绝望主妇第五季英文剧本台词16
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
看Desperate Housewives学英语 第五季 16集: Crime Doesn't Pay
Previously on desperate housewives...
<欲乱绝情妻> 前情提要
-William: You changed your name and, you're living in Fairview.
你换了名字,住回了美景市。
It's not healthy or safe.
不利于你的病也不安全。
-Carlos: I'm getting that bonus after all.
bonus: 奖金;红利 after all: 终究
我终于可以拿到奖金了。
-Gabrielle: So, brad, what sort of bonus are we looking at?
sort of: 有几分的
Brad 我们能得到多少奖金呢?
-Katherine: Mike's moving in here.
move in: 搬家
Mike要搬来我这里。
-Susan: What?
什么?
-Tom: If we're gonna sell this place, we should probably know exactly how much it's worth.
要卖这个店,至少我们要知道它值多少钱。
-Bree: You're paid based on your contribution.
base on: 基于 contribution: 贡献
按劳取酬。
-Orson: You're saying I'm worthless.
worthless: 无价值的
你是说我没用。
-Bree: No, I’m just saying you're worth... Less.
less: 更少的
没,你只是...不太有用。
-Orson: Good morning.
早上好。
-Orson: Allow me.
让我来。
-Orson: I beg your pardon.
抱歉。
-Orson: You need some help there?
需要帮忙吗?
-Tom: Orson. What are you doing here?
Orson 什么风把你吹来了?
-Orson: Well, I heard about your going out of business sale, and I thought you could use a hand.
go out of business: 歇业;停业 a hand: 一臂之力
听说你要大甩卖,来看看有什么能帮忙的。
-Tom: I'm good. Thanks.
不用了。多谢。
-Orson: This is charming.
charming: 迷人的
这个真精致。
-Tom: Oh, it's a salt shaker my grandfather gave me used to display it on the shelf.
salt shaker: (餐桌上的)盐瓶 shaker: 摇动器 display: 显示,表现 shelf: 架子
是我爷爷送给我的盐瓶,放在架子上展览的。
-Orson: How much you want for it?
怎么卖?
-Tom: It's not for sale.
非卖品。
Everything in that box is stuff I'm taking with me.
stuff: 东西
那个箱子里的东西都不卖。
-Orson: Okay. Just trying to help out.
help out: 帮助解决难题
好吧。只是想帮帮你。
I know it's a difficult day, and I think I, of all people,
我知道你不好过,我觉得在所有人中。
Understand what it is you're going through.
go through: 经历
我最能了解你的感受。
-Tom: Why you "of all people"?
你了解什么?
-Orson: Well, I know what it's like to have your livelihood suddenly vanish.
livelihood: 生计 vanish: 消失;不见了
我了解突然没了饭碗是什么感受。
Remember, I used to be a dentist.
dentist: 牙医
还记得不,我以前可是牙医。
-Tom: Right. Right.
没错。
Of course, it’s not, really the same, is it?
of course: 当然
还是有差别的,不是吗?
-Orson: What not?
有什么差别?
-Tom: My business started going south because of a bad economy.
go south: 下降
我
的生意不好是因为经济不景气。
It got worse when my son was accused of a crime that he didn't commit,
be accused of: 被指控 accused: 被告 crime:(名词)犯罪 commit:(动词)犯罪
后来因为我儿子无辜被控有罪,生意就更差了。
But you lost your license because you went to prison for a crime you did commit.
license: 许可证 prison: 监狱
你丢了医师执照是因为你犯了罪进了监狱。
-Orson: Why are you being this way?
你怎么这么说?
-Tom: Because what's happening to me is unfair.
unfair: 不公平的
因为我的遭遇是老天不公。
What happened to you was...
而你却...
-Orson: Justice?
justice: 正义;公正
罪有应得?
-Tom: Yeah, and to compare my situation with yours, on a day like this,
compare with: 相比 compare: 比较
没错,而且在今天这种场合,把我跟你比,
Well, I gotta tell you, it’s a little insulting.
insulting: 侮辱的
老实说,真有点侮辱我。
-Orson: Then I apologize.
那我道歉
My intention was never to insult you.
intention: 意图 insult:: 侮辱
我没想过要侮辱你。
I wanted to support you in, your--in your hour of need.
我只想在你需要的时候帮你。
-Tom: Um, vultures are starting to arrive.
vulture: 秃鹰;贪婪而残酷的人
捡便宜的来了。
-Orson: I'll leave you to it, then.
那等你下次需要时再帮你。
-Katherine: I know it's late notice, but I do hope you'll be able to make it.
late notice
notice: 通知 make it: 及时到达
时间仓促但我希望你们都能来。
-Eddie: Now does this really mean no gifts,
这句话的意思是真的不用送礼,
or is it like when Gaby says "no, gifts" and she means no cheap gifts?
还是像Gaby说的"不收礼" 是指"不收便宜礼"?
-Bree: You know, Katherine, if you need any help, I would be happy to make my fam--
Katherine 有什么要帮忙的话,我很乐意做几道家(常菜)...
-Susan: hey, guys. What are we talking about?
大家好。聊什么呢?
-Gabrielle: The federal deficit.
federal: 联邦的 deficit: 赤字;不足
联邦赤字。
That sucker's big!
太TM大了!
-Katherine: Actually, Susan, we were talking about my housewarming party.
housewarming party: 乔迁之喜的晚宴
Susan 其实我们在聊我的暖房派对。
-Susan: Oh, yeah. I'm so excited. You got my r.s.v.p., right?
RSVP=(法语)Respondez s'il vous plait=(英语)please reply 请速回复
哦,对啊,我太高兴了。你收到我的答复了吧?
-Katherine: Yes. I'm so glad you're coming.
收到了。真高兴你能来。
Oh, um, by the way, can you bring your blue punch bowl?
by the way: 顺便说一下 punch bowl: 五味酒大碗 pouch: 酒,水糖等制成的鸡尾酒
对了,能借一下你的大蓝碗吗?
-Susan: Absolutely. Anything else you need?
没问题。还需要别的吗?
-Eddie: What's happening here?
什么情况?
Why isn't hair being pulled?
pull hair: 扯头
发
你俩怎么没打起来啊?
-Susan: Why would we do that?
干嘛要打起来?
-Eddie: Um, let's see. She's shacking up with your ex?
shack up with:与…同居 ex:之前的;前任
我想想啊,她跟你前夫同居?
Something which, when I do it, I get an angry mob on my front lawn.
mob: 围攻 lawn: 草坪
想当初我跟你前夫在一起的时候,我被堵在自家草坪上一顿好打。
-Gabrielle: I mean, let’s be honest, Susan.
说实话 Susan
You weren't exactly over the moon when, you heard they were gonna live together.
over the moon: 欣喜若狂
听到他俩同居你可不怎么高兴啊。
-Susan: Well, yes, I was upset at first.
at first: 最初 upset: 烦乱的;不高兴的
没错,刚开始很难过。
But you know, mike was gonna be with someone eventually,
eventually: 最后
但总会有人跟Mike过一辈子的。
And I consider myself lucky, that it was someone, who,
很幸运,这个人在这么多风风雨雨之后,
after all is said and done, has always been my true friend.
仍然是我最好的朋友。
-Katherine: Susan, that's very sweet.
Susan 你真会说话。
-Bree: And admirable.
admirable: 令人敬佩的
令人钦佩。
-Eddie: And abnormal.
abnormal: 不正常的
而且不正常。
Hey, Gaby, remember when I was with carols?
Gaby 记得我跟Carlos在一起时吗?
-Gabrielle: Shut it, bitch.
bitch: 婊子
闭嘴,贱人。
-Eddie: See? That's normal.
看到了? 这才叫正常
-Buyer: I'll give you. $6,000 for it.
