中英翻译对比
英汉语言对比与翻译

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
Lesson7课文原文及翻译点(中英文对照版)冀教版八年级英语下册

冀教版英语八班级下册课文原文及翻译中英对比版Lesson 7Lesson 7 Planting Trees第7课种树It's March 12.今日是三月十二日。
Li Ming and his classmates are on a hillside.李明和同学们在山坡上。
They are planting trees as a school project.他们在进行学校的一个工程——种树。
A worker is there helping them.一位工人在那儿关心他们。
Excuse me, sir.打搅了,先生。
We are digging a hole.我们在挖洞。
Is it big enough?这个洞大小够了吗?Maybe you should make the hole a little bigger.你还需要把洞再挖大一点。
It must be large enough to hold the roots of the seedling.它必需足够大,能盖得住幼苗的根部。
I see. Thank you.我知道了。
感谢你。
Now, put the seedling inside,cover the roots and fill the hole with dirt.现在,把幼苗放进去,用土把根部盖住,把洞填满。
Then pack the dirt around the new tree with your feet.然后用脚把树四周的土压实点。
OK.By the way,there is another group of people down the hill.好的。
顺便问一下,山脚下有一组人。
Are they also ing to plant trees?他们也是来种树的吗?Yes.Many people are worried because the environment is changing,and they want to do something to help.是的。
外文翻译中英文对照

Strengths优势All these private sector banks hold strong position on CRM part, they have professional, dedicated and well-trained employees.所以这些私人银行在客户管理部分都持支持态度,他们拥有专业的、细致的、训练有素的员工。
Private sector banks offer a wide range of banking and financial products and financial services to corporate and retail customers through a variety of delivery channels such as ATMs, Internet-banking, mobile-banking, etc. 私有银行通过许多传递通道(如自动取款机、网上银行、手机银行等)提供大范围的银行和金融产品、金融服务进行合作并向客户零售。
The area could be Investment management banking, life and non-life insurance, venture capital and asset management, retail loans such as home loans, personal loans, educational loans, car loans, consumer durable loans, credit cards, etc. 涉及的领域包括投资管理银行、生命和非生命保险、风险投资与资产管理、零售贷款(如家庭贷款、个人贷款、教育贷款、汽车贷款、耐用消费品贷款、信用卡等)。
Private sector banks focus on customization of products that are designed to meet the specific needs of customers. 私人银行主要致力于为一些特殊需求的客户进行设计和产品定制。
中英语言翻译对比

主观与客观 I. 逻辑对比
动态与静态
具体与抽象 肯定与否定
含蓄与直率
词性 时态 句子结构 语序
II. 意合与形合对比
翻译离不开逻辑。逻辑可以帮助人们正确理解原文并根据理解获得 一个概念或意向,从而恰当地运用译文语言来表达这一意向或概念。
中英的逻辑差异体现在很多方面,以下是几种典型差异:
式手段),包括句法手段(syntactic devices)或词汇手段 (lexical devices)等。
词性
汉语中多用动词,英语中用名词、形容词、副词等表达动作状态。
Thanks to the introduction of our reform and opening-up policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (n.--v.) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。(adj,--v.)
I’m all for your opinion. (prep.--v.) 我完全赞成你的意见。
She opened the window to let fresh air in. (adv.--v. ) 她打把”字句、‘‘被”字句等常用主动语态,表达相同意 思时,英语中常用被动语态表达。 As regards his character, nothing ill is spoken. 关于他的人格,没有人说不好的。 去年又盖了一栋房子。 Another house was built last year. 今天下午学射击。 Shooting will be the drilling item for this afternoon. 历史是人民创造的。
中英语言翻译对比

句子结构
汉语强调意合,多短句而结构简单;英语强调形合,多长句而结构复杂。
Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 Association with the good can only produce well, with the wicked, evil. 近朱者赤,近墨者黑。 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远 利益。 When we tackle environment problems, consideration should be given to both the immediate interests of various countries and the long-term interests of the whole world.
In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.
肯定与否定
汉英逻辑思维差异的另一个方面体现在话语表达时肯定与否定的运用。
Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 今天下午,学生统统要交书面作业。
中英的逻辑差异体现在很多方面,以下是几种典型差异:
中英文对照翻译文章

