_翻译新语言_在电影翻译中的运用
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究摘要:电影作为一种重要的文化艺术形式,越来越受到全球观众的关注和喜爱。
然而,由于不同国家和地区的语言和文化差异,国际电影需要通过翻译来实现全球传播。
字幕作为一种常见的翻译形式,承担着将原始语言转化为目标语言的任务。
本文将以功能对等理论为基础,探讨其在电影字幕翻译中的应用,并分析其在提高翻译质量和传达电影意境方面的优势。
关键词:功能对等理论;电影字幕翻译;翻译质量;意境传达一、引言电影作为一种强大的传媒形式,具有广泛的受众群体和文化影响力。
为了实现电影的全球传播,翻译是不可或缺的环节。
而字幕作为一种最常见的翻译形式之一,因其简洁明了、适应性强等特点,成为电影翻译的重要方法之一。
然而,电影字幕翻译面临着语言和文化的限制,要实现准确传达原始电影意境的难题。
因此,本文将利用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用研究。
二、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国学者尤金·纳伦研究提出的,在翻译理论中具有重要意义。
根据该理论,翻译应该以保持句子的功能为目标,即准确地传达源语言文本的语义和情感意义。
功能对等理论认为翻译不是简单地通过词语的替换来完成,而是要保持原文句子的结构、节奏和意境。
因此,在电影字幕翻译中,功能对等理论可以指导译者尽可能地保持原始电影的意境和表达方式。
三、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用1. 语义转换电影的语言是通过对话和对白进行传递的,而字幕作为电影的翻译形式,则需要将源语言的对话内容转换为目标语言的字幕。
在这个过程中,功能对等理论要求译者在转换过程中尽可能地保留原文对话的意思和语义。
例如,当源语言中出现俚语或特有的文化习语时,译者可以通过等效的目标语言表达方式来传达其意义,以保持原文的语义特征。
2. 篇章和节奏的保持电影具有自己的节奏和篇章结构,这种节奏和结构对于观众理解电影情节和体验电影意境具有重要作用。
目的论在电影名翻译中的运用
目的论在电影名翻译中的运用目的论在电影名翻译中的运用1. 引言电影作为一种世界性的艺术形式,其翻译是跨文化交流中最重要的环节之一。
电影名作为电影的品牌,承载着电影的主题、风格和宣传效果,其翻译准确与否直接影响到电影的传播和观众的理解。
为了满足观众的需求和推广电影,翻译工作者需要灵活运用不同的翻译方法和策略。
本文将探讨目的论在电影名翻译中的运用,以期提供一些启示和借鉴。
2. 目的论的基本概念目的论是翻译学中的一个重要理论,强调翻译的目的和功能。
根据目的论的观点,翻译的目的是满足接受文化中的需求,而翻译策略应根据目标文化的接受能力和观众的认知方式来确定。
3. 目的论在电影名翻译中的应用3.1 文化转换在电影名翻译中,文化转换是目的论的核心之一。
不同语言和文化间存在着巨大的差异,这就需要翻译工作者在传达电影的主题和风格的同时,考虑目标文化的接受程度和认知方式。
比如,英文电影名中常使用的幽默和双关的元素,在中文翻译中往往需要进行重新设计,以适应中国观众的口味和习惯。
这种文化转换的策略旨在使电影名更具吸引力和传播效果。
3.2 艺术再现电影名作为艺术品的一部分,翻译时需要注意尊重原作和保持艺术性。
目的论的观点指出,翻译应根据观众的需求来进行,同时也要尊重电影的风格和主题。
例如,对于一些具有强烈艺术气息的电影,翻译时可以采用意译的方式,以保留原作的独特性和美感。
3.3 市场推广电影名翻译还需要考虑市场推广的目的和效果。
不同的电影类型和受众群体对于电影名的要求不同,因此翻译工作者需要根据目标市场的需求来进行翻译。
一些商业片的电影名可能更注重吸引眼球和提升观众的期待,而一些艺术片则更注重传达电影的主题和情感。
4. 目的论在电影名翻译中的挑战和解决方法4.1 语言差异不同语言间存在着语法、简繁体字、表达方式等方面的差异,这给电影名的翻译带来了挑战。
为了克服这些困难,翻译工作者需要熟悉目标语言和文化,并运用目的论的原则进行适当调整和转换。
字幕翻译利用字幕翻译吸引不同语言观众
字幕翻译利用字幕翻译吸引不同语言观众字幕翻译是一种重要的传播工具,它能够帮助观众准确理解影视作品中的对话和文化背景。
随着全球化的不断发展,字幕翻译的重要性也越来越被人们所认识和重视。
本文将论述字幕翻译的作用,以及如何利用字幕翻译吸引不同语言观众。
一、字幕翻译的作用字幕翻译是将一种语言的对话文字转化为另一种语言的文字,同时还要考虑到双方语言和文化上的差异。
字幕翻译的作用主要体现在以下几个方面:1. 促进跨文化交流:字幕翻译打破了语言障碍,使得不同语言的观众能够理解和分享来自不同文化背景的影视作品。
通过字幕翻译,观众能够了解到其他语言和文化的特点,增进跨文化交流。
2. 传播价值观:影视作品通常会传递特定的价值观和思想观念。
字幕翻译在传播影视作品的同时,也传播了其背后蕴含的价值观。
通过字幕翻译,观众能够接触到不同文化的观念和价值体系,拓宽视野,增强文化多元性。
3. 提升观影体验:对于非母语观众来说,字幕翻译是他们理解影视作品的主要途径之一。
准确、流畅的字幕翻译能够帮助观众更好地理解剧情和角色之间的对话,提升观影体验。
二、利用字幕翻译吸引不同语言观众的方法字幕翻译对于吸引不同语言观众具有重要意义。
以下是一些利用字幕翻译吸引不同语言观众的方法:1. 保持准确性:字幕翻译需要准确传达原文的意思,不能有遗漏或错误的情况发生。
对于语言间的文化差异,字幕翻译人员需要进行艰苦的努力,确保观众能够准确理解影视作品的内容。
2. 注意口语表达:影视作品通常具有生动活泼的口语表达,字幕翻译也需要针对口语表达进行处理,以保持原汁原味的表达方式。
这需要翻译人员对目标语言的口语表达有一定的了解和掌握。
3. 适应观众习惯:不同的语言和文化背景往往有着不同的观影习惯。
字幕翻译人员需要了解并尊重观众的习惯,适应他们对字幕翻译的需求。
比如,在处理速度上,需要根据观众的阅读速度和理解能力来进行调整。
4. 考虑文化差异:字幕翻译不仅仅是语言文字的转化,还涉及到语言背后的文化差异。
汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用
汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用在翻译领域中,汉语四字格是一种独特的表达方式,它以四个字符构成一个有意义的短语,能够简洁、凝练地表达出丰富的含义。
在英语电影片名翻译中,我们经常可以看到这种形式的运用。