我出6千美元。
- Lynette: What? It's a $12,000 oven.
oven: 烤箱
什么? 这烤箱原价可是1万2。
-Buyer: There's a dent in the door.
dent: 凹痕
门上有凹痕。
- Lynette: Not a dent. A fist print.
fist: 拳头
不是凹痕,是拳头印。
My husband's been a little frustrated lately.
frustrated: 挫败的
我老公最近很烦燥。
On the plus side, it matches the shoe print on the dishwasher.
plus side: 正侧 plus: 正的 dishwasher: 洗碗机
但它正好和洗碗机上的鞋印成一对。
-Buyer: $6,200--take it or leave it.
take it or leave it: 要么接受要么放弃
6千2 爱卖不卖。
- Lynette: Fine. Congratulations. You just stole a pizza oven.
congratulations: 恭喜
好吧恭喜你刚刚顺走了个批萨烤箱。
- Lynette: I got $6,200oror the oven.,
烤箱我卖了6千2
-Tom: What? That guy Is ripping us off.
rip off: 宰客
什么? 这简直就是抢。
- Lynette: Yeah, we putting an "everything must go" sign kind of eroded our bargaining position.
kind of: 有点 eroded: 被侵蚀的 bargaining: 交易
没错 "一件不留"的牌子挂那儿,确实让我们还不起价。
-Tom: How are we doing on the other stuff?
其他的东西怎么办?
- Lynette: Well, by the end of the day, we should be able to pay off our creditors,
pay off: 还清 creditor: 债权人
今晚之前,我们得还清信用卡的钱。
Give Bree back the $20,000 that we owe her and have enough to
live on for...
owe: 欠 live on: 靠…过活
还清向Bree借的2万元,剩下的钱够我们活...
45 minutes.
三刻钟。
-Tom: Forget I asked.
就当我没问。
I don't want to talk, about it now. Just...
在不想说这个。
- Lynette: Look, I know this is, a crappy day for you,
crappy: 没价值的;讨厌的
今天的确很糟糕。
but we need to start thinking about what our plans are going to be.
但我们要为以后做打算。
-Tom: I told you, I’m gonna get a job.
我说过我会去找工作。
- Lynette: And that is so great.
很好。
So when do you think that great thing might happen?
什么时候去找?
-Tom: Lynette, don’t. It's taken everything I gotnot to lose it right now.
Lynette够了。我把全部身家都贱卖,别在这时候惹我。
- Lynette: Sorry.
抱歉。
-Buyer: You honestly think you're gonna get, $200 for that cappuccino machine?
cappuccino: 卡布其诺;热牛奶咖啡
那个咖啡机真卖200元?
I'll give you $50.
我出50元。
-Tom: 50 bucks? Are you--
buck: 钱
50块? 你...
- Lynette: I think you better stop with the bargain hunting
bargain: 物美价廉的东西
劝你还是别想捡便宜了。
Unless you want your face to match the oven and the dishwasher.
match: 与…相配
否则烤炉上的拳印,洗碗机上的脚印,加上你的脸就齐全了。
-Carlos: Hey, guys!
你们好啊!
What the hell are they doing here?
他们来干什么?
-Gabrielle: They had theater tickets, and their sitter canceled.
theater: 戏院
他俩要去看戏,保姆又请假了。
We're only gonna watch their kids for a couple hours.
只帮他们照顾孩子几个小时。
-Carlos: Good idea, Gaby. We're helping the slime ball cheat on his wife.
slime: 烂泥 cheat on: 对…不忠
好主意 Gaby。我们帮这个混蛋搞婚外恋。
Why not babysit for him, too?
babysit: 照看婴儿
帮他带带孩子又怎样呢?
-Maria: Oh, you guys are angels for doing this.
你俩简直就是天使。
-Gabrielle: Well, what are friends for?
要不朋友拿来干什么呢?
-Maria: Speaking of which, thanks for hooking brad up with his new girl.
hook up: 用钩勾住 hook: 钩子
说起来还要感谢你帮Brad找的新妞。
Uh, Shayla, right?
叫Shayla对吧?
-Bradley: You know, that hairstylist, you recommended--
hairstylist: 发型师 recommend: 推荐
就是你推荐的发型师--
Uh, I was at the mall making an appointment, and Maria walked by.
mall: 商场 appointment: 预约 walk by: 走过…
我在商场里约了人,Maria路过看见了。
-Gabrielle: Oh, that Shayla.
噢,那个Shayla。
-Maria: How many Shayla do you know?
你认识多少叫Shayla的啊?
-Gabrielle: Two. Two. There's, uh, Shayla, the hairstylist
两个。一个是做头发的,
and then there's this other Shayla, I know who's a home-wrecking whore.
home-wrecking: 破坏家庭的 wreck: 破坏 whore: 妓女
另一个是专门破坏人家家庭的小三
。
-Bradley: Hey, Carlos. Uh, why don't you take, uh, Mariaand the kids inside and introduce them to the girls?
introduce: 介绍
Carlos,你带Maria和孩子们进去介绍给两个姑娘认识吧。
-Maria: All right. Let's go.
好。我们走。
-Gabrielle: Come on in.,
进来吧 -
-Gabrielle: You're using me as an alibi now?
alibi: 托词
拿我当挡箭牌对吧?
-Bradley: I paid you 30 grand. I want my money's worth.
我给了你3万块。要物有所值嘛。
And by the way, your tennis game with Maria, tomorrow-- you need to move it to noon.
另外,把明天和她打网球这事提前到中午。
-Gabrielle: Why? So you can go, get another "haircut"?
haircut: 理发
为啥? 你又要去"理发"?
-Bradley: Shayla's got a couple hours, and I want to spend them with her.
Shayla有几个小时的假,我想跟她在一起。
-Gabrielle: Well, Bradley, we all want things.
Bradley 我们都有想要的东西。
For instance, I would like Carlos, to have a week off next month.
for instance: 比如 instance: 举…为例 off: 休假的
比如,我想要Carlos下个月有一周的假。
-Bradley: Impossible. It's our busiest time.
不可能。正是生意旺季。
-Maria: Come on, brad. We don't want to be late.
走吧,Brad。不要迟到了。
Oh, Gaby, we're still on for tennis tomorrow, right? 4:00?
Gaby明天还打网球对吧? 4点?
-Gabrielle: 4:00? Let me think.
4点? 我想想。
Actually, noon would be better for me. Could you do noon?
我想改到中午,你行吗?
-Maria: Oh, I was supposed to have lunch, with brad. Do you mind, sweetie?
mind: 介意
中午要和Brad吃饭的,你不介意吧,亲爱的?
-Bradley: Well, i was really looking forward to it, but, uh... Go ahead. You girls have fun.
look forward to: 期待 go ahead: 前进 have fun: 玩的开心
我一直盼着呢,但... 好吧,你们玩得开心。
-Maria: Listen to him. Can you believe this guy?
听听,你能相信有这么好的人吗?
-Gabrielle: Nope. He is not to be believed.
不能,真是不敢相信他。
-Bree: My, what an interesting coat hanger. It's shaped like a sofa.
coat hanger: 衣架
天啊,多好玩的衣架啊。像个沙发。
Please put it in the closet.
closet: 衣橱
请放到衣橱里面去
-Orson: Sorry, darling.
抱歉亲爱的
-Bree: Orson?
Orson?
Why do you have a salt shaker from Scavo's pizzeria?
为什么你会有Scavo店里的盐瓶?
