2020公共场所中英文双语标识规范整治方案
公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法第一部分:道路交通细则警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际通用惯例,遵循英语语言习惯,如:爬坡车道Steep Grade。
地名通名一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
街Avenue (Ave)仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
街、大街用Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSISHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
路路用Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
辅路用Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
高速公路用Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
公路用 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
立交桥立交桥的英文译法全部采用Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
北京出台公共场所标识翻译标准规范英文路标

“清华⼤学”和“清华南路”中“清华”的英语译法是不同的,前者为“Tsinghua”,⽽后者是“QINGHUA”。
近⽇,北京出台了《公共场所双语标识英⽂译法第⼀部:道路交通》,规定了道路名称的翻译标准:专⽤名词为路名时,采⽤汉语拼⾳,但指路标识指向特定场所时,采⽤英⽂。
据市民讲外语活动办公室副主任卢津兰介绍,新标准3⽉22⽇起正式实施,之前经过了35位国内外知名语⾔、公共标识设计专家讨论制定⽽成。
到今年年底前,全市范围内的道路交通标识都将进⾏统⼀规范和更换,旅游景区、商业服务业场所、博物馆、⽂化设施、地铁公交、医疗卫⽣机构、体育场所和环卫设施的英⽂标识也将陆续拥有规范标准。
据了解,⽴交桥英⽂全部采⽤Bridge.对于容易混淆的Avenue(Ave)与Street,新标准进⾏了明确区分:
Avenue(Ave)仅⽤于长安街CHANG‘AN Ave,平安⼤街PING’AN Ave和两⼴路LIANGGUANG Ave,其它街、⼤街⽤Street(St),如隆福寺街为LONGFUSI St,菜市⼝⼤街为CAISHIKOU St.⽽最能体现北京城市⽂化特⾊的“胡同、⾥、区、园”,将采⽤汉语拼⾳予以保留。
对于颇为复杂的⽅位词,应进⾏区别翻译,指⽰⽅向时译成英⽂,如马家堡东路MAJIAPU East Rd;固化为地名时采⽤汉语拼⾳,如北纬路BEIWEI Rd;当地名以⽅位词开头且需要译成英⽂时,英⽂⽅位词采⽤缩写形式,如东长安街
E.CHANG‘AN Ave.。
公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着我国对外开放的加大以及国际交流的增多,公共场所中英文双语标识的需求逐渐增加。
然而,目前许多公共场所的双语标识存在着规范不统一、语言错误等问题,影响了城市形象和国际形象的塑造。
为此,我们制定了《公共场所中英文双语标识规范整治方案》,对公共场所中英文双语标识进行规范整治,提升城市形象和国际形象。
二、整治目标1.规范双语标识的内容、格式和排版,使之简洁、明了、易读;2.纠正双语标识中存在的语言错误,提升标识的专业性和准确性;3.统一双语标识的风格和设计,增强城市形象的统一性和辨识度;4.提高公共场所中英文双语标识的质量和水平,满足国际交流的需求。
三、整治方法1.编制双语标识规范手册。
制定详尽的双语标识规范手册,明确双语标识的内容、格式、排版和语言要求,作为整治工作的基础文件。
2.召开培训会议。
邀请专业人士,组织培训会议,培训标识制作人员和公共场所管理人员,提高他们对双语标识规范的认识和理解。
3.审核现有双语标识。
对现有的双语标识进行审核,重点检查内容是否准确、语言是否规范、格式是否一致等问题,对不符合规范的双语标识进行改正或更换。
4.建立标识审核机制。
制定标识审核机制,设立审核部门或委托专业机构负责审核双语标识,确保双语标识符合规范要求。
5.加强监督检查。
建立监督检查机制,定期对公共场所的双语标识进行抽查,发现问题及时纠正,并追究相关责任人的责任。
6.鼓励优秀标识的制作。
组织评选活动,鼓励制作精良、规范准确的双语标识,给予表彰和奖励。
四、整治内容1.规范双语标识的文字内容。
标识的中英文内容应当准确、简洁、通俗易懂,避免使用过于专业的词汇和术语。
2.统一双语标识的格式和排版。