汉语四字格的特点正好符合了译文的简明扼要和意境的营造,因此被广泛运用在电影片名的翻译中。
在本文中,我们将就汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用进行探讨,并以具体的案例进行分析和总结。
1. 汉语四字格的翻译特点汉语四字格作为一种独特的表达形式,有着其独特的翻译特点。
它能够用简短的语言表达丰富的含义,具有很强的概括性和提炼性。
汉语四字格常常能够营造出一种意境或情感,给人以深刻的印象。
在翻译成英语时,需要寻找恰当的表达方式,保持原文的含义和情感。
还需要考虑到英语的语言特点和表达习惯,确保译文通顺、地道。
2. 汉语四字格在英语电影片名翻译中的应用在众多的电影片名翻译中,我们可以发现不少采用了汉语四字格的形式。
电影《霸王别姬》的英文片名是《Farewell My Concubine》,《大话西游》的英文片名是《A Chinese Odyssey》,《长恨歌》的英文片名是《The Song of Everlasting Sorrow》等等。
可以看到,这些片名都采用了简洁、凝练的语言表达,能够生动地展现出电影的主题和情感。
3. 针对具体案例的分析和总结以《霸王别姬》的英文片名《Farewell My Concubine》为例,这个翻译采用了一个常见的表达方式,即“告别+我的+皇后”,准确地传达了电影中主要人物的情感纠葛和剧情主题。
而《大话西游》的英文片名《A Chinese Odyssey》则采用了一个富有意境的表达方式,将我国传统文化与西方神话故事相结合,给人以跨越时空的奇幻感。
至于《长恨歌》的英文片名《The Song of Everlasting Sorrow》,则通过“长恨+之歌”的表达,展现了我国古代传统文学的魅力和意境。
从语义翻译和交际翻译视角看影视字幕的翻译
视界观OBSERVATION SCOPE VIEW 从语义翻译和交际翻译视角看影视字幕的翻译谷晓帆 蔡雪佳(华北理工大学,河北,唐山 063000)摘 要:改革开放以来,影视作品作为媒介在中外交流上发挥了重要作用。
本文以纽马克的“语义翻译和交际翻译理论”为视角切入,结合备受好评的美国电影《阿甘正传》的字幕翻译,进行简单的分析总结,希望能为影视字幕翻译提供借鉴。
关键词:语义翻译;交际翻译;翻译技巧一、引言进入21世纪,大量优质的英语影视作品进入中国市场。
作为影视作品,语言转换后依然要贴合情境,符合人物形象。
我国影视翻译研究起步较晚,再加上影视作品数目庞大,译者准入门槛较低,译者水平参差不齐,导致许多影视作品的字幕翻译质量良莠不齐。
因此,进一步研究字幕翻译具有现实意义。
二、纽马克翻译理论概述英国著名翻译理论家彼得·纽马克把文本概括为三种:表达功能型、信息功能型和号召功能型。
他据此提出了语义翻译和交际翻译。
表达功能型文本更注重原作者的主导性和权威,翻译时较多采取语义翻译法。
信息功能文本强调的的是外部信息为核心,强调“真实性”。
号召型文本强调以读者为中心,旨在希望读者自己去思考和感受。
根据纽马克的阐述,交际翻译力求原作和译作对读者产生相同的效果,保证译文符合译入语的表达习惯,同时尽量保留原文的上下文意义。
语义翻译则讲求对原作的忠实和准确,要以源语和源文化为基准。
当句子的内容和效果发生矛盾时,语义翻译看重内容,交际翻译看重效果。
三、字幕翻译特点1.综合性影视作品是融合了意象、语言和音乐等的综合艺术,它用自己独特的视听冲击力和艺术感染力带给观众无与伦比的享受。
因此,在字幕翻译中必须传递出原作的风格。
2.即时性电影字幕转瞬即逝,因此字幕的翻译必须易于理解。
3.大众性影视作品面向社会大众,不会在遣词造句上给观众造成困扰,因此电影的对白及字幕要符合广大观众的文化水平和理解能力。
4.人物性格化、情感化人物性格化即译者要准确把握主人公的性格和语言特点,使译文言如其人。
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。
它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。
然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。
本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。
功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。
它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。
二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。
电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。
翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。
同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。
由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。
在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。
2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。
不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。
在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。
从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。
3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。
影视翻译的特点及方法
影视翻译的特点及方法湖北荆洲长江大学外国语学院赵娜摘要:作为一门新兴的翻译学科,影视翻译有着自己不同于其他文学翻译的语言特色,在进行影视翻译的过程中,译者应该充分了解这些语言特色并掌握一定的翻译方法,使译文更加贴切。
本文便以影视翻译的特点及方法发表一些粗浅的看法。
关键词:影视翻译,语言及人物特点,制约性,原则性。
一.引言自70年代末,我国实行改革开放以后,放宽了对进口影片的限制,并在上海,北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。