-Orson: I stopped by to express my sympathies with tom, and I,I remember l-looking at it,
stop by: 偶然过访 sympathy: 同情
我路过那儿,对Tom表达我的同情。我记得我看见它。
And I,I guess I absentmindedly, put it in my pocket.
absentmindedly: 精神不集中地
然后不小心就放进兜里了。
-Bree: Well, take it back, now. They're liquidating,
liquidate: 清算;清偿债务
还回去,他们正清仓拍卖呢。
and they're gonna need every penny they can get.
penny: 便士
一分钱都不
能少。
-Orson: Ma... I want to stay here with you.
stay with: 和…在一起
我想留下来和你在一起。
Me no like-a the, Scavos so much-a.
我不喜欢Scavo一家。
No?
不行?
-Bree: no.
当然不行。
-Orson: Very well. Though I'm not looking forward to going down there again.
look forward to: 盼望
好吧,但我不想再去一次。
-Bree: Really?
真的?
-Orson: Yes. I only went down there to commiserate, and he was very dismissive.
commiserate: 同情 dismissive: 表示轻视的
没错,我去是为了表示同情,但他却不屑一顾。
-Bree: Tom has a lot on his mind. I'm sure he didn't mean it.
mean: 意欲
Tom有太多事要处理了,他肯定不是故意的。
-Orson: You weren't there,Bree. He was downright rude.
downright: 全然的;彻底的 rude: 粗鲁的
你没在场 Bree,他非常没礼貌。
You know, it would serve him right if I kept this.
serve right: 罪有应得
活该我拿走这个。
-Bree: Don't be ridiculous.
ridiculous: 荒谬的
别无理取闹了。
Tom's rudeness does not give you license to steal.
give license to do: 许可做某事 license: 许可
Tom无礼不表示你就能偷东西。
Return it immediately.
immediately: 马上地
马上还回去。
-Orson: Ma, you-- you such, a pretty girl.
你真美。
I wanna live-a here with you.
我想陪着你。
-Katherine: Oh, great. You found the punch bowl.
太好了,你拿了大蓝碗过来。
-Susan: Washed, cleaned, ready to go.
洗干净了,随时可以用。
-Katherine: Sorry about the mess. Mike's still unpacking.
mess: 乱七八糟 unpack: 卸下
抱歉太乱了,Mike还在整理。
-Susan: Hey, did you manage to keep that antler chandelier out of here?
antler: 鹿角 chandelier: 枝形大吊灯
他的那个鹿角灯你怎么处置的?
-Katherine: Yeah. That went right to the garage.
garage: 车库
没错,难看得扔车库了。
The tough one was the framed towel, with some football guy's sweat out.
framed: 成框的 sweat out: 热析(发出汗来)
最难搞的就是不知道哪个踢足球的,满是臭汗的皱毛巾。
-Susan: That "football guy" is Peyton manning.
Peyton Manning:培顿·曼宁【美国著名橄榄球运动员,现属于印第安纳小马队,是美国国家橄榄球联盟(National Football League,简称NFL)现役球员中的第一四分卫。】
那个“踢足球的”叫培頓·曼寧
You would do well to learn that name.
你最好知道他是谁。
-Katherine: Oh, now that I really love.
这个我真喜欢。
I almost couldn't believe he had something that nice.,
真不敢相信他有这么好的东西。
-Susan: Thank you.
谢谢。
-Katherine:For What?
谢什么?
-Susan: I painted it. It was a gift for him.
是我画的,送他的礼物。
-Katherine: Really?
真的?
You painted that. He didn't mention it.
你画的啊,他都没提起过。
-Susan: Yeah. It was a little beach, we went to for our honeymoon.
hon
eymoon: 蜜月
是我们渡蜜月那儿的一小片海滩。
Uh, i mean, you know how much mike loves the ocean.
你知道Mike有多喜欢海。
-Katherine: Yeah. Now I can see it every day.
是啊,现在我能天天看海了。
-Susan: Anyway, um, can't wait for, the party. It's gonna be fun.
总之,迫不及待参加你的派对哦,肯定好玩极了。
-Katherine: Yep.
是啊。
-Bree: I'm sorry you have to go through this. It must be so hard.
go through: 经历
对于你们的遭遇我很同情,一定很困难。
-Lynette: The hard part was when my friend tried help me with a loan,
loan: 贷款
最难受的是朋友出手相救借我钱时。
And I thanked her by becoming a lunatic and denting her car.
lunatic: 疯子 dent: 使凹下
我却恩将仇报,象个疯子一样撞了她的车。
-Bree: Now that you brought it up, Lynette, I've been feeling just awful about the way
awful: 可怕的 bring sth. up: 提出
既然你提起这事 Lynette,我的行为也让我惭愧。
I took over your restaurant, and insulted you and...
占了你的餐厅,指手划脚,出言不逊。
What can I say?
我说什么好呢?
-Lynette: I think we have the kind of friendship where you don't have to say anything.
以我们的友谊,你啥都不用说。
Let's just hug and move on.
hug: 拥抱 move on: 继续前进
我们抛弃前嫌,抱抱就好。
Okay?
好吗?
-Bree: How's tom holding up?
hold up: 支持住
Tom怎么样?
-Lynette: He's doing great.
他还不错。
-Bree: Isn't it noon?
现在不都中午了吗?
-Lynette: Yeah. He's up early today.
是啊,他今天起得挺早。
He just doesn't know what he's doing next.
他就是不知道下面要做啥。
-Bree: Maybe I can help. My publisher is thinking about doing his advertising in-house,
publisher: 出版商 in-house: 内部解决地
或许我能帮上忙。我的出版商在考虑自己做广告。
and he's been looking for someone.
他一直在找人。
-Lynette: Seriously?,
真的?
-Bree: yeah.
是啊
-Lynette: Oh, my god. That would be great.
天哪,真是太好了。
And if he gets the job, you can actually cash the check.
cash the check: 将支票兑现 cash: 兑现 check: 支票
如果他能拿下这个工作,还你的支票就真能兑换现金了。
-Bree: I tell you what. I will inviteBruce, over for dinner, you and tom can join us,
我会邀请Bruce共进晚餐,你和Tom一起来吧。
And we'll turn it into a, low pressure job interview.
pressure: 压力 interview: 面试
边吃饭边面试,压力小些。
-Lynette: Thank you. This will really cheer tom up.
cheer up: 振作起来 cheer: 快活起来
谢谢,这肯定能让Tom振作起来。
-Bree: Great. I'll call Bruce this afternoon.
太好了,我下午给Bruce打电话。
-Lynette: Could you call him now?
你能现在就给他打吗?
-Orson: Hey, mike.
嗨 Mike
Oh, I'm looking forward to one of your world-famous martinis.
martini: 马
丁尼酒【一种简单的鸡尾酒】 world-famous: 世界闻名的
我就盼着尝尝你调的举世闻名的马丁尼。
-Mike: So was Mrs. Mccluskey., She got here early.
Mccluskey夫人也是,一早就来了。
Yeah, but don't panic. I sent Edie out for more booze.
panic: 恐慌的 booze: <美>烈酒
但别担心,我派Edie去再买点酒了。
-Orson: So you sent the mouse to buy the cheese. Well done.
sent the mouse to buy the cheese: 【字面上是“让老鼠去买乳酪”,本片中是“让Edie这个酒鬼去买酒”】
居然让酒鬼去买酒,有你的啊。
-Gabrielle: Well, look who's here.
瞧瞧谁来了。
-Bree: Somebody owes me $20.
owe: 欠钱
有人欠我20元哦。
-Gabrielle: How about we let it ride?
要不再赌一把?
Double or nothing--Mccluskey, slugs someone by 5:00.
slug: <俚>一杯酒
翻倍或全赔我赌Mccluskey 五点前会吐在别人身上。
-Susan: Katherine and I told you guys, we were taking the high road.
high road: 大路(容易进行的方法手段)
Katherine和我商量过,我们是正人君子,和平相处。
Why won't you believe us?
你们怎么就不信咧?
