英语翻译评析
用汉英语言对比知识分析Youth的译文
用汉英语言对比知识分析Youth的译文汉英语言对比结课论文姓名:魏昕冉班级:英语1203四篇Youth的译文,各有各的特点,而我最喜欢的还是译文三的精简。
现就译文三结合汉英对比知识进行简单评述。
译文三之所以吸引我,正是因为它能够简单却又形象准确的表达出原文作者想要表达的内容。
这篇译文最明显的特点即是以中短句居多。
英语句子一般有完整的结构,且常常是句中有句,环扣镶嵌,盘根错节的。
相比之下,汉语则以中短句居多,没有形态变化。
以下句为例:When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.这么长的一个句子,译者将其破句重组,化繁为简,使之形象生动的展现出来:一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖。
玩世不恭、自暴自弃、油然而生,即使年方而是,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在九十高龄告别尘寰时,仍觉年轻。
对我而言,相比原文,译文不但充分地表现出了原文的含义,而且充满了中国文化的气息,给人以联想及领悟。
除此之外,这句话还体现了汉语注重意合的特点。
中国人的思维方式注重直觉领悟,语言表达与分析重义不重形,只要能够达意、通顺、流畅,词语可以简略,隐含其意,让人思而得之。
译者在翻译时巧妙地运用了四字格这种在汉语里广为运用的语言形式,其中“玩世不恭“、”自暴自弃“、”油然而生“、”垂垂老矣“,几个成语将原文高度概括的同时也表现出汉语意合的特点,中间没有使用任何形式的连接手段,词语之间的关系在不言之中,逻辑联系也隐藏在字里行间。
高考英语翻译评分标准
高考英语翻译评分标准高考英语翻译评分标准是指在高考英语考试中,对考生翻译能力进行评定的一套标准。
翻译是英语考试中的重要组成部分,也是考察考生语言能力和综合运用能力的重要手段之一。
因此,对于高考英语翻译评分标准的了解和掌握,对考生来说至关重要。
首先,高考英语翻译评分标准主要包括准确性、流畅性、语法和词汇的运用以及语言表达的得体性等方面。
准确性是指翻译结果与原文的一致性,包括词汇、语法、语义等方面的准确性。
在翻译过程中,考生需要尽可能准确地表达原文的意思,避免出现偏离原文意思的情况。
流畅性是指译文的语言表达是否通顺自然,是否符合英语表达习惯。
考生需要在翻译过程中注重语言的连贯性和通顺性,避免出现生硬、拗口的表达。
语法和词汇的运用是评定翻译质量的重要指标之一,考生需要在翻译过程中正确运用英语语法和丰富的词汇,避免出现语法错误和词汇搭配不当的情况。
语言表达的得体性是指译文的语言表达是否得体、是否符合英语的文化习惯和社会习惯。
考生需要在翻译过程中注重语言表达的得体性,避免出现与英语文化不符合的表达方式。
其次,高考英语翻译评分标准还包括对翻译策略和表达方式的评定。
翻译策略是指考生在翻译过程中选择的翻译方法和手段,包括直译、意译、加译等不同的翻译策略。
评分标准将根据翻译策略的合理性和恰当性对翻译进行评定。
表达方式是指考生在翻译过程中所采用的语言表达方式,包括句式结构、修辞手法、语言风格等方面。
评分标准将根据表达方式的多样性和灵活性对翻译进行评定。
最后,高考英语翻译评分标准还会考虑译文的整体质量和语言的地道性。
译文的整体质量是指译文在准确性、流畅性、语法和词汇的运用以及语言表达的得体性等方面的综合表现。
考生需要在翻译过程中注重译文的整体质量,力求做到准确、流畅、得体。
语言的地道性是指译文是否符合英语的语言习惯和表达习惯,是否具有地道的英语表达风格。
评分标准将根据译文的地道性对翻译进行评定。
综上所述,高考英语翻译评分标准涉及多个方面,包括准确性、流畅性、语法和词汇的运用、语言表达的得体性、翻译策略和表达方式、译文的整体质量和语言的地道性等方面。
汉译英赏析
外贸英语汉译英赏析(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.共有五个分句,各自语法地位大不相同.汉语是一种流水句,分句间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和关联词上.这是汉译英中比较重大的一条.也就是说,汉语可以用四个逗号隔出五个分句,但英语不可以,而是要用关联词,从字面形式上体现出其内在关系.例如, 可以认为, " 指出"的原因在于"竞争",当然也可以表现为"竞争"的逻辑结论是"指出",这样这个句子至少有两种英译形式.1)We would like to point out that because of the harsh / fierce competition inour market your quotation must be attractive to the buyers at our end befor e wecould sell successfully your products here.2) Fierce competition in the local market here means that, it seems obvious to us,it would be difficult for us to promote successfully the sale of your prod uctsif your quotation is not attractive to our end-users here.如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:We would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyershere, otherwise it would be difficult for us to sell your products in thiscompetitive market.市场竞争激烈: fierce / harsh / competitive market(2)如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意.像"价格做得开"和"能成大生意",这类熟语,与别的信函中可能出现的专业性比较强的术语一样,在商务英语中都可以做适当的淡化处理. 也就是说,无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.a.If your prices are in line, we trust important business can materialize. b,If your prices are attractive, we believe we can make big business.英文站点:Financing Local Roads Construction:Small Markets Make Big Business./economics_research/reports_studies/finance_local_ roads/financing_road_construction.htmU.S. Firms Make Big Business With Iraq.3)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.两个逗号,三个分句,两个完整的意思.四种处理译法:a.处理为一大一小两个简单句We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.b,处理为两个句子.第一句告知来信收到表示感谢,We are very pleased to receive your inquiry of August 25.We were very pleased to have received your inquiry of August 25.