中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求"国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片"但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便"很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。
这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特点及方法了解不够造成的。
影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。
由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。
二.影视翻译的特点影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。
但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。
影视剧首先是一门“有形有声,形声结合"的艺术。
其中的画面与声音(人物说话声,音乐等)起着互为补充!相辅相成的作用"影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。
因此,影视剧的语言都非常大众化,观众一听就能懂。
纽马克翻译理论视角下电影字幕翻译研究——以电影《你好,李焕英》为例
085[摘 要] 随着全球化进程的不断推进,各国之间的交流越来越密切,影视作品是传播文化的重要载体之一,字幕翻译的质量会对国家间的文化传播交流产生正面或负面的作用。
电影字幕是观众理解电影内容的重要组成部分,成功的字幕翻译可以帮助目的语观众理解剧情。
以纽马克语义翻译和交际翻译为理论基础,结合具体案例,分析电影《你好,李焕英》的字幕翻译方法,旨在探讨电影字幕翻译如何运用纽马克语义翻译和交际翻译理论,以便为电影字幕翻译提供可行性策略。
[关 键 词] 语义翻译;交际翻译;字幕翻译;《你好,李焕英》纽马克翻译理论视角下电影字幕翻译研究——以电影《你好,李焕英》为例程月欣一、研究背景当今我们正处于信息化时代,互联网的发展使全球的人们可以实现跨文化交流。
影视作品作为重要的传播媒介之一,在跨文化传播中发挥着巨大的作用。
电影《你好,李焕英》自上映以来,受到众多观众好评,并顺利走上国际舞台,在国外市场也迅速走红。
电影的字幕翻译质量不仅影响目的语观众对电影剧情的理解,还对国家间的文化交流传播产生重要作用,因此,对电影的字幕翻译进行研究具有重要价值。
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论框架,通过分析口碑较好的影视作品《你好,李焕英》的字幕翻译策略,探讨纽马克的语义翻译与交际翻译理论在电影字幕翻译中的应用。
二、电影字幕翻译概述电影字幕指的是影视作品中展示人物对话以及旁白的文字,可以帮助观众更好地理解电影剧情。
如今随着跨文化传播的发展,很多影视作品开始走向国际市场,成功的字幕翻译有助于目的语观众获得和源语观众更接近的观影体验。
由于电影属于影视作品,其呈现形式需要考虑艺术效果,所以字幕的翻译又具有独特性。
(一)瞬时性一般来讲,电影的字幕在荧屏上停留的时间只有几秒钟,如果某个情节的剧情紧凑,字幕停留的时间可能更短甚至一闪而过,因此字幕具有瞬时性。
如何在短时间内呈现给目的语观众与源语观众相同的感受,就很考验字幕翻译的质量。
(二)简明扼要荧屏上显示的影视作品的字幕大多为一行,最多两行且字数较少,这就要求字幕要做到简明扼要,尽量用较短的字数将意思表达清楚。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例导言电影作为大众文化的一种重要表现形式,已经深度人们的平时生活,成为了我们放松、娱乐和得到信息的一种重要途径。
然而,由于不同国家和地区的文化差异,即使是同一部电影在不同国家的观众之间也会出现隔阂。
为了解决这一问题,字幕翻译应运而生。
功能对等理论作为一种重要的翻译理论,为电影字幕翻译提供了指导,使得观众之间能够更好地理解和传递电影中的信息。
本文将以中国电影《我不是药神》为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译学家纳达布(Eugene A. Nida)和朱宏则(Charles R. Taber)于1969年提出的。
该理论认为,翻译的目标是为了传递原文中的信息和功能,而非对原文语言进行逐字逐句的翻译。
在字幕翻译中,观众更加关注的是能否准确理解电影中的台词和情节。
因此,字幕翻译需要不仅仅是语言上的准确,更重要的是传递原文中的意义和情感。
二、《我不是药神》的剧情和文化背景《我不是药神》是由中国导演文牧野执导,被誉为2018年度中国电影界最成功的黑马之一。
该片以药品新政策下,警方和跨国贩毒团伙的公理角力为主线,探讨了医药行业和社会道德的伦理问题。
影片通过幽默风趣的方式吸引观众,同时也引发了深思。
然而,由于该片涉及的是中国特定的社会背景和文化问题,其语境和表达方式对于国外观众来说可能不太容易理解。
因此,在字幕翻译中,需要运用功能对等理论,保持原片的情感和意义,同时又要思量到不同文化之间的差异。
三、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用1. 转换语言形式在字幕翻译中,观众更关注的是信息的传递,而非字面上的语言形式。
为了追求更高的可读性和可理解性,字幕翻译中屡屡会对原文进行一定的转换。
例如,在《我不是药神》中,主人公韩晓明的口头禅是“药好,生意好”,这种表达方式在国外观众中可能难以理解。
在字幕翻译中,译者可以转换成更通俗易懂的方式,比如“好药,好生意”,以便更好地传达原片中的语义。
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译一、本文概述1、介绍功能对等理论及其在字幕翻译中的应用功能对等理论,也被称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。
这一理论主张翻译过程中,源语言和目标语言之间的信息应达到功能上的对等,而非仅仅形式上的对等。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义和风格,而非逐字逐句的直译。
在功能对等理论的指导下,翻译者可以运用各种翻译技巧,如意译、增译、减译等,以实现源语言和目标语言之间的最佳对等。
在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