-Lynette: Because I vividly remember yesterday, and I wasn't born during it.
vividly: 生动地
因为我明明记得你之前的反应,而且认识你不是一天两天了。
-Susan: Let me show you something I, think might change your mind.
带你们看个东西,你们就不会这么想了。
So Katherine has a picture that I painted, for mike hanging over her mantelpiece.
mantelpiece: 壁炉台
Katherine把我给Mike画的画挂在了她的壁炉上。
-Lynette: Does she know you painted it?
她知道是你画的吗?
-Susan: Yes, and we talked all about it. She loves it.
是啊。我们聊了好长时间,她喜欢得很。
-Gabrielle: You painted that? You're good.
这是你画的? 厉害哇。
-Susan: What? Where the hell is it?
the hell: 究竟
什么?怎么回事?
-Lynette: Bye-bye, high road.
拜拜,正人君子。
-Karen: What's with the puss?
puss: <俚>脸
怎么这种表情?
-Gabrielle: Katherine hung one of mike's paintings over the mantel till she found out Susan painted it.
Katherine将一幅Mike的画挂在壁炉上,不过等她发现是Susan画的,
Then she took it down.
take down: 拆卸
就拿下来了。
-Karen: Something tells me this party's about to get good.
be about to: 即将
我有预感,这场聚会要越来越精彩了。
-Bree: You know, there could be a perfectly innocent explanation.
innocent: 无辜的 explanation: 解释
可能真有什么原因呢
-Karen: Hey, Kathy. What happened to Susan's painting?
painting: 油画
嘿,Kathy Susan的画去哪儿了?
-Katherine: I am such a klutz.
klutz: 笨手笨脚的人
我真是个冒失鬼。
I was dusting yesterday, and well, it just fell.
昨天我打扫卫生来着... 一不小心,它就掉下来了。
The glass shattered, and ugh. It took it to the framer. It'll be
back in a jiffy.
shatter: 打碎 jiffy: 一会儿
玻璃碎了,就拿去重新装裱,不用多久就能拿回来。
Excuse me.
失陪。
-Bree: See a perfectly innocent...
瞧,多么情有可原的...
Bald-faced lie.
bald-faced: 毫不掩饰的
赤裸裸的谎言。
-Susan: It is possible.
她说的也有可能啊。
-Karen: I just drained a pitcher of martinis. I'm not buying it.
pitcher: 大水罐 buy sth.: <俚,口>相信
我都喝了一大杯马丁尼了,都不信这种鬼话。
-Gabrielle: Really, Susan, there's not a woman in the world, who doesn't know what "i broke it dusting" means.
dusting: 打扫
真的,Susan,世界上没有女人会不懂打扫卫生时弄碎了是什么意思。
-Lynette: That's how I got rid of tom's last bottle of "musk, the cologne for men."
musk: 麝香 cologne: 古龙香水
我也是用这种借口扔掉了Tom最后一瓶“麝香,男人的古龙香水。”
-Susan: All right, you guys think what you want.
好吧,你们爱怎么想就怎么想吧。
I'm gonna choose to believe her.
我还是选择相信她。
-Dave: All right, so we have whiskey and bourbon. What else does mike want?
bourbon:<美>庞波威士忌酒
好,我们拿了威士忌和波旁,Mike还要什么?
-Edie: Bup, bup, bup. We need a system.
等等,我们得有条理。
Let's start over there in Scotland, head over to Russia and work our way around the globe.
head over to: 往前 around the globe: 全世界
先从英格兰酒开始,然后俄国酒,各个国家依次来。
It's crowded in here.
crowded: 拥挤的
哟,人很多嘛。
-Dave: They're all buying lottery, tickets. The jackpot's $100 million.
lottery: 彩票 jackpot: 头奖
他们都在买彩票,这次累积奖金1亿。
-Edie: Look. There's a priest.
priest: 牧师
瞧,还有个牧师。
I knew that vow of poverty was a crock.
vow: 誓约 poverty: 贫穷 crock: 碎瓦片(无用的东西)
我就知道他们"甘于清贫"的誓言都是胡说八道。
-Father Drance: Hello!
你好!
You remember me. Father Drance.
还记得我吗? Drance神父。
I-I didn't know you'd moved back to the area.
back to: 回到
我都不知道你搬回来了。
-Dave: Oh, I just remembered. Mike wants vermouth. Can you grab that before we forget?
vermouth: 苦艾酒
刚想起来,Mike要苦艾酒,你去拿上好吗? 别待会儿忘了。
-Edie: Sure. Right away.
好,马上就来。
-Father Drance: It's wonderful to see you looking so well.
看到你气色这么好,真是太好了。
-Dave: Shut up.
闭嘴。
I'm only gonna say this, once. I've moved on.
我只说这一次,我开始新生活了。
I've remarried; I have a new life, and that t the way I want it to stay--new.
remarry: 再婚
我又结婚了,有全新的生活,我不想改变现在的样子。
-Father Drance: Of course.
当然。
-Edie: So, uh, what was that about?
呃,怎么回事?
-Dave: He said we sat together, once on a
airplane.
他说有一次在飞机上我们坐一起来着。
Apparently he's less memorable than he thinks he is.
apparently: 显然地 memorable: 难忘的
很显然,他不象自己想的那样令人难忘。
Come on. Don't want to miss the party.
miss: 错过
快买酒吧,别错过了派对。
-Gabrielle: Fine. Fine.
好,好。
I will do it, but you owe me. I gotta go.
就这么做,但你欠我个人情,我得挂了。
-Carlos: Let me guess. Brad.
让我猜猜 Brad打来的。
-Gabrielle: Yes, he wants me to take, Maria shopping tomorrow.
没错,他要我明天带Maria去逛物。
-Carlos: Yeah, so he can grab a quickie.
quickie: 草草了事的性交
是啊,这样他就可以去偷情。
You know, this whole thing is disgusting. I can't take it anymore.
disgusting: 令人厌恶
整件事让人恶心,我再也受不了了。
-Gabrielle: I know. Just keep reminding yourself, that we're getting things out of it, too.
我知道,你就不断告诉自己,这么做我们也有好处的。
-Carlos: Things I don't want. Things I haven't earned.
这样的好处我才不要,不是自己挣的。
No, I'm gonna tell Bradley we're out.
还是告诉Bradley我们不陪他玩了。
-Gabrielle: What? You can't do that.
什么? 你不能那么做。
You'll lose your job and all that money.
你会丢了工作,还有那笔钱。
-Carlos: I don't care about the money.
care about: 在乎
我才不在乎那钱。
-Gabrielle: I do... And so does my personal shopper and pilates instructor.
personal: 私人的 Pilate: 普拉提 instructor: 指导者
我在乎啊,我的形象顾问和普拉提教练也在乎。
-Carlos: Gaby, no. We're doing the right thing.
Gaby 不要这样,我们要做正确的事。
-Gabrielle: Or we can...
或者我们也可以...
Make someone else do the right thing.
让其他人去做正确的事。
-Carlos: Gaby, what does that mean?
Gaby 你是什么意思?
-Gabrielle: It means...
意思就是...
Tomorrow I'm going to the mall, to get my hair cut by a slut.
slut: 荡妇
明天我就去商场找那个婊子帮我剪个发。
-Susan: Uh, look at what I found-- my beach painting.
瞧瞧我找到了什么——我的海滩画。
-Mike: Oh, yeah. Katherine told me, it broke. Sorry about that.
是啊,Katherine告诉我,画被打碎了,不好意思。
-Susan: Yeah, that's what she told me, too, only, uh, it didn't.
她也是这么和我说的,只不过,画好着呢。
-Mike: That's weird. Why would she..., -
奇怪了,她为什么这么...
-Susan: I don't owow.
我不知道。
She seemed to love the painting...
她之前很喜欢这幅画,
Until I told her that I painted it.
