英语四级真题翻译解析

合集下载

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。

回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。

”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。

这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?【参考翻译】Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“ am exhausted today! However I finally made those seed lin gs grow taller all at once.” His so n hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children’s success tha t they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。

③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。

It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。

It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。

注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。

It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。

真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。

Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。

英语四级翻译真题解析与讲解

英语四级翻译真题解析与讲解

英语四级翻译真题解析与讲解英语四级翻译真题是许多大学生备考四级时必备的训练材料。

通过解析与讲解真题,我们能更好地理解和掌握翻译技巧,提高翻译能力。

本文将对英语四级翻译真题进行解析与讲解,帮助大家更好地应对这一部分。

1. 解析与讲解第一题第一题是一篇关于环境污染的文章,文章主要讲述了环境污染问题的严重性以及人们应该采取的措施。

我们首先需要理解文章的主旨,并通过阅读文章的段落来获取相关的关键词和信息。

然后,我们可以将这些信息进行合理的组织,用准确、通顺的语言进行翻译。

2. 解析与讲解第二题第二题是一段对话,对话主要讨论了学习语言的困难以及如何解决这些困难。

我们可以根据对话的内容和语境来翻译对话,并注意正确表达对话中的情感和语气。

同时,我们还可以提取对话中的关键词,找出并解决其中的翻译难点。

3. 解析与讲解第三题第三题是一篇关于科技对社会的影响的文章。

文章主要分析了科技对社会生活的各个方面产生的影响,并探讨了人们对此应该如何应对。

我们需要理解文章的大意和作者的观点,并准确表达出来。

同时,我们还可以从文章中找出例子和论据来支持我们的翻译。

4. 解析与讲解第四题第四题是一个说明文,文中介绍了一种新型的城市交通工具。

我们需要理解文中对该交通工具的描述,并准确地进行翻译。

同时,我们还可以加入一些形象生动的描写来更好地向读者传达信息。

5. 解析与讲解第五题第五题是一段新闻报道,报道了一家公司因为环境污染问题被罚款的情况。

我们需要准确地翻译新闻的内容,并注意表达新闻的客观性和客观调查的结果。

同时,我们还可以适当加入一些背景信息和相关的数据来增强文章的可读性。

通过对真题的解析与讲解,我们可以更好地理解和应对英语四级翻译考试。

通过对文章的整洁美观的排版和优美流畅的语句的运用,我们可以提高文章的专业性和可读性,使读者更好地理解和吸收文章的内容。

在翻译的过程中,我们需要注意准确表达、正确理解和合理组织信息的能力,并注重提高自己的词汇量和语法水平。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

2023年12月英语四级真题和答案解析第

2023年12月英语四级真题和答案解析第

2023年12月英语四级真题和答案解析第第一部分:听力理解 (共20题)1.A2.C3.B4.C5.A6.B7.A8.C9.B10.A11.C12.B13.A14.B16.A17.C18.B19.C20.A第二部分:阅读理解 (共15题) Passage 121.D22.C23.A24.B25.DPassage 226.A27.C29.D30.APassage 331.C32.A33.B34.D35.C第三部分:完形填空 (共20题)36.D37.A38.C39.B40.C41.B43.D44.B45.A46.C47.D48.B49.C50.A51.D52.C53.A54.B55.D第四部分:翻译 (共5题)56.The new shopping mall will be opened next month, adding more choices for consumers.57.I have been studying English for four years, and Ihope to become fluent in it.58.The international conference will be held in Beijingnext week, attracting scholars from around the world.59.The company’s profits have been steadily increasingover the past three years.60.The government has implemented strict measuresto prevent the spread of the virus.第五部分:写作 (共1题)题目:Environmental Protection随着人们环保意识的增强,环境保护问题受到了越来越多的关注。