第二句根据特定要求采取寄上目录和价单的行动.(汉语原文中省略了主语,英译文中必须有主语,译文的主语可以是"我"或"我们"或"我公司",这样译文可以是以下的任何一个或其他变体:I am pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.We are pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for yourreference.For your information we are sending you a copy of our illustrated catalogue andprice-list.We have enclosed our illustrated catalogue and a copy of the detailed price-list foryou.Our illustrated catalogue and price-list are enclosed for your reference.Enclosed for your information are our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.C,把对方"you"作为译文的主语,这种着眼符合国际信函中比较受重视的you attitude,值得提倡.这样需要改变谓语用语,也就是由"寄"改为"收".Enclosed please find our illustrated catalogue and the detailed price-list as youasked.You will find in the attachment our illustrated catalogue and the detailed price-listyou asked for.Would you please check and find our illustrated catalogue and the detailed price-list enclosed.D,译文主语为"目录".以物为主语在英语中远比汉语中用的多.The illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for have been enclosed.Two copies of our illustrated catalogue and price-list , which you asked for, havebeen enclosed for your information.(4)根据你方要求可译为: in accordance with your request 或as per your requirement但不宜译为: according to your demand.前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为:as you asked / as required / as requested 达意即可.(5)我方可保证收到订单后两周内交货.解析: 如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为:We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your oder.但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliver the goods, 可以采用effect shipment 为好, 为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以免被动,可译为:We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order.因此,在商贸信函中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务.(6) 寄上 / 邮寄 / 附寄 / 随信附上 / 随函附上一份这些汉语说法,可以译为下列方式之一. 与其他公文套语一样,这里的关键不是"字字对应"的翻译, 而是具体"语境"下的"语义等值"enclose ( v ) Enclosed is a copy of ...We enclose a copy of ... Enclosed please find a copy of...(7) 日期表达汉语,英国英语,美国英语有些区别,各自有相对固定的格式. 下列为国际商务信函中比较通行的正确表达方式.请注意词序,词间空格,基数词和序数词及逗号的应用:18 August, 2004 August 18, 200418th August 2004 Tuesday, August 18, 2004在比较正式的商务信函中,虽然有些外国客户也采用下列其中之一,但以下七种表述都不对,不好,不准确:5/4/05; 3-26/03; 4/7/2005; 11-6-04; 8.8.2004; Sep.14,2003; Dec.12/04因此我们给外国业务伙伴写信时,同一日期中的年月日次序,应当尽量考虑到收信人的背景,如果是英国人或英联邦国家的,可按英国式的"日,月,年"排列,(18 August, 2004 ) ;如果是美国公司或背景不是很清楚的,可按美国式的"月,日,年"词序排列( 如: August 18, 2004)(8) 我方产品质量上乘,价格合理.a. Our products / goods are both excellent in quality and reasonable in price.(原汁原味,活用介词in,非常地道的英文表达)b,质量上乘 high quality, super quality, reliable quality, excellent quality, superior inquality.c, 价格合理 reasonable price; rational price; moderate price; competitive price; street price; right price etc.(9) 询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
英语翻译评析
英语翻译评析袁兆帆自动化1006班U2010137571.翻译原文Stopped at last! A clever blow. He is down upon the pavement;and the crowd eagerly gather round him, each new- comer jostling and struggling with the othersto catch a glimpse. 'Stand aside!' 'Give him a little air!' 'Nonsense!he don't deserve it.' 'Where's the gentleman?' 'Here he is,coming down the street.' 'Make room there for the gentleman!' 'Is this the boy,sir!' 'Yes.'Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him,when the old gentleman was officiously dragged and pushed into the circle by the foremost of the pursuers.'Yes,' said the gentleman,'I am afraid it is the boy.''Afraid!' murmured the crowd. 