英汉语言中十二生肖动物比喻之比较
【转】外国人眼中12生肖的另类喻义

外国人眼中12生肖的另类喻义汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。
英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
现简述如下:一. 鼠——Rat:英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
当看到smell arat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。
a rat race则表示激烈的竞争。
rats desert a sinkingship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
)二. 牛——Ox:涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。
英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。
用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot 表示灾祸已降临到某人头上。
三. 虎——Tiger:指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以Papertiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四。
兔——Hare:在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:make a hare of sb。
愚弄某人。
start ahare。
在讨论中提出枝节问题。
例如:You start a hare ever time at themeeting。
每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:1. Firstcatch your hare。
勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2. You can not run with the hare and hunt with hounde。
不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
英语中12生肖的含义

英语中12生肖的含义1.鼠:Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
如:Y ou dirty rat! 你这卑鄙的小人!2.牛:Ox英语中涉及“Ox”的表达方式不多。
用Ox -eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
3.虎:Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
例如:ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
4.兔:Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
例如:First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
5.龙:Dragon在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。
如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等。
例如dragon’s teeth :相互争斗的根源。
the old Dragon:魔鬼。
6.蛇:Snake指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。
例如:John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
7.马:Horse英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多。
例如:●get on the high horse.摆架子,目空一切。
●work like a horse.辛苦的干活。
●horse doctor.兽医、庸医。
●dark horse.竞争中出人意料的获胜者。
8.羊:Sheep英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。
例如:He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 人弱受人欺9.猴:Monkeymonkey指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。
习语: 十二生肖意象分析及分类

英汉习语中十二生肖意象分析及分类十二生肖,是中国传统文化的重要部分,每一种动物都有各自鲜明的意象。
同一种生肖在不同的民族或语言中,也存在着相似或者不同的意象。
因此本文从十二生肖这十二种动物着手探讨在英汉习语中的动物意象,比较同种动物词在英汉习语中的意象的相似和不同,并对其进行分类。
1、英汉意象相似或相同的生肖:(1)猪不论中外都一致认为“猪”是一种脏而贪的动物。
说一个人是猪, 都是在形容他“肮脏、懒惰、贪吃、肥胖” ,如as greedy and dirty as a pig, fat as a pig, pig out ( 大吃大喝),make a pig of oneself (吃太多)。
在俚语里, pig 还是对“警察、侦探、告密者、大男子主义者、胖子、荡妇”等人的蔑称。
可是有所不同的是,在中华民族文化中,人们认为“猪”既笨又懒又丑,英语中虽然认为pig 脏而贪,但是却不笨,甚至有“as clever as a pig”的表达。
(据生物学家说, 其实猪的智力仅次于猿, 可见它是一种非常聪明的动物。
)此外,英语中猪有多种表达。
旧时称为swine, 现统称pig, hog 是公猪, sow 是母猪,生肖属猪用board 来形容, 可爱的小猪一般用piggy 或piglet 来表达。
Swine(猪的旧称)常用来表示“卑贱的人”;如to cast pearls before swine 表示“对牛弹琴, 明珠暗投”。
Sow(母猪),因为太肥胖太爱睡觉, 所以被称为“懒猪”“懒惰、邋遢、嘴馋的胖女人”。
You can' t make a silk purse out of a sow' s ear. 字面意义为: 你用母猪耳后根的毛当然是做不出丝质皮包的,可以引申为“狗嘴里吐不出象牙;劣质难成才, 朽木不可雕”。
Hog(公猪),常用来比喻“粗鄙、肮脏、贪婪的人”。
在俚语里, a hog 还指“耗厉害的汽车摩托车”, a road hog 为“占地面积过大, 妨碍其他车辆的司机”。
十二生肖在英汉文化中联想意义的比较分析

【 关键词】 十二生肖; 英汉文化; 联想意义
生 肖, 又称属相。 中国古代术数家拿十二种动物来 配十二地支 , 子 为 鼠, 丑为牛 , 寅为虎 , 卯为兔 , 辰为龙 , 巳为蛇 , 午为马。未为羊 , 申为 猴, 酉为鸡 。 戌为狗 , 为猪 。 亥 后以为某人生在某年就 肖某物。 如子年生 的 肖鼠, 丑年生的 肖牛… 称为十二生 肖。在我国 , 十二生 肖是一种历 史悠久的文化现象。 语言 。 作为人类 区别于其它动物的标志 。 是文化的 载体和表现形式。因此 . 在汉语 中存在着许多与十二生 肖有关的词语 ( 包括各种成语和俗语) , 体现了中国独具特色 的文化 内涵。 这十二种动 物在英语中也分别存在相对应 的概念和表达 方式 由于英汉两大 民族 在思维方式 , 文化传 统 , 宗教信仰 。 方式 , 生产 社会风俗等方 面存 在诸 多差异 . 使得代 表十二种生 肖的十二种动物在英 汉两种文化中能够引 起人们相同或不同的反应或情绪 . 因此也具备了相同或不同的联想意 义。 所谓联想意义 。 是指词语附加或隐含的意义, 一个词 明确指称或 是 描写的事物之外 的暗示 的意义 通过比较分 析这 十二种动物在两种文 化 中的联想意义 。 我们 可以正确把握词语 的文 化内涵 . 了解两 国的文 化差异 , 而在跨文化交际 中做到更 为准确地传递 , 从 交流信息。 下面我们就来 比较 分析一下这十二种 动物在两种文化 中的联想
意义。
在英语 中,u 一词很 少被用来形容人。而且 ,它给人的印象是 块头 bl l 大, 性子烈 , 笨拙鲁莽。如 : b l i aci o 瓷器店里闯进的牛 , a uln n s p( h ah 意为笨手笨脚的人。)
3 虎
在中国文化中 , 人们对于虎的联想分两个层面 。 从第一层面来看 . 老虎威武 , 健壮 , 勇猛 , , “ 强大 如 英雄虎胆”“ ,五虎上将”“ ,如虎添翼” 。 “ 虎虎生威”“ ,生龙活虎”“ ,虎踞龙盘”“ 吞万里如虎”等等 。 。 气 。 但从另 层面来看 , 老虎也是 凶恶 , 危险的象征。 虎 口 如“ 余生 ”“ ,虎去狼来” , “ 放虎归 山”“ 政猛 于虎”等等 。 , 苛 , 但在英国文化 中, 狮子是百兽之王 , 自己国家 的象征。 是 人们更爱 用 l n而不用 t e 来表示威武与雄壮 。如 : ea a a i 狮子般庄 i 0 ir g r l s 0 g ln( 严 )mj t s o( ,a se ln狮子般雄伟) 十二世纪后期英 国国王理查德一 e ia ai 。 世 因英勇过人而获得 了 lnhae( 心理查 德 ) i -er d狮 o t 的美称 。英 国著名 诗人雪莱在他 的诗 中用睡狮来 比喻英国人 民: Rs。 k i 8 f r h br i l eL n a e 8 m e. e i 0 t 快像狮子般从梦 中醒来 . I u vnusal n m e. n naqi b u br h e 你们 有 的是无 法 征服 的 力
英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例