4级真题全文翻译答案解析

4级真题全文翻译答案解析

4级真题全文翻译答案解析四级真题全文翻译答案解析在准备英语四级考试时,翻译题一直是很多考生感到头疼的一部分。

为了帮助考生更好地应对翻译题,下面将对四级真题中的一篇文章进行全文翻译答案解析。

译文:我毕业于某高校,我不懂为什么我的教育经历使我的父母在大城市保持成本如此之高。

我父母经营着一家小型餐馆,在农村生活的时候并没有太多的钱。

他们希望我能接受更好的教育,所以他们将我送到了城市。

尽管他们付出了很多,但我自己真的很努力学习,也取得了很好的成绩。

然而,当我生活在城市的时候,我发现我需要付出更多的努力来适应不同的环境和文化。

另外,生活成本也比我在农村时要高很多。

我不得不更加节约,因为我不能向家里要更多的钱。

我认为父母为了子女的未来进行巨大的牺牲是非常值得的。

尽管我的父母生活的很累,但是他们一直坚持将所有的钱都花在了我的教育上。

在他们的帮助下,我能够赢得奖学金,甚至在大学期间获得兼职工作以支付自己的花费。

现在,我已经找到了一份不错的工作,我也能够支持自己,反过来帮助我的父母。

对于像我这样的人来说,适应大城市的生活是非常困难的。

有时候我甚至感到无法承受,但我知道坚持下去是值得的。

大城市给我提供了更多的机会和挑战,而且我也结交了很多有趣和有才能的人。

我不仅学到了知识,还学到了很多有关人生和成长的东西。

我相信这些经历将会对我的未来产生深远的影响。

回头看过去的几年,我的大城市生活给了我更多的机会。

尽管这段时间很辛苦,甚至我曾经面临失败的可能性,但我学到了很多,并意识到自己有多么坚强和适应能力强。

我不再害怕挑战,相反,我会勇敢地面对困难并找到解决问题的方法。

我会抓住每一个机会,努力实现我的目标。

总体而言,尽管生活在大城市的成本比农村要高,但我认为我得到的回报也更多。

我的父母为了我的教育做出了很多牺牲,所以我要努力改变我的生活,让他们感到骄傲。

我会永远感激他们为我所做的一切,并对他们的期望有个好的回应。

解析:这篇文章主要讲述了一个人从农村到城市接受更好教育的经历,并表达了他对父母的感激和自己对未来的期望。

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element ofChinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

2022年9月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语四级翻译真题及答案(3套)1.太极拳太极拳起源于中国古代,是中国武术的一个重要分支。

太极拳原本是用来防身的,现在却是促进身体健康的有效方法。

大量研究表明,这种运动有助于保持力量、柔韧性和平衡,减少压力和焦虑。

太极拳练习起来轻松愉快。

通过轻柔流畅的动作,可以让你冷静、清醒。

如今,太极拳已遍布世界各地,深受广大健美人士的喜爱。

参考翻译:Taijiquan,an important branch of Chinese martial arts,has roots in ancient China.The original purpose of practicing Taijiquan was self-defence,but now it is regarded as an effective way to improve physical health.A large number of studies have revealed the fact that this kind of exercise serves as a tool to maintain strength,flexibility and balance,and mitigate stress and anxiety. It is easy and pleasant to do Taijiquan.Through gentle and smooth movements,it can calm you down and refresh your mind.Nowadays,Taijiquan has spread around the world,and the majority of bodybuilders are devoted to it.2.戏曲戏曲属于中国的传统艺术,它可以追溯到唐朝。

中国戏曲吸引观众的特点之一是其独特的面部绘画。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

历年英语四级翻译真题及答案解析

历年英语四级翻译真题及答案解析

历年英语四级翻译真题及答案解析中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的'社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.参考解析:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent thatthey evendon't require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respectaccordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.难点注释1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.part 2Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

2022年12月大学英语四级CET4真题写作与翻译

2022年12月大学英语四级CET4真题写作与翻译

2022年12月大学英语四级真题写作与翻译Writing1.The necessity of developing social skills for college students2.the importance of developing a healthy lifestyle among college students3.the role of physical exercise in achieving success at collegeTranslation1.立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。

立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。

人们常说。

一年之计在于春”,农民在这个时节开始搔种,男全年的丰收打下基础。

中国人早在三千年前就已开始在立春这一天半行庆祝活动。

数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。

在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景2.冬至是全年白昼最长,黑夜最短的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。

东至过后,气温越来越低,人们户外活动逐渐减少,农民地里的活不多,主要忙于灌溉系统的维护和主要农作物的防冻,同时为来年春天播种做准备。

中国人历年来很重视冬至,许多地方都把冬至当作一个节日,庆祝方式不尽相同北方人有冬至吃饺子的习俗,南方人有冬至吃汤圆的传统3.在中国农历中,立秋(Start ofAutumn)意味着夏天的结束和秋天的开始,立秋带来的首先是天气的变化,气温逐渐下降。