'That's a good 'un!''Poor fellow!' said the gentleman,'He has hurt himself.''I did that,sir,' said a great lubberly fellow,stepping forward;'and preciously I cut my knuckle agin' his mouth. I stopped him,sir.'The fellow touched his hat with a grin,expecting something for his pains;but,the old gentleman,eyeing him with an expression of dislike,look anxiously round,as if he contemplated running away himself,which it is very possible he might have attempted to do,and thus have afforded another chase,had not a police officer (who is generally the last person to arrive in such cases)at that moment made his way through the crowd,and seized Oliver by the collar.2.我的翻译总算是让他停下了,漂亮的一拳!他倒在了路上,周围的人们一拥而上把他围住了,每一个刚到的人都要挤进人群中瞧一眼,”给我让开!””让他好好踹口气””胡扯,他不值得去踹那口气””那位绅士在哪呢?””在那儿呢,正沿街走来呢””给他让条路!””是这个男孩吗?先生””没错”欧利佛躺在地上,身上全是泥和灰尘,嘴角还流着血,惊恐的向上望着围住他的无数面孔,这时,那位绅士被在最前头的追捕者推挤着进入了人圈之中.“没错”绅士说道”恐怕就是这孩子”“恐怕!?”人群之中开始议论了”真是好样的”“可怜的孩子!”绅士说道”他受伤了”“是我做的,先生”一个粗手大脚的男人走进了说,”我一拳打到他的脸上,我的手也破了,是我抓住了他,先生”那个男人露出了尴尬的微笑行了个礼,指望得到一点酬劳,但是绅士却摆着一张讨厌他的脸,他不安的四处张望,就仿佛他自己打算逃跑.他很有可能这么做,从而再次引起一场追捕,不过幸运的是一位警察在这个时候从人群中挤了进来(每到这种情况他通常都是最后一个到场的),把欧利佛的衣领一把抓住.3.翻译评析此段文章描述的是[雾都孤儿]中的一个场景,其中主要描述的有3个形象,一个是绅士,一个是欧利佛,还有那个将欧利佛一拳打倒的男人,此段虽然短,可是对语言有很多直接引用,例如”Give him a little air”,”poor fellow”等,像此处,如果不结合上下文,光看这两句话的话,我们肯定只会翻译成”给他一点空气”,”可怜的同事”,所以我们翻译的时候必须要联系上下文,不然文章的每句话单独拿出来可能都是没有问题的,可是合到一起去的时候,也许就完全不能理解到底是什么意思了.对这三个人的描写也各有不同,对绅士而言,更多的则是利用了语言描写,绅士说的话”yes”,”I am afraid it is the boy”,”poor fellow”都是仅有几个词,感觉这样用语言描写,能够刻画出这位绅士不愿意和追逐者还有献殷勤者多说一句话,体现了绅士对他们的厌恶,虽然通过绅士的表情或者心理描写当然也能把厌恶表现出来,可是还是语言描写最能使读者更强烈的感受到这种感觉.因此,当我们翻译的时候,需要把这几个句子翻译的冷一点.将绅士的那种情感从文字之中表达出来.然而对于欧利佛则不一样了,此间欧利佛是一直没有说话的,可是需要将欧利佛内心的恐惧,和他被打倒的惨状表达出来,便只能对他的状态,外观进行描写,例如” Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him”这均是对欧利佛的状态的描写,由他的惨状和恐惧让读者产生对他的可怜感.而对那个一拳将欧利佛打倒的男人来说,作者很明显的把那对绅士献殷勤求酬劳的嘴脸描述了出来, and preciously I cut my knuckle agin' his mouth. I stopped him,sir,这句话的中的I stopped him,如果我们自己看,确实很容易理解是这个男人停下了逃跑的男孩,可是如果我们直接就翻译成我停下了他,这样会感觉非常的突兀,并且中文中也没有这种说法.所以我翻译成了我抓住了他,这个样子更加符合中文的习惯一点,因此,我们翻译不仅仅要遵从原文,也需要符合我们自己的语言习惯才行,其中还有看热闹的人的一句That's a good 'un!,我觉得这句话我可是好好想了一会儿的.因为一眼看过去,我们肯定会觉得这是”那真是个好un啊”的意思.然后就会完全不知所以然了,但是结合上下文来看,绅士这个时候也不确定是不是这个男孩,他说了”恐怕”,围观的群众对此当然是感到惊讶,所以翻译成”真是好样的”就比较合适了,有点调侃的语气了.所以翻译也是要看语境的,即使同样的一句话,不同的语境下,翻译的意思就会大不相同,这文章也一直都是以一个旁观者的视角去写的,所以我们的在翻译的时候也要忠实于这一点,不能翻译的时候改变视角.然而本文的句式也是翻译之中要注意的点之一,例如Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon theheap of faces that surrounded him这句话,主句就是Oliver lay,而此外均是此主句的状语,翻译的时候必须注意不能干巴巴的翻译成,欧利佛躺着,被泥和灰包围,嘴里流着血…必须对其中的状语之间的连接,身上全是泥和灰尘,嘴角还流着血,此处的cover我们都知道是身上,所以译为身上都是泥和灰尘更好,否则则会很奇怪.其实,翻译这篇文章的时候,我不仅仅翻译了一遍,第一遍翻译的时候,翻译完了自己读的时候,总感觉句子和句子之间就仿佛我前文中写道的一样,好像都是一个句子一个句子,而并不是一段文章,所以第二遍的时候,对着自己的翻译和原文,将翻译的句子与句子之间加了一些东西,使得句子能够读起来比较流畅,使之成为一个段落.还有的甚至连句子都不是,例如I cut my knuckle agin' his mouth这句话,我第一遍的翻译就是我切了自己的手抵抗着她的嘴巴.一读就觉得完全不是那回事,后来根据理解将之翻译成为了我一拳打到他的脸上,我的手也破了,这样才变得符合了我们的语言习惯.从这次的翻译之中我觉得我的收获颇多,因为很多地方咱们读了原文之后都是能够理解的.可是要是想用自己的话翻译出来,并且翻译成一个句子那还是需要下很多功夫的,像我水平不够,就只有通过多次翻译的方法将自己的翻译完善,同时我觉得翻译是个很有意思的过程,就像用自己的话把读到的故事给讲出来一样,同样是一个故事,我们可以把他讲的非常吸引人,也可以讲的平淡无奇.而这全靠我们讲故事的人的翻译水平了.。
新四级汉译英段落翻译技巧分析解析
• 原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出 生的。 • 译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. • 分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间 状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英 语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地 点状语按从小到大的顺序排列。
• 他的演讲给我们的印象很深。 • 译文:His speech impressed us deeply. • 3. 动词转化成名词 • 例如:他善于观察。 • 译文: He is a good observer.