双语标识的格式和排版应当简洁大方,字体选用清晰易读的字体,字号适中,排版整齐美观。
3.纠正双语标识的语言错误。
双语标识中的语言错误包括错别字、语法错误、翻译错误等,应当及时纠正,确保双语标识的准确性和规范性。
2024年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2024年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的推动和国际交流的增加,中英文双语标识在公共场所的使用越来越普遍。
然而,目前存在许多与规范不符的双语标识,给人们的生活和工作带来了一定的困扰。
为了更好地提供便利和服务,特制定此规范整治方案。
二、目标1. 统一公共场所中英文双语标识的规范要求,提高标识的可读性和有效性。
2. 优化公共场所中英文双语标识的设计和布局,使之更加美观、合理、易于辨认。
3. 加强对公共场所中英文双语标识的管理和维护,确保其长期有效和可持续使用。
三、适用范围本规范适用于所有公共场所中英文双语标识的设计、制作、安装和维护。
四、规范要求1. 字体与大小要求1.1 中文:使用标准的、易读的宋体字体,字形清晰,笔画粗细适中,大小一般不小于24号字。
1.2 英文:使用标准的、容易辨认的无衬线字体,例如Arial、Helvetica等,大小一般不小于18号字。
2. 颜色要求2.1 中文:使用黑色字体,确保清晰可见。
2.2 英文:使用黑色字体或者与主背景色相对比的颜色,确保清晰可见。
3. 布局要求3.1 中文位于英文上方,居中对齐。
3.2 字母之间留有适当的间距,确保字母清晰可辨。
4. 图案标识要求4.1 图案标识应符合相关法律法规的规定。
4.2 图案标识的尺寸要合理,不宜过小或过大。
5. 材质与制作工艺要求5.1 材质应选择耐用、易清洁的材料,例如不锈钢、亚克力等。
5.2 制作工艺应确保标识的质量,文字图案清晰可见,无模糊、变形等现象。
六、监督管理1. 相关部门应负责对公共场所中英文双语标识的设计、制作、安装和维护进行监督管理,确保其符合规范要求。
2. 监督部门可以进行定期或不定期的抽查,对不符合规范要求的标识进行整治和处理。
3. 公众可以通过电话、互联网等渠道向相关部门举报不符合规范的双语标识,相关部门应及时处理。
七、整治时期和措施1. 时间安排:整治工作计划为期一年,从2024年1月1日起至2024年12月31日结束。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案背景:随着国内对外开放的不断深化和国际交流的增加,我国公共场所对中英文双语标识的需求也越来越大。
然而,目前我国公共场所中英文双语标识的规范性和标准化程度参差不齐,存在一些问题,如标识文字不准确、语法错误、排版不规范等。
为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和准确性,特制定本整治方案。
一、目标:1. 提高我国公共场所中英文双语标识的准确性和规范性;2. 统一中英文双语标识的翻译和排版标准;3. 增强中英文双语标识的可读性和整体形象。
二、整治内容:1. 标识翻译规范:(1) 标识文字的翻译应准确无误,遵循中英文语法规则;(2) 选择适当的词语,避免使用俚语和文化隐喻;(3) 对于涉及法律、安全和紧急情况等场所,标识应相对正式、严谨;(4) 保持标识的简洁明了,避免冗长和繁琐的描述。
2. 标识排版规范:(1) 中英文标识应同时呈现,中文位于上方,英文位于下方;(2) 字体选择要清晰、容易辨认,避免创意化的字体;(3) 中英文之间应有适当的间距,使得标识整体协调统一;(4) 标识大小应适中,能够清晰可见,不显得突兀或过于庞大。
3. 标识维护与更新:(1) 定期对公共场所中英文双语标识进行检测和更新,确保标识内容准确;(2) 针对标识的磨损和老化情况,及时更换和维护标识;(3) 如果标识使用了旧版的中英译文,应及时修改为准确的新版译文。
4. 标识审查和审核:(1) 设立专门的标识审查机构,负责对公共场所中英文双语标识进行审核和审查;(2) 审查标准应包括翻译的准确性、语法的规范性、排版的整齐度等方面;(3) 对于未通过审核的标识,要及时进行指导和修改,并提供相关培训和指导材料。
三、推进措施:1. 加强宣传教育:(1) 制作宣传册和宣传画,介绍整治方案的重要性和具体要求;(2) 开展培训和讲座,提高公共场所管理单位和从业人员的标识规范意识;(3) 制作标识使用手册,指导公共场所管理单位正确使用中英文双语标识。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景和目的为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和规范性,方便外国人员和游客在我国的公共场所进行方向指引和信息获取,特制定本整治方案。
