关于中西方文化差异之颜色篇课件
中西方文化差异英文版ppt课件
例题(33)_______teachers can sit on the desk havi teaching work. A. British B. Chinese C. American D. Japanese
例题(40)The first dish for American and British people is____. A. soup B. fish C. meat D. potato and tomato 例题(41)______people like to eat the amimal’s hearts. A. Chinese B. American C. British D. None of the 例题(43)When you send some expensive presents to American and British people, they receive them_______. A. silently B. without doing and saying anything C. and take them away in silence D. and sing high praise for them in the face of the sender 例题(44)The American and British people are tired of No.______. A. 8 B.4 C.5 D.13 例题(46)Waitresses and waiters in_____usually receive tips(service charge)at shops or restaurants. A. China B. Britain C. America D. all three countries
从颜色看中英文化差异
1.红色“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红被子、亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。
生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。
春节要挂红灯笼,贴的春联也是红色的,鞭炮外皮通常是红纸。
到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。
“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”等。
“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。
戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。
“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。
文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,总之,在中国,红色通常是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征,是褒义词。
英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。
西方人从斗牛文化中联想到红色(流血)为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。
用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报),, red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。
2.黄色中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。
皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。
最新中西方文化差异之颜色篇知识讲解
blue在英文中还有“黄色,下流”的意思。例如: blue talk 下流的谈话 blue vedio 爱情动作片 有时blue又有“高贵,社会地位高”的意思。例如: blue blood 贵族血统 blue在和其他词搭配的时候还有其他意思。例如: out of blue意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all's blue 一醉方休
He is too yellow to stand up and fight
英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样,而不是“taxi", 因为这里的出租车是黄颜色的。
yellow page 黄页
yellow book 黄皮书
yellow boy 金币(俗)
black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。
绿色还可以表示缺乏经验,没有经验,知识浅薄。如green hand 新手 as green as grass毫无生活经验的。
Red
在中国,红色传统上表示喜庆,比如在婚礼上和春节都喜欢用 红色来装饰。结婚,生孩子等叫“红喜”。由于中国的政治环 境,所以红色还象征着党和国家以及革命。比如近几年兴起的 “红歌潮”。说到潮流,在中文里,红还代表着“流行,受欢 迎”的意思,比如“红遍大江南北,大红大紫”。当然,还有 一些在特定的语境下,也有其特有的意思,如“红包”、“红 伤”等。
中西文化差异(数字、颜色、对事物的认识)
中西文化差异(认识、数字、颜色)1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。
在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。
另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。
东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。
有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。
再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。
)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。
再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。
这个含义源自一个传说。
相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。
中英文化差异——颜色
Black 黑色
在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸 或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、 恐怖、狠毒”等贬义。汉语有“黑帮”、“黑 道”,英语有blacklist(黑名单),blackletter day(倒霉的一天),black-hearted (黑心的)等。此外,black还有“邪恶、 阴郁、怒气冲冲”的含义。如black art(妖 术),black sheep(害群之马),look black at sb(怒视某人),be in a black mood(情绪低落),not so black as one is painted(不像传闻中那么坏)。同时, 黑色也都可用于丧葬场合。在英美国家, 人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服, 而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的 哀悼。
White 白色
• 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以 白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事 时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还 要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予 了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、 白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极 意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的 法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部 分等)、white lie(善意的谎言)、white man(善良的 人)、white-handed(正直的、廉洁的)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉 语中的“红白喜事”(weddings and funerals)中的 “白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色 服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的 服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。
中西方服饰文化差异英文 ppt课件
1. Good at expression the connotation(含 蓄) of shape and color
Skin is closely covered and concealed. To some extent, eastern clothing culture is a kind of "cover" culture. People should not "reveal" body shape and even skin. A large space is maintained between clothing and the body.
PPT课件
11
Although the Easterners and Westerners have established their own cultures, world view, sense of worth, aesthetic standard and clothing cultures in different geographical environment, as the human living together Earth, there are still some forms and cultural patterns in common when facing survival issues. Therefore, in addition to the differences in clothing culture mentioned above, there is something in common.