人们看到树叶开始变黄飘落时,知道秋天已经来临,这就是所谓的“一叶知秋”。

但此时酷热的天气并未完全结束,高温通常还会持续一段时间,被称为“秋老虎立秋对农民意义重大,这时各种秋季作物迅速生长、开始成熟,收获的季节即将到来。

英语四级翻译真题详解及词汇积累

英语四级翻译真题详解及词汇积累

英语四级翻译真题详解及词汇积累英语四级翻译真题详解及词汇积累在英语四级考试中,翻译题是考察语言理解及语言运用能力的重要环节。

通过对翻译真题的详细解析,可以帮助考生了解翻译题的出题方式、考点以及常见的词汇积累。

本文将对英语四级翻译真题进行详细解析,并给出相关的词汇积累,以帮助考生顺利应对考试。

1. 真题解析以下是一道英语四级翻译真题,题目为:大家好,我很高兴能够出席今天的晚宴。

我相信通过这次晚宴,我们将进一步加强友谊和合作。

谢谢大家。

这道题目要求考生将给定的中文句子翻译为英文。

下面是对该题目的解析及翻译结果:句子分析:- 大家好:用于问候或开始演讲时引入话题。

- 我很高兴能够出席今天的晚宴:表达在场者的荣幸和愉悦之情。

- 我相信通过这次晚宴,我们将进一步加强友谊和合作:表达参与晚宴的目的和希望。

翻译结果:Hello everyone, I am delighted to be present at tonight's dinner. I believe that through this dinner, we will further strengthen friendship and cooperation. Thank you all.2. 词汇积累为了顺利应对翻译题,考生需要掌握一些常见的词汇和表达方式。

以下是一些与友谊、合作和晚宴相关的词汇积累:- 友谊:friendship- 合作:cooperation- 出席:be present at- 晚宴:dinner/banquet- 加强:strengthen- 进一步:further- 通过:through- 目的:purpose/goal- 希望:hope3. 结论英语四级翻译题是考察语言理解和运用能力的重要环节。

通过对翻译真题的详细解析和词汇的积累,考生可以更好地应对考试,提高翻译能力。

希望本文对广大考生有所帮助,祝大家在英语四级考试中取得好成绩!。

四级真题满分翻译答案解析

四级真题满分翻译答案解析

四级真题满分翻译答案解析翻译是英语四级考试中的一道重要题型,对于考生来说是一个难点和挑战。

解答这道题目不仅需要具备一定的词汇和语法基础,还需要对句子结构和语境的理解能力。

下面将针对四级真题中的一道翻译题进行答案解析,帮助考生理解其中的技巧和要点。

原文如下:"请勿在室内吸烟。

违者罚款200元。

"首先,我们需要理解原文的意思。

原文意思是“Please do not smoke indoors. Violators will be fined 200 yuan.”下面将对每个句子进行解析和翻译。

句子1:“请勿在室内吸烟。

”这个句子的主干是“请勿吸烟。

”我们需要注意的是“请勿”是一种较为正式的表达方式,可以翻译为“Please do not。

”“在室内”是一个地点的描述,可以翻译为“indoors”。

整个句子的翻译为“Please do not smoke indoors.”句子2:“违者罚款200元。

”这个句子的主干是“违者罚款。

”我们需要注意的是“违者”表示违反规定的人,可以翻译为“violators”。

“罚款200元”表示违者要被罚款200元,可以直接翻译为“will be fined 200 yuan.”整个句子的翻译为“Violators will be fined 200 yuan.”综上,整个原文的翻译为“Please do not smoke indoors. Violators will be fined 200 yuan.”在进行翻译过程中,我们需要注意以下几个方面:1.准确理解原文的意思,对每个句子进行分析和把握主干。