二、整治范围本整治方案适用于我国各类公共场所,包括但不限于机场、火车站、地铁站、公交站、酒店、商场、医院、学校、公园等。
三、整治内容1. 标识布局规范(1) 中文和英文标识应采用对称布局,中英文水平对齐。
(2) 中英文之间的距离应保持一致,特定标识如需调整间距,应按照规定进行调整。
2. 字体和大小规范(1) 中文和英文应选用简体字体,字体应当清晰易读。
(2) 中英文大小应一致,以主要信息为准,但不得小于14号。
3. 翻译准确性(1) 英文翻译应准确无误,在标识中尽量保持与中文信息的一致性。
(2) 特殊术语如无具体对应词汇,可用通俗易懂的方式进行翻译。
4. 标识颜色规范(1) 对于公共场所中的不同类别标识,应采用统一的颜色标准,确保易辨识性。
(2) 英文和中文标识的颜色应保持一致,避免混淆。
5. 图标设计规范(1) 图标应选用常见且易于理解的符号,以跨文化和跨语言的原则进行设计。
(2) 图标的形状应简单明了,避免过于复杂或模糊。
6. 标识位置规范(1) 标识应放在易于被注意到和辨认的地方,避免被遮挡或隐藏。
(2) 标识的高度应适宜,便于不同身高的人群阅读。
7. 标识维护规范(1) 公共场所应定期检查和维护标识的完整性和清晰度,保持标识的可读性。
(2) 如有需要更换损坏或模糊的标识,应及时更换,保持标识的维护和一致性。
四、整治措施1. 管理执法措施(1) 相关部门负责对公共场所中英文双语标识进行检查和评估,发现问题标识进行整治。
(2) 对于存在违反规范的标识,相关部门要求公共场所进行整改,落实整治要求。
2. 整治宣传落实(1) 相关部门应加强对公共场所中英文双语标识规范整治的宣传和发布,提高社会各界的知晓率。
(2) 对于规范整治后的公共场所,相关部门应进行宣传,增加对外宣传和宣传。
公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景介绍随着全球化的发展,国际交流日益频繁,英语已经成为全球最重要的交流语言之一。
为了满足国内外游客和居民的需要,许多公共场所开始使用中英文双语标识。
然而,由于标识制作不规范、错误百出的问题逐渐显现,给人们的理解和使用带来了困扰。
因此,制定一套规范的中英文双语标识整治方案是非常必要的。
二、整治目标1. 统一标识风格:通过制定规范,确保公共场所中英文双语标识在风格上统一,便于人们的识别和使用。
2. 语言准确规范:确保标识中的中英文翻译准确无误,避免产生歧义和误解。
3. 提高服务质量:通过规范标识的使用,提高公共场所的服务质量,方便人们的使用和导航。
三、整治方案1. 编制标识规范手册:由相关专家和机构共同编制中英文双语标识规范手册,包括标识尺寸、字体、颜色、排版等方面的要求,并加强对标识整治的宣传和培训。
2. 标识设计与安装:采用统一的标识设计模板,确保标识的风格统一。
标识应采用易读、清晰的字体,尺寸适中,颜色鲜明,避免使用过于繁复的图案和装饰。
标识应安装在明显的位置,避免遮挡和阻挡。
3. 翻译准确无误:对标识中的中英文翻译进行严格审校,确保准确无误。
可委托专业翻译机构进行翻译工作,并进行多个版本的校对。
4. 定期检查和维护:建立标识的定期检查和维护机制,确保标识的清晰可见和完好无损。
对于发现的问题及时更换和修复。
5. 反馈机制和改进措施:建立公众反馈机制,接收对于标识质量和使用的意见和建议。
根据反馈意见,及时采取改进措施,提高标识质量和使用便利性。
四、宣传推广1. 制作宣传资料:制作宣传资料,包括手册、海报、宣传册等,向公众介绍中英文双语标识的规范要求和重要性。
2. 培训与教育:开展中英文双语标识规范的培训和教育工作,提高标识制作人员的专业水平和敬业精神。
3. 媒体宣传:借助媒体的力量,通过电视、广播、网络等渠道,宣传中英文双语标识规范整治工作的重要性,提高公众的认识和参与度。
公共场所双语标识英文译法规范

公共场所双语标识英文译法规范编制说明一、目的和意义为实现广东省公共场所双语标识英文译法使用的准确及统一,需科学、合理地对相关公共场所双语标识的译法进行引导,因此制定本规范。
二、工作简况《公共场所双语标识英文译法规范》的制定是基于广东国际化建设的实际需要,其编写工作得到广州市外事办、广州市地名办、广州市语委办等单位的大力支持。
规范从2007年6月份正式开始编写,由于本规范是公共标识引用的科学依据,为了保证规范的科学性、可用性,项目组主要由广州市标准院的编写团队、外事办、地名办及语委办等专家团队组成。
三、本省的基本情况目前在我省甚至全国,尚未有统一的公共场所标识英文译法。
公共场所双语标识是否规范是对城市国际化程度的检验,公共场所双语标识的译法是否得体是城市整体素质的直接展现。
广东省的很多公共场所双语标识翻译都存在着问题,译法与中文原意相去甚远,译法的质量亟需进一步的完善、改进。
因此,规范公共场所双语标识的英文译法显得迫在眉睫,需尽快借助标准对公示语英文译法进行规范统一,并通过相关部门进行大力推广。