中英文对照翻译文章不少英文文章都是带有翻译的,为的就是方便读者在不理解文章的时候能够找到对照的意思。
下面就是店铺给大家整理的中英文对照翻译文章,希望大家喜欢。
中英文对照翻译文章篇1:A Sailor's Christmas Gift一个水手的圣诞礼物William J·Lederer威廉·J·莱德勒Last year at Christmas time my wife,three boys,and I were in France,on our way from Paristo Nice.For five wretched days ererything had gone wrong.Our hotels were“touristtraps”;our rented car broke down;we were all restless and irritable in the crowded car.OnChristmas Eve,when we checked into a dingy hotel in Nice,there was no Christmas spirit inour hearts.去年,在圣诞节期间,我和我的妻子以及我们的三个孩子,从法国踏上由巴黎到尼斯的旅途。
由于接连五天的恶劣天气,旅途上一切很不顺心。
我们下榻的旅馆尽是些敲诈勒索旅客的“陷阱”;我们租用的那辆汽车老是发生故障,在拥挤不堪的车子上大家个个显得烦躁不安。
圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节日气氛。
It was raining and cold when we went out to eat.We found a drab littlejoint shoddily decoratedfor the holiday.It smelled greasy.Only five tables in the restaurant were occupied.Therewere two German couples,two French families,and an American sailor,by himself.In thecorner a piano player listlessly played Christmas music.我们外出就餐时,天正下着小雨,天气寒冷。
中英对照翻译资料

burn mark black spot sticking weld flash
alarm safety gate emergency stop color change purge material resin thermal heat up air shot try mold release mold release agent rust preventatives
英语
injection moldier machine
toke-out robot dryer hopper dryer crushing mill
gas injection \AGI machine
中国语
注塑机
机械手.产品取 出机 干燥机 料斗干燥机 粉碎机
吹气成形.气辅 成形 机械 机器
英语crystalli源自e polymersurface grinder grinding drilling
平面磨床 钻床
flash damage cracking jetting deform warping bend torsion uecnceevnetnricowloarll thickness boid cell stripes
dirty flaking tear off float screw damage shortage
中国语 程序控制
英语 over packing
工艺.工序.过程
注塑工艺程序控制装 置
注塑程序控制装 置
冷料井
冷料.旱凝料 冷凝
液压.油压
液压顶出.液压脱 模
液压泵
液压马达
空压机(空气压缩 机)
中英对照翻译

High-heels raise the heel of the wearer’s foot significantly higher than the toes.
高跟鞋垫高了穿鞋者的脚部,使得脚跟远远高于脚趾。
They tend to give the aesthetic illusion of longer and more slender legs.
高跟鞋往往给人一种审美错觉,觉得腿变得更长更细了。
They make a statement for women that no other article of clothing does in the same way.
我们可以在里面洗泡泡澡,并且滴几滴精油泡几个小时好好放松放松。不用担心高跟鞋会伤了我们的脚。
If you bathroom are big enough, the best-selling high-heal bathtub will be your best choice!
如果你的浴缸足够大,这款超级畅销的高跟鞋浴缸将是您最好的选择!
The heels come in a wide variety of styles and are found in many different shapes, including stiletto, pump, block, taper, blade, and wedge.
现在的鞋子风格各异,形状不同,包括短剑、泵、块、锥形、刀片和楔子。
3. High-heels can cause permanent damage to the feet and tendons if worn excessively for a long period of time.
中英文差异

