英语口译中的跨文化意识
论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养
论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养大学英语翻译教学的目标之一是培养学生的跨文化意识。
随着全球化的发展,跨文化交流成为日常生活的一部分,对于培养具有跨文化意识的翻译人才变得愈发重要。
跨文化意识是指在跨越不同文化背景和价值观的环境中,能够理解和尊重他人的文化差异,并能够以适当的方式进行有效的沟通和交流。
第一,了解文化背景。
学生应该通过学习不同国家和地区的文化背景,了解不同文化之间的差异和共通之处。
这包括学习历史、文学、宗教、风俗习惯等方面的知识,并通过阅读和讨论文本来增加对文化背景的理解。
第二,学习语言和文化的关联。
语言是文化的载体,不同语言之间存在着独特的表达方式和思维方式。
通过学习源语言和目标语言的语言和文化背景,学生可以更好地理解文本的文化内涵和言外之意。
英语中的“a piece of cake”在中文中翻译为“小菜一碟”,两种语言都使用了不同的隐喻表达方式,学生需要了解其背后的文化差异。
尊重和接纳文化差异。
在跨文化翻译过程中,学生需要意识到不同文化之间存在差异,并尊重这些差异。
他们应该避免将自己的文化价值观强加于他人,而是以开放的心态对待其他文化,并尽量准确地传达源语言中所包含的文化内涵。
第四,实践跨文化交流。
学生可以通过参加国际交流项目、学习海外留学生的经验、与跨文化背景的人交流等方式,融入一个跨文化的环境中,提升自己的跨文化意识。
实践中的跨文化交流可以帮助学生进一步理解和适应不同文化环境,并增加跨文化翻译的实际操作经验。
大学英语翻译教学可以通过教授实际案例和角色扮演等方式,提供实际的跨文化翻译情景,让学生在实践中培养跨文化意识。
教师可以引导学生分析文化差异对于翻译的影响,让学生在解释和传达的过程中更加注重文化因素,并提供针对跨文化翻译的技巧和策略。
在大学英语翻译教学中培养跨文化意识的过程是持续的,并需要学生在实践中不断提升。
通过逐步增加对文化背景的了解、学习语言和文化的关联、尊重和接纳文化差异、实践跨文化交流,学生可以培养出优秀的跨文化意识,为日后的翻译实践奠定坚实的基础。
英语口译教学中的跨文化意识
一
时, 若直译为 pehipol rprd adiol epeetsn — Mysec s or peae ,n t nyr rsns oi s y cu
p r c a d a fmy o . u a e w lo o c tcz n e i s h t - e f il i e o i s wn Yo r e c me t r ie a d r d  ̄ s t e n s i i i
一
作用。译 员之所 以不 同于翻译 机器 , 于它对 两种 语 言所涉及 的不 同 在 不好 , 为什么还请我们吃? 因此应根据说话者的真正意图 , 出相应的 做 文化的了解与掌握 , 更在于它 能从字面 意思之外领 悟到说 话人 言语中 文化转换 , 改译为 oe o k . Pe e e t o e I p ul e t一 l s f l m . h y i i a e a h o 的语用意义。因此 , 在英语 口译教学中 , 培养学生的跨文 化意识非常重 再如 , 在会议发言前 , 发言人 有时会说 , 没有很好准 备 , 。 只谈点 粗 要。在口译教学过程中 , 口译力求做到符合语言社会 功能的特征 , 使 即 浅的个人意见 , 当之处 , 不 请大 家批评 指正 , 以表 示谦 虚或客 气学 改 革
英 语 口译 教 学 中 的跨 文 化 意 识
郭 琳
( 河池 学院外语 系 广西宜州 5 60 ) 4 30
【 摘
要】 本文首先 阐述 了高校英语 专业 口译教 学中培养学生的跨文化意识 的重要性 , 次探讨 了培养 学习者 口译能力的有效途径 , 其 认
论英汉口译中的跨文化意识
在语言的表达上 , 中国人常会借助于比较模糊
的, 模 棱两可 , 只可意 会 的方 式 。西方人 则 比较 讲 求 语言 的 精 准 。这 给 口译 的 准 确 性 带 来 了 一 定 的
困难 。
例如: 汉 语 口语 表 达 中 常 会 说 一 句 “ 我 尽 量
续 不断 的从 “ 本能 ” 到“ 经验” 再到“ 习惯 ” 。周而 复 始, 逐 步 上升 , 译 者在 “ 延 展—— 归 纳— —演 绎 ”的 认 知过 程 中不断深 化 自己的认 知 , 精 于复 杂 的 心智