公共场所双语标识的英文译法规范将改变目前的水平不一的混乱局面,创造良好的语言环境,使公共场所的双语标识真正做到与国际接轨,对广州市成功举办2010年亚运会以及提升广东的国际大都市形象有着重要而深远的社会意义。
四、主要研究内容本规范的主要内容包括七个部分:总则、道路街巷、市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生。
同时,项目组将联合省市相关职能单位及专家,按照标准的要求,努力帮助相关行业贯彻标准的实施。
1.总则1)规定标准的道路街巷类等地名、公共场所专名和通名、功能设施通用的译法原则,适用于标准的所对应的部分。
2)内容还包括阐述了英文译法一般规定和例外规定。
其中“英文译法的一般规定”涵盖了独词、冠词和介词、单字专名、标点符号、警示提示信息、功能设施信息。
2.道路街巷等地名部分细则本部分规定了道路街巷等地名翻译的原则,即大道、路、街、大街、巷、里等具体的地理实体全部采用汉语拼音标注。
城市公共场所中英文标识规范研究

引言在“一带一路”倡议背景下,中国不断扩展对外发展空间。
对外发展具有双面作用,一方面,中国需要进入到国际领域中,不断催化经济、文化、政治方面的合作进程。
另一方面,各个国家也会进入到中国内,实现双向交流。
在国际友人视角中,中国的物价水平、自然环境以及基础设施,是他们评价中国城市发展的重要标准。
对于刚进入中国的国际友人来说,公共场所内中英文标识,是引导他们熟悉中国城市的重要工具。
针对此,每个城市都应该重视公共场所中英文标识翻译质量,保证为国际友人提供正确简洁的中英文标识。
( 一) 可提升城市旅游业质量旅游行业属国家第三产业,旅游业发展质量,可影响国家经济发展质量。
因此,国内每个城市都应做好基础建设工作,为旅游业发展做好辅助。
城市公共场所标识多以提示、解释作为主要目的。
简单地说,标识需要简短、有效地为读者提供当前所在地信息。
我们可转换角度分析,当国人进入到外国环境中,需要找寻基础设施或建筑时,双语标识的作用十分重要。
当标语可精准传达含义,旅客的心情和需求都可以得到较好满足。
而当标语含义混乱、表达不清时,旅客必然对该城市旅游业产生负面印象。
一旦多个城市全部出现标语含义混乱现象,旅客对城市的负面印象,就会上升至国家,即认为该国旅游业质量偏低。
“一带一路”倡议中,中国需要提升内部行业发展质量,因此,做好中英文标识规范工作,能够从根本上提升国际友人对中国旅游业的印象,提升第三产业发展速度,做好“一带一路”倡议辅助工作。
( 二) 可代表城市开放质量从设计目的方向来看,一个城市在公共场所中设立中英文标识,根本原因有两种。
第一原因为,该城市迅速响应国家号召,完善各个公共区域内的双语标识。
第二原因为,管理者有意将城市开放,以主动形态吸引外国元素加入。
从全面性的角度来看,对外发展质量由多个元素构成,如城市经济发展状态、产业形态、创新动力等。
双语标识具有“完善”作用,并非属于大规模建设项目,但做好双语标识工作,可令更多外国友人对中国城市产生正面印象,继而维系城市对外发展的潜在印象。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的推进,人们之间的交流和交流需求越来越高。
中英文双语标识在公共场所中的广泛使用不仅方便了外籍人士和游客的理解,也提高了国际交流的效率。
然而,当前的中英文双语标识存在着一些问题,例如标识内容不准确、风格混乱、排版不规范等,亟需进行规范整治。
因此,制定2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案,提高标识的质量和可读性,对于提升国际形象和服务质量至关重要。
二、目标1. 规范中英文双语标识的内容,确保准确性和一致性。
2. 统一标识的风格和颜色,提高识别度和美观度。
3. 规定标识的尺寸和排版,保证标识的清晰可读性。
4. 提升公共场所中英文双语标识的质量和可信度。
三、具体措施1. 标识内容规范(1)中英文内容一致:保证中英文双语标识的内容一致,以避免歧义和误解。
(2)准确度优先:内容必须准确、清晰,并符合逻辑,不得产生歧义。
(3)简洁明了:尽量使用简洁的语句和词汇,突出主要信息。
(4)文化敏感:标识应尊重不同文化背景的人群,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或图像。
2. 风格和颜色统一(1)字体与字号统一:选择易读性好的字体,并统一使用默认字号,以提高标识的可读性。
(2)颜色搭配协调:统一标识的背景颜色和字体颜色,确保对比度恰当,以便于阅读。
3. 尺寸和排版规范(1)标识尺寸统一:确定标识的尺寸范围,以保证不同场所标识的可读性和一致性。
(2)标识位置明确:将标识放置在易于被看到和辨认的位置,避免遮挡或混淆。
(3)排版规范统一:规范标识的排版格式,包括行间距、段落间距等,以提高整体美观度和可读性。
4. 质量和可信度提升(1)质检标准:制定中英文双语标识的质检标准,确保标识质量符合规范要求。
(2)标识有效期:定期检查和更新标识,确保信息的时效性和准确性。