2.注意词汇和语法的正确运用,避免翻译过程中的错误。

3.合理运用适当的表达方式,使翻译更加地道和符合英语表达习惯。

通过对这道翻译题的分析和解答,希望能够帮助考生提升翻译能力,更好地应对英语四级考试中的翻译题型。

同时也希望考生能够多加练习,提前熟悉真题的题型和难度,做好充分准备。

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)第1篇原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.原文:许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁译文:Many local elderly citizens can also take the subway for free.第2篇原文:公交车曾是中GUO人出行的主要交通工具译文:Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people.原文:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重译文:In recent years,with the number of private cars increasing,cities have been facing increasingly severe traffic problems.原文:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量译文:To encourage more people to travel by bus,many cities have been making efforts to improve bus services.原文:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高译文:Bus facilities have been continuously renovated,and bus speed has also increased dramatically.原文:然而,公交车的票价却依然相当低廉译文:However,bus fares are still cheap.原文:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车译文:Now,in most cities,many local elderly citizens can take a bus for free.第3篇原文:过去,乘飞机出行对大多数中GUO人来说是难以想象的译文:In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.原文:如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中GUO人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行译文:Today,with the development of Chi na's economy and the improvement of people's living standards,more and more Chinese people,including many farmers and migrant workers,can travel by air.原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场译文:They can fly to all major cities,and many other cities are also planning to build airports.原文:航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票译文:Air services continue to improve,and there are often cheap flights.原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加译文:In recent years,the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.第4篇原文:华山位于华阴市,距西安120公里译文:Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi,Chi na),120kilometers away from Xi'an.原文:华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北译文:It is part of the Qin Mountains,which divide not only northern and southern Shaanxi,but also south and north Chi na.原文:与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险译文:Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous.原文:然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草译文:Back then,however,those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs,rare ones in particular,grew in the mountain.原文:自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加译文:Since cable cars were installed in Mount Hua in the1990s,the number of visitors has increased dramatically.第5篇原文:HUANG山位于中GUO东部安徽省南部,它风景独特,尤以其日出和云海著称译文:Located in southern Anhui province in eastern Chi na,Huangshan is known for its unique natural scenery,particularly sunrises and sea of clouds.原文:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看译文:To appreciate the magnificence of the mountain,you have to look upward in most cases;原文:但要欣赏HUANG山美景,得向下看译文:while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,you've got to look downward.原文:HUANG山的湿润气候有利于茶树生成,是中GUO主要产茶地之一译文:The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow,which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea.原文:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病译文:The mountain is also home to numerous hot springs,which are helpful for preventing skin disease.原文:HUANG山是中GUO主要旅游目的地之一,也是摄影和传统GUO画ZUI受欢迎的主题译文:As one of the top tourist destinations in Chi na,Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.第6篇原文:泰山位于山东省西部,海拔1500余米,方圆约400平方公里译文:Located in western Shandong province,Mount Tai stands over1500meters above sea level and covers an area of about400square kilometers.原文:泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方译文:It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over3000years.原文:据记载,共有72位帝王曾来此游览译文:In recorded history,72emperors once came here to make a tour.原文:许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画译文:Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.原文:山上因此留下了许许多多的文物古迹译文:That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.原文:泰山如今已成为中GUO一处主要的旅游景点译文:It has now become one of the leading tourist attractions in Chi na.第7篇原文:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中GUO第三长的河流,仅次于长江和HUANG 河译文:As a major river system in southern Chi na,the Pearl River,which runs through Guangzhou,capital of Guangdong Province,is the third longest in Chi na,after the Yangtze River and the Yellow River.原文:珠江三角洲是中GUOZUI发达的地区之一,面积约11000平方公里译文:The Pearl River Delta,which covers an area of11000square kilometers,represents one of the most developed regions in Chi na.原文:它在面积和人口方面也是世界上ZUI大的城市聚集区译文:It is also the biggest city gathering area in the world in terms of size and population.原文:珠江三角洲九个ZUI大城市共有5700多万人口译文:Put together,the nine largest cities in the Delta are home to a combined population of over57million.原文:上世纪70年代末中GUO改GE开放以来,珠江三角洲已成为中GUO和世界主要经济区域和制造中心之一译文:Since reform and opening up was initiated in the late1970s,the Pearl River Delta has become one of the leading regional economies and manufacturing centers in Chi na and around the world.第8篇原文:长江是亚洲ZUI长、世界上第三长的河流译文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.原文:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中GUO五分之一的土地译文:The river,which flows through varied ecosystems along its passage,offers habitats for many endangered species and provides irrigation for1/5of Chi na's land.原文:长江流域居住着中GUO三分之一的人口译文:The Yangtze River basin is home to1/3of Chi na's population.原文:长江在中GUO历史、文化和经济上起着很大的作用译文:The river plays a very important role in Chi na historically,culturally and economically.原文:长江三角洲产出多达20%的中GUOGUO民生产总值译文:The Yangtze River Delta contributes up to20%of Chi na's GNP.原文:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产译文:For millennia,the Yangtze River has been used for water supply,shipment and industrial activities.原文:长江上还坐落着世界ZUI大的水电站译文:The world's largest hydropower station is also built on the river.第9篇原文:HUANG河是亚洲第三、世界第六长的河流译文:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.原文:“HUANG”这个字描述的是其河水浑浊的颜色译文:Yellow describes the color of the muddy river.