中西方饮食文化差异(全套课件) PPT
甜食,点心,冰淇淋或水果等。
中西饮食餐具差异
中国人用筷子夹食物,西方人用刀叉切割食物 。
中国人自古以来大部分以农耕为主,所谓“面朝黄土背朝天”正是这一 文化现象的真实写照,在这种文化环境中,通常以谷类为主食,倾向于 安居乐业,和平与安定,强调以“和”为贵,反对侵略和攻击。而西方 很多国家其祖先为狩猎民族,饮食以肉类为主,为了能在残酷恶劣的环 境下生存,必须善于捕猎,富于进攻性,这两种近乎相反的文化倾向反 映到饮食中就很自然地体现在餐具的选择以及使用方式上,中国人使用 筷子时温文尔雅,很少出现戳、扎等不雅动作,在餐桌上对待食物的态 度制作技艺 (4)饮食品种 (5)饮食民俗
中西饮食文化差异论文中西文化差异对翻译的影响
言语与文化的联系密不成分。翻译是
一种特别的跨文化言语寒暄勾当。因 为中西文化千差万别, 因此,作为跨 文化言语寒暄勾当的一种方式,翻译 离不开文化不同对其发作的影响。
当一种言语和另一种言语停止交换时,理想发作的是不合文化
在中国 ,烹饪的方式多种 多样 ,有炒、炸、焖、爆、煎、 烩、煮、蒸、烤、腌、冻、拔 丝、糖醋等 ,做出的菜肴让人 眼花缭乱。在烹饪大师的眼中 ,
做菜和制作工艺品一样有着高
深的学问 ,即使是同一道菜 , 不同的厨师会做出不同的口味 来。
西餐菜肴烹饪的方法 主要是烧、煎、烤、炸、 焖 ,各种原料很少集合烹 调 ,正菜中鱼就是鱼 ,鸡 就是鸡 ,即使是调味料也 是现吃现加。烹饪的全过 程比较规范 ,调料的添加 量精确到克 ,烹调的时间 精确到秒 ,厨师好像化学 实验室的实验员。
西方人没有这样的习惯,他们秉承着游牧民族、 航海民族的文化血脉,以渔猎、养殖为主,以采 集、种植为辅,荤菜较多,吃、穿、用都取之于 动物,西方人在介绍自己国家的饮食特点时,觉 得比中国更重视营养的合理搭配,有较为发达的 食品工业,如罐头、快餐等,虽口味千篇一律, 但节省时间,且营养良好,故他们国家的人身体 普遍比中国人健壮:高个、长腿、宽大的肩、发 达的肌肉;而中国人则显得身体瘦小、肩窄腿短。
不同颜色在中西方的不同含义
不同颜色在中西方的不同含义——从不同颜色在中西方的不同含义看中西方的文化差异随着社会的不断发展,世界各国之间的往来日益频繁,各国之间的交际成为必然。
学了跨文化交际这门课程后,我们都知道交际包括语言交际(verbal communication)和非语言交际(nonverbal communication),而一切不使用语言进行的交际活动统称为非语言交际(胡文仲,1999)。
为了能更好地与他国进行交际,我们必须首先了解他国文化。
色彩作为非语言交际中的一种符号,它是否在不同国家具有不同的含义呢?下面,笔者主要就几种颜色在我国和西方国家的不同含义进行简单的探讨。
一、红色(red)在中国,红色传统上代表着喜庆,比如在婚礼和春节都喜欢用红色来装饰。
结婚,生孩子等叫“红喜”。
忧郁中国的政治环境,红色还象征着党和国家以及革命。
比如近几年兴起的“红歌潮”。
说到潮流,在中文里,红还代表着“流行,受欢迎”的意思,比如“红遍大江南北”“大紫大红”。
而在英文中,red代表“暴力,血腥,或者危险”。
如red ruin(火灾),red battle(血战),red tape(官僚主义)。
二、绿色(green)在中国,绿色象征着“勃勃生机,生命和希望”,如“春风又绿江南岸”。
绿色还代表着健康、天然,比如我们把健康、天然、无污染的食品称作“绿色食品”。
但是,绿色也有不含的象征意义,如老婆背叛老公,做了见不得人的事,我们就说她给她老公戴了“绿帽子”。
而在英文中,green除了表示钱财外,如green power (财团);还表示没有缺乏经验,如green hand(新手)。
英语中除了green with envy,还有green-eyed monster和green-eyed,都表示“妒忌”(而中文中用“红眼”表示)。
三、黑色(black)在中国,黑色除了表示邪恶外,如“黑心”,还有其正面的象征。
在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如“三国戏”里的张飞,“水浒戏”里的李逵。
中西方文化差异PPT课件
-
10
赞美和祝贺
Compliments and Congratulations
▪ 表现:听到别人赞扬,美国人 和中国人的回答有些不同:美 国人一般表示接受赞扬,中国 人则一般表示受之有愧。
▪ Performance: hear others praise,
Americans and Chinese people's answer is
西方主要信仰基督教。
Christianity in the west.
-
4
节日差异
Festival difference
中国传统节日有春节、元宵节、端午节、中秋节。 西方的节日有隆重的圣诞节,感恩节、复活节。在 节日方面,中西方表现出巨大的差异。
Chinese traditional festivals have Spring Festival, Lantern Festival, Dragon Boat Festival, Mid Autumn Festival. Western festivals have a grand Chris- tmas, Thanksgiving, easter. In 5 festivals, the Chinese and the West show great differences.
hostess, said with a smile: that I blush, or to tell him that you are
just a joke?"