英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例摘要:动物和人类的活动的相同之处在语言层面上称为动物隐喻。
动物隐喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,他使语言生气勃勃,形象鲜明。
本文以认知语言学中的概念隐喻理论为基础,借助中国传统文化中的生肖动物“猪”,“牛”,“鸡”,通过对这三种动物在英汉语中的隐喻意义的深入对比研究,揭示出英汉动物隐喻异同的原因。
关键词:动物隐喻;生肖;猪;牛;鸡隐喻的研究已有2000多年的历史,是人类语言发展的特殊产物。
动物隐喻是人类认知中最重要的隐喻之一。
对英汉生肖动物隐喻的研究,不但对人们在日后生活中能更好的认识和运用动物隐喻有所帮助,而且在中国传统文化对外传播上也是有意义的。
一、动物隐喻的理论基础1.1 概念隐喻美国学者Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中说:“隐喻不仅普遍存在于语言中,也存在于思想和行为中。
我们思考和行动的普通概念系统本质上是隐喻性的”。
他们从认知语言学的角度提出了概念隐喻理论这样一个新理论。
对隐喻的内涵有以下三种理解: 第一,隐喻不是一种特殊的语言表达手段,而是一种语言规范,它广泛地反映在人们的日常生活中。
其次,隐喻的产生和发展具有很大的随机性,不同的隐喻会形成一个网络结构,对人们的思维产生深远的影响。
第三,隐喻不是简单的语言产物,而是通过语言反映了一种独特的思维方式。
因此,隐喻在日常生活中屡见不鲜。
动物隐喻属于概念隐喻中的实体隐喻。
实体隐喻是指利用物体的概念或结构来认识和理解我们的经验。
把抽象的、模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看成具体的、有形的实体,以便对其进行讨论、量化,确定其特征和原因。
1.2 动物隐喻动物隐喻现象在生活中很常见,我们经常用一些动物来比喻一些人和事,人们会把抽象、模糊的思维方式变成具体、有形的人或物。
隐喻的映射具有一定的层次性和系统性,动物隐喻的映射机制也是如此。
同一个动物可以用来解释多个抽象的事物或概念,同一个抽象的事物或概念也可以通过多种动物来理解,例如:“猪”可以用来指“笨”、“懒”、“脏”等一系列形象,而“牛”和“马”都可以象征吃苦耐劳、无私奉献这样优秀的品质。
从十二生肖看汉英动物词异同

猪和Pig
• 猪:给人的印象是肮脏且丑陋,好吃懒做。
• 汉语中“猪猡”、“蠢猪”、“肥/懒/笨得象 头猪”、“猪头猪脑”等俗语就形象地表达出 人们对猪的轻蔑。 • 英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪、 肮脏、粗野之人),如: • He’s been a pig about money. • 他对钱贪得无厌。虎和 Nhomakorabeaiger
• 由于虎产于亚洲,英语中较少用tiger为喻 体,通常取其“有生气活力”之意,如韦伯斯 特新世界词典对tiger的定义是:a very energetic or persevering person(一个充 满生机、坚忍不拔的人)。 • 因此,英语中对新兴的亚洲经济强国“四小 龙”转换喻体称为four economic tigers in Asia也是用tiger来形容其经济蓬勃发展 。
• 西方神话中的dragon是一种长着翅膀、 有鳞有爪、有一条长尾巴的凶残怪物, 能从口中喷烟吐火。因此,在西方人的 心目中dragon是凶恶的象征,有时用于 特指“凶恶的女人”,如: • The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon! • 会计科那个女科长是个十足的母夜叉!
羊和sheep
羊:性情驯服、温顺。在英汉文化中都用来比喻性格
温和、恭顺。如: 汉语:东汉许慎《说文》曰:羊,祥也。古字中羊通 “祥”。如:三阳(羊)开泰 由于性情温顺善良,所以常处于弱势,如:替罪羊、顺 手牵羊
羊在英语中有sheep(绵羊),goat(山羊),lamb(小羊)等称。 1.as quiet as a lamb (像羔羊一样驯良) 2.He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(甘心做绵羊.早晚喂豺狼) 3.black sheep(害群之马) 4.to separate the sheep from the goats(把好人与坏人 分开) 另外英语中小山羊“kid”在口语中还用来指小孩、年 轻人.如:How are your wife and kids?(夫人和孩子 们都好吗?)
12生肖的英语译法

12生肖的英语译法十二生肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar。
汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。
英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
现简述如下:一. 鼠——Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。
a rat race则表示激烈的竞争。
rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
)二. 牛——Ox涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。
英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。
用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。
三. 虎——Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四. 兔——Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。
start a hare。
在讨论中提出枝节问题。
例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
从十二生肖看汉英动物词异同