中西 思维方式 的差异 与 口译 中 国和西 方 国家有 着 不 同 的历史 和 文 化背 景 ,
闪米特 谢 叶
/ —■
议谢
浒 一 I 一 /~
\
\
/
俄 谢
运 作加 工 , 从 而获 得 了一 种 “ 潜 在 的第 二本 性 ” 。这 种 本性 可 以使 他表 现 出一种 从 经 验 中升 华 的 , 具 有
・
/
_ ,
——
’
创 造力 的 习惯 , 而 这 一切 则 是 他 的第 一本 性 所不 具 备 的。这一 理论要 求译员 要努 力提 高中西方 文化修 养, 力求 在 实践 中树立跨 文化 意识 , 避 免在 口译 实践 活动 中 出现 跨文化 交 际的障碍 。 中华 民族传 统的东 方 文化 在语 言表 达 、 风俗 习惯 等非 语 言 文化 方 面与
ห้องสมุดไป่ตู้
含 的是更深层的差异 , 例如 : 思维方式 、 价值标准、 道 德观念 、 审 美观 、 心理 因素 、 感 知世界 等方面 的差异 。 本文拟 从思 维模 式 、 风 俗文 化 和 生活 环境 三个 方 面 对口 译过程 中造成的跨文化交际障碍进行分析。
口译教学中的跨文化认知与应用分析
口译教学中的跨文化认知与应用分析随着全球化的推进,口译作为跨语言、跨文化交流的重要手段,被越来越广泛地应用于各行各业。
在这一过程中,跨文化认知和应用能力的提高对口译人员的职业发展起着至关重要的作用。
本文将就口译教学中的跨文化认知与应用进行分析和探讨。
一、跨文化认知在口译教学中的重要性跨文化认知是指对不同文化、习惯、信仰等方面的理解和接纳。
跨文化认知在口译教学中具有重要意义的原因如下:1. 语言与文化密切相关语言是文化的一部分,所以口译翻译中,对文化的了解尤为重要。
在口译教学中,也需要将口译与文化联系起来,让学生了解外语国家的语言和文化背景,以提高口译的质量。
2. 跨语言交流的难度在跨语言交流中,不仅仅是语言差异的问题,还存在文化差异的问题。
学生需要学会解读不同文化的信息,以理解和转达不同文化之间的信息与思想。
3. 技巧与跨文化认知的融合口译教学中,学生需要结合技巧,发挥跨文化认知,才能做到随机应变,应对任何口译场合。
二、口译教学中跨文化认知的教育技巧在口译教学中,教师需要使用一些特别的技巧,以帮助学生增强跨文化认知能力。
1. 教材内容的选择在教材的选择方面,需要充分考虑文化因素。
教材应该包含足够丰富的知识和内容,让学生了解来自不同文化背景的信息。
尤其是在口译实践中,教师可以选取相关文化背景的材料,以帮助学生更加深入地了解和理解文化;同时,在教学过程中,需要耐心地指导学生掌握其相关知识和应用。
2. 提高学生的文化敏感性口译教学中,教师应该注意提高学生的文化敏感性。
在课堂教学环节中,教师可以为学生提供一些文化相关的案例,鼓励学生讨论、交流,以加深学生的文化认知。
3. 引导学生进行跨文化交流教师可以通过组织学生演习、角色扮演等方式,鼓励学生进行跨文化交流,使学生更好地应用所学知识,增强其对跨文化交流的适应能力。
三、如何在口译教学中应用跨文化认知口译教学中的跨文化认知应用包括以下几个方面:1. 了解目标文化口译人员在掌握目标语言基础知识的同时,还需要了解目标文化的各个方面。
刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性
刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性随着日益加深的国际间的文化交流,口译作为跨文化沟通的必要手段已经受到越来越多各界关注,因此口译教学也受到重视,并需要考虑如何在口译教学中加强跨文化意识培养。
本文就从定义和理论角度出发,论述了口译教学中跨文化意识培养的重要性。
首先,本文从定义角度先来概括跨文化意识的实质,跨文化意识是指通过意识形态差异的学习和认识,从而获得对不同文化之间深刻的认知,形成加强沟通和灵活应对的能力。
在口译教学中,可以通过多种方式构建跨文化意识,以增强学生的素养。
其次,从理论角度来看,口译教学中跨文化意识培养的重要性可以归结为三大类,即语言能力的培养、文化资源的发掘和跨文化技能的提升。
首先,口译教学中注重跨文化意识培养,可以促进学生们的语言能力的培养。
当学生们开始学习如何理解不同文化时,他们会学习更多的词汇、表达方式和词性,有助于提高口译技能,使学生更加准确理解口译中出现的文本信息,从而更容易把信息准确地表达、翻译出来。