-
13
道歉
Apology
▪ 表现:有一个词,从早到晚挂在美国人的嘴边上, 那就Sorry
▪ Performance: one word, from morning to night on the lips of Americans, then Sorry
中西方文化差异之颜色篇知识讲解
Black
黑色在中英文中都含有“邪恶,阴险”的意思。但是翻译是不 一定翻译成黑或者black.例如:
黑心-evil mind
black sheep 害群之马
黑市-black marketΒιβλιοθήκη black Maria 囚车
黑幕-the evil inside of something black leg 破坏罢工的工贼
Blue
色谱中,蓝色是冷色调。但是它又是青色与品色的相融合的颜 色。冷静中多了几分性感的情感。蓝色的象征意义取决于它的 明度:明度高的蓝色象征清新与宁静,“蓝天碧水”;明度低 的蓝色象征庄重与崇高“澧兰沅芷”;明度极低的蓝色象往着 孤独与悲伤“蓝色妖姬”。蓝色产生有寒冷、消极与肃穆的心 理联想“白袷蓝衫”。蓝色脸谱,表现性格刚直,桀骜不驯。 如:《上天台》中的马武,“《连环套》里的窦尔墩。
—She is in holiday blue.
blue在英文中还有“黄色,下流”的意思。例如: blue talk 下流的谈话 blue vedio 爱情动作片 有时blue又有“高贵,社会地位高”的意思。例如: blue blood 贵族血统 blue在和其他词搭配的时候还有其他意思。例如: out of blue意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all's blue 一醉方休
Green
“春风又绿江南岸”,在中文里,绿色象征着“勃勃生机、生 命和希望”。但是在一些特定的词和诗里又有其特定的意思。 比如:“灯红酒绿”、“绿色食物”、“绿帽子”、“绿林好 汉”、“一路绿灯”。
green在英文里可以表示“嫉妒,眼红”。所以中文的“眼红” 应翻译成green-eyed.
中西方文化差异之颜色
• Black(黑色):在英语 和汉语中都有不少词 语表明black(黑)与 “不好的”、“坏 的”、“邪恶的”特 征相联系。如: blacklist(黑名单), black market(黑市), black-hearted(黑心 的)等。
• Blue(蓝色):在英语中 蓝色通常表示不快。in a blue mood 或having the blues 表示“情绪低沉”、 “忧郁”、“沮丧”、 “烦闷”。 • 蓝色还常用来表示社会地 位高、有权势或出身于贵 族或王族。He's a real blue blood。(他是真正 的贵族。)在美国英语中 blue book(蓝皮书)是刊 载知名人士,green with envy ,英语中还有green-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉 妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的 汉语却是“眼红”(或“害了红眼 病”)。 • 英语中还常用绿色表示没有经验、缺 乏训练、知识浅薄等。
• yellow(黄色):汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音 乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为 yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说 法。 • 但 yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中, 指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如 突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起 轰动等。
• White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引 起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence (清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思 呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯” 吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。
中西方文化差异 英语课件(完美版)
7:good luck (好运)
Unlucky numbers(忌讳数字)
In China
4:death(死亡) In western country 13: the most unlucky
At first,I’d like to talk about the marriage customs.In our China the bride and bridegroom would be in red because we believe the red color reprsents luck and the wedding would be hosted in the bridegroom’s house .