Subject
三、汉英动物词语的概念意义不对应、内 涵意义基本对应 。 • 十二生肖中这类动物词语有:虎、牛、 马。
虎和Tiger
• 虎:在中国文化中,人们对虎的联想有两方面。
一方面认为虎健壮有力、英勇果断。如: “虎将”、“虎背熊腰”、“虎虎生威”、“虎 虎有生气”、“猛虎下山”、“虎胆英雄” 另一方面,虎又被看作凶猛残忍、冷酷无情。如: “母老虎”、“拦路虎”、“如狼似虎”、“ 笑面虎”、“伴君如伴虎”、“苛政猛于虎” 、“老虎屁股摸不得” 还有“狐假虎威”则勾画出一幅仗势欺人的奴才嘴脸
牛和Cattle
• 现代经济术语中,bull可用来指证券市场 中的“炒股者”。 • a bull market(牛市)就是“好市、上涨行 情”,与之相对的是a bear market(熊市, 卖空的市场)。 • bull还可以用作动词,说to bull themarket指“控制市场使行情上涨”;to bull theshares意思是“哄抬股价”。
马和Horse
• 马:在中华民族的文化中地位极高,具
• • • • 有一系列的象征意义。 中华民族自古以来所崇尚的自强不息的 民族精神:“龙马精神” 是能力、圣贤和人才的象征:千里马 是中国古代战争不可缺少的战斗力量。 很多与马相关的成语都与备战、战争的 壮观场面、胜败有关。如: “一马平川”、“一马当先”、“单枪 匹马”、“快马加鞭”、“马到成功”、 “人欢马叫”
羊和sheep
羊:性情驯服、温顺。在英汉文化中都用来比喻性格
温和、恭顺。如: 汉语:东汉许慎《说文》曰:羊,祥也。古字中羊通 “祥”。如:三阳(羊)开泰 由于性情温顺善良,所以常处于弱势,如:替罪羊、顺 手牵羊
羊在英语中有sheep(绵羊),goat(山羊),lamb(小羊)等称。 1.as quiet as a lamb (像羔羊一样驯良) 2.He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(甘心做绵羊.早晚喂豺狼) 3.black sheep(害群之马) 4.to separate the sheep from the goats(把好人与坏人 分开) 另外英语中小山羊“kid”在口语中还用来指小孩、年 轻人.如:How are your wife and kids?(夫人和孩子 们都好吗?)
汉英动物词色彩义对比分析——以十二生肖动物为例

语言新探汉英动物词色彩义对比分析——以十二生肖动物为例文/宋珂摘要:本文以猪、狗等十二生肖中使用频率较高的动物为例,对动物词在汉语词汇与英语词语、习语、短语及一些特例中体现的情感色彩进行对比分析,探究汉语及英语文化中动物词色彩义的形成原因,并简单叙述汉英动物词色彩义对比分析的作用。
关键词:文化义;汉英对比;情感色彩;动物词汇不同地域,不同民族,不同语言,不同文化,不同时期的人们对于客观动物世界的认识不尽相同,所以不同语言里关于动物的词汇也不尽相同。
有些动物只生活在某些固定的区域,所以这些动物在该语言文化与其他语言文化进行跨文化交际之前并不会为其他语言所知,更别提与这些动物有关的词语、俗语了。
只生活在中国的熊猫、澳洲的考拉、主要栖息在北美的河狸(beaver)等动物在没有像当下如此便捷的信息交流与传播的时候,一个地域的人们可以说对其他地域特有的动物一无所知,自然也无法理解与该动物有关的词在当地文化中的意义。
例如海狸这种动物筑巢技术极佳,又十分有耐心,深得英语民族的喜爱。
在英语中海狸象征辛勤工作的人,英语短语“beaver away at school”即可译作“在学校用功读书”。
正是因为汉语民族或英语民族的人们对这些动物不太熟悉,所以本文选取的是汉语和英语中比较常见和常用的动物词。
一、十二生肖中高频动物词汉英色彩义对比分析本章首先对动物词的色彩义进行界定,指出本文分析的重点,然后对汉语和英语中十二生肖动物里使用频率较高的动物词色彩义进行具体的对比分析。
(一)动物词的色彩义界定杨振兰指出色彩意义是词语中所蕴含的某种倾向、格调、韵味、气息等内容,是词义系统的一个分支。
色彩意义是一个庞大而复杂的体系,由感情色彩、形象色彩、语体风格色彩、时代色彩、民族色彩、地方色彩、外来色彩等类聚构成。
[4]本文主要研究的是汉英动物词汇的情感色彩,这里的情感色彩主要指的是动物词语、短语及具体情况下动物词所体现的褒贬色彩,比如“鼠辈”、“小老鼠”和“Mickey Mouse”,这三者在形象上是不相同的,情感色彩上也不相同:“鼠辈”一般是贬义的,指的是低微下贱的人,是对别人的一种蔑称,还有一种中性的词义指的是自然界中的鼠类;“小老鼠”则是形象可爱,带有亲昵意味,算是“褒义形象”;“Mickey Mouse”作为一个专有名词,直接指向圆脸圆耳朵的迪士尼经典人物,形象可爱,为人友善,也是“褒义形象”。
汉、英动物谚语比较