3.词的增补
(1)语法需要 • 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里 省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 • 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。 • 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. • 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英 语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配 灵活地选择介词。
(2)状语的位置 • 原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 • 译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置) • • 原文:我吃了晚饭后出去散步。 • 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. • 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可 在主句前,也可在主句后。
译文评析
改译:The village of Yushi is in the autonomous township of Lanping, Yunnan province in the southwest of China.
原文:玉石人对自己的传统文化引以为豪,他们重视对当地环境的保护。这里90%以上的面积为森 林覆盖,当地居民深知如果他们与公路网联通,他们的森林就可能遭到砍伐,而他们脆弱的文化就 可能会在强大的外界影响下受到威胁。 原译:Yushi people are proud of their cultural traditions, and emphasize the protection of the local environment, over 90% of which is covered by forest. The residents know that if they were connected to the road network, their forests could be felled and their fragile culture could be threatened under the strain of powerful external influences.
评析:语法错误,be forced to后直接加in the course of不符合语法规则;以when引导的是时间 状语从句,若从句在前,则其与主句应以逗号隔开。 改译:Some are forced to take part in the government-funded research, but few of them would continue when the funding dries up.
如何评析英语译文
如何评析英语译文
评析英语译文主要从以下几个方面进行:
1.语言准确性:译者在翻译过程中应确保所用语言的准确性,避免语法错误和表达不清晰的情况。
2.文化背景的传递:译作应能够准确地传达原作的文化背景,让读者了解到异国文化的特点。
3.艺术性的再现:译者应关注其是否具有艺术性,包括语言的节奏、韵律和修辞手法的运用。
4.灵活性:译者应考虑不同语言、不同文化之间的表达方式,通过灵活的变通使文意表达更加自然。
5.共鸣性:译者应通过词汇、语序的技巧引起读者的共鸣,使译文更加精彩。
以上就是评析英语译文的一些基本方法,希望对您有所帮助。
用评价理论分析《好了歌》的英译
用评价理论分析《好了歌》的英译用评价理论分析《好了歌》的英译《好了歌》是中国著名诗人北岛的作品,曾被多位翻译家尝试将其翻译成英文。
本文将从评价理论的角度,对《好了歌》的英译进行分析。
评价理论是翻译研究中的一种理论模型,用于评价翻译品质,探讨翻译的成功与失败。
它包括准确性、流畅性、美感等几个方面,下面将对《好了歌》的英译进行评析。
首先,我们从准确性方面来评价这首诗的翻译。
准确性是指翻译是否能忠实再现原文的思想、情感和意义。
在《好了歌》的英译中,是否能准确地传达北岛的原意是非常重要的。
在几篇英译版本中,有的翻译着重保留了原文的意境和情感,但在词汇选择上有所偏差;有的翻译则更注重对原诗内容的直译,但对于原文中的象征和隐喻的处理上则显得欠缺。
综合比较,可以发现有的英译版本准确度更高,能更好地传递北岛所表达的思想和情感。
其次,流畅性也是一项重要的评价指标。
流畅性是指译文是否能自然而流畅地读起来,符合英语读者的语言习惯和文化背景。
在《好了歌》的英译中,流畅性的表现主要在语句结构的处理上,以及对诗歌韵律和节奏的处理上。
有的英译版本过于追求词语之间的对应,使得译文在句式上过于生硬,无法使读者有一种流畅的阅读感。
而其他一些版本则采用了更灵活的语言结构和押韵手法,使译文更加顺畅。
因此,在流畅性方面,某些英译版本更胜一筹。
最后,我们来看诗歌的美感。
美感是指翻译品质是否能够在把握原文意义的基础上,使译文更具有艺术感染力和美学价值。
《好了歌》作为一首抒情诗,表达了诗人对现实生活的悲痛和批判,以及对人类未来的期望和渴望。
在英译中,美感的体现主要在语言的美感和意境的再现上。
有的版本能通过精确的词语选择、优美的句式布局以及巧妙的修辞手法使诗歌更富有韵律感和感染力,引发英语读者的共鸣。
而其他一些版本则未能如此成功地再现原诗的美感,导致译文略显平淡。
综上所述,用评价理论分析《好了歌》的英译,我们需要考虑准确性、流畅性和美感等方面。
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。
翻译评析模板
译文评析本篇英译汉原文选自新概念英语第四册Lesson11(亚历山大、何其莘,2007),全文从科技的发展情况及依旧存在的问题开始阐述,再写到科技的先进性和能给人类带来的无数好处,最后运用一些的专业术语提升文体含金量。
《自动化时代》通篇语言直白、较容易理解,但部分专业术语给翻译增加了难度,但同时也给翻译增添了不少的乐趣,现将原译文里的优点及出现的一些问题归纳整理,评析如下:一、翻译目的“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
”(陈宏薇、李亚丹,2004)教材中这么说到,而翻译的目的就是要基本传达作者原文信息,达到良好的文字转变功能。