首先是“静态与动态”,英语倾向于多用名词,因此呈静态,汉语倾向于多用动词,因而呈动态。
英语的静态特征具体说来有四点。
第一,名词化是英语常见的现象,换句话说,本来在汉语中可以用动词、形容词、副词的地方,英语常用名词。
比如,我们想写“他很不开心,引起大家也不开心” He was unhappy, so others felt unhappy too. 这样写当然也对,但是太平淡,我们考试时如能写出更精彩的句子,分数当然也会更高。
我们完全可以把unhappy这个形容词变为名词用:His unhappiness made/infected others unhappy. 这就要求我们平时在写作的时候,学会适当地使用名词。
He arrived so early, and I was quite surprised. → His early arrival surprised me. 同时汉语常用人作主语而英语多用物作主语。
比如一篇六级模拟题范文中有这样一句话:Video games could do us harm without our knowing it.If proper attention is not paid to their side effects. 再比如“他最终失败了”这么简单的一句话,我们可以这样写为:At last he failed. At last all his efforts were in vain. 显然第二句要比第一句更容易为你赢得高分。
He was outstanding among his colleagues because he worked very hard. → His hard work/ efforts made him outstanding among his colleagues.第二,用名词表示作动作的发出者(施事者),以代替动词。
比如,我们要想表达“他七十多了,但能吃能睡。
英汉翻译技巧

英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。
因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。
如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。
二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。
因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。
如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。
三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。
中英动物词对比翻译

英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
中英文文章对比翻译

中英文文章对比翻译社会生活的信息化和经济的全球化,使英语的重要性日益突出。
英语作为最主要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。
下面是店铺带来的中英文文章对比翻译,欢迎阅读!中英文文章对比翻译1中国竞争最惨烈的工作岗位空姐!In recent years, air hostessing has come to be seen as one of the most competitive jobs in China. It has extremely strict requirements, and approximately 50 people apply for each available position.近年来,空姐已被视为中国最具竞争力的工作之一。
该职业要求极其严格,每个职位大约有50人共同竞争。
In addition to fulfilling a height requirement, flight attendant candidates must also pass a physical examination encompassing internal, ophthalmological and otorhinolaryngological health. Artistic performance is another selection standard for flight attendants.除了身高要求,空姐候选人还必须通过包括内科、眼科以及耳鼻喉科在内的各项体检。
同时,文艺表演也是选拔空姐的另一项标准。
China's past developing economy contributed to the popularity of the occupation. Because airplanes used to be seen not merely a mode of transportation, but also as a symbol of high social status, it used to be a true honor to work on an airplane.中国经济的腾飞使得空姐一职越来越受欢迎。
中英文互译中的文化差异

you than your own。
Still,you’d better g0 and keep them company and make a show of eating.”如将原文逐字译为“you eat like a cat”。
英语国家的读者或许会认为是说他饭吃得少,像猫一样。
因为在英语中,“猫儿食”是没有特殊意义的,在英语文化里,说一个人吃得很少,他们会用“to eat like a bird”来描述,若用“to eat like a bird”来翻译,便失去了原文的意境。
对“猫儿”进行直译,可以此保留了原文的意境,而后面部分也解释了“猫儿食”的确切所指1.3补偿翻译故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。
(五行相克,不可能由一行长期独霸;四季交替,不可能使一季恒久不变;白昼有短长,月亮有圆缺。
)(孙武:《孙子兵法》,程郁、张和生译)The five elements:water,fire,wood,metal,earth,are not always e―qually predominant;the four seasons make away for each other in turn,The reare short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.这里英文读者肯定不了解“五行为何物”,英译时英将其具体化一一列出,以达到文化移植的目的。
对于中国文化中的许多人名、地名、专有名词及特有的词和表达法等,在英语中没有对等词,翻译时又不能加以阐释,这时需要用音译的方法。
比如“阴”、“阳”、“道”、“德”均可用拼音Yin、Yang、Tan、Te来译。
加注补义,包括附注、脚注、尾注等。
也是文化移植的有效补偿手段。
2翻译中的文化知识2.1习语习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。
英译汉中的中英文表达差异