汉、英动物谚语比较鸡汉英:用母鸡比喻女子妻子汉:母鸡司晨,家之不幸英:it is a sad house where the hen crows than the cock狼英汉:生性凶残,贪婪,是畜牧业的主要害兽之一汉:羊皮狼皮还是狼英:A wolf may change hie hair,but not his heart蛇英汉:持有恐惧厌恶态度,象征狠毒的心肠和狠毒的人,英文中也用来象征阴险狡诈的人汉:一朝被蛇咬,十年怕井绳一年被蛇咬,三年见鳝跑蛇走无声,奸计无影英:He has bitten by a serpent,is afraid of a ropeTake heed of the snake in the grass虎汉:百兽之王,外貌雄健,气势威猛,深受中国人喜爱和崇拜认为老虎凶猛残忍,冷酷无情英:认为老虎很残忍汉:虎为百兽之王,人为万物之灵虎瘦雄心在,人熟不堪忧虎毒不食子虎怕插翅,人怕有志虎有伤人意,人无害虎心伴君如伴虎英:The tiger has once tasted blood is never satcd with the taste of it. 一次尝到血,虎欲永难揭If you don’t enter a tiger;s man,you can’t get his cubs.不入虎穴,焉得虎子龙汉:代表帝王,象征吉利英:凶残肆虐人的的动物,应予消灭,被称为怪物,恶龙汉:龙眼识珠,凤眼识宅龙投大海,虎头高山英:Dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous plans 龙潭虎穴Sow dragon’s teeth狮汉:凶猛强大的动物,不见得庄严雄伟英:是百兽之王,勇猛凶悍,部落象征,美国国家象征,权贵象征汉:狮子搏象兔,竭尽全力(事情无论大小都要认真对待,不因事人就懈怠)狮子咬人,狂狗逐块(聪明的人能分辨是非,愚蠢的人昏头昏脑)英:Destroy the lion while he is yet but a wheep杀獅应在幼儿时The lion’s skin is never cheap狮皮从不贱It is not good to wake a sleeping睡狮莫惊熊汉:愚笨,无能,无用英:凶猛,危险动物,动物园的熊调皮可爱汉:熊食盐而死,濑饮酒而毙英:Kings and bears often worry keepers国王和熊常使人觉得忧心忡忡Don't sell the bear’s skin before you caught the bear 不要高兴得过早猫汉:温顺可爱的捕鼠英雄英:比喻邪恶的事物汉:猫儿狗儿识温存猫丢了才知老鼠多老鼠逢猫魂魄散。
英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比摘要:世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。
文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。
指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。
关键词:动物词语;语义表达;英汉对比动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。
一、动物词语的语义基础之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。
(一)根据形体、生活习性特征表达的语义英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。
它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。
另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。
英汉动物习语的对比

一、英汉动物习语的对比(一)从语域范畴看英汉语中动物名称的对应1.动物喻体相同,喻意相似。
由于人类思维及对世界看法所具有的共性,各国各民族对某些动物表象认识相同,因而,即使英汉这两种语言的文化语境有所差异,但仍存有共性的东西。
而这些共性能引起人们相似的属性联想,使得所要表达的意思也有极大的相似性。
比如,狐狸(fox),无论是在英语中,还是汉语中,它的基本喻义相同,都带有虽然聪明但性情狡猾、奸诈、欺骗的意思。
汉语中通常会把那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸”,其它的还有老狐狸、狐狸精、狐群狗党、狐媚、狐狸尾巴藏不了等等的说法。
在英语中有a crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人), “Don’t trust that man, he’s a sly old fox”(别相信那人, 他是一只狡猾的老狐狸)等。
老鼠(mouse/rat)常被人们视为鄙视的对象,因此在两种语言里,东西方文化都给予其相同的负面意义。
其中就有A rat crossing the street is chased by all.(老鼠过街,人人喊打);play cat and mouse with someone (猫捉老鼠似的捉弄人)。
而猪(pig)往往会含有肥胖、肮脏的意义,如make pig of oneself (猪一样的饭量),As fat as a pig 肥的像猪,as dirty and greedy as a pig(又脏又馋)。
所以,即使处于不同的纬度或经度,由于某些动物本身一些永恒不变的本质和特性,使得人类对动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征有共同的看法,而同一动物词在英汉文化中可以具有相同或相近的文化内涵,加强人们对异域语言的理解。
2.动物喻体相同,喻意相异。
由于英汉两民族不同的文化传统和社会习俗,以及相异的地理环境和区域风貌,自然而然地,它们的思维方式和价值观念等因素的不同之处就会反映在它们的语言中。
英汉语中十二生肖动物习语语义的比较

第3 5卷第 4期
Vo 1 . 3 5 No . 4
菏
泽
学
院
学 报
2 0 1 3年 8月
Au g . 2 01 3
千变 万化 。
中国人 经 常用 “ 就像 一 头 老 黄 牛 一 样 ” 来 比喻
那些任劳任怨 、 默默奉献 的人 , 用“ 很牛” 来 形容那
些 有本事 的人 , 有关 “ 牛” 的习语 中 , 少 数 是褒 义 的 ,
如“ 牛角挂 书 ”比喻 勤奋 读 书 ; “ 初生 牛犊不怕 虎”
二、 牛( O x )
言” 。 动物充 当人类思想观念 的载体 和符号 的角 色, 也 被赋 予 了 人 类 的性 格 , 大 大 充 实 了人 类 的语 言, 构 成 了一 条 独特 的语 言文 化 风 景 线 。 _ 3 但是 , 由
于英 汉 民族 的生 活 习惯 、 生存 环 境 和 文化 传 统 的 差 异, 各 种动 物所代 表 的形象 、 文化 内涵 和感情 色彩 也
J o u na r l o f He z e Un i v e r s i t y
文章编号: 1 6 7 3— 2 1 0 3 ( 2 0 1 3 ) 0 4—0 0 8 2— 4 0
英 汉 语 中十 二 生 肖动 物 习语 语 义 的 比较
胡 红 云
( 浙江经贸职业技术学院国际贸易系 , 浙来自杭州 3 1 0 0 1 8 )
习语 ( i d i o m) 一 词 来 源 于希 腊 语 “ i d i o s ”, 意 思 是 “自己 的 、 特有的” , 凝 聚或 积 淀着 诸 多 的文 化 因
英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例