字幕翻译是一种特殊的翻译形式,需要在有限的时间和空间内传达出影片的关键信息。
因此,字幕翻译者需要在保持原文含义的基础上,尽可能地使目标语言的观众能够理解和接受。
这就要求字幕翻译者灵活运用功能对等理论,根据影片的类型、风格和目标观众的接受能力等因素,选择最合适的翻译策略。
在电影《功夫熊猫2》的字幕翻译中,功能对等理论的应用得到了充分体现。
译者通过灵活运用各种翻译技巧,成功地将影片中的关键信息传达给了目标语言的观众,同时保留了影片的幽默风格和文化特色。
这使得目标语言的观众能够在欣赏影片的也能够理解和接受影片中的文化内涵。
2、简要概述电影《功夫熊猫2》及其在中国的影响《功夫熊猫2》是2011年由美国梦工厂动画公司出品的动画电影,是2008年动画电影《功夫熊猫》的续集。
该片由詹妮弗·余执导,杰克·布莱克、安吉丽娜·朱莉、成龙、塞斯·罗根、加里·奥德曼等配音。
该片主要讲述了熊猫阿宝为了追寻自己身世之谜,以及完成自己成为真正功夫高手的梦想,与盖世五侠一起踏上探寻旅程的故事。
在中国,这部电影产生了巨大的影响。
它以其独特的动画设计,尤其是融合了中华传统文化元素,如功夫、熊猫、山水等,吸引了大量观众。
影片中的中国元素不仅让中国观众感到亲切,同时也向世界展示了中国文化的魅力。
浅析翻译目的论三原则在《遇见你之前》中的运用
浅析翻译目的论三原则在《遇见你之前》中的运用
翻译目的论三原则分别为:实用主义原则、实证原则和对等原则,《遇见你之前》电影翻译有着极佳的表现。
实用主义原则是一种实用翻译理念,注重以实践和实用性为根本准则,以满足实用要求为准绳,以实现有效的沟通、交流和表现为终极目标的翻译观点,它要求翻译译文符合读者的阅读习惯和期望,和读者的普通的思维方式、文化习惯等进行合理的耦合,体现中外文化交流时的相互尊重,创造一个真实的新译文。
《遇见你之前》对原文的翻译运用了实用主义的原则,将一些复杂的句子简练清楚地表达出来,使观众更容易理解,达到了实用目的。
实证原则要求翻译者以充分可靠的语言证据、合乎逻辑和内容的语法、简明而具有可读性的表述为前提,以客观地把握原文内涵和译文的内在特征,对原文的信息进行有效的全面阐释,形成客观准确、生动凝练且满足实用要求的翻译译文。
《遇见你之前》片中的翻译采用实证原则,将原文中复杂又抽象的概念、行为表达清楚,做到准确入微,内容毫不苟言笑,老外观众不仅能够准确地把握到中文之中所包含的信息,还帮助观众理解电影剧情,达到实证原则要求的高水准。
对等原则是比较程度原则,它要求翻译笔记完全符合源语语言情况的特性,保持翻译语言的比较度,在置换源语的信息时,翻译者也要遵循此原则,保持原文和
译文的异同,使译文有良好的表达效果。
《遇见你之前》中把中文原句的比较程度用英文表达出来,而不是简单的通过单独词汇来翻译,可以很好地将中文原句的信息表达出来,贴切地表达出原文的内涵和精神,以及忠实于中国文化,达到对等原则的要求。
浅析语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用
- 242-校园英语 / 翻译探究浅析语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用新疆医科大学厚博学院(克拉玛依校区)/叶婧【摘要】在全球化和网络应用急速发展的推动下,世界文化产业的发展也呈现出上升趋势。
在多元化的文化载体中,影视作品是与人们的生活接触面最普遍的文化产业之一,也对文化的交流和传播起到了日益重要的作用。
本文将用语义翻译和交际翻译的观点,以电影《夏洛特烦恼》字幕翻译为研究对象,通过具体案例分析讨论语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用。
【关键词】语义翻译 交际翻译 字幕翻译 《夏洛特烦恼》一、引言如今,每一部新上映的影视作品都可能面临国内国外、各行各业观众的欣赏和评判。
而这其中,对于不懂影片所使用的语言的观众来说,字幕翻译成为了传播该影片主旨,传达影片背后的文化最重要的桥梁。
《夏洛特烦恼》是北京开心麻花文化发展有限公司在其话剧剧本表演的基础上改编而成的一部喜剧电影,并于2015年十一期间上映,国庆七天票房达近19亿,其中,影片台词的幽默搞笑成分功不可没。
这就对该影片的字幕翻译提出了较高要求。
本文将基于彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译理论,以案例的形式分析《夏洛特烦恼》字幕翻译。
二、影视字幕翻译的特点如今,视听媒介的快速发展促进了不同流行文化的不断融合。
而影视作品这一特殊的文化载体更是融入了人们生活的方方面面。
影视翻译专家钱绍昌曾指出:如今译制片受众数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响决不在文学翻译之下。
但翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,而这与影视翻译的社会作用不相称。
这一现象亟应引起翻译界的注意。
张春柏在《中国翻译》上发表的《影视翻译初探》也提出:影视剧语言具有即时性和大众性。
影视翻译似乎应遵循以意译为主的原则,同时力求保持原文的韵味。
影视语言特有的即时性决定了观众在看影片时字幕一闪而过,不能像文学作品一样反复阅读,并且其大众性要求影视语言必须符合广大观众的教育水平,一定是一听就懂。
电影名翻译的现状及方法
四、结论
总的来说,英文电影名的翻译是一项复杂而重要的工作。它需要考虑到文化 差异、翻译原则和目标观众的接受程度等多个方面。在翻译过程中,要尽量保持 原电影的主题和情感,同时也要考虑到目标文化的特点和语言习惯。只有这样, 才能让观众更好地理解和欣赏英文电影。
参考内容二
随着全球化的深入,电影作为一种重要的文化传播方式,在跨文化交流中扮 演着越来越重要的角色。而电影片名的翻译,作为电影传播的第一步,对于电影 的全球推广和接受度有着至关重要的影响。本次演示将浅析电影片名翻译的现状 及存在的误区。
一、电影片名翻译的现状
当前,电影片名翻译呈现出多样化、多语言、多文化交融的特点。在翻译实 践中,既存在着归化、异化的翻译策略,也存在着直译、意译、音译等不同的翻 译方法。然而,由于不同文化背景、语言习惯、审美习惯等因素的影响,电影片 名的翻译也面临着诸多挑战和问题。
二、电影片名翻译的误区
1、过度归化
2、符合语言习惯
在翻译电影片名时,应尽量符合目标语言的习惯和审美习惯,避免生硬直译 或意译。例如,《罗马假日》被翻译成《Roman Holiday》,这样的翻译既能够 传达影片的主题,又符合英语的语言习惯和审美习惯。
3、保持信息准确