原文:HUANG河发源于青海,流经九个省份,ZUI后注入渤海译文:The river originates in Qinghai,and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.原文:HUANG河是中GUO赖以生存的几条河流之一译文:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in Chi na.原文:HUANG河流域是中GUO古代文明的诞生地,也是中GUO早期历史上ZUI繁荣的地区译文:The Yellow River basin is the cradle of Chi na's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of Chi na.原文:然而,由于极具破坏力的洪水频发,HUANG河曾造成多次灾害译文:However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.原文:在过去几十年里,ZF采取了各种措施防止灾害发生译文:As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.第10篇原文:随着中GUO的改GE开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼译文:With Chi na's reform and opening up,quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.原文:新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征译文:The bride wears a white wedding dress at the ceremony,as white is regarded as a symbol of purity.原文:然而,在中GUO传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色译文:However,in traditional Chinese culture,white is a color that is often used in funerals.原文:因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人译文:That's why it's necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.原文:同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里译文:Similarly,the cash gift shouldn't be packed in a white envelope,but in a red one.第11篇原文:在中GUO文化中,HUANG颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义译文:In Chinese culture,yellow is a color occupying a fairly prominent position,which is endowed with unique symbolic significance.原文:在封建社会中,它象征统治者的权力和权威译文:In the feudal society,yellow stands for the ruler's power and authority.原文:那时,HUANG色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成HUANG色,皇袍总是HUANG色的,而普通老百姓是禁止穿HUANG色衣服的译文:At that time,yellow was specially designed for the emperor,with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow.原文:在中GUO,HUANG色也是收获的象征译文:In Chi na,yellow is also the symbol of harvest.原文:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金HUANG,人们兴高采烈,庆祝丰收译文:When crops are ripening in the fall,farmers celebrate the harvest in high spirits,with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.第12篇原文:在中GUO文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见译文:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck,longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions.原文:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里译文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.原文:红色在中GUO流行的另一个原因是人们把它与中GUOGE命和GCD相联系译文:Its popularity in Chi na can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party.原文:然而,红色并不总是代表好运与快乐,因为从前S者的名字常用红色书写译文:However,red does not signify good luck and joy ail the time in that the name of the dead used to be written in red.原文:用红墨水写中GUO人名被看成是一种冒犯行为译文:Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.第13篇原文:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔译文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal,Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province.原文:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆译文:It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.原文:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化.是一座展现古文明的博物馆译文:During the past1,000years,the water system and people's lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization.原文:乌镇所有房屋都用石木建造译文:All the houses in Wuzhen were built out of stones and woods.原文:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市译文:For hundreds of years,the locals have built up residences and held fairs along the canal.原文:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现译文:As countless beautiful and spacious courtyards are hidden in between the houses,visitors find pleasant surprises everywhere.第14篇原文:功夫是中GUO武术的俗称,中GUO武术的起源可以追溯到自卫的需要.狩猎活动以及古代中GUO的军事训练译文:The Chinese Martial Arts,commonly known as Kung Fu,can trace its origin back to the needs of self-defence,hunting and ancient Chinese military training.原文:它是中GUO传体育运动的一种,年轻人和老年人都练译文:Being one of the traditional Chinese physical activities,it can be practiced by both the young and the old.原文:它已逐漸演变成了中GUO文化的独特元素译文:It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture.原文:作为中GUO的GUO宝,功夫有上百种不同的风榕,是世界上练得ZUI多的武术形式译文:As a Chinese national treasure,Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world.原文:有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中GUO哲学思想、神话和传说的启发译文:Some of its styles imitate the motions of animals,while some are inspired by the Chinese philosophies,myths and legends.第15篇原文:在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志译文:In the Weifang City of Shandong Province,kites are more than toys;they are also the cultural symbol of the city.原文:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史译文:Known as"Kite Capital of the World",Weifang has had a history of kite-flying of nearly2, 400years.原文:传说中GUO古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了译文:Legend has it that Mozi,an ancient Chinese philosopher,spent three years making the first kite of the world in Weifang,but the kite fell and broke on its first day of flying.原文:也有人相信风筝是中GUO古代木匠鲁班发明的译文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.原文:据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地译文:It is said that his kite,made of wood and bamboo,had been flying in the sky for three days before falling to the ground.第16篇原文:今年在长沙举行了一年一度的外GUO人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中GUO和世界其他地区文化交流的好方法译文:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year,which proved to be a good way of promoting the cultural communication between Chi na and other areas of the world.原文:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中GUO的机会译文:It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about Chi na.原文:来自87个GUO家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛译文:A total of126contestants from87countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July6to August5.原文:比赛并不是唯一的活动译文:The competition was not the only activity.原文:选手们还有机会参观了中GUO其他地区的著名景点和历史名胜译文:The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of Chi na.第17篇原文:云南省的丽江古镇是中GUO著名的旅游目的地之一译文:Lijiang,an ancient town in Yunnan Province,is one of the most famous tourist attractions in Chi na.原文:那里的生活节奏比大多数中GUO城市都要缓慢译文:The life tempo there is slower than that of most Chinese cities.