关键词 : 英译 汉; 中英文表达差异 ; 翻译工作 ; 大学英语 基
础 教 学
a t t h e N a n C h a n g U n i v e r s i t y . 汉语翻译是 : 由于她 的成绩 优异 ,
她进入 了南 昌大学 。这 里英语简单 句翻译成 了汉语 复杂 句 。
my s u p p e r . 英语句子时 间顺序灵活 , 我们也可 以这样表达 : A f t e r
I h a d i f n i s h e d my s u p p e r .1 w e n t o u t f o r a wa l k .
( 2 ) 英汉语复杂句 中的逻辑顺序。 如“ 因为他生病了 , 他不得
不 呆在家里。”英文翻译是 : H e h a d t o s t a y a t h o me b e c a u s e h e w a s i l 1 . 英语句子 因果逻辑顺序 比较灵活 , 我们也可 以这样
表达 : B e c a u s e h e w a s i l l , h e h a d t o s t a y a t h o me .
如w e a r ,中文释义 穿 、戴 。J a c k w e a r s d rk a g l a s s e s a n d t h i c k o v e r c o a t . 汉语翻译是 : 杰克戴 着一副黑眼镜 , 穿一 件厚厚
的大衣 。再如 p l a y , 中文释义玩 、 演出 、 演奏 、 比赛 , 在英文 中玩
w i l l s t a r t a t 7 : 3 0 D _ m. 0 n t h e l O t h o f N o v e m b e r 。 2 0 1 3 . 汉 语 翻
三原色在英语汉语中的翻译对比

摘要:简简单单的颜色词,存在于我们的日常生活中,不仅表现了大自然的绚丽多彩,更表现出了独特的魅力,在中英文中,都使用了大量的颜色词,但由于中西方文化的差异,地理位置、风土人情等因素导致了颜色词在不同的语言中的差异;尤其是三原色—红、黄(绿)、蓝,在英汉互译的过程中,有异有同。
通过翻译的对比,找到方法,总结经验,力求在以后的学习生活中少犯错误,避免失误,以达到交际的目的。
关键词:颜色词;文化差异;翻译对比;翻译方法一、翻译对比1.红 red2.绿色 greengreen 还有其他的释义:green soap 软肥皂;green room 演员休息室;green fingers 园艺技能;a greengrocer 蔬菜商;green stick 骨折;green horn 傻子;green line (军)轰炸线,敌我分界线;green house 温室,暖房;a green old age 老当益壮。
4.蓝色 blue二、翻译方法通过对三原色红绿蓝和红黄蓝(两种不通的分类方式)在英汉中的翻译对比,我们不难看出,在翻译的过程中主要运用了以下的四种方法:1.直译法顾名思义,直译法就是把英语的颜色词,直接转换成汉语的意思。
如:red cross 红十字;bluecollar jobs 体力劳动(蓝领工人)。
2.意译法由于颜色词在不同的语言中,有不同的文化含义,同时也反映了不同地域的人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,因此,把原文的意思用中文表达出来,不必在意原文的颜色词。
如:black coffee 纯咖啡;green eye “红眼”;a blue monday 倒霉的周一。
3.改变颜色词4.增加颜色词根据行文的表达需要,在没有使用颜色词的原文句中,适当的增添颜色词,以使译文生动精彩,从而符合汉语的表达习惯。
如:her eyes became moist.她的眼圈红了。
颜色词翻译的正确与否,不仅影响我们对原文的理解,还对涉及颜色的各行各业影响重大,比如说在国际贸易中,商品的装潢颜色就很有讲究,这直接关系到生意的成败,值得大家注意;比方说:泰国人忌红色、比利时人忌蓝色等,由于篇幅的限制,这里就不在一一叙述了。
中英文翻译对照