2019年第4期(总第53期)No.4,2019Total No.53哈家濮師范共槽社佥科脣脣报Journal of Social Science of Harbin Normal University英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例赵宇航,韩巍(哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150001)[摘要]在汉英文化中,人们都习惯将动物的部分特征与人的某些話质联系起来,形容或比喻人的特征及属性,即动物隐喻。
由于文化、历史、地理等因素的差异,英汉动物隐喻中既有喻义共性又有文化个性。
文章以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,介绍汉英语言中动物习语隐喻的异同,分析研究相应的英译汉翻译策略,帮助读者更好地进行隐喻含义转换。
[关键词]动物隐喻;习语;十二生肖;翻译策略[中图分类号]H159[文献标志码]A[文章编号]2095-0292(2019)04-0106-03—、引言隐喻作为比喻的一个分支,生动形象地向人们传达了语言中的美感,普遍存在于人的思维中,既源于人类对自然的认知,也是人类认识、探索自然的一种方式[I]<nM)o在隐喻的本体和喻体中,二者虽为两个不同事物,但有某一相似或相同特征,通过类比、推理及联想可以完成解读,即使用一个熟悉的经验来陈述并认知一个与之相同或相似的陌生概念。
人类和自然界中动物的联系很多,英汉文化中都将有着文化背景的动物习语隐喻应用到人类身上,暗示隐喻人的某一特征、行为、品质等,褒贬共存,广泛存在又极为重要。
例如,汉语中的“贼眉鼠眼”和“蛇蝎心肠";英语中的"bleed like a pig"(血流如注)和"make a pig of oneself"(大吃大喝)。
本文以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,对比研究英汉动物习语隐喻的异同及英译汉翻译策略。
二、英汉隐喻结构分析英汉语隐喻的基本模式大致相同,都可以写成“A是B”或“A像B”,但与明喻不同的是:明喻是相似关系,而隐喻则通过相似达到相等MP33—34O)。
十二生肖词汇英汉概念隐喻的文化异同_王莉

A real man never goes back on his words. 一言既出,驷马难追。
Evil will never said well.狗嘴里吐不 出象牙。
Like begets like.龙生龙,凤生凤。 Misfortune might be a blessing in disguise.塞翁失马,焉知非福。 Nothing ventured,nothing gained.不 入虎穴,焉得虎子。 4. 十二生肖词汇概念隐喻差异形成 的因素 由于受历史、习俗、价值观念、宗教 信仰等诸方面文化因素的影响,不同的 语言有一些共性,但更重要的是它们具 有各自的民族特色。不同文化团体有不 同的行为方式,他们涉身的经验不同、所 使用概念隐喻的不同,以及所信奉的理 论在构成成分上的差别以及随之而来的 推理上的差别,必然造成文化间的差异。
hole.狡兔三窟。
……她说,和父亲一样,在宗教信仰
You cannot make a horn of a pig’s 方面她也是家中的叛逆。除了自己认为
tail. Or you can’t make a silk purse out of 合理的东西以外,她从来是什么都不信
a sow’s ear.朽木不可雕。
[关建词]十二生肖 概念隐喻 文化异同
十二生肖词汇是一个社会语言和文 化的重要组成部分。英汉两种语言的概 念隐喻的运用说明了隐喻在人类语言中 的普遍性和各民族认知的共性。同时, 概念隐喻因受到民族,社会文化等因素 的影响,也存在一定的跨文化的差异。
1.概念隐喻理论 认知语言学认为,隐喻不仅是一种 修辞手段,而且是一种思维方式,它体现 了人们思维和行为的概念系统的本质特 征,是人们的认识、思维和经历甚至行为 的基础。概念隐喻理论认为,隐喻在本 质上是概念性的,而且人类概念系统基 本上以隐喻的方式结构而成; 其次,认为 隐喻是跨概念域的映射; 第三,隐喻映射 的普遍性是有差异的,一些具有普遍性, 一些仅仅存在于某些语言中,一些是某 种文化独有的。因此,人们在认知过程 中所形成的隐喻概念体系又会约束人们 对现实的认识和理解。而隐喻概念体系 作为文化的组成部分,与社会文化中最 基本的价值观又是相一致的(L&J:1980)。 所以,“隐喻认知理论”也可以充分说明 现实、认知、语言、文化的多元融合现象。 2.十二生肖词汇概念隐喻的差异 英汉习语有着相同的动物本体和隐 喻概念,称之为完全对应的文化内涵。另 一方面,双方有相同的本体却对应着不 同的或完全相反的隐喻概念,称之为半 对应的文化内涵。 (1)本体相同,概念隐喻相同 十二生肖动物习语在形式和隐喻概 念完全一致,然而此类习语在数量上是 有限的,并且不受地域界限和文化障碍 的干扰,带有普遍性。以下的实例阐释 了这点:
十二生肖在汉语和英语中不同的象征意义

十二生肖在汉语和英语中不同的象征意义作者:魏延丽来源:《时代经贸》2012年第06期【摘要】语言是文化的载体。
不同语言的表达方式尤其能反映出文化的差异。
在英汉两种语言中,有众多的关于动物的成语或习语。
十二生肖作为中国文化的典型代表,在英语国家文化中有着不同的代表意义。
本文以此为出发点,比较十二生肖在英汉两种语言中的不同的象征意义,从而反映出不同民族的思维方式及文化的不同。
【关键词】汉语;英语;十二生肖;象征意义动物早于人类在地球上存在,一直以来都是人类的朋友,人类在和动物共处的过程中,根据动物的习性和特点,创造出来无数的谚语和典故。
在汉语中也有许多关于动物的象征意义、俗语、谚语等,甚至有些在用法上与英语还有异曲同工之妙。
比如用“癞蛤蟆”形容那些不自量力的人,说他们是“癞蛤蟆想吃天鹅肉”。
而在这其中,十二生肖又最为引人注目,它已成为汉语特有的一种文化内涵,其背景则是我们讲述了数千年的数不清、道不完的”生肖故事”。
骂人不守规矩,横冲直撞似疯犬之乱闯,称之为”疯狗”,还有象征着出人头地、不同凡响的龙,所以有这样的成语“望子成龙”,类似的例子不胜枚举。
从中可以看出,十二生肖在汉语文化中具有重要地位。
那么,究竟在汉语中举足轻重的十二生肖在英语中又有怎样的象征意义,它们又有什么异同之处,以及这其中又表现出了怎样的中西文化差异呢?1.鼠—Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
此外,smell a rat指人们怀疑在做错某事。
a rat race则表示激烈的竞争。
rats desert a sinking ship意思是船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
2.牛—Ox涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、(play the lute to a cow),牛气冲天等。
英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。
用Ox -eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
认知语言学视角下英汉十二生肖动物隐喻的对比研究