原文:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验译文:There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang,and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名译文:It has also been known as the"City of Love"in history.原文:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而S的故事译文:Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk.原文:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂译文:Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.第18篇原文:中GUO父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务译文:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent that they even don't require their children to help them do the chores.原文:他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学译文:Their primary requirement for their children is to study hard,get good grades and go tofamous universities.原文:他们相信这是为孩子好,因为在中GUO这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明译文:They believe this does good to their children because in the society of Chi na which is full of intense competition,only perfect academic performance can ensure a bright future.原文:中GUO父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬译文:Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they win receive respect accordingly.原文:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件译文:Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests to provide better conditions for their children.第19篇原文:中GUO是世界上ZUI古老的文明之一译文:Chi na is one of the most ancient civilizations across the world,原文:构成现代世界基础的许多元素都起源于中GUO译文:from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.原文:中GUO现在拥有世界上发展ZUI快的经济,并正经历着一次新的工业GE命译文:Now Chi na has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.原文:中GUO还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站译文:It has also launched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by2020.原文:目前,中GUO是世界ZUI大的出口GUO之一,并正在吸引大量外GUO投资译文:Currently,being one of the largest exporters in the world,Chi na is attracting massive foreign investment.原文:同时,它也在海外投资数十亿美元译文:Meanwhile,it has invested billions of dollars overseas as well.原文:2011年,中GUO超越日本成为世界第二大经济体译文:In2011,Chi na surpassed Japan,becoming the second largest economic entity in the world.第20篇原文:中GUO的互联网社区是全世界发展ZUI快的译文:The Internet community in Chi na enjoys the fastest growth around the world.原文:2010年,中GUO约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长译文:There were about420million netizens across Chi na in2010and the number is still increasing rapidly.原文:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化译文:The growing popularity of the Internet has brought about great social changes.原文:中GUO网民往往不同于美GUO网民译文:Internet users in Chi na are generally different from those of America.原文:美GUO网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款译文:More driven by practical needs,American netizens use the Internet as a tool to send e-mails,buy and sell goods,do research,plan tours or make payments.原文:中GUO网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等译文:Chinese netizens.However,in most cases,make use of the Internet for social reasons. Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used.第21篇原文:越多的中GUO年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.原文:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心译文:The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world.原文:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行译文:As they travel more,young people are spending less time in major cities and famous scenic spots;instead,they are more attracted to remote destinations.Some of them even choose long backpacking trips.原文:ZUI近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野译文:Recent surveys show that through traveling,many young people want to experience different cultures,enrich their knowledge,and broaden their horizons.第22篇原文:据报道,今年中GUO快递服务将递送大约120亿件包裹译文:It is reported that courier services in Chi na will deliver about l2billion parcels this year,原文:这将使中GUO有可能超越美GUO成为世界上ZUI大的快递市场译文:which makes it possible for Chi na to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world.原文:大多数包裹里装着网上订购的物品译文:Most of the parcels contain items purchased online.原文:中GUO给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会译文:Chi na offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.原文:仅在11月11日,中GUO消费者就从GUO内ZUI大的购物平台购买了价值90亿美元的商品译文:Chinese consumers bought9billion dollars worth of commodities from the nation's largest shopping platform just on the day of11th November.原文:中GUO有不少这样的特殊购物日译文:Since there are many such special shopping days in Chi na,原文:因此,快递业在中GUO扩展就不足为奇了译文:it is no wonder that Chi na's courier services have expanded.第23篇原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛译文:The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.原文:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种译文:It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.原文:大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义译文:The giant panda is of great significance to WWF.原文:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标译文:And it has been its symbol since its establishment in1961.原文:大熊猫是熊科中ZUI稀有的成员,主要生活在中GUO西南部的森林里译文:The giant panda is the rarest animal of the bear family,mainly living in the forests in Southwest Chi na.原文:目前,世界上大约有1000只大熊猫译文:Now,there are approximately1000giant pandas in the world.原文:这些以竹为食的动物正面临许多威胁译文:The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.原文:因此,确保大熊猫的生存比以往更重要译文:Therefore,to ensure its safety is of greater importance than before.第24篇原文:在西方人心目中,和中GUO联系ZUI为密切的基本食物是大米译文:In the eyes of the western people,the basic food that is mostly related to Chi na is rice.原文:长期以来,大米在中GUO人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”译文:For a long time,rice has played a very important part in Chinese people's diet,so that there is a proverb that goes like this:One can't make bricks without straw.原文:中GUO南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;译文:Rice is mainly grown in southern Chi na and people usually eat rice as the staple food.原文:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦译文:Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern Chi na,wheat is the main crop.原文:在中GUO,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条译文:In Chi na,some people use flour to make bread,but for most people,it is used to make steamed buns and noodles.。