(3)合理布局:根据公共场所的布局和功能特点,合理布置标识,方便人们使用和理解。
四、建立监管机制1. 相关部门:设立专门负责监督和管理公共场所中英文双语标识的部门。
公共场所双语标识英文译法

Clean Zone7半污染区Semi-Contaminated Zone8污染区Contaminated Zone9候诊区Waiting Area10
10亲友等候区Visitor Waiting Area11患者入口Patient Entrance12探视入口Visitor Entrance
or Entrance建筑标识序号中文名称英文名称1门诊楼Outpatient Building2病房楼Inpatient Building3
配电室Electricity Distribution Room11配液室Liquor Room12太平间Morgue13营养食堂Nutritious Die
Nutritious Diet Center14职工食堂Staff Dining Hall15餐具清洁间Dining Utensils Clearing Room
通用标识序号中文名称英文名称1停车场Parking 2问讯处Information3盖章处Stamp Service4饮水处
饮水处Drinking Water5服务台Service Desk6卫生间Toilet7男厕所Gents/Men8女厕所Ladies/
/Women9吸烟室Smoking Room10残疾人专用Disabled Only11小卖部Shop12咖啡厅Café13公用电话
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
3医技楼Medical Technology Building4教学楼Academic Building5报告厅Conference Hall/Auditorium
Auditorium6办公楼Office Building7图书馆Library8洗衣房Laundry9锅炉房Boiler Room10配电室
公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法随着全球化的发展,越来越多的人在不同的国家和地区旅游、学习和工作。
因此,在公共场所设置双语标识成为了越来越重要的事情。
这篇文章将重点介绍公共场所双语标识英文译法。
1. 停车场标识(Parking signs)在中国,停车场标识通常用“停车场”或“停车位”的中文标识。
英文标识则为“Parking lot”或“Parking space”。
如果是高层建筑的停车场,则可以使用“Multi-storey car park”或“Parking garage”来表示。
2. 告示牌(Signs)告示牌是公共场所必不可少的标识之一。
中文告示牌通常使用“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”等字样。
对应的英文译法分别为“No smoking”、“No spitting”、“No littering”。
3. 标志牌(Signposts)标志牌是用来指示路线、位置和方向的。
中国的标志牌往往使用中文或拼音的方式。
但在国外,标志牌往往使用图标和英文简称的方式。
例如,火车站车站用“station”标识,公共洗手间用“WC”(Water closet)标识,警察局用“Police”标识。
4. 安全标识(Safety signs)安全标识一般用于工厂、建筑工地、医院等公共场所。
中国的安全标识常用“危险”、“禁止”、“警告”等中文标识。
而国外则常使用图示标识和英文简称,例如,火灾风险标识常用“Fire hazard”标识,机器危险标识常用“Danger”标识,高压电危险标识常用“Caution”标识。
5. 交通标志(Traffic signs)交通标志主要用于指示车辆和行人的行驶路线和方向。
中国的交通标志一般使用中文和图示标志。
而国外交通标志通常采用红色、绿色、黄色等标识颜色来表示不同的含义,例如红色常用于停车、禁止、危险等提示,绿色常用于指示行进和通过,黄色则表示警告和减速。
总之,公共场所双语标识的英文译法很重要,它可以让更多的外国人更方便地使用公共设施,同时也是提高国家国际形象和文化水平的重要途径。
《公共场所双语标识英文译法》第5部分 医疗卫生

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第5部分医疗卫生Health and Medicine1 范围DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。
本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1 医疗卫生health and medicine医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。