原译文采取全译的处理方式,主要运用意译译法,译者不拘泥于原文句子的结构,充分发挥所译语言的优势,译文能很好的体现出译者的创造能力,通顺流畅,容易理解。
二、翻译原则译文通顺流畅,很好的达到了翻译的要求。
但也因个别语句拘泥原文,翻译腔调颇浓,而“貌合神离”,失却了原文的韵味。
例如:原文:We shall need to apply our scientific and technological resources to literally every aspect of our society, to our commerce, our industry, our medicine, our agriculture, our transportation.原译文:我们应该应用科技来服务于我们的社会,在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域。
修改译文:我们应该在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域应用科学技术,以便服务于我们的社会。
修改译文不拘泥于原文,更加符合中文表达,通顺流畅,利于读者理解。
三、翻译之本斯坦纳“阐释的运作”:信任——侵入——吸收——补偿。
信任就是译者相信在原文本中,一定有能够可以理解的意义。
“所有的理解,以及作为翻译的对理解的外在描述,都起始于信任行为”。
英汉翻译评析
长恨歌翻译评析长恨歌许渊冲译The Everlasting Regret汉皇重色思倾国;御宇多年求不得..The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.杨家有女初长成;养在深闺人未识..A maiden of the Yangs to womanhood just grown.In inner chambers bred; to the world was unknown.天生丽质难自弃;一朝选在君王侧..Endowed with natural beauty too hard to hide;One day she stood selected for the monarch’s side.回眸一笑百媚生;六宫粉黛无颜色..Turning her head; she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six palaces the fairest face.评:在最后一句“回眸一笑百媚生;六宫粉黛无颜色”中;译者将“百媚”翻译为“full of grace”;在此处应取“elegance and beauty of movement or expression; a beautiful figure which she used in subtle movements of unparalleled grace”这一义;我认为此处强调的是“媚”这个字;这种美是无人能比的;以至于六宫粉黛无颜色;所以在翻译之时;可以把这种媚翻译成魅力;而且是“百媚”;此处“百”又不是真的“hundred”;而是一种“end of beauty; end of charm”..评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬;感觉没有体现中国古典文化中六宫的含义..同时fairest face 也太过于字面化;没有什么美感..回眸直接翻译为turning her head也是过于直接;体现不出古典诗歌所要表达的美..评:第二句杨家有女初长成中;womanhood just grow;womanhood 略感多余;前面已经用了maiden;意透露性别信息;无需再次强调女性身份;第三句中天生丽质难自弃;用endowed with natural beauty; endow 已有天生具有的意思;再用natural强调原生有语义赘余之嫌;一朝选在君王侧翻作selected for the monarch’s side; 太过直译;可以意译为入宫为妃;回眸一笑百媚生;六宫粉黛无颜色有承接关系;觉得;that放入前半句更好;that she turns her head; with a sweet and grace smile..评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦;而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守的遗憾和悔恨..“regret”正好有“悔恨;遗憾”之意;“everlasting”正好表达出了长久的意味..许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白;又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓尽致;十分贴切..春寒赐浴华清池;温泉水滑洗凝脂..She bathed in glassy water of warm-fountain pool;Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.许One cold spring day she was orderedTo bathe in the Huaqing Palace baths.The warm water slipped downHer glistening jade-like body. 杨评:在这句的翻译中;先看杨宪益翻译的版本;他用了order一词;觉得不妥;没有把获宠赏赐的幸福感觉翻译出来..许渊冲把华清池译成glassy water of warm-fountain pool;我觉得这样翻得更好;直接把华清池的特点说了出来;更让人明白诗的本意..云鬓花颜金步摇;芙蓉帐暖度春宵..Flowerlike face and cloudlike hair; golden-headdressed;In lotus-flower curtain she spent the night blessed.许Her hair like a cloud;Her face like a flower;杨评:两者的译本都注重了形美;句式工整;但许的版本还采取了压韵的手法headdressed和blessed;压尾韵..春宵苦短日高起;从此君王不早朝..She slept till sun rose high; for the blessed night was short; From then on the monarch held no longer morning court.许They took their pleasure in the spring night.Regretting only the spring nights were too short;Rising only when the sun was high;He stopped attending court sessionsIn the early morning.杨评:两者的翻译均都到位;杨的版本把诗的意思更直白清晰地表达了出来;而许的版本更为委婉精简..本人更喜欢杨的版本;杨的译本体现了更多皇帝与杨贵妃的互动情趣;更明显地表现出两人美好的爱情..。