其次,跨文化意识的培养有助于挖掘文化资源,可以提升学生在语言技能上的表达能力,进而更好地把握口译教学中文本信息的跨文化需求。
学习不同文化背景下的口译技巧,会让口译技能更加纯熟,口译教学中通过自然的跨文化环境,可以激发学生的智力,让他们更有效地掌握口译所需的文化素养。
再者,口译教学中跨文化意识的培养也有助于提升跨文化技能。
学习不同文化背景的口译技巧,可以帮助学生形成跨文化技能,尤其是处理复杂的跨文化交际需求。
通过跨文化意识培养,学生能够更加灵活地运用口译技能,更加准确地传达跨文化口译信息,促进双方之间更加有效的沟通与交流。
总而言之,口译教学中跨文化意识培养的重要性不容忽视。
只有通过跨文化意识培养,才能增强学生在口译教学中的能力。
因此,教师们可以通过多种方式,如引入跨文化话题、组织跨文化社交活动、启用多媒体教学等形式,加强跨文化意识的培养,以提升学生的口译技能,增强他们的跨文化交流技巧,从而更加准确、更加有效地表达和传达信息。
英语口译中的跨文化意识及其培养OnCross-CulturalAwarenessandits..
On Cross-Cultural Awareness and its Cultivationin InterpretationAbstractWith the development of economic globalization and China’s accelerating opening up, interpreters take on more and more important roles in cross-cultural communicative activities. However, with the frequent cultural exchanges, the interpreter, as the communicative mediator, with mere competent language skills are far from satisfactory. Therefore, studies on interpreters’ cross-cultural awareness are of great value and necessity. This thesis aims to study cross-cultural awareness in interpretation from the perspective of cross-cultural communication. In this thesis, the author analyzes cross-cultural awareness and its functions in interpretation, and also studies reasons causing cross-cultural communicative barriers during the process of interpretation. Finally, the author concludes some strategies to deal with cultural barriers in interpretation, and offers some suggestions to enhance student interpreters’ cross-cultural awareness.The whole thesis consists of five parts. Besides introduction and conclusion, the other three parts are the body and soul of the thesis. The introduction mainly introduces the purpose of the thesis, its writing method, its arrangement etc. In the second part, a few lines are given to introduce the definition of cross-cultural awareness and its researches both in the west and in China. The third part concentrates on cross-cultural awareness and