直到我告诉她这是我画的。
-Mike: Excuse me just a minute.
失陪一下。
I'm not making a big deal.
make a big deal: 小题大做
我不是小题大作。
I just want to know why you lied.
我就是想知道你为什么撒谎。
-Katherine: Mike, please,
not now. We, have a house full of guests.
Mike 求你了,别现在讨论这个,我们还有一屋子客人呢。
-Mike: No, we'll talk about this now.
不行,就要现在讨论,
-Lynette: What are you doing?
你在干嘛?
-Susan: Uh, nothing.
没什么。
-Mike: Susan showed me the painting. There’s not a scratch on it.
scratch: 划伤
Susan给我看了那画一点没坏。
-Katherine: She what?
什么?
-Gabrielle: You didn't.
不会吧。
-Lynette: Susan!
Susan!
-Bree: I hope you enjoyed that.
这下你开心了。
-Susan: I didn't.
没有。
I didn't.
真没有。
- Shayla: So what are we thinking?
想怎么剪?
-Gabrielle: Well, Shayla-- it, is Shayla, right?
呃,Shayla,你是叫Shayla吧?。
I need a fresh look.
我要焕然一新。
I've been going through some pretty intense personal stuff lately.
personal: 私人的
最近经历了一些私事,让我神经紧张。
- Shayla: Really?
是吗?
-Gabrielle: Fine. I'll tell you.
好啦,还是和你说了吧。
I have been having an affair with a married man,
have an affair with: 通奸
我在和一位已婚男人搞外遇。
And it's come to that point where I can't even look at myself in the mirror.
mirror: 镜子
以至于我都没勇气面对镜中的自己。
So I want a new style that says, I'm not a giant turd of sin.
turd: 粪 sin: 罪孽
所以我想搞个新发型,表明我不要再做罪人了。
- Shayla: Well, it's not your fault that you fell in love with a married man.
fall in love with: 爱上某人
爱上已婚男人不是你的错。
-Gabrielle: Yeah, that's what I thought at first, and then I realized that's stupid.
at first : 开始 stupid: 愚蠢的
一开始我也是这么想的,后来意识到这种想法很傻。
I mean, what about his poor wife?
我是说,他那可怜的老婆怎么办?
- Shayla: Well, maybe she doesn't love him enough.
也许她不够爱他。
-Gabrielle: Oh, no. She does. She loves him plenty.
不不,她爱他,非常爱。
- Shayla: So you want to take the bangs up a little bit?
bang: 刘海
要不要把刘海往上梳一点?
-Gabrielle: And he has kids-- two adorable little kids.
adorable: 可爱的
他还有小孩,两个非常可爱的小孩。
- Shayla: That's sad, but sometimes you, just have to look out for yourself.
look out: 注意;留神
真是不幸,但有时你得为自己考虑考虑啊。
-Gabrielle: Well, maybe I am tired of being that kind of selfish bitch.
be tired of: 厌倦 selfish: 自私的
也许我厌倦了自私第三者的角色。
- Shayla: Have you ever considered, uh, highlights?
highlights: 用浅色染(部分头发)使获得强光效果
有没有考虑过挑染?
-Gabrielle: Focus, Shayla!
别打岔 Shayla!。
We are talking about how I'm, ruining innocent people's lives.
我们正在说我如何毁了人家的生活。
- Shayla: Gaby, you seem like a lovely, warm person.
Gaby 你看上去既可爱又热情。
Stop
beating yourself up.
别自责了。
-Gabrielle: Oh, for god sakes, you bleached blonde twit.
for god sake: 看在老天爷的份上 sake: 缘故 bleached: 漂白的 blonde: 金发女郎
twit: <英口>笨蛋
天哪,你这个金发白痴。
I'm not talking about me. I'm, talking about you and Bradley.
我不是在说我,我是在说你和Bradley。
- Shayla: What? What--what is this? Who--who are you?
什么? 你说什么? 你是谁?
-Gabrielle: I'm a friend of Maria’s, who, by the way, happens to be a warm and lovely person.
我是Maria的朋友,顺便说一下,她是个热心又可爱的人。
- Shayla: Well, maybe she is, but brad doesn't love her.
也许吧,但Brad不爱她。
He says he's gonna leave her.
他说他会离开她的。
-Gabrielle: Oh, Shayla, he's lying. She's pregnant.
lie: 说谎 pregnant: 怀孕
Shayla 他撒谎,她怀孕了。
- Shayla: That's impossible. They haven't had sex in over a year.
have sex: 做爱
不可能,他们一年多没发生关系了。
-Gabrielle: Well, call the Vatican, because we're gonna need a manger and some hay.
Vatican: 梵蒂冈 hay: 干草【典故:童贞的圣母玛利亚在马棚的干草上生下来耶稣】
给梵蒂冈打电话,因为Maria(圣母玛利亚) 需要马棚和干草用来生孩子。
- Shayla: Get out.
滚。
-Gabrielle: I'm just trying to protect you here.
我是在保护你啊。
- Shayla: I said get out now.
我说了,现在给我滚。
-Gabrielle: Okay, let's just take a deep breath here--, let's not do anything we're gonna regret.
deep breath: 深呼吸
好,我们先深呼吸,别做后悔的事。
- Shayla: Now.
马上滚。
-Gabrielle: This is why people should never get their hair cut in a mall!
这就是为什么人们不该在商场剪发!
-Lynette: You couldn't shave?
shave: 刮
你不能刮刮胡子?
Come on, tom.
来吧,Tom。
You need to look nice.
你得端庄整洁。
Bree's going to a lot of trouble for this dinner.
Bree不厌其烦地张罗晚餐。
-Tom: What, is she debuting a new salmon puff?
debut: 初次登场 salmon: 三文鱼 puff: 泡芙
怎么,她的三文鱼泡芙首发仪式?
-Lynette: Okay.
好吧。
I was going to wait to tell you this when you were in a good mood,
mood: 心情
我本想等你心情好才说。
But I realize that's not gonna happen, so Bree has a special guest tonight, her publisher...
但已经等不到了,Bree有个特殊客人,她的出版商。
And as luck would have it, he's looking to hire a new marketing executive.
marketing: 市场营销 executive: 执行者
幸运的是,他正在寻找新的销售总监。
-Tom: Oh, my god.
噢,我的天。
What are you-- are you tricking me into a job interview?
trick: 欺骗
你要把我骗进职位面试?
I'll find something, okay?
我会自己找工作,行吗?
I just need some time.
只是需要点时间。
-Lynette: You're grieving.
grieve: 伤心
你很消沉。
I get it.
我明白。
But this sounds like a fantastic job.
fantastic: 极好的
但那像是个不可多得的职位。
Please just hear the guy out and make a nice...
hear out: 听完
求你去和他交流交流,然后给他留下好的...
Impression.
印象。
-Tom: Fine.
好。
I'll shave.
我去刮胡子。
-Lynette: And brush your teeth.
再刷刷牙。
My eyes are watering.
我眼泪都熏出来了。
And don't just wet the toothbrush.
toothbrush: 牙刷
别只是弄湿牙刷。
I can tell.
我分辨得出。
-Bree: Bruce.
Bruce。
-Bruce: Hello.
你好。
-Bree: Come on in.
请进。
Thank you so much for joining us tonight.
感谢你今晚光临寒舍。
May I take your coat?
能帮你放起大衣吗?
-Bruce: Sure.
好的。
Oh, wait. Let me get my brain out of there.
等等,把我的"脑子"拿出来。
I never go anywhere without this.
我从来机不离身。
That way, when I, get a bright idea--
当我灵光一闪时,
Right into the tape recorder.
tape recorder: 磁带录音机
马上就录到录音机里。
-Orson: Sounds like quite a handy gizmo.
handy: 方便的 gizmo: 小发明
有趣的的科技小玩意。
-Bruce: Thank you, Orville.