xx年12月英语四级真题翻译(黄色的象征)深度解析

xx年12月英语四级真题翻译(黄色的象征)深度解析

xx年12月英语四级真题翻译(黄色的象征)深度解析xx年12月英语四级真题翻译(黄色的象征)深度解析xx年12月大学英语四级考试刚刚结束,文都教育老师及时为大家解析一下xx年12月英语四级考试真题之翻译题——“黄色的象征”。

最近几年,有关或传统文化的题目一直热度不减。

去年的翻译真题就考过“汉语演讲比赛”Chinese speech contest,“中国式家庭教育”Chinese family education,“丽江古镇” the Old Town of Lijiang等话题。

今年再次考到中国文化中“黄色的象征”,下面文都老师带大家一起来看一下这篇翻译中的要点!要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的.出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色,你懂得!要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning.要点3:它象征着的权利和权威It embodies rulers’ power and authority。

此处, 可以接受的译法还有:governor,dominator都是可以的。

象征还可以写成symbolize, represent。

要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow。

皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes。

要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban,forbid。

要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall, the farmlands bee a piece of golden yellow。

4级真题翻译及答案解析

4级真题翻译及答案解析

4级真题翻译及答案解析【文章的主题:】在大学学习英语的过程中,许多学生都会面临到英语四级考试这一挑战。

作为测试学生英语能力的标准化考试,四级考试中的翻译部分常常是令人头疼的一关。

今天,我们将就四级真题中的翻译部分进行一些实例分析和答案解析,帮助学生们更好地应对这一部分的考试内容。

一、篇章综合翻译:篇章综合翻译是四级考试翻译部分的常见题型之一,要求考生根据所给的一篇英文短文进行整篇的翻译。

下面让我们以一篇真实的四级翻译题为例,进行分析和解析:原文如下:注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