认知语言学视角下英汉十二生肖动物隐喻的对比研究作者:赵婧来源:《卷宗》2020年第05期摘要:隐喻是人类生活中非常重要的一种语言现象。
传统隐喻观认为隐喻是一种修辞手段,不涉及人类的思维概念。
随着认知语言学的发展,学者们逐渐意识到隐喻不仅是语言现象,更重要的是思维现象,是人类认识和了解世界的重要手段之一。
在人类生产活动中,人们会不自主地将动物身上的某些特征与人类的某些品质联系起来,用来表示人的特征,形成动物隐喻。
本文通过对十二生肖动物在英汉语言中隐喻意象的对比,从认知语言学的视角阐释了人们识解同一动物的异同性。
关键词:认知语言学;十二生肖;动物隐喻;隐喻意象隐喻是人们日常生活中普遍存在的语言现象。
最早关于隐喻的研究可以追溯到2500年以前。
亚里士多德最早对隐喻做出了系统的研究,并认为隐喻是一种非常重要的修辞手段。
直到1980年,Lakoff 和Johnson 首次从认知角度研究隐喻,并提出隐喻不仅是一种语言现象,更重要的是思维现象。
认知语言學家认为,人体对外部世界的感知实际上是隐喻形成的深层基础,研究体验性是认知隐喻研究的基础。
自古以来,由于动物在人类生产活动中扮演着非常重要的角色,所以人们对于动物的形象和生活习性较为熟悉,这导致了人类会不自觉地通过隐喻认知思维将动物的一些特点与人的某些特点联系起来,形成动物隐喻用来形象生动地阐释人类的特点。
动物隐喻是跨概念域的映射,原域中动物的特征映射到了目标域人的身上,通常我们用易懂的、具体的动物特性用来感知不易懂的、抽象的人的特征和行为。
本文通过对英汉十二生肖动物的隐喻意象进行对比和分析,剖析隐喻认知机制的异同性,从而更好地探析认知语言学视角下隐喻与人类思维的关系。
1 英汉语言中十二生肖隐喻意象的对比分析隐喻形成于人类对世界的体验和感知,而人类有着相同的身体构造,这意味着英汉两种语言有着相同的隐喻模式。
而另一方面,隐喻的发生也会受到不同民族和文化的制约,所以,隐喻在汉英两种截然不同的文化中必然会有不同的映射机制。
十二生肖动物形象在英语中妙趣横生的比喻