cross-cultural communicative barriers in interpretation. After it, the author offers some strategies to cope with cultural barriers in interpretation according to specific situations. Then, the author advances some proposals with regard to the cultivation of cross-cultural awareness. At last, a conclusion is drawn naturally in the fifth part.Key W ords: cross-cultural awareness, interpretation, cultivation论英语口译中的跨文化意识及其培养随着经济全球化的发展和中国对外开放的推进,口译人员在跨文化交际活动中扮演着越来越重要的角色。
口译中跨文化意识的培养
ac o d n td p o e ss r i ef r o eg v so si b a n n o r i ae r c s e c o r in i e t r o ti i g叩 ・ v f n n
文化差异的原因。 1中西 方 的 思 维模 式 和 价 值 观 念 不 同 。 英 汉 民族 都 有 各 . 自独 特 的 思 维 方 式 。 思 维 模 式 的 差 异 也 是 构 成 不 同 识
彭 芳
( 东 培 正 学 院 英 语 教 育 中心 , 东 广 州 5 0 3 ) 广 广 18 0 摘 要 : 着 世 界 的 高速 发 展 , 们 的 交流 日益 密 切 , 随 人 口 译 也 越 来 越 普 遍 。 传 统 观 念 里 , 们 认 为 拥 有 足 够 的 语 言 能 在 人 力 、渊 博 的 知 识 和 基 本 的 专 业 技 能 便 能 够 很 好 地 促 进 交 流 的 成 功 。 而他 们 却 忽 视 了文 化 差 异 的存 在 , 也 就 导 致 了他 们 然 这
交 流 的 不 成 功 甚 至 是误 解 。 所 以译 员要 重 视 跨 文 化 意识 的 培 养 以保 证 口译 能 更好 地 进 行 。 关键 词 : 口译 文 化 差 异 跨 文 化 意 识 培 养
的 培
养
口译 是 人 类 交 流思 想 感 情 的 工 具 之 一 。 它 是 通 过 口头 表 达 的 方式 . 确 、 体 、 准 得 流利 地 为听 众 说 明讲 话 人 的意 思 。 由 但 于 中 西方 有 着 不 同 的文 化 、 同的 历 史 背 景 , 然 带 来 人 们 思 不 必 想 、 为 等 多 方 面 的差 异 。口译 不 只是 把 一 种 语 言 转 换 成 另 一 行 种语 言 . 是把 一种 文 化 转 换 成 另 一 种 文 化 。 因此 , l 者 除 还 E译 了要 具 备 扎 实 的语 言 基 本 功 及 流 利 的语 言 表 达 外 ,还 应 该 注 重跨 文 化 意 识 的培 养 . 高 对 两 种 文 化 差 异 的 敏 感 度 。 样 才 提 这 能使 源 语 与 译 语 在 各 自文 化 里 的 含义 相 当 ,促 使 跨 文 化 交 际 顺利实现 。 口译 中存 在 的文 化 差 异 每 个 民族 都 有 自 己不 同于 其 他 民族 的语 言 和 文 化 。 英 汉 民族 有 着 不 同 的 文 化 背 景 , 同 的 宗 教 信 仰 、 学 思 想 和 价 值 不 哲 观 念 。他 们 各 自所 在 的 社 会 其 经 济 制 度 、教育 体 制 等 也 有 差 异. 这些 差 异 在 很 大 程 度 上造 成 了 不 同 民 族 、 同 文 化 的 人 的 不 思 维 方 式 、 为 模 式 的差 异 。 面 笔 者 就 从 几 个 方 面 分 析 产 生 行 下
跨文化意识在英语口译中的运用
摘
要 :本文理论 联系实践 ,通过实例 阐述跨文化意识在英语 口译 中的运用。
文章 编号 :10 - 6 7 (0 2 3 o 3 2 0 8 7 2 2 1)0 —0 8 —o
关键词 :英语 V译 ;跨 文化 意识 ;探究 I 中图分类号 :H 5 09 文章标识码 :A
一
、
口译 与跨 文 化 意 识 的 定 义