翻译评析模板
译文评析本篇英译汉原文选自新概念英语第四册Lesson11(亚历山大、何其莘,2007),全文从科技的发展情况及依旧存在的问题开始阐述,再写到科技的先进性和能给人类带来的无数好处,最后运用一些的专业术语提升文体含金量。
《自动化时代》通篇语言直白、较容易理解,但部分专业术语给翻译增加了难度,但同时也给翻译增添了不少的乐趣,现将原译文里的优点及出现的一些问题归纳整理,评析如下:一、翻译目的“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
”(陈宏薇、李亚丹,2004)教材中这么说到,而翻译的目的就是要基本传达作者原文信息,达到良好的文字转变功能。
原译文采取全译的处理方式,主要运用意译译法,译者不拘泥于原文句子的结构,充分发挥所译语言的优势,译文能很好的体现出译者的创造能力,通顺流畅,容易理解。
二、翻译原则译文通顺流畅,很好的达到了翻译的要求。
但也因个别语句拘泥原文,翻译腔调颇浓,而“貌合神离”,失却了原文的韵味。
例如:原文:We shall need to apply our scientific and technological resources to literally every aspect of our society, to our commerce, our industry, our medicine, our agriculture, our transportation.原译文:我们应该应用科技来服务于我们的社会,在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域。
修改译文:我们应该在商业、工业、医学、农业以及交通运输领域应用科学技术,以便服务于我们的社会。
修改译文不拘泥于原文,更加符合中文表达,通顺流畅,利于读者理解。
三、翻译之本斯坦纳“阐释的运作”:信任——侵入——吸收——补偿。
信任就是译者相信在原文本中,一定有能够可以理解的意义。
“所有的理解,以及作为翻译的对理解的外在描述,都起始于信任行为”。
英汉翻译评析(附参考译文)
英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。
在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。
在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。
而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
TEM8(2009)汉译英试卷评析
刷新: 在句中译为renew(S1)(S3) (S6),update (S2) (S4),或
refresh。译为change (S5)或alter也可以,语义更泛指一些。 有不少译文用了whitewash (粉刷),turn over a new leaf (过新
人与人的关系:学生译文有使用前置修饰的,比如:people’s relations (S2), human relations(S3) 。也有使用后置修饰的,比如:the relationship among people(S1),the relationship among human beings(S4),the relationship between people (S5)。其实可以译为the interpersonal relationships,但是学生
time and again during the meeting. (S1) (2)A notice is often posted outside the conference room: Mobile phone
off, please. But during the meeting, the participants’ cell phone ring
原文中“一条通告” 中的“一条”以及“手机铃声仍然响成一片”
中的 “一片”如何译牵涉到汉语量词的翻译问题。
汉语量词是一大词类。英语有 unit nouns,起着类似汉语 量词的作用,这些词并未形成一大词类。他们只不过是名词中 的一小类而已,词义上一般也不如汉语量词那样具有高度抽象 概括能力和搭配能力。往往需要根据具体情况从名词中选用合
对英译汉的评价语
对英译汉的评价语
英译汉是一项重要的翻译技能,能够将英语文本准确地翻译成中文,使读者能够理解原文的意思和内容。
这种翻译技能需要翻译者具备良好的语言能力和准确的理解能力。
进行英译汉翻译时,需要遵循一定的原则和方法。
首先,要准确理解原文的意思,尽量避免误解和歧义。
其次,要根据中文的语言特点和表达习惯来进行翻译,使翻译后的文本符合中文的习惯和规范。
此外,还要注意句子的结构和语法,使翻译后的文本流畅自然。
在进行英译汉翻译时,还需要注意一些细节问题。
比如,避免直译和生硬的翻译,要根据上下文和语境来确定最合适的翻译方式。
另外,要注意用词的准确性和多样性,避免重复使用相同的词汇,以增加文章的表达能力和丰富性。
英译汉是一项需要谨慎和专业的翻译工作。
只有具备良好的语言能力和翻译技巧,才能够准确地将英语文本翻译成中文,使读者能够理解和接受翻译后的文本。
这样的翻译工作不仅需要技术,更需要翻译者的理解和感悟,以使翻译后的文本富有情感,并能够给读者带来真实的阅读体验。
英汉互译 翻译赏析
• after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf.(欧.亨利作
背景: 十一月份的时候,肺炎在小区里 • 戴译:但他还是袭击了琼珊。 • But Johnsy he smote; and 肆虐,许多人都染上了肺炎,琼 她几乎一动不动地躺在漆过的 she lay, scarcely moving, on 西也不例外。 铁床上,透过荷兰式的小玻璃 her painted iron bedstead, 窗,望着邻家无窗的砖墙。(欧. looking through the small 亨利作品选,2002,118) Dutch window-panes at the • 王译:但他竟然打击了琼珊; blank side of the next brick 她躺在一张油漆过的旧铁床上, 一动不动,望着荷兰式小窗外 house.(欧.亨利作品选,2002, 对面砖屋的墙壁欧.(亨利短篇 12) 小说选,2006,259)