十二生肖动物形象在英语中妙趣横生的比喻□海南师范大学外国语学院陈婧燕相传在十二生肖排名时,老鼠耍花招排到第一,因而遭大众的不满和排斥,所以它只好夹着尾巴过日子,但依然无法改变“老鼠过街人人喊打”的命运。
而猪因懒惰成性、嗜睡贪吃,自然而然地被排在最后。
其他动物也都各有其趣闻和比喻,这些惟妙惟肖的比喻在英语文化中也有相似或相异之处:把动物进行生动有趣地比较,突出日常生活中人们对这些动物生活习性等方面的了解和认识。
1.鼠英语中表达鼠的单词有“mouse”和“rat”,其中rat 特指田鼠。
同样,鼠的形象在英语中也极其不好,一般形容猥琐、肮脏、卑鄙等意思。
如果说“You are a rat”:讨厌的人、卑鄙的人、背信弃义的人。
英语中比喻鼠的习语有“as poor as a church mouse”(一贫如洗、一穷二白),相传该习语始用于17世纪,这种比喻用法可能借自德语或法语。
旧日教堂没有食橱,也没有食品储藏室,教堂里的老鼠很难找到吃的东西,所以后来人们以church mouse来喻指“穷光蛋”。
另外“like a drowned rat”则指“落汤鸡”。
———She married a man who was rather lazy and as poor as a church mouse,which hurt her parents deeply.她嫁给了个又懒又穷的人,这伤透了她父母的心。
———Coming back from walking in the rainy day, she was like a drowned rat.雨天从外头走回来,她被淋得像只落汤鸡。
2.牛牛的外形高大,稍有笨重感。
中国长期是个农耕国家,在劳作过程中牛成了人们的大帮手,所以中国人对牛怀有一种非常特殊的感情。
长时间以来,人们一直在传诵着牛的勤劳、无私奉献精神“吃的是草,挤的是奶”、勇敢等等特征。
而英语中牛的形象,主要是指:倔强、粗鲁、笨重等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言中十二生肖动物比喻之比较“十二生肖”的称呼源自汉语,英语中无此说法。
但依据动物的形象、习性和生活环境将动物入比在各种语言中都很常见,人们赋予其喻意也不尽相同。
本文就汉语和英语中的这十二种动物比喻作一番比较。
在汉语中,以“鼠”做比喻的习语绝大部分是贬义的。
例如,比喻卑鄙胆小的人叫“鼠辈”,目光短浅叫“鼠目寸光”,仓惶逃窜叫“抱头鼠窜”,比喻有恃无恐地为非作歹的人叫“城狐社鼠”,比喻微末轻贱的人或物叫“鼠肝虫臂”,比喻强暴势力叫“鼠牙雀角”,这种比喻比比皆是。
这些比喻与老鼠生性胆小多疑、惯于暗中行动的生活习性是密切联系的。
老鼠长相丑陋,毁坏家具,偷吃粮食,肮脏不堪,传播疾病,实在是一种令人讨厌的动物。
所以在英语中也往往赋予“rat”一词贬义。
如,as poor as a rat(穷得像老鼠,一贫如洗),as drunk as a rat(醉得像老鼠,烂醉如泥),like a rat in a hole(像洞里的老鼠,瓮中之鳖)等等。
可见,老鼠在人们心中都是邋遢猥琐的,在汉语和英语中的意义也大致相通,都承载了负面意义。
因为“牛”是促进中国古代农业发展的主要畜力,因此以“牛”作比喻的习语使用频率很高,关于“牛”的比喻有多褒义的。
像用“初生牛犊不怕虎”比喻年轻人思想上放得开,敢作敢为,用“老牛舐犊”比喻人的爱子情深,用“小试牛刀”比喻初步显示强大的本领,用“牛角书生”比喻勤奋读书的人。
但是由于耕牛体型庞大、性格温顺、卖力苦干甚至愚忠,所以关于“牛”的比喻也有不少是贬义的。
如用“牛声马哮”来骂别人声音粗野难听,用“骑牛找牛”来比喻忘其本而别有所求,用“老牛破车”来比喻做事缓慢,跟不上时代的发展等。
在英语中,指“牛”的词语形形色色,但是不像汉语中那样使用得频繁,因为英国是岛国,多山地,平原少,他们用得更多的牲畜是马而非牛。
像“cattle”一词,本义为“牛(总称)”,但是又可指“卑鄙的人”,骂人时指“畜生”;“cow”一词本义为“奶牛”,但是又可指“又脏又胖的女人”;“ox”一词指“被阉割的公牛”,“black ox”喻灾难、灾祸;只有“bull”(公牛)一词可以看到一些褒义,通常取其“健壮有力”的意思,比如形容一个人强壮有力就可以说“as strong as a bull”。
在汉语中,关于“虎”的成语有270多个,如“龙腾虎跃”、“猛虎出山”、“人中龙虎”都向来取虎“凶猛有力”的特点,来形容“强劲有力”、“生机蓬勃”;但也有“暴虎冯河”、“虎头虎脑”这样的成语指人力气大而无智慧;又有“如狼似虎”、“狼吞虎咽”、“虎背熊腰”,专门模仿虎的长相、吃相的成语;还有“虎踞龙盘”、“虎啸龙吟”、“龙翔虎跃”表现险要宏大气势的成语,等等。
总之,都是抓住了虎威猛强有力的特点的。
英语中也有关于“虎”的习语,不过很少,很显然,因为虎在中国广泛分布,而英国没有分布。
这跟“牡蛎”(oyster)在英语和汉语中入比多少是一样的道理。
英国渔业发达,盛产牡蛎,他们把牡蛎发展成了常见且重要的海产品;而中国虽说海岸线漫长,但是古代中国对于海洋所知不多,以“鱼”入比的习语都少,很多人更是连“牡蛎”为何物都不知道,更不用说用来比喻了。
所以,“虎”在英语中的比喻少显然与英国人的生活环境是密切相关的。
少数几个如,“work like a tiger”,指“像老虎一样带劲工作”;“three cheers and a tiger”,意为“三声欢呼一声吼”,这里取老虎咆哮的声音入比。
“兔”在两种语言中可谓褒贬不一。
在汉语中,“兔”一则用来比喻动作迅捷,如“动如脱兔”、“兔起鹘落”,形容仓皇逃窜用“狼奔兔脱”,大概也是因为兔子跑得快才这样比喻的。
二则古代传说中月宫里有玉兔,因此用“兔”指代月亮,如“兔走乌飞”、“兔起乌沉”、“兔缺乌沉”、“东兔西乌”都指日月的变化,亦可比喻时间的流逝;三则,“兔”似乎成了被调戏的对象,有各种“死”,如“兔死狗烹”、“犬兔俱毙”、“兔死犬饥”、“兔死狐悲”、“兔死凫举”、“狡兔三窟,仅免一死”等;另外还几个用兔子的身体部位来入比的,例如,“兔角龟毛”、“兔角牛翼”、“兔头麞脑”。
英国人对于兔子的情感也较为复杂。
如“rabbit foot”(兔子后脚,喻幸运符),“rabbit ball”(兔球,指弹性极好的棒球),“as fast as a hare”(跑得像兔子一样快),“Cows can catch no rabbits.”(老牛追兔子——有劲使不上。