4 分类4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。
4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。
4.3 警示提示信息见附录A.1。
4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。
5 要求5.1 警示提示信息译法原则按照本标准通则部分的规定。
5.2 功能设施信息5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室Consulting Room、血液中心Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。
5.2.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景和目标随着全球化进程的加速,中英文双语标识在公共场所的使用变得越来越普遍。
这些标识不仅能够方便外国人士了解和使用公共设施,也有助于提升城市的国际形象。
然而,目前存在的一些问题,比如标识信息不准确、排版混乱、字体不统一等,影响了标识的可读性和美观性。
因此,我们制定了以下规范整治方案,旨在提高公共场所中英文双语标识的质量和一致性。
二、规范内容1. 标识内容准确:标识上的信息应准确无误,包括地点名称、设施用途、使用规定等。
对于需要特殊解释的词汇,可以增加简短的解释说明。
2. 标识翻译准确:中英文翻译应准确无误,避免出现语法错误、语义混淆或歧义。
建议使用专业翻译机构或人员进行翻译。
3. 标识排版规范:标识的排版应整齐清晰,文字与图标之间应有合理的间距。
中英文之间的对齐方式应保持一致,避免文字重叠或错位。
4. 标识字体统一:标识上的中英文字体应统一,对于中文可以选择常用的宋体或黑体,对于英文可以选择常用的无衬线字体。
建议使用工程设计领域常用的字体,确保字体清晰可读。
5. 标识字号合适:标识上的字号应根据标识的大小和观察距离来确定。
较大的标识可以使用较大的字号,以保证远距离观看时的可读性。
6. 标识颜色明显:标识的颜色应醒目明显,与周围环境形成鲜明对比,以便于人们快速识别和辨认。
建议使用常见的标识颜色,如红色、蓝色、绿色等。
7. 标识图标规范:标识上的图标应简洁明了,与标识信息相匹配。
图标的设计应符合国家标准或行业规范,并与文字信息相互协调。
8. 标识位置合理:标识应放置在人们可以直观看到的位置,避免放置在隐蔽的地方或被其他物体遮挡。
9. 标识维护及时:标识需要定期检查和维护,及时更换损坏或褪色的标识,保持标识的清晰可见。
三、整治措施1. 制定标识规范:由相关部门制定中英文双语标识的规范,明确标识的内容、样式、字号、颜色等要求,并向广大公众宣传和推广这些规范。
关于公共场所中使用的中英标识的报告

关于公共场所中使用的中英标识的报告关于公共场所中使用的中英标识的报告随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。
但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。
这一问题急需解决。
本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。
一、公共场所中英标识中常见的错误。
1.拼音问题。
在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。
下面附上拼音:nei you jian kong。
还有一张写着:严禁烟火。
注释:yan jin yan huo。
一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。
如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。
所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。
这些拼音应改成英语更为实用。
2.拼写错误问题。
一张景区拍来的照片写着:带好小孩。
下面标注着英语:takecare off the kids。
稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。
这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。
可想而知他会对这个城市作何想法。
3.中式英语生搬硬套的问题。
一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。
其实直接用介词短语Out of service就好了。
英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。
