1.4 连词●连词作为衔接手段,是“使句子、分句和段落相互联系的形式标记”(Mona Baker, 2000)。
韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)将连接分为四类:增补(additive)、转折(adversative)、因果(causal)和时间(temporal)。
●增补。
增补是英语中很常见的一种衔接手段,经常由并列连词“and”充当。
●比如说,I like English and I have read many English fictions。
在英语中,这种表达常用而又不显罗嗦,但按照汉语表达习惯,我们会经常使用连动句,不加任何连接词。
这符合汉语是“意合语言”的特点。