在翻译电影片名时,应尽量保持信息的准确性和完整性,避免误译或漏译。 例如,《海上钢琴师》被翻译成《The Legend of 1900》,这样的翻译既能够 准确地传达影片的主题和背景,又能够让观众理解影片的故事情节。
总之,电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作。在翻译实践中,我们应该 充分考虑文化背景、语言习惯、审美习惯等因素的影响,遵循适当的策略和方法, 以提高电影的传播效果和接受度。我们也应该不断学习和探索新的翻译理论和方 法,以更好地服务于电影产业的发展和传播。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《战狼2》为例
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《战狼2》为例引言电影字幕翻译是一项涉及语言、文化和艺术的复杂任务。
为了准确地传达电影的情感和意义,翻译者需要在保留源语言的基本信息的同时,思量到目标语言及其观众的文化背景。
在这一过程中,功能对等理论成为了翻译界的关键理论之一。
本文旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,并以中国电影《战狼2》为例进行分析。
一、功能对等理论概述功能对等理论来源于语言学家尼达(Eugene A. Nida)的探究效果,该理论认为翻译的目标在于传达源语言文本的功能,而非逐字逐句地翻译。
依据功能对等理论,翻译的目标是在目标语言中传达和实现与源语言中相似的功能。
这意味着翻译者需要依据目标受众和文化背景,使用与源语言不同的词汇、句法和结构,以实现功能对等。
二、《战狼2》的背景和翻译挑战《战狼2》是中国导演吴京执导的动作片,以军事行动和国际救援为主题。
电影中涉及大量的军事术语、文化隐喻和情感表达,这为翻译带来了许多挑战。
通过功能对等理论的应用,翻译者可以准确地传达电影的情感、动作和紧张氛围。
三、翻译中的语言选择和调整在《战狼2》的英文字幕翻译中,翻译者需要依据目标受众的语言和文化背景,选择适当的词汇和短语。
例如,在电影中,主人公眼睛里闪过的坚定神色,原文中用到了“冷酷”一词来描述。
然而,由于冷酷在英语中具有负面含义,翻译者将其改为“determination”来传达源语言情感,在功能上达到了对等。
此外,在涉及文化隐喻的翻译中,翻译者也需要进行调整。
例如,一句“余生不遗忘”在电影中用以表达主人公对亡妻的思念之情。
然而,在英文中,对余生的表达屡屡与死亡相关,因此翻译者决定使用“forever in heart” 来传递相似的情感。
四、翻译中的情感表达功能对等理论还强调电影字幕翻译中的情感表达的重要性。
《战狼2》中充盈了激烈的战斗场面和紧张的情节,为了使观众更好地体验到电影的情感,翻译者需要将这些情感准确地传达到目标语言字幕中。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例导语:随着全球化进程的加速,电影作为一种强大的文化交流方式,变得愈加普及。
电影的迅速流行也促进了电影翻译的需求。
然而,电影翻译并非一项简单的任务,特别是在字幕翻译领域。
其中的一个重要理论工具,称为功能对等理论,被广泛应用于电影字幕翻译中。
本文将探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,并以电影《我不是药神》为例进行详细分析。
一、功能对等理论简介功能对等理论最初由纳达维亚(Nida)提出,其核心概念是译文需要在传达与源文相同功能的同时,采用符合目标文化习俗和语言规则的合适表达。
换句话说,翻译应该根据待翻译信息在不同语言和文化环境中的不同需求和期望,按照等效的功能传达信息。
二、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用《我不是药神》是一部受到广泛关注的电影,它讲述了一位普通人为了帮助无法获得救治的癌症患者而非法贩卖药物的真实故事。
在电影字幕翻译中,功能对等理论可以应用于以下几个方面。
1. 对话语言的调整电影中的对话表达着人物的情感、性格和文化背景。
在翻译过程中,译者需要根据目标受众的语言和文化背景进行适当调整,以保持故事的连贯性和一致性。
例如,在原始对话中使用的某些方言、俚语或文化隐喻,需要根据目标语言和文化的情况进行合适的调整,以确保观众能够理解并获得相似的情感体验。
2. 文化背景的解读电影是文化的一种表达形式,其中融入了大量的文化元素。
在字幕翻译中,功能对等理论要求译者根据目标语言和文化的需求,在尊重原始文化的前提下进行解读和调整。
《我不是药神》中出现了一些中国特有的文化习俗和社会背景,例如“红包”、“太阳屁股”等。
通过将这些文化元素适当地翻译和解释,观众能够更好地理解电影的情节和主题。
3. 台词的语言风格和情感传达电影中的台词不仅仅是角色对话的工具,它还通过语言风格和情感传达所展示的性格特点和内心世界。
在字幕翻译中,译者需要寻找与原始对话相近的表达形式,以在目标语言中传达相似的情感和效果。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧一、翻译方法1. 直译与意译相结合在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要灵活运用直译和意译的方法。
直译是指尽量保持原文的语言风格和结构,准确地传达原文的意思;而意译则是指根据目标语言和文化背景,适当地进行调整,以使译文更符合观众的阅读习惯和理解能力。
在翻译过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活选择直译和意译的比例,以达到最佳的翻译效果。
2. 借助音频在翻译英文电影字幕时,翻译人员可以借助音频来更好地理解原文的语境和语调,从而更准确地翻译对话内容。
通过仔细听取原文的语音表达,翻译人员可以更深入地理解人物情感、语气和语速,这有助于他们准确把握对话的语言特点,从而更好地进行翻译。
3. 考虑观众背景在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要充分考虑目标观众的语言背景和文化习惯,以保证译文更好地符合观众的理解习惯。
对于某些具有地域特色的口语表达,翻译人员可以适当地进行调整,以使译文更符合观众的语言习惯。
还需要考虑目标观众的文化背景和文化修养,以避免在翻译过程中出现冲突或不当的表达。
二、翻译技巧1. 准确把握语境和角色特点2. 保持一定的简洁性在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要尽量保持译文的简洁性,以使观众能够更流畅地阅读和理解字幕内容。
通常情况下,对话内容越简洁越清晰,观众越能够快速理解和接受。