由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。
“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。
4.不合习惯,不合规律,不合情境。
中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。
公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!交通运输系统各企事业单位,交发公司为了贯彻落实市委主要领导的批示精神,进一步规范我市公共场所中英文双语标识,完善城市服务功能,提升城市形象,经研究,决定在全市范围内开展公共场所中英文双语标识规范整治工作。
具体工作方案如下:一、工作目标以《关于开展外语标识纠错工作的通知》为工作内容,坚持“规范城市双语标识,完善城市服务功能”为目标,全面排查我市公共场所的中英文双语标识,重点对中英文双语翻译错误进行规范整治,逐步实现公共场所中英文双语标识的科学性、准确性、统一性和规范性,建立健全中英文双语标识规范化、标准化的长效管理机制,营造良好的国际化语言环境,提升国际化城市形象。
二、整治重点重点对单位标识、道路标志标线、公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所设置的中英文双语标识规范整治工作。
三、责任分工市道路运输管理处:负责对出租车等行业涉及的双语标识进行监督、检查和管理。
市公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
市农村公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
廿三里交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
佛堂交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
交通发展有限公司:负责对所属公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所双语标识进行规范整治。
万方交通:负责对所属范围内所涉及的双语标识进行规范整治。
交通设计公司:负责对涉及交通设计的相关双语标识进行规范整治。
义达监理:负责对涉及交通监理的相关双语标识进行规范整治。
四、工作安排集中规范整治工作从2013年5月20日至7月20日,分四个阶段进行。
(一)动员部署(5月20日--6月5日):结合本单位实际研究制定规范整治方案,开展动员部署,安排整治任务,落实整治责任,营造专项整治的良好社会氛围。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的进程以及国内外人员流动的增加,中英文双语标识在公共场所扮演着重要的角色。
然而,目前很多公共场所中的中英文标识存在着一些问题,比如错别字、语法错误、标点符号使用不规范等,给人带来理解障碍和困扰。
因此,有必要对公共场所中的中英文双语标识进行规范整治,提升标识的质量和准确性,提高人们的理解和使用效果。
二、目标1. 规范公共场所中的中英文双语标识,确保语言准确无误,符合语法规范。
2. 统一公共场所中的中英文标识风格,提升整体美观性和品质感。
3. 提高人们对公共场所中双语标识的理解和使用效果,方便人们的生活和出行。
三、工作内容及要求1. 标识设计a. 标识设计应符合整体风格,与公共场所环境相协调,突出重点信息。
b. 中文和英文的字体、字号、字距、颜色等应一致,确保易读性。
c. 重要信息应醒目突出,比如出口、洗手间、停车位等。
2. 文字准确性a. 中文字词应正确使用,不得出现错别字、误用字。
b. 英文单词和词组应采用正确的拼写和语法,不得出现拼写错误或语法错误。
c. 中英文之间应保持一致性,不得出现中英文翻译不一致的情况。
3. 标点符号使用a. 英文标点符号应符合英语的规范,不得出现乱用或缺失。
b. 中英文之间的标点符号应一致,不得出现中英文标点不一致的情况。
4. 图标使用a. 图标应简明清晰,符合直观性原则,便于人们理解。
b. 图标应遵循国际通用的表达方式,以及国家和行业的相关标准。
四、实施步骤1. 制定整治方案。
成立专门的标识整治工作小组,负责制定整治方案,明确整治的目标、任务、时限等。
2. 梳理标识情况。
对公共场所中的中英文双语标识进行梳理,包括数量、位置、用途等相关信息。
3. 初步整治。
针对已梳理出的标识进行初步整治,包括纠正语法错误、拼写错误、标点符号使用不规范等。
4. 审查和评估。
对初步整治的标识进行审查和评估,确保符合规范要求,同时收集用户反馈和意见。
公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法通则1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