Etiquette culture (礼仪文化)
--- Addressing(称呼)
1、Calling names(称呼)
In China, the surname(姓) → the given name (名). While westerners, the given name(名) → the family name (姓)
chopsticks(筷子) spoon(汤勺) bowl(碗)
Western tableware(西方餐具)
knife(刀) fork(餐叉)
glass(酒杯)
napkin(餐巾纸)
Etiquette culture (礼仪文化) --- Greeting(打招呼)
In China: “Have you eaten yet?” “What are you going to do?”(”你吃了吗?“”你要去哪里“) In western country: “Good morning/afternoon/evening. " (”早上好;中午好;晚上好“) “Fine day, isn’t it?" (”今天天气不错,对吧“)
7中英文化差异——颜色 green
颜色
词文化内涵对比
英汉两种语言各具特色,大相径庭,其表达方式和文化习惯存 在一定差异。语言的表达方式丰富多彩,习惯差异又纷繁 复杂,其原因是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民 族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风 俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等 等差别。而“词可以反映物质世界的变化,可以反映思想 的发展,可以反映时代的进步,同时也可以反映彩色世界的 多彩。”“颜色词在语言科学中已经构成了一个特殊的领 域”,在人类生活中占据着举足轻重的位置。因此了解英 汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的 深层涵义,才能进行更有效更顺利的交际。
Green
绿色
无论在英语中还是汉语中,绿色都会使人们联想到“青 春”、“生命”、“生机”、“活力”等,如in the green(在青春时期)、remain for ever green like the pine tree(永远像松树一样茁壮常青)。但是在英语中 green的引申意义要比汉语多。英语中常用绿色表示没有 经验、缺乏训练,如green hand(生手)、as green as grass(少不更事)、Do you see any green in my eye? (你以为我幼稚可欺吗?)此外,英语中green还可表示 嫉妒的情绪,如green-eyed(嫉妒的,眼红的)这正与 汉语中的“害了红眼病、眼红”相对应。Red-eyed表示 “眼睛发红的,红眼圈的”,意思有所不同。绿色在汉语 中有一个不太好的意思是“绿帽子”,而英语中的“戴绿 帽子”(have a green bonnet)则是生意失败、债台高 筑的意思。经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如 green back(美钞)、green power(金钱的权力)、 green stamp(美国救济补助票)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文:“白痴”a foolish person、“白眼”a tired look、“不分 青红皂白”not tell right or wrong、“告白”explain sht.for
在英文里,blue是一个含义非常丰富的颜色词。常用来形容人 “忧愁苦闷”的情绪。
1)They felt rather blue after the failure in the foodball match.
2)—She looks blue today.What's the matter with her?
而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
red tape 官僚主义
red handed 抓个正着
2020/12/20
绿色还可以表示缺乏经验,没有经验,知识浅薄。如green hand 新手 as green as grass毫无生活经验的。
Red
在中国,红色传统上表示喜庆,比如在婚礼上和春节都喜欢用 红色来装饰。结婚,生孩子等叫“红喜”。由于中国的政治环 境,所以红色还象征着党和国家以及革命。比如近几年兴起的 “红歌潮”。说到潮流,在中文里,红还代表着“流行,受欢 迎”的意思,比如“红遍大江南北,大红大紫”。当然,还有 一些在特定的语境下,也有其特有的意思,如“红包”、“红 伤”等。
Yellow
在中国黄色是皇家的专用颜色,所以有皇族的象征,“黄袍加 身”。同时黄色是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。在 中国的五行说中,黄色是土的象征。另外黄色也有色情,如黄 色杂志,黄色电影。
而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑”。如:
a yellow dog 胆小的人
a yellow livered 胆小鬼
—She is in holiday blue.
blue在英文中还有“黄色,下流”的意思。例如: blue talk 下流的谈话 blue vedio 爱情动作片 有时blue又有“高贵,社会地位高”的意思。例如: blue blood 贵族血统 blue在和其他词搭配的时候还有其他意思。例如: out of blue意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all's blue 一醉方休
He is too yellow to stand up and fight
英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样,而不是“taxi", 因为这里的出租车是黄颜色的。
yellow page 黄页
yellow book 黄皮书
yellow boy 金币(俗)
Blue
色谱中,蓝色是冷色调。但是它又是青色与品色的相融合的颜 色。冷静中多了几分性感的情感。蓝色的象征意义取决于它的 明度:明度高的蓝色象征清新与宁静,“蓝天碧水”;明度低 的蓝色象征庄重与崇高“澧兰沅芷”;明度极低的蓝色象往着 孤独与悲伤“蓝色妖姬”。蓝色产生有寒冷、消极与肃穆的心 理联想“白袷蓝衫”。蓝色脸谱,表现性格刚直,桀骜不驯。 如:《上天台》中的马武,“《连环套》里的窦尔墩。
oneself......
Black
黑色在中英文中都含有“邪恶,阴险”的意思。但是翻译是不 一定翻译成黑或者black.例如:
黑心-evil mind
black sheep 害群之马
黑市-black market
black Maria 囚车
黑幕-the evil inside of something black leg 破坏罢工的工贼
black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。
关于中西方文化差异之颜 色篇
White
white在中英文里都有“清楚,纯洁,幸福,公正”的意思。如 英文a white day(吉日)white city(游乐场)white headed(宠 儿);中文“白净”、“清白”、“坦白”
在英语里,有时white表达的含义和中文的“白”没什么必然的 联系。同样中文里有些“白”的表达翻译成英文是需要借助其 他词的解释。
Green
“春风又绿江南岸”,在中文里,绿色象征着“勃勃生机、生 命和希望”。但是在一些特定的词和诗里又有其特定的意思。 比如:“灯红酒绿”、“绿色食物”、“绿帽子”、“绿林好 汉”、“一路绿灯”。
green在英文里可以表示“嫉妒,眼红”。所以中文的“眼红” 应翻译成green-eyed.
在美国,也可用来表示“钱财,钞票,经济实力”。如green power财团。