翻译人员需要在翻译过程中尽量简化句子结构和语言表达,以保证译文的简洁性和易读性。
3. 注意语言风格和情感表达在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要特别注意对话的语言风格和情感表达,以确保译文更符合原文的意图和情感表达。
在翻译不同角色的对话时,翻译人员需要根据角色的特点和情感变化,灵活调整翻译风格和语言表达,以使译文更生动、更贴近原文的情感表达。
4. 确保译文的准确性和流畅性翻译英文电影字幕是一项需要高度专业和灵活应变能力的工作。
只有在准确把握原文语境和角色特点的基础上,灵活运用直译和意译的方法,同时兼顾观众背景和翻译技巧,才能更好地完成这一任务。
语义翻译与交际翻译视角下的电影片名翻译
语义翻译与交际翻译视角下的电影片名翻译语义翻译是指在保留原文意义的基础上,通过对语言的准确理解和精准表达,来完成对电影片名的翻译。
语义翻译强调对原文意义的忠实保留,注重用词准确、贴切,以及尽可能地保持原文的文化特色。
在电影片名的翻译过程中,语义翻译需要充分理解电影的故事情节、文化背景和导演意图,才能为观众带来最真实、最贴近原作的观影体验。
交际翻译则是指在传达信息的注重与目标语言和文化的适应,以实现最佳的交际效果。
交际翻译在电影片名翻译中,注重考虑观众的文化素养和审美取向,力求使译文更具有吸引力和表现力。
在电影片名翻译中,交际翻译需要灵活运用目标语言的词汇和表达方式,以及结合目标文化的审美标准和口味,来制定最合适的译名方案。
在实际的电影片名翻译工作中,语义翻译和交际翻译两者常常相互结合,并在实践中取得最佳的翻译效果。
下面将通过具体的案例分析,来探讨语义翻译与交际翻译视角下的电影片名翻译策略。
案例一:《霸王别姬》电影《霸王别姬》作为中国电影的经典之作,其片名在国际市场上的翻译备受关注。
《霸王别姬》这个片名既蕴含了古典文学的意境,又紧扣了影片情节的主题,因此在翻译过程中需要兼顾语义和交际的双重考量。
从语义翻译的角度来看,片名“霸王别姬”是对中国传统文化的典型表现,其中的“霸王”指的是战国时期的霸王项羽,而“别姬”则是指项羽的爱妾虞姬。
语义翻译需要保持原文的历史文化内涵,将“霸王别姬”准确传达给国外观众。
从交际翻译的角度来看,在国际市场上,《霸王别姬》这样的片名可能并不易于被观众理解和接受,因此需要根据不同国家和地区的文化背景和审美取向,采取更具有吸引力和表现力的译名方案。
比如在台湾地区,该片名译作《霸王别姬:花葬》;而在欧美市场上,最终采纳的译名为《Farewell My Concubine》,更加符合当地观众的口味和审美需求。
通过对《霸王别姬》片名翻译的案例分析,我们可以看到语义翻译和交际翻译在实际操作中的互动和结合。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略1. 引言1.1 交际翻译理论的概念交际翻译理论是翻译研究领域中的一个重要理论流派,其核心概念是将翻译视为一种交际行为。
交际翻译理论强调翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是在不同语境之间进行信息传递和文化交流。
在交际翻译理论的框架下,翻译者需要考虑并重建原文作者的意图、目的和语境,使译文更贴近原文的交际效果。
交际翻译理论是一种以交际为中心的翻译理论,强调翻译的目的是为了实现有效的交际。
在影视字幕翻译中,理解和运用交际翻译理论可以更好地指导翻译实践,实现字幕翻译的传祥准确和表达更符合观众的交际需求。
1.2 影视字幕翻译的重要性影视字幕翻译在整个影视产业中扮演着至关重要的角色,它不仅仅是简单的将台词翻译成另一种语言,更重要的是通过恰当地选择词语和表达方式,准确传达影片中的情感、文化背景和故事情节,使观众能够更好地理解和体验影片。
影视字幕翻译的质量直接影响观众对影片的理解和接受程度,一部优秀的影片如果字幕翻译质量低劣,很可能会失去观众的欣赏和认可。
影视字幕翻译的重要性不言而喻。
影视字幕翻译也是文化交流的桥梁,在全球化的今天,越来越多的影片跨越国界,在各个国家和地区引起观众的关注。
通过字幕翻译,观众可以了解和感受到不同文化背景下的故事和情感,促进不同国家和地区之间的文化交流和理解。
影视字幕翻译在跨文化交流和文化传播中起着举足轻重的作用,对于促进世界各国文化的多元发展和交流具有重要意义。
2. 正文2.1 交际翻译理论视角下的影视字幕翻译原则1. 简洁明了:影视字幕翻译需要保持简洁明了,避免过多的文字堆砌,力求表达准确且贴近原意。
2. 忠实于原意:翻译时要尽量忠实于原文意思,避免对原意进行过多的改动或添加个人色彩。
3. 符合口语化要求:影视作为口语化的表达形式,字幕翻译也需要符合口语化的要求,让观众更易于理解和接受。
4. 保留原汁原味的文化元素:在翻译涉及到文化元素时,需要保留原作中的文化特色,避免因删减或修改造成文化传达不准确的问题。
交际翻译理论视角下的电影片名翻译
交际翻译理论视角下的电影片名翻译交际翻译理论视角下的电影片名翻译导言电影是一种集艺术与文化的高级传媒形式,它在不同的国家和地区产生了广泛的影响。
为了在全球范围内推广和传播电影,电影片名翻译成为一个重要的环节。
由于不同语言和文化的差异,片名翻译需要考虑到译名在不同语境中的传达效果和观众接受程度。
本文将从交际翻译理论的角度出发,探讨电影片名翻译的原则和策略。
一、交际翻译理论交际翻译理论是翻译学的一个重要分支,它强调翻译是一个交流过程,目的是从源语语境传达信息到目标语语境,保持信息的准确性和有效性。
在电影片名翻译中,交际翻译理论强调通过适当的翻译策略,满足观众对电影的期望和诉求。
二、电影片名翻译原则1.忠实原则忠实原则是指翻译过程中要尽量保持原文的信息和意义,不失真或歪曲。
在电影片名翻译中,忠实原则意味着要确保译名与电影的内容和主题相关,并准确地传达影片的核心概念。
2.可接受原则可接受原则强调译名在目标语文化中的接受度和可理解性。
电影片名翻译需要考虑到目标语观众的文化背景和语言习惯,以产生最佳的传达效果。
3.创意原则创意原则是指在译名中保持一定的创造性和想象力。
电影片名翻译不仅要传达电影的主题和内涵,还要能够吸引观众的兴趣并引起观影欲望。
三、电影片名翻译策略1.音译策略音译策略是指将源语片名中的音节和音调翻译成类似的目标语发音。
例如,将英文片名《Avatar》音译为汉语片名《阿凡达》。
音译策略可以保留原文的语音节奏和感觉,但可能会导致目标语文化中的误解或困惑。
2.意译策略意译策略是指根据电影的内容和主题,将源语片名的意义和象征翻译成与目标文化相关的新的片名。
例如,将法语片名《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain》意译为英文片名《Amélie》。