PARAOXONASE-1 ACTIVITY IN SUBFERTILE (低生育力)MEN AND RELATIONSHIP TO SPERM PARAMETERS2008对氧磷酶1活性在低生育力男性及精子参数的关系该文提到特发性不育男性与精液异常低生育男性比较,前者显示高ROS水平,PON-1活性改变无统计学意义,后者PON-1活性降低有统计学意义AbstractOxidative stress has been implicated in the pathogenesis of male infertility. Paraoxonase-1 (PON-1) is a high density lipoprotein associated antioxidant enzyme that prevents oxidative modification of low density lipoprotein. Our aims of the study were to investigate i) Seminal PON-1 activity in subfertile men ii) whether it had any relationship with semen parameters. The study included 28 idiopathic subfertile, 32 subfertile male with abnormal semen parameters and 30 fertile volunteers. Seminal PON-1 activity was measured spectrophotometrically. Seminal total antioxidant status (TAS) and total oxidant status (TOS) were determined by using colorimetric methods. Oxidative stress index (OSI) was calculated as [(TOS/TAS) ×100]. TOS and OSI were significantly higher and PON-1 activity and TAS were significantly lower in subfertile men than in idiopathic subfertile men and fertile donors. PON-1 activity was also strongly correlated with sperm concentration (r=0.68, p<0.0001), motility (r=0.58, p<0.0001) and morphology (r=0.62, p<0.0001) in overall group. The receiver operating characteristic curve (ROC) analysis revealed a high diagnostic value for PON-1 activity with respect to male factor subfertility, with an area under curve of 0.95 (95% confidence interval (CI) =0.89-1.01), sensitivity = 97 % and specificity = 88%. Men with abnormal semen parameters have decreased levels of PON-1 activity in their seminal plasma. This may play an important role in the pathogenesis of male factor subfertility.摘要在男性不育症的发病机制,氧化应激有牵连。
《短歌行》中英文翻译对比

《短歌行》Sh ort S ong S tyle對酒當歌,人生幾何?I lif t mydrink andsinga son g,fo r who know s iflifeis sh ort o r lon g? 譬如朝露,去日苦多。
Ma n's l ife i s but themorni ng de w,pa st da ys ma ny, f uture ones few.慨當以慷,憂思難忘。
Themelan choly my h eartbeget s,co mes f rom c aresI can not f orget.;何以解憂?唯有杜康。
Wh at ca n unr avelthese woes of m ine?I kno w but onedrink– Du Kang Wine. 青青子衿,悠悠我心。
Dis ciple s dre ss in blue,myheart worr ies f or yo u.但為君故,沈吟至今。
Yo u are thecause,ofthissongwitho ut pa use.呦呦鹿鳴,食野之蘋。
Acros s the bank a de er bl eats,in t he wi ld wh ere i t eat s.我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
Ho nored my g uests I sa lute,stri ke th e har p! Pl ay th e flu te!明明如月,何時可掇?B right is t he mo on'sspark,whe n can I pi ck it apar t?憂從中來,不可斷絕。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英翻译对比
1、I don’t know that you love me.我不知道你爱不爱我。
2、I didn’t marry her because I love her.我并不是因为爱她才和她结婚的。
(老师这两个句式是一样的吗????)
分析:汉语句子的否定只针对一个陈述,而英语的否定可以包括整个句子外加其附属成分,附属成分才是句子翻译的关键。
3、What some people do know what not to do.一些人知道自己该做什么不该做什么。
分析:将主语放在特殊疑问代词之后,其实是整个句子的主语成分,管着整个句子。
4、Some of us know what we want to do from a young age.有些人从很小起就知道自己想要做什么。
分析:疑问代词位于动词之后做动词的宾语,同时又是宾语从句的主语,from a young age是补充成分。
5、It is important for us to study hard.对我们来说,努力学习是很重要的。
6、Not only did learning another language teach me the value of hard work,but it also gave me insights into another culture.学习另一门语言不仅教会我努力学习的价值观,而且让我开拓了眼界,了解了另一种文化。
分析:英语倒装句和古代汉语有些地方贯通,但现代汉语多数是主谓宾翻译。
7、How old are you?你多大了?
分析:英语的习惯用法,不能直译成汉语,意思完全不同。
8、If he is my friend,thing will be different.既然他是我的朋友,那情况就不一样了。
分析:这是抽象的思维方式下翻译的句子,is和will be不是虚拟的时态,所以不是直译的方式来翻译,这是英语语法的讲究。
9、The song sounds sweet.这歌很好听。
分析:sounds sweet的联合翻译。
是适应中文的翻译。