评析:贝尔曼一直很关心琼珊和苏,所以在被告知琼珊的事之后,他因情绪
低落而有些微的不耐烦。我们认为这里戴欣的“你可真是婆婆妈妈的”相对更为 恰当,这更符合汉语里的口头用语习惯,也更符合贝尔曼的身份和心情。
to be easily seen;to be noticeable 显眼,突出 牛津高阶英汉双解词典
interests who live in a particular city or country 聚居人群 牛津高阶英汉双解词典
评析:"colony"虽有聚居人群的意思,但这里我们觉得用王永年翻译的“艺术区”
英语翻译赏析
英语翻译赏析“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动.”教材中如是说, 诚如所说语言是文化的载体.通过作者(author), 原文(source text),原文读者(source-test reader),译者(translator),译文(target test ),译文读者(target-test reader)的活动是文化得到传播。
中国文化首当其冲,无疑是历史悠久文化底蕴深厚的国度。
将中国文化按照严复提出影响最深,流传最广的翻译标准“faithfulness ,expressiveness and elegance”准确无误的传递给西方,使我们每一个语言文化学习者努力的方向。
以“人间天堂---杭州”说明文为例,谈谈我们在汉译英过程中,我们应该注意或学习之处。
eg:“良渚文化”遗址即可证明,在4000多年前,这里已有人类繁衍生息。
我觉得这句话的翻译“The ancient Liangzhu Culture ruins were found in what is now Hangzhou. These archeological ruins date back to 2000 B.C. when our ancestors already lived and multiplied here.”中的宾语从句,these, when代词或连词的运用使句与句之间得到衔接,译文逻辑清楚,文气通贯。
Eg:五代时的吴越国和南宋均在此建都,历时237年。
这句话有明显的历史厚重感,而翻译运用了加注法(annotation)Hangzhou also served as an imperial capital for237 years ---first as the capital of the State of Wuyue (907--978)during the Five Dynasties Period , and again as the capital of the Southern Song Dynasty (1127--1279).向读者介绍了历史时代背景,使译文读者更好地了解中国文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译评析
袁兆帆
自动化1006班
U201013757
1.翻译原文
Stopped at last! A clever blow. He is down upon the pavement;and the crowd eagerly gather round him, each new- comer jostling and struggling with the others
to catch a glimpse. 'Stand aside!' 'Give him a little air!' 'Nonsense!he don't deserve it.' 'Where's the gentleman?' 'Here he is,coming down the street.' 'Make room there for the gentleman!' 'Is this the boy,sir!' 'Yes.'
Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him,when the old gentleman was officiously dragged and pushed into the circle by the foremost of the pursuers.
'Yes,' said the gentleman,'I am afraid it is the boy.'
'Afraid!' murmured the crowd. 'That's a good 'un!'
'Poor fellow!' said the gentleman,'He has hurt himself.'
'I did that,sir,' said a great lubberly fellow,stepping forward;'and preciously I cut my knuckle agin' his mouth. I stopped him,sir.'
The fellow touched his hat with a grin,expecting something for his pains;but,the old gentleman,eyeing him with an expression of dislike,look anxiously round,as if he contemplated running away himself,which it is very possible he might have attempted to do,and thus have afforded another chase,had not a police officer (who is generally the last person to arrive in such cases)at that moment made his way through the crowd,and seized Oliver by the collar.
2.我的翻译
总算是让他停下了,漂亮的一拳!他倒在了路上,周围的人们一拥而上把他围住了,每一个刚到的人都要挤进人群中瞧一眼,”给我让开!””让他好好踹口气””胡扯,他不值得去踹那口气””那位绅士在哪呢?””在那儿呢,正沿街走来呢””给他让条路!””是这个男孩吗?先生””没错”
欧利佛躺在地上,身上全是泥和灰尘,嘴角还流着血,惊恐的向上望着围住他的无数面孔,这时,那位绅士被在最前头的追捕者推挤着进入了人圈之中.