意译策略可以突出电影的核心概念,但需要确保译名在目标语文化中的接受度。
3.谐音策略谐音策略是指通过词语的谐音或类似音来翻译片名。
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用作者:王若愚来源:《校园英语·下旬》2017年第02期【摘要】字幕翻译作为翻译的一种新型领域有着至关重要的作用,既能让我们国家的影片走向世界,又能更好的去理解和欣赏从外引进的各国影片。
以翻译目的论为主要翻译原则,结合正确的翻译方法,可以更好的把字幕翻译做到最好。
【关键词】翻译目的论字幕翻译翻译方法在当代社会,电影成为了人们生活中不可或缺的娱乐项目。
随着社会的日益发展,不仅仅许多优秀国产电影走出国门,受到外国友人的一致好评,而且从外引进的电影是也颇受大家的欢迎,因此字幕翻译在这里会起到至关重要的作用。
而字幕翻译并不是那么简单容易的,它也存在着一定的局限性和制约性。
那如何做到更好的字幕翻译呢?我们将运用翻译理论中的目的论来更好的应对字幕翻译。
一、字幕翻译的局限性字幕的翻译不同于文章小说的翻译,它有着自身存在的局限性和制约性。
字幕的存在是为了方便观影群众更好的理解电影内容,除此之外,还要根据电影中演员说话的语速、性格、神情等方面做出一系列的调整和改动。
一是字幕存在着瞬间性,字幕翻译不同于文章翻译,没有足够的时间留给观众去细细的琢磨和回味,因此字幕翻译要言简意赅的同时还要让观众更好的理解,切忌使用复杂隐晦的语言结构,如若不然,观众可能会只顾着揣摩字幕含义而错过了精彩的电影画面。
二是字幕还必须有简洁性,所以会存在着字数的限制,一般不会超过一到两行,如果过于冗长反而会浪费更多的时间和精力,还会占用过多的观影空间,会失去观影的趣味性了。
三是字幕翻译需要观影群众明白电影中对话的意思,因此字幕翻译需要具有通俗性,即字幕需要通俗易懂,让观众明白字幕中的含义,一目了然。
字幕翻译并不是简单的中英文翻译,因此需要翻译理论来辅助字幕翻译,而翻译目的论就是符合要求的翻译理论。
二、翻译目的论概况1.目的原则。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
M影视翻译OV I EL I TE RATURE电影文学2011年第1期翻译新语言 在电影翻译中的运用!许家群(临沂师范学院,山东临沂 276005)[摘 要] 伴随着整个中国电影产业发展的变化,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,电影翻译也开始发生着巨大的变化,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。
无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都采用了时下最热门的流行语、网络语言、俚语、俏皮话等。
这些生动的语言、有新意的词汇在电影中出现,既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。
翻译新语言 在电影翻译中的运用是电影翻译的成功,是电影翻译能生存下去的捷径,是翻译的 二次创作 。
[关键词] 翻译新语言 ;电影翻译;语境 你太牛了,我是你的粉丝 出来混,总是要还的 素质!注意素质!笨笨笨,我要吃糖糖。
∀∀大家安静,我家笨笨要说话了! ∀∀这些话都是#博物馆奇妙夜∃配音版里的,与以往译制片配音版受冷落的境况不同,这次居然因为有人看了原版不过瘾,跑到电影院 温故而知新 去了,回来后在各大论坛大赞这种 翻译新语言 的使用。
如今,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。
这种现象在去年的#加菲猫2∃中就已经开始,当那只肥肥的,满身懒筋的外国猫满嘴狂喷 歇菜 猫咪我灰常灰常开心 我一直都是顶你的 满城尽带傻大木 这些现代时髦用语时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的 加菲语录 早就被忘到九霄云外去了。
一部电影不仅仅是一种影视语言,其更重要的作用是不同文化的传播功能。
著名翻译家Eug ene N i da 曾指出: 语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。
因此,如果没有贴切的语言来表达,影视作品终将是苍白无力的,尤其在国际的文化传播中,尤为如此。
较之商业文稿翻译,电影翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,它又有更高的通俗性和广泛性。
因此电影翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通、最地道的语言,在于对语言理解的深刻性。
更进一步说,电影翻译不只是语言转换的问题,其现实是取决于接受方文化应用需求的扩展,而不仅仅是由源作品的要求形成的。
语言的价值在于它的生命力和流动性,当加菲猫操着它那浓浓的中国乡音跟观众插科打诨的时候,观众不会觉得别扭而只会感到倍加亲切,当老外们口吐 冯氏 语言时,观众也会诧异原来这些语言的语境并不是惟一的。
新语言在不断地尝试、使用和修改中,确立自己的江湖地位,不管是否有人说它们多么低俗与不堪、有损电影雅致,总之,存在就说明有它的合理性,卖座就说明了它的适用性,一切都得靠实力说话。
电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,电影翻译除了讲究 信、达、雅外,还要注意语境的变化,即是 入乡随俗 一说。
一、电影语言的特点电影语言与书面文学语言不同。
它有口语化、瞬间性、大众性等特点,从而使电影翻译也有别于其他文学作品的翻译。
(一)口语化的特点电影面对的观众是具有多层次化的,除了特定的一些影片外,都应该使用通俗语言的。
所谓的通俗语言,就是影片中使用的口头语言。
电影语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,与文学作品语言的规范性相比,电影语言则更口语化。
基于电影语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。
大胆地运用 翻译新语言 。
(二)瞬间性特点电影语言是有声语言。
转瞬即逝,若听不懂只能放弃,不能再听一遍。
因此,电影语言要顺畅明了,在翻译时,要运用观众所熟悉的语言。
电影语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。