);不过也有这些比喻,“rabbit warren”(兔居,指成片的贫民区,类似于汉语词“蜗居”),“rabbit job”(成堆的作业),as mad as a March hare(像三月份的兔子一样疯,喻发狂、愚蠢);因为兔子多产,所以也有以这一特点入比的习语,“breed like rabbits”(孩子生多了难养)。
“龙”在两国语言中可以说是分歧最大的。
龙在中国传统文化中是施云布雨的天使,是我们中华民族的主要图腾,华夏民族自称龙的传人,可见,龙是深受中华民族喜爱的。
汉语中的“龙”完全是一个喻含褒义的词。
像“真龙天子”、“乘龙快婿”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”、“龙骧虎步”等等都是含褒义喻意的。
当然,中国的龙是一种虚构的动物,而西方文化中的龙则完全不同,西方的龙不是神兽,而是依据恐龙形象演变而来的多长着三到九个头,嘴里能喷火的邪恶怪兽。
《圣经》中,魔鬼撒旦化身一条大红龙,“龙”则成了魔鬼的代名词。
因为“龙”代表着邪恶、恐怖,由此西方文化中也产生了许多屠龙的故事,如阿波罗屠杀了一条叫皮松的巨龙;尼伯龙根杀死巨龙法夫那等等。
像“dragon’s teeth”,字面义为“龙齿”,比喻“引起争斗的祸根”;“the old dragon”,字面义为“老龙”,比喻“魔鬼”。
可见,“龙”在汉英语言中的喻意是完全相反的。
近年来,一些英语影视作品中开始出现与“中国龙”类似的不长翅膀有着蛇一样身体的龙,但是纯属盗版、曲解,他们搬出来的这些龙仍然是按照他们的龙性来塑造的,仍然是邪恶的化身。
当年北京奥运会吉祥物设计稿中有龙娃,但是最终没有入选也是因为汉英语中龙喻意的分歧,为“中国龙”正名我们还有一条很长的路要走。
因此,十二生肖中喻意差别最大的无疑属“龙”了。
汉语中以“蛇”入比的习语大致只有两类。
一类源自人类对毒蛇行踪诡异、剧毒致命的畏惧,将人的虚伪丑恶、残忍恶毒用蛇来比,像“蛇蝎心肠”、“一蛇两头”、“三蛇七鼠”、“蛇口蜂针”、“佛口蛇心”等等都属于此类;另一类是模仿蛇身体细长、游走神速的特点创造的一些成语,且多用于形容书法,如“一字长蛇阵”形容像蛇那样一长条的阵势,“笔走龙蛇”、“龙蛇飞动”、“惊蛇入草”、“飞鸟惊蛇”都是形容书法有一定造诣的,“行行蛇蚓”、“春蚓秋蛇”则是比喻字写得不好的。
在西方文化中蛇同样使人联想到阴险奸诈。
比如《圣经》中就记载了蛇诱使亚当和夏娃偷吃禁果触犯原罪而被赶出伊甸园的故事。
《伊索寓言》中有个故事:农夫怜悯冻僵的毒蛇,将它放入怀中让它取暖,蛇醒来后却咬死了农夫。
这则寓言故事使英语里多了一个成语“snake in one’s bosom”,字面意思是“怀里的蛇”,比喻“忘恩负义的人”。
英语中还有个成语“snake in the grass”,出自古罗马诗人维吉尔的诗作《牧歌》,字面意思是“藏在草丛中的蛇”,比喻“阴险小人”。
古代中国,“马”与战争密切相关,在有关“马”的比喻中,与战争相关的占了大多数,而且多具有优良品质和正面意义,这在十二生肖比喻中可谓独领风骚。
像“千军万马”、“金戈铁马”、“马到成功”、“马首是瞻”、“马革裹尸”便是如此。
前文已提到,英国是岛国,多山地,马是主要的畜力和交通工具,因此以“马”入比的习语在英语中也有很多,且也多是正面意义的。
如“black horse”(黑马,比喻意料之外的胜者),“A good horse cannot be of a bad colour.”(好马无劣色。
),“A running horse needs no spur.”(奔马无需鞭策。
)。
“羊”在汉语习语中比较复杂。
其中不乏以羊肉味美进入习语,像汉字“美”就是“大”字和“羊”字组成的,“鲜”字是“鱼”字和“羊”字组成的,成语“羊羔美酒”、“牵羊担酒”、“肉袒牵羊”、“昌歜羊枣”、“卖狗悬羊”、“不吃羊肉空惹一身骚”便属于此类;但是用“羊”做比喻则紧扣羊胆小驯服、处于弱势的特点,像“羊入虎群”、“羊质虎皮”、“使羊将狼”、“驱羊攻虎”、“牛羊勿践”、“饿虎扑羊”等成语中,“羊”都处于弱势地位,或狐假虎威或任人宰割;汉语习语中也以羊与其他动物的价值对比来进行浅显比喻的,如“争鸡失羊”、“以羊易牛”、“亡羊得牛”等;不过,很有意思的是,汉语习语中也用“羊”来比喻官吏,但并非是依照羊弱小的特点来进行比喻的,如用“羊狠狼贪”、“如狼牧羊”、“十羊九牧”比喻官吏的残酷剥削,用“素丝羔羊”比喻为官清廉。
英语中也有相似的比喻,也是抓住“羊”弱小的特点进行比喻的,像“sheep”一词本身就可比喻“胆小鬼”和“羞答答的人”;另外,像“a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼),“a sheep among wolves”(羊入狼群),“as a sheep among the shearers”(落在剪毛工手里的羊),“a silent lamb”(沉默的羔羊)都是将羊当做弱势群体来比喻的;“as well be hanged for a sheep as for a lamb”(偷大羊还是小羊都得受绞刑,译为一不做二不休)则是以一整只羊的价值入比的;此外,还有跟“黑马”一样的比喻,英语中有来自《圣经》的“black sheep”(黑羊),译为“败家子;害群之马”,《圣经》中还有一个短语“sheep and goats”,本指“绵羊和山羊”,却比作“好人和坏人”;“羊”在英语中也被认为是没有方向感、容易产生群盲的动物,像“follow like a sheep”(像跟着一只羊一样),比喻“盲从”,“a lost sheep”(丢失的羊),类似于汉语成语“歧路亡羊”,可译作“歧路之羊”,比喻“迷失正道的人”,“sheep that have no shepherd”(没有牧羊人的羊群),比喻“乌合之众”。
十二生肖中,“猴”与人类最为相似,用来作比喻最像人,或许正是这种极强的相似性,削弱了人类自认为在自然界的崇高地位,而使得人类对猴不满,汉语中以猴入比的习语绝大部分是贬义的。
像“沐猴而冠”比喻外表像样,本质却未改变,“教猱升木”比喻引导坏人去干坏事,“心猿意马”比喻人的心思激荡散乱,“尖嘴猴腮”比喻丑陋或无福之人,“猴儿背着手走——装人相”用来骂人不像人等等。