“没错”绅士说道”恐怕就是这孩子”
“恐怕!?”人群之中开始议论了”真是好样的”
“可怜的孩子!”绅士说道”他受伤了”
“是我做的,先生”一个粗手大脚的男人走进了说,”我一拳打到他的脸上,我的手也破了,是我抓住了他,先生”
那个男人露出了尴尬的微笑行了个礼,指望得到一点酬劳,但是绅士却摆着一张讨厌他的脸,他不安的四处张望,就仿佛他自己打算逃跑.他很有可能这么做,从而再次引起一场追捕,不过幸运的是一位警察在这个时候从人群中挤了进来(每到这种情况他通常都是最后一个到场的),把欧利佛的衣领一把抓住.
3.翻译评析
此段文章描述的是[雾都孤儿]中的一个场景,其中主要描述的有3个形象,一个是绅士,一个是欧利佛,还有那个将欧利佛一拳打倒的男人,此段虽然短,可是对语言有很多直接引用,例如”Give him a little air”,”poor fellow”等,像此处,如果不结合上下文,光看这两句话的话,我们肯定只会翻译成”给他一点空气”,”可怜的同事”,所以我们翻译的时候必须要联系上下文,不然文章的每句话单独拿出来可能都是没有问题的,可是合到一起去的时候,也许就完全不能理解到底是什么意思了.对这三个人的描写也各有不同,对绅士而言,更多的则是利用了语言描写,绅士说的话”yes”,”I am afraid it is the boy”,”poor fellow”都是仅有几个词,感觉这样用语言描写,能够刻画出这位绅士不愿意和追逐者还有献殷勤者多说一句话,体现了绅士对他们的厌恶,虽然通过绅士的表情或者心理描写当然也能把厌恶表现出来,可是还是语言描写最能使读者更强烈的感受到这种感觉.因此,当我们翻译的时候,需要把这几个句子翻译的冷一点.
将绅士的那种情感从文字之中表达出来.然而对于欧利佛则不一样了,此间欧利佛是一直没有说话的,可是需要将欧利佛内心的恐惧,和他被打倒的惨状表达出来,便只能对他的状态,外观进行描写,例如” Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him”这均是对欧利佛的状态的描写,由他的惨状和恐惧让读者产生对他的可怜感.而对那个一拳将欧利佛打倒的男人来说,作者很明显的把那对绅士献殷勤求酬劳的嘴脸描述了出来, and preciously I cut my knuckle agin' his mouth. I stopped him,sir,这句话的中的I stopped him,如果我们自己看,确实很容易理解是这个男人停下了逃跑的男孩,可是如果我们直接就翻译成我停下了他,这样会感觉非常的突兀,并且中文中也没有这种说法.所以我翻译成了我抓住了他,这个样子更加符合中文的习惯一点,因此,我们翻译不仅仅要遵从原文,也需要符合我们自己的语言习惯才行,其中还有看热闹的人的一句That's a good 'un!,我觉得这句话我可是好好想了一会儿的.因为一眼看过去,我们肯定会觉得这是”那真是个好un啊”的意思.然后就会完全不知所以然了,但是结合上下文来看,绅士这个时候也不确定是不是这个男孩,他说了”恐怕”,围观的群众对此当然是感到惊讶,所以翻译成”真是好样的”
就比较合适了,有点调侃的语气了.所以翻译也是要看语境的,即使同样的一句话,不同的语境下,翻译的意思就会大不相同,这文章也一直都是以一个旁观者的视角去写的,所以我们的在翻译的时候也要忠实于这一点,不能翻译的时候改变视角.
然而本文的句式也是翻译之中要注意的点之一,例如Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon the
heap of faces that surrounded him这句话,主句就是Oliver lay,而此外均是此主句的状语,翻译的时候必须注意不能干巴巴的翻译成,欧利佛躺着,被泥和灰包围,嘴里流着血…必须对其中的状语之间的连接,身上全是泥和灰尘,嘴角还流着血,此处的cover我们都知道是身上,所以译为身上都是泥和灰尘更好,否则则会很奇怪.
其实,翻译这篇文章的时候,我不仅仅翻译了一遍,第一遍翻译的时候,翻译完了自己读的时候,总感觉句子和句子之间就仿佛我前文中写道的一样,好像都是一个句子一个句子,而并不是一段文章,所以第二遍的时候,对着自己的翻译和原文,将翻译的句子与句子之间加了一些东西,使得句子能够读起来比较流畅,使之成为一个段落.还有的甚至连句子都不是,例如I cut my knuckle agin' his mouth这句话,我第一遍的翻译就是我切了自己的手抵抗着她的嘴巴.一读就觉得完全不是那回事,后来根据理解将之翻译成为了我一拳打到他的脸上,我的手也破了,这样才变得符合了我们的语言习惯.从这次的翻译之中我觉得我的收获颇多,因为很多地方咱们读了原文之后都是能够理解的.可是要是想用自己的话翻译出来,并且翻译成一个句子那还是需要下很多功夫的,像我水平不够,就只有通过多次翻译的方法将自己的翻译完善,同时我觉得翻译是个很有意思的过程,就像用自己的话把读到的故事给讲出来一样,同样是一个故事,我们可以把他讲的非常吸引人,也可以讲的平淡无奇.而这全靠我们讲故事的人的翻译水平了.。