Important Note:Answer the questions you have chosen to your answer sheet 2.In the future, point-to-point communication will be king. We will be able to share our lives with anyone, no matter where they are. Mobile society is the driving force behind this new development.The ability to communicate from anywhere is the most essential aspect of our mobile lives. Innovation does away with limitations, and takes a leap into greater convenience in communication.The future belongs to mobile communication. Everyone will be a part of it. The more friends you have on the network, the more effectively you will be able to use mobile communication technology.翻译:答案:未来,点对点通信将至关重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考试吧()
强化例句:If, 强化例句:If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been (新概念英语 新概念英语) completed. (新概念英语)
如:If dad were alive, he would be (新概念英语 新概念英语) horrified. (新概念英语)
考试吧()
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition):一道。 condition):一道。 91. Please come here at ten tomorrow you (如 ou. morning if it’s convenient for you. (如 果你方便的话) (2007. 6.) 果你方便的话) 强化例句: 强化例句:If you receive a request like (新概 this, you cannot fail to obey it! (新概 念英语) 念英语) 结构) 5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative ):两道。 constructions ):两道。 88. Since my childhood I have found that interesting to me, nothing is more interesting than reading. (没有什么比读书对我更有吸引力 没有什么比读书对我更有吸引力) reading. (没有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12) 12)
clauses):一道。 5.定语从句 (attributive clauses):一道。 88. The prevention and treatment of AIDS cooperate. (我 is the field (where) we can cooperate. (我 们可以合作的领域 ) (2007.6) 强化例句: 强化例句:It has been used to detect gold ground. (新 which has been buried in the ground. (新 概念英语) 概念英语)
考试吧()
强化例句: 强化例句:Only on one occasion have I ever (新概念英语 新概念英语) felt frightened. (新概念英语)
clauses):六道。 ):六道 4.状语从句(adverbial clauses):六道。 状语从句( 重要考点。 重要考点。 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose):一道。 purpose):一道。 88. In order to make money to support my schooling, schooling, Mother often takes on more work her.( 6) than is good for her.(2006. 6) 强化例句: 强化例句:This time he was barking so that out. (新概念英语 新概念英语) someone would let him out. (新概念英语) 2) 让步状语 (adverbial clauses of concession):一道。 concession):一道。
考试吧()
87. The finding of this study failed to sleep. (将 consider the quality of human's sleep. (将 人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 ) 89. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. (决定退出比赛) match. (决定退出比赛) 决定退出比赛 (2007. 6 ) 90. To make donations or for more information, please contact us at the address. (按以下地址和我们联系 按以下地址和我们联系) following address. (按以下地址和我们联系) (2007. 6 ) 强化例句: 强化例句: I crossed the street to avoid meeting him. (新概念英语) 新概念英语) The Hubble telescope was launched into space by NASA…(新概念英语) NASA…(新概念英语) 新概念英语
(inversion):样题: 3.倒装 (inversion):样题: Not only did he overcharge me (他向我收 费过高), 费过高), but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提 前) 正常结构: 正常结构:He not only overcharged me, but he didn’t do a good repair job either.
本文由dppsingle1贡献
doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
考试吧()
(grammar)、 语法结构 (grammar)、重点单词 (key words)、 words)、固定搭配 (set structures) 一.语法结构(grammar):考了九道,非常 语法结构(grammar):考了九道, ):考了九道 重要。考察的语法点:动名词、虚拟语气、 重要。考察的语法点:动名词、虚拟语气、倒 装、状语从句(最常考)、定语从句。 状语从句(最常考)、定语从句。 )、定语从句 ):一道。 1.动名词 (gerund ):一道。 87. Having spent some time in the city, he had no trouble finding the way to the museum. (找到去历史博物馆的路 找到去历史博物馆的路) history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 ) 强化例句: 强化例句: After having spent whole mornings on the river, I always go home with an empty bag. (新概念英语) 新概念英语)
mood):一道。 ):一道 2.虚拟语气(subjunctive mood):一道。 虚拟语气( 89. The victim might have survived (本来 会有机会活下来) 会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 ) Would/ could/ might/ must /should have done, It must have rained yesterday, or else, the ground would not be so slippery now.
考试吧()
was 91. Though a skilled worker, he was fired 他被公司解雇了) by the company (他被公司解雇了) last week crisis.( 6) because of the economic crisis.(2006. 6) 强化例句: 强化例句:No matter how busy you are, he always insists on coming with you. (新概 (新概 念英语) 念英语) time): 3) 时间状语 (adverbial clauses of time): 一道。 一道。 90. Some psychologists claim that people lonely may feel lonely when they’re away from home. 出门在外时可能会感到孤独) home. (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 ) 强化例句: 强化例句:They feared that the mummy would open.( .(新 fall to pieces when they cut it open.(新 概念英语) 概念英语)
考试吧()
Devote…to/ object to doing/ oppose to evote… doing sth/ spend time in doing sth/ avoid doing sth
Its driver had a lot of trouble trying to (新概念英语 新概念英语) stop预测:会越来越多。 预测:会越来越多。 words): 六道。 二.重点单词 (key words): 六道。 89. The professor required that we (should) hand hand in the research report (我们交研究 报告) by Wednesday.(2006. 6) 报告) Wednesday.( 6) 强化例句: 强化例句:He suggested that a double (新概念 railway tunnel should be built. (新概念 英语) 英语) 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself cultures. to life in different cultures. (2006.12 ) 强化例句: 强化例句:I am used to traveling by air. 是形容词) (新 (这里,used = accustomed, 是形容词) (新 这里, 概念英语) 概念英语)
相关文档
最新文档