谢谢夸奖,Orville。
-Bree: It's ors.
是Orson。
-Bruce: Orville, Orson--either way, he came home, from the playground covered in bruises.
bruise: 瘀伤
Orville还是Orson,都是带着瘀伤,从操场跑回家的小孩。
Am I right?
没说错吧?
Idea for children's book-- kid who gets the crap, kicked out of him because he has a goofy name.
crap: 屎 goofy: 傻瓜的
关于儿童书的灵感-- 因为傻名字而被欺负的孩子。
Could be "Orson."
可以叫"Orson"
-Bree: Oh, that's them.
噢,他们来了。
Wait till you meet tom.
等你见到Tom。
You'll be so glad you, had that tape recorder.
你会庆幸带着录音机。
He's just bursting with ideas.
burst: 爆裂
他的主意总是源源不断。
Lynette, tom, hi.
Lynette ,Tom 你们好。
I'd like you to me my publisher, Bruce.
给你们介绍我的出版商Bruce。
-Bruce: It's nice to meet you.
很高兴认识你。
-Tom: Bree, I'm getting a, beer, if you don't mind.
Bree 你不介意的话,我去拿瓶啤酒。
-Susan: Hey, Katherine.
嗨,Katherine。
-Katherine: Mike is standing across the street, watching to make sure I apologize,
apologize: 道歉
Mike在对街监督着我来道歉。
Even though it's clear to me you're the one who should be apologizing for the way you ruined my party.
apologize for: 为…道歉 apologize: 道歉
尽管理应是你,为破坏我的派对而向我道歉。
One, two, three.
一二三
Well, that should be long enough, so here.
时间应该够长了,给你。
Kiss my ass.
ass: 屁股
见鬼去吧。
Bye.
再见。
-Susan: Hold on.
等等。
I'm sorry.
非常抱歉。
But neither of us exactly gets a gold star for model behavior.
但一个巴掌拍不响,我俩都有错。
-Katheri
ne: It's not the same.
我们不同。
-Susan: Why not?
怎么不同?
I mean, you loved that painting until you found out that I did it, and then you acted totally petty.
found out : 发现 petty: 小气的
你得知我画的之前都爱那幅画,然后你就一副小心眼的行径。
So why am I the only bad guy here?
为什么错的就只是我?
-Katherine: Let me ask you something, okay?
问你个问题,好吗?
Didn't it give you just the tiniest little thrill to tell me that that painting
thrill: 激动
告诉我那幅令我欢愉的画作,是出自你之手的时候。
That I was so happy about was yours?
你有否至少感觉到一点点兴奋?
That I had something in my house that represented the love between you and mike?
在我的家里有你和Mike的爱情见证?
-Susan: No.
没有。
-Katherine: Then what are you doing, Susan?
那你在干什么,Susan?
Can't you see how hard this is for me?
你看不出我有多困窘吗?
You live right across the street.
你就住在对面街。
You guys share a kid.
share: 分享
你们有个儿子。
Do I have to have a painting of your honeymoon, too?
我还得面对一幅你们蜜月的画?
Look, I knew I wasn't going to, get a clean slate with mike, okay?
slate: (书写用的)画石板
我知道Mike往事不会像一张白纸。
I just wanted a clean mantelpiece.
但我起码想要个空白的壁炉台。
-Bruce: Fantastic dinner, Bree.
美味的晚餐 Bree。
This was a great idea.
我能来真是太棒了。
-Bree: Well, I just wanted to get you together with tom here.
我是想让你和Tom相互认识。
I thought you two might hit it off.
hit it off: 与…合得来
个人认为你们会颇投缘。
-Bruce: Yeah.
对了,
Tom, Bree says you used, to be quite the ad wiz.
wiz: 奇才
Tom 听Bree说你曾是广告才子。
-Tom: Oh, I don't know.
噢,我也不清楚。
-Lynette: He just being modest. He was the best.
modest: 谦虚
只是谦虚而已,他是最棒的。
-Bruce: Good, because I'm looking for someone to head up a new division.
head up: 领导;主持 division: 部门
很好,因为我在找人开拓新市场。
-Bree: I'm going to put some coffee on.
我要去准备些咖啡。
Orson, would you give me a hand?
give a hand: 帮助
Orson 你能帮我吗?
Let these three chat.
让你们仨聊聊。
-Bruce: So do you think you have any interest in getting back in the game?
have interest in: 对…有兴趣 interest: 兴趣
你有兴趣回到这个行当吗?
-Tom: I don't know.
我不清楚。
The timing's a little weird.
weird: 怪异的
这个时机有点不妥。
-Bruce: How so?
为什么呢?
-Tom: I don't know.
我也不知道。
-Lynette: Well, tom was just running a very successful restaurant, and he just sold it at a handsome profit.
handsome: (数量上)可观的 profit:: 利润
Tom经营了一间成功的餐馆,刚以一个好价钱转让出去了。
So he's waiting for th
e right opportunity.
所以他在等待好机会。
You might have to do a little selling here, Bruce.
你得费点劲游说哦,Bruce。
-Bruce: I guess the good ones are always the hardest to land.
才俊难求啊。
Yeah
对。
Let me give it a shot.
give a shot: 试试看
等我来试试。
We represent a small stable of elite, nonfiction authors from all over the world.
stable: 稳定的 elite: 精英 nonfiction: 非小说的散文文学
我们代表了全球一小群稳定的精英非小说作家。
their books.
你得和作家们关系密切,并想出创新的宣传售书手段。
-Lynette: That sounds...Amazing.
amazing: 令人惊异的
听上去...非常吸引人。
-Tom: I don't know.
我不清楚。
Are there more potatoes?
还有土豆吗?
-Lynette: You can have mine.
我的给你。
Stop saying,” I don't know."
别再说 "不清楚"了。
-Tom: Sounds like there's a lot of traveling.
听上去会经常出差。
I'm not, you know, really big on living out of a suitcase.
big on: 偏爱
我并不适应舟车劳顿的生活。
-Bruce: Even to do two weeks at the book fair in Paris while you stay at a five-star hotel?
book fair: 书展 five-star hotel: 五星级酒店 hotel: 酒店
只去巴黎出席两周的书展,并住五星级酒店也不适应?
-Tom: Paris?
巴黎?
Like France?
法国的?
-Lynette: Yes, like the greatest city in the world.
是啊,世界上最美妙的城市。
-Bruce: Gee, I’m getting Lynette excited.
天,我让Lynette都兴奋起来了。
Too bad you don't have any advertising experience.
糟的是你没有广告从业经验。
-Lynette: Actually, I have 12 years of experience.
其实,我有12年从业经验。
-Bruce: Really?
真的?
-Lynette: Yeah.
是的。
I was account executive for eight years v.p. for four more after that,
v.p.: 副总裁vice president
我曾是8年的财务经理,其后4年任副总裁。
And by the way, I wrote my graduate thesis, on the rise of the nonfiction novel.
顺便说句,我毕业论文的主题是:非虚构类文学作品的崛起。
I know.
没错。
So what kind of starting salary are we talking about?
starting salary: 起薪
那么你说起薪是多少?
-Tom: Lynette, can I see you for a sec?
Lynette 能私下谈两句吗?
-Lynette: Okay.
好的。
Bruce, could you hold that thought?
Bruce 你能等一下吗?
I'm gonna be right back.
我很快回来。
-Bree: Well, we’re on pins and needles.
on pins and needles: 坐立不安
我们紧张死了。
How's it going?
进展怎么样了?
-Tom: What the hell are you doing?
你在干什么鬼东西?
-Lynette: I'm getting this job.
我在争取这份工作。
That's what I'm doing.