4.4方位词4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
公共双语标识须规范

在 坚 持 以 人 为 本 、 学 发 展 的 今 天 , 招 商 科 对 引 资 中存 在 的 一 些 问题 , 应 保 持 清 醒 的 头 脑 , 更
不 能 因 为 短 期 经 济 效 益 而 损 害 长 远 利 益 ,宁 愿
发 展慢 一 点也 不 能牺 牲 环 境 。当事关 国家和 民利 益 时 ,但 愿 更 多 的 地 方 政 府 都 能 拿 出 “ 签 ” 的 理 智 和 勇 气 来 。 果 真 如 此 ,善 莫 大 焉 。 ( 勇) 何
。 考 国 28 _ 号 家 9 午 月 /0 7
维普资讯
近 年 来 , 商 引 资 的 做 法 , 一 些 地 区 变 了 招 在 味 。 有 的 地 方 政 府 片 面 追 求 政 绩 及 所 谓 的 地 方 利 益 , 优 惠 政 策 大 比拼 ,比 地 价 、比税 收 、比 搞 环境 , 送 土地 我送 资 金 , 至 实行 零地价 、 你 甚 零
成 熟 的 一 个 象 征 。志 愿 精 神 ,是 一 种 可 贵 的公
时 的 挺 身 而 出 , 而 且 有 日常 生 活 中 的 点 滴 渗 透 。 年 初 的冰 雪灾害 中, 汶川 大地震 后 , 在 在 成 千 上 万 的 志愿 者 站 了 出 来 ,临 危 不 惧 ,临难 从
民 意 识 ,它 由社 会 责 任 感 、 国 家 自豪 感 、人 类 容 。在 即 将 举 行 的 北 京 奥 运 会 上 , 中国 的志 愿 同 情 心 等 基 本 价 值 理 念 组 成 ,它超 越 了商 品交 者 也 将 再 次 展 现 中 国人 的精 神 风 貌 。这 是 一 个 换 的 原 则 ,展 现 了 人 性 崇 高 的层 面 。 志愿 精 神 代 表 了人 类 对 精 神 崇 高 的 一 种 追 求 ,是 社 会 和 文 明得 以存 续 的 一 个 支 柱 。 在 社 会 出 现 危 难 庞 大 的 社 会 系 统 工 程 , 需 要 有 更 多 的 首 创 精 神 , 精 心 的 制 度 安 排 , 有 效 的组 织 运 作 , 更 更 才 能达 到 更 佳 的社 会 效 益 。 ( 黄 晴 )
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020公共场所中英文双语标识规范整治方案
交通运输系统各企事业单位,交发公司
为了贯彻落实市委主要领导的批示精神,进一步规范我市公共场所中英文双语标识,完善城市服务功能,提升城市形象,经研究,决定在全市范围内开展公共场所中英文双语标识规范整治工作。
具体工作方案如下:
一、工作目标
以《关于开展外语标识纠错工作的通知》为工作内容,坚持“规范城市双语标识,完善城市服务功能”为目标,全面排查我市公共场所的中英文双语标识,重点对中英文双语翻译错误进行规范整治,逐步实现公共场所中英文双语标识的科学性、准确性、统一性和规范性,建立健全中英文双语标识规范化、标准化的长效管理机制,营造良好的国际化语言环境,提升国际化城市形象。
二、整治重点
重点对单位标识、道路标志标线、公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所设置的中英文双语标识规范整治工作。
三、责任分工
市道路运输管理处:负责对出租车等行业涉及的双语标识进行监督、检查和管理。
市公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
市农村公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
廿三里交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
佛堂交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
交通发展有限公司:负责对所属公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所双语标识进行规范整治。
万方交通:负责对所属范围内所涉及的双语标识进行规范整治。
交通设计公司:负责对涉及交通设计的相关双语标识进行规范整治。
义达监理:负责对涉及交通监理的相关双语标识进行规范整治。
四、工作安排
集中规范整治工作从20xx年5月20日至7月20日,分四个阶段进行。
(一)动员部署(5月20日--6月5日):结合本单位实际研究制定规范整治方案,开展动员部署,安排整治任务,落实整治责任,营造专项整治的良好社会氛围。
(二)全面排查(6月6日--6月15日):各单位按责任分工,对所负责范围的公共场所设置的中英文双语标识进行认真排查和梳理,找出错标、漏标问题,摸清整治问题的基本情况,于6月13日前将市交通系统中英文双语标识排查表(附件一),统计上报至局办公室,并制定切实可行的整治方案。