(三)大众性特点电影艺术是一种大众化的艺术,绝大多数电影作品是供人们观赏的,因此,电影语言要通俗易懂,雅俗共赏、老少皆宜,故弄玄虚只能适得其反。
电影翻译的性质、原则与技巧决定了电影翻译必然和普通书面语的翻译有所不同,这种区别首先体现在翻译语言的运用上。
二、 翻译新语言 在电影翻译中的运用从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语,突出本地、娱乐和网络新语言。
如今译制片的翻译的确与以前有了很大区别,以前都是在直译的基础上稍加改良,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。
随着人们说话方式的改变,电影翻译也不得不放弃以前的阳春白雪向口语化转型,说 人话 成了翻译界的最低以及最高标准。
由于不同国家之间的文化差异,一些美国喜剧片的 笑点 直译过来的话,很多152M影视翻译OV I EL I TE RATURE电影文学2011年第1期 中国观众就笑不出来,这就需要植入国内观众所能理解的幽默。
例如:#怪兽大战外星人∃中 不是宅女 的原文是 原来你也有社交活动啊 ,但如果按照后一种意思直译,中国观众听了肯定没什么感觉,而换成 宅女 这个词,既能保留原来的意思,也能让观众会心一笑。
接下来,我们通过#怪物史瑞克4∃的配音翻译来探讨 翻译新语言 在电影翻译中的运用。
#怪物史瑞克4∃里既具中国语言特色、又极度贴合剧情的台词,成为电影中的一大亮点。
由于配音台词的翻译根据内地的语言文化和环境作出了修改,尤其是一些加入了本地化处理的翻译,既增加了幽默效果,同时又没有显得过分生硬,完全没有了以往动画片翻译中过度使用网络热门词而造成的 雷人 效果。
(一)运用网络语言和流行语20世纪,随着网络运用的普及,网络流行语以一种特殊的口语形式开始悄然风行。
网络语言是语言在网络语境下的变异,尽管学界对网络语言褒贬不一,但不少网络语言已被人们广泛接受并在现实生活中使用,这种变异语言的应用给人们以新奇、惊异的感觉。
对白译者在为进口电影尤其是时尚电影翻译配音时使用网络语言,带来了意想不到的幽默效果.例如:1.It s not li ke she i s got any younger . 你们不想让她成为剩女吧! 要是按照原文直译的话 她的青春可等不及喔! 恐怕很难体现原文的幽默感,加上时令的 剩女 二字一目了然。
结合中国国情换了一个词,国内观众就能有共鸣了。
2.%I w as tricked i nto si gn i ng som ethi ng I shoul dn t hav e si gned .%Y ou signed one of t he da mn jobs ?%%%我被骗了,签了些不该签的东西。
%%% 难道你按揭买房了?要是按照原文直译的话 你是不是签了一份苦力工的合同? 植入当下的妙趣翻译,效果实在比英文原声好得多,被网友奉为经典,称其 很本土,很懂中国国情 。
3.So one got away .W ho ca res ?N ot a b i g dea.l 有一只怪物逃走了,我很淡定。
淡定 可以说是非常时髦的词汇,用在这里,既能准确地翻译出了源语的意思,又与现代人的欣赏风格非常吻合,可谓 一举两得 。
(二)运用中国俚语、俏皮话中国俚语或俏皮话,简单地说来,就是俗话,是语言习惯中约定俗成的语言,不能通过字面意思直接理解的,但是其含义比较固定,常用于口语交流中。
而电影台词的口语性,促成了译者在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话。
例如:4.D o I look so m ewhat li ke a dog to you ?If you have not noticed I am a donkey ,not a dog .If I w as a dog ,they ll call m e dog not donkey .难道我看起来来像只狗吗?还是你没发现我是驴,不是狗。
如果我是狗,我就会叫 狗子 而不是 驴子 。
狗子 驴子 ,是中国人常说的词,很贴近生活,没有刻意为之让人反感,而是拉近了观众与影片的距离,让观众有了 身在其中 的感觉。
5.W ell I w ill see who i s the m an in your fa m il y .这回我知道你们家谁说了算了。
这个翻译就像是两个朋友在聊天,使用和人们日常生活密切相关的语言,译文通俗易懂,很容易被普通观众所接受。
(三)运用中国成语翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。
好的电影翻译,不管内容是欢喜或悲伤,是美景或惨相,都应该栩栩如生,使读者欣赏时如身临其境,或喜或悲,或赞或骂,心情的高低起伏都由文字掌控。
要达到这样的境界,就要求译文形象生动,深刻鲜明,意美而神似。
而成语历经锤炼,对任何国家来说都是民族文化的语言瑰宝,是对劳动人民全部的生活经验和社会历史经验的典范表述,不仅凝练含蕴,内涵丰富,而且可以以实指虚,具体生动,形象鲜明,有助于有效地体现电影中的情态与意境,增强译文的表达感染力,带领读者身临其境,带给人丰富的联想,因此运用中国成语翻译电影对白,是电影语言的再创造。
试看下例:6.A donkey has an O g re friend ?That s t he m ost r i d i culous thing I ve ever heard .驴子有个怪物朋友?我们做朋友简直是驴唇不对 怪物嘴 。
既有中国的语言特色,又符合片中的情景,不禁叫人拍案叫绝。
7.I re m a i n he re to i n case of be i ng the break f ast .我就不去了省着 草菅驴命 。
要是按照原文直译的话 我就不去了省着沦为早餐。
这种直译没有体现出驴子当时的情感,语言缺乏生动性。
草菅驴命 这个搞笑成语在这里的运用,既符合语境,又非常为中国观众所熟悉。
三、结 语由于电影语言的特点,在翻译电影时,译文要使用普通的、和人们日常生活密切相关的语言,使译文通俗易懂。
电影作品作为文化传播的一种媒介,只有使用大众化的语言才能更容易被普通观众所接受。
译者要在通顺的基础上使语言靠近大众,清楚明白,雅俗共赏,老少皆宜。
在进行电影翻译时,译者须立足于观众,从观众欣赏的角度出发,并利用一定的翻译技巧,结合电影语言的特点,根据具体的语境、语意、语篇条件,尽可能地将原作品完美地呈现给观众。
生动的语言、有新意的词汇在电影中出现,才是配音电影成功的关键,这样既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。
上海电影译制厂副厂长刘风认为,目前的国内电影翻译需要开发一些具有时代特色的词汇,这样才能让更多的年轻观众喜欢。