那就是我在争取。
-Tom: I thought it was my job.
我还以为那是我的工作呢。
-Lynette: Well, you’re not acting like you want it very much, mister...
你表现得并不想要这份工作。
"uh, i don't know. Are, there any more potatoes
?"
any more: 多一些
“我不清楚,还有土豆吗,先生?”
-Tom: It’s not that I don't want it.
我并不是不想要。
It's just that it it’s, all happening so fast.
只是太突然了。
I need a little time to lick my wounds.
lick: 舔 wound: 伤口
我需要点时间疗伤
-Lynette: Okay, you lick.
好啊,你疗你的。
I'm going to Paris.
我可要去巴黎。
-Tom: You're not taking my job.
你不会抢了我的工作。
-Lynette: Your job?
你的工作?
The one you're magically gonna get by sulking and acting like a brat?
magically: 魔法似的 sulk: 闷闷不乐 brat: 乳臭未干的小孩
你像个小屁孩一样绷着脸,就能匪夷所思地得到的工作?
You had a shot.
你有一个机会。
You blew it.
blow: <美>错过(机会)
却搞砸了。
-Tom: Oh, yeah?
是吗?
-Lynette: Yeah.
是的。
-Tom: You just messed with the bull, sister.
mess with : 招惹 mess: 使…紊乱 bull: 公牛
你刚激怒了头公牛,姐姐。
Prepare to get the horns.
prepare to: 准备 prepare: 准备 horn: 角
准备被顶翻吧。
-Lynette: I...
我...
-Bree: Maybe we should slice the tart in here.
slice: 切成薄片 tart: 果馅饼
我们应该把派在这里切好。
I don't want to bring a large knife in this.
我不想拿着大刀进入战场。
-Tom: Bruce...
Bruce...
I was just saying to Lynette, I gave you my "I don't really care about this job" thing to see
我刚才还对Lynette说,我假意说"我很讨厌这份工作",
If you really care about this job, and you do, and I like that.
care about: 在乎
如果你真的重视这份工作,事实上确实如此,那么我就答应了。
-Bruce: Clever.
聪明。
-Tom: Now we haven't talked compensation package yet, but I got a good feeling...
compensation: 补贴
虽然我们还没谈到补贴的问题,但我对你有信心...
-Lynette: You know, tom, you're right.
Tom 你是对的。
Bruce does care about this job.
Bruce真的很重视这份工作。
That's why he wants to make sure he gets the perfect person for it.
所以他要确保自己挑的是最佳人选。
-Tom: Well, Lynette, you yourself said I was the best.
Lynette 是吗?你说过我才是最棒的。
-Lynette: Oh, you were.
你曾是最棒的。
You were the best person who ever worked for me.
你是为我工作过所有人中最棒的。
I used to be his boss.
以前我是他的老板。
-Bree: This is not what I had in mind.
我设想的不是这个样子。
-Orson: I don't know why either one of them wants to work for that jackass.
jackass: 傻瓜
我想不通为什么他俩都要为这个蠢人工作。
-Bree: Now, now. He's been very good to me.
这样对我很有利。
-Orson: Well, of course he has, because he knows you make him a lot of money.
a lot of: 许多
那当然,因为他知道你让他赚了很多钱。
Me, on the other hand, he sees a an insignificant little man,
insignificant: 无关紧要
的
在我看来,他就是个自以为是的小人。
Barely worth mentioning as he talks into his annoying penis-shaped tape recorder.
annoying: 令人讨厌的 penis: 阴茎
当他高谈他那令人作呕的阴茎型的录音机时更让人讨厌。
-Lynette: So I said to him, "je crois que c'est, l'homme qui fait les chez d'oeuvres."
je crois que c'est, l'homme qui fait les chez d'oeuvres: <法语>
然后我对他说"男人应该去工作"。
And he said to me, "non,lynette. Ce sont, les chez d'oeuvres qui font l'homme."
non,lynette. Ce sont, les chez d'oeuvres qui font l'homme: <法语>
他回答我说 "不 Lynette 是工作选择了男人"。
-Tom: Great story...
真会编啊...
I assume.
我真小看你了。
I don't speak another language, but I've had, ad campaigns translated into 12 different ones,
translate into: 翻译成 translate: 翻译
我不会说其他国家语言,但我的广告策划被译成了12国文字。
Including professor, crispy's potato chips.
也包括“Crispy教授”薯条。
-Bruce: I love that campaign.
我爱死那个广告了。
You did that?
那是你做的?
-Tom: I did.
是我做的。
-Lynette: Yes.
是的。
Tom was very good at his job ,right up until he got fired.
be good at: 擅长 fire: 解雇
Tom的工作非常出色,不过后来就被解雇了。
-Tom: Well, actually, I was relieved to get fired.
relieved: 如释重负的
说实话,我被解雇了反而更轻松。
My boss was kind of a ball buster.
ball buster: 【要求很苛刻的女人】[That ball buster of a ho didn't let me have a word in edgewise. She tore my ass up one side, and down the other]
我老板相当得变态。
She's right here.
哎呀! 她就在这。
Je regrette.
对不起啊。
-Bree: Would anyone care for something sweet?
care for: 喜欢
有没有人想吃甜点?
-Bruce: I know I would.
我一定要吃。
-Lynette: Well, we’ve all had our troubles, as bosses, haven't we, tom?
我们当老板时都有些问题不是吗?Tom
I was sort of sugarcoating it when I, said his restaurant was very successful.
sugarcoat: 包糖衣(使有吸引力) restaurant: 餐馆
我说他的餐厅很火,其实是给他脸上贴金来着。
The truth is he mismanaged that, pizza joint right into the ground.
mismanage: 错误管理
事实上,他的披萨店糟糕透了。
-Tom: Let me be very clear.
我们把话挑明吧。
I think Lynette is fantastic.
我认为Lynette优秀之极。
She is a great manager, she's got terrific, people skills and is very reliable...
terrific: 极好的 reliable: 可靠的
她管理能力很强,善于与他人沟通,也是个值得信赖的人...
As long as the cancer doesn't flare up again.
cancer: 癌症
只要她的癌症不再复发。
-Bruce: You know what?
你们知道吗?
It's getting late.
时间不早。
I - should probably the, road
我得回家了。
-Lynette: but what about the job?
但刚才谈的工作怎么办?
-Bruce: Yeah...
呃...
I just started looking.
我这才开始找人,
I'm sure it's gonna be a long process, but trust me, you've certainly made an impression.
make a impression: 留下印象 impression: 印象
肯定不是一时半会能找好的。但相信我,你们给我留下了很深刻的印象。
-Bree: I'll get your coat.
我帮你拿外套。
-Orson: Oh, it's a shame you can't stay for dessert.
shame: 遗憾 dessert: 甜点
哦,真遗憾你不能留下来享受甜品。
I've made tarte tatin.
tarte tatin: 苹果派
我做的是苹果蛋挞。
-Bruce: Idea for novel...
小说的新灵感...
Woman who's married to a gay man and doesn't know it.
gay: 男同性恋
妻子嫁给了同性恋而她却蒙在鼓里。
Well, thanks again.
十分感谢。
I don't know when I've had such an interesting evening.
没想到我会享受这么有趣的夜晚。
I'll call you tomorrow.
我明天打给你。
We'll talk about your friends.
我们要讨论下你的朋友。
-Bree: Uh, Bruce, why don't I wrap up, a piece of that tart to go?
wrap up: 顺利完成 wrap: 包
啊,Bruce为什么不吃块蛋挞再走呢?
-Bruce: Yeah.
好啊。
-Bree: Give it.
交出来。
-Orson: Give what?
交什么?
-Bree: Bruce's tape recorder.
tape recorder: 磁带录音机 tape: 磁带 recorder: 录音机
Bruce的小型录音机。
-Orson: I don't know what...
我不知道你说什么...
-Bree: You took it. I saw you.
我看见你拿走了
-Bruce: Has anybody seen my tape recorder?
有没有看到我的录音机?
It was right here.
刚刚还在这呢。
-Tom: I'll look.
我帮你找找看。
-Orson: Stop.
住手。
I don't have it.
我没拿呀。
-Bree: What do you call this?
那你把这个叫做什么?
-Tom: Uh, Bruce is looking for, uh...
Bruce要找...
Never mind.
没事了。
-Bree: We will talk about this later.
一会我们在谈这事。
Look what got brought in with the dirty napkins.
dirty: 脏的 napkin: 餐巾
看哪,我在一堆用过的餐巾里找到的。
Thanks.
谢谢。
- Bradley: Hello, Gaby.
哈罗 Gaby。
-Gabrielle: Jeez, Bradley, you scared me!
Bradley 你吓死我了!
- Bradley: You talked to Shayla.
你告诉Shayla了。
-Gabrielle: Yeah, she's a real gem.
是的,她很讨人喜欢。
- Bradley: You shouldn't have done that.
你不能这么做。
We have a deal.
我们约定好的。
-Gabrielle: Well, I'm tired of the deal, and what you're doing to Maria is despicable.
despicable: 卑劣的b
我受够了你说的那个交易,你对Maria的所作所为太卑劣了。
- Bradley: You're in no position to judge me.
你没有资格批评我。
Don't forget, I was working with Carlos when you cheated on him.
cheat on: 不忠于 cheat: 欺骗
别忘了,我和Carlos共事的时候,你正背着他乱搞呢。
-Gabrielle: Yeah, well, I'm not that person anymore.
是啊,但我不再是从前的那个我了。
I've changed.
我已经改了。
- Bradley
: Right.
是的。
You're worse.
你变的更可耻了。
You're so worried about Maria until there's money or vacation time at stake.
at stake: 在危险中
你倒是很会为Maria操心,但有钱有假期可图时你就不管了。
Then you're only worried about Gaby.
worry about: 关心
所以你还是只关心你自己。
-Gabrielle: You know what?
你知道吗?
You're right.
你说对了。
I'm out.
我退出了。
- Bradley: What do you mean?
你什么意思?
-Gabrielle: Deal's over.
我们的约定玩完了。
I'm not covering for your stupid little fling anymore.
fling: 艳遇 not any more: 不再
我不会在当你愚蠢的挡箭牌。
- Bradley: It's not a fling.
不是挡箭牌。
I love her.
我爱她。
She's the most incredible, woman I've ever met.
她是我见过的最有魅力的女人。
-Gabrielle: Shayla?
Shayla?
She has a hello kitty tip jar.
tip: 消费 jar: 罐
她有一个Hello Kitty的小费储蓄罐。
- Bradley: Well, she makes me happy.
可她让我觉得很快乐。
I can't give her up.
give up: 放弃
我不能没有她。
-Gabrielle: Well, at least be man enough to tell, Maria, because if you don’t, I will.
at least: 至少
但至少有个男人的样子,去告诉Maria。因为如果你不说,我就会说。
- Bradley: All right, fine.
好吧,好吧。
I will tell Maria.
我会告诉Maria的。
And you can tell Carlos to bring a box, to work on Monday because he's fired.
你告诉Carlos下周一带箱子来,因为他被解雇了。
-Lynette: So dinner...
晚餐简直是...
-Tom: Lynette, I will regret for the rest of my life what I said tonight.
Lynette 我用我的后半生,为今晚所说的话向你道歉。
I...
我...
I don't know what's going on with me.
我不知道我怎么了。
-Lynette: I do, and it's okay.
我知道,不用解释了。
Besides, did you hear what came out of my mouth?
你没听到我刚刚说过的话吗?
Like I said...
就是我说的,哇...
-Tom: Wouldn't you love to hear what Bruce said into his tape recorder on the ride home?
你不想知道Bruce在回家的路上会对着录音机说什么吗?
-Lynette: idea, check local mental hospital for escaped married couple
mental: 精神的
新灵感,已婚夫妇逃离本地的精神病院。
-Tom: So...
那么...
Were you serious about wanting to go back to work?
be serious about: 对…是认真的 serious: 认真的
你说重返职场是认真的?
-Lynette: I was talking about that job tonight and trying to convince Bruce I was good, and I remembered something.
convince: 说服
我谈着那个工作,试图说服Bruce我很能干,就在那个时候,我想起了什么。
I am good.
我很出色。
And I would like another chance to prove it.
我很需要机会来证明下自己。
-Tom: Okay.
那就证明吧。
-Lynette: Really?
真的吗?
-Tom: Yeah.
是的。
We did my thing for seven years.
七年来我们俩为我忙活着。
No
w it's your turn.
现在该换你了。
-Bree: Do you know how embarrassed I would, have bee if Bruce had seen you take it?
embarrassed: 尴尬的
你说如果Bruce看见你拿了录音机,我该有多尴尬啊!
-Orson: He deserved it.
他活该。
He insulted me.
insult: 侮辱
他竟然侮辱我。
-Bree: So say something.
那你应该说点什么。
Stand up to him.
stand up to: 对抗
和他辩驳呀。
But stealing?
但你竟然偷东西...
Honestly, Orson, why would you do something like that?
实话说 Orson,你为什么要这么做?
-Orson: I don't know, Bree.
我也不知道 Bree。
I don't.
真的。
Here's something I do know...
我只知道...
When I was a successful dentist, no one spoke to me the way they do now.
dentist: 牙医
当我还是一名成功的牙医时,没人敢像现在这样对我说话。
When I lost my practice, I lost people's respect.
practice: (医生、律师等的)业务
当我丢了工作时,我也失去了人们的尊重。
-Bree: And you hope to earn it back through larceny?
larceny: 盗窃(罪)
所以你用盗窃来赢回尊重?
-Orson: You haven't walked in my shoes.
walk in one’s shoes:【站在某人的立场】
你不明白我的感受。
Tom lost his job.
Tom丢了工作,
Everyone jumped to his rescue.
rescue: 解救
每个人都跳出来帮他。
Even you...
甚至于你...
Bending over backwards, trying to get him a job.
bend over backwards: 竭尽全力 backwards: 向后的
都拼命地为他找工作。
-Bree: I don't need to walk, in your shoes, Orson.
我不需要站在你的立场上 Orson。
What you did was embarrassing and, childish, and it's never gonna happen again.
childish: 幼稚的
你的所作所为实在太丢人太幼稚了,不准有第二次了!
Understood?
听懂了吗?
-Father Drance: See you.
再见。
Thank you.
谢谢。
-Edie: Father?
神父?
-Father Drance: Yes. Can I help you?
是的,我能帮你什么吗?
-Edie: Oh, I hope so.
当然能。
I, uh, saw you the other night when, you were buying your lottery ticket.
lottery: 彩票
呃,我那晚看见你在买彩票。
I was withy husband Dave.,
我跟我先生Dave在一起。
-Father Drance: Yes.
哦。
-Edie: He said that you barely know each other, but it didn't seem that way to me.
barely: 几乎不 each other: 互相
他说你们俩几乎都不认识,但我看不是这样子的。
And, well, he refuses to talk about his past,
而且他拒绝谈起他过去的事。
So if there is anything that, you could tell me about him...
所以你能跟我说说他的事吗...
-Father Drance: I'm not sure I can do that.
我不敢告诉你。
-Edie: Please.
求你了。
He has so many secrets, and I, don't have anyone else to turn to.
turn to: 求助于
他有太多秘密,我不知道该找谁问。
I wish I could help you, but...
我希望我能告诉你,但...
-Father Drance: This is something you need to discuss