译过程 中,交 际失利 或受阻 除了语 言障碍 ( 音 、词 汇或 语 语法方 面 的障碍)方 面的 问题 外 ,很 大一部分 原因是 由文 化 障碍造成 的 。在跨语 言交 际 中 ,语 言表达 、风俗 习惯 、 体态表情 等是文化差 异 的外部 表现形式 ,在 这种形式 的背 后 隐含 着更 深层 的差 异 ,包 括价值标 准、思 维方式 、认 知 差异等 。因此只有 当译员具 备 了跨文化交 际意识 、具备 了 跨文化交 际理论知识 与技巧后 ,才可 以使 1译 的词语 内容 3 平稳地连接在两种语言之 间,通过生动 的文化因素的衬托 , 高效 、准确地 把 口头表 达的 内容 翻译 成 目标 语 言。另外 , 具备跨文化交 际意识 的 口译员 还可 以更好地根 据具体交 际 的需要 ,主动去弥补说 话者表 达的失误与缺 陷 ,特别是 当 其意识 到交 际双 方 冲突 的根 本 所在 时 ,就能 在 1译 中起 3 “ 修补”的作用 ,缓解 冲突 ,并 帮助交 际双方 圆满完成跨 文
那么进行 口译时 口译 员就要有 丰富 的跨文 化交 际知识 。在 过硬 的语 言能力 和反应能力 的基础上 ,进行 全方位 的信 息 分 析与综合 ,把 跨文化 交 际与 口译能力 完美地 结合起 来 。 为此 口译员要有强烈 的跨文化交 际意识 。对 于 口译员来说 , 因为跨 文化意识是他 在进行跨 文化交 际中所必须具 备的基
刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性
刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性随着社会的进步和文化的全球化,口译教学已经变得日益重要。
口译教育不仅仅是关于单纯的翻译技能,它更多的关注的是把两种文化融合起来的能力。
口译的过程不仅仅是把发起语文本转换为接受语,而且还要处理跨文化差异,包括语言本身以及潜在的文化隐喻、夸张和象征等信息。
这就是为什么口译教学中跨文化意识培养是非常重要的原因。
一方面,跨文化意识能够帮助口译者更好地理解不同文化背景中的话语,更准确地理解发起语的含义,并把它们精确地翻译成目标语言。
口译教学中,口译者们要学习到如何识别和处理文化元素,而跨文化意识培养能够帮助口译者更好的理解不同的文化背景,然后更准确地译出句子。
另一方面,跨文化意识能够帮助口译者更好地表达两种语言之间的关联,以及理解句子之间的意思和暗示,以及不同文化中不同话语的区别。
跨文化意识不仅能帮助口译者更准确地翻译,而且还能够帮助他们更好地理解发起语的意思,并把它们准确地翻译到目标语言,同时让接受者更好地理解到发起语的意思。
此外,正确的跨文化意识培养能够帮助口译者提高翻译效率。
口译者们需要更快地掌握不同文化下的句子和惯用语,也就是说,口译者们需要熟练掌握跨文化知识,以尽可能快地翻译出不同文化下的句子,而正确的跨文化意识培养能够帮助口译者更快地理解文化表述,从而提高翻译效率。
因此,跨文化意识培养的重要性对口译教学来说是至关重要的,它不仅能够提高口译质量,而且还能够提高翻译效率。
而在口译教学中,老师们应该重视跨文化意识的培养,把跨文化意识的培养纳入口译教学的内容,既关注口译技能的学习,也关注口译过程中的文化差异。
同时,把跨文化意识的培养纳入口译教学,也有助于帮助口译者们理解不同文化,增强他们对不同文化的敏感性,从而更准确地译出句子,让接受者更好地理解发起语的意思。
口译unit17译员的跨文化交际意识和能力
跨文化交际意识指的是在对本文化有 充分了解的同时,具备其他文化的相 关知识,熟知如何与具有其他文化背 景的人沟通
如何提高跨文化交际意识
1.扩大视野 2.端正态度 3.掌握技巧
1.扩大视野
当代译员除了了解主要英语国惯等。
2.端正态度,一视同仁
译员在面对不同国家、群体和文化程度的 观众时要做到平等待人,万万不可厚此薄 比。
3.掌握技巧,听众为本
善于总结自己和他人的经验,掌握处理政 治正确性(political correctness)、文化 禁忌(taboos)、文化盲点(cultural blind spots)、委婉语、含蓄语等的技巧。 在处理这些难点时,无论是用直译、意译、 转换,还是用增补、删减、阐释的手法, 都应牢记要确保听众能够通过译员的翻译, 听懂发言人要表达的意图和传达的信息。
试论口译与跨文化意识
试论口译与跨文化意识(2)推荐文章•交际语言运用中的中西文化差异热度:•重视语言文化差异培养学生跨文化意识热度:•浅议英汉习语中动物词汇载体及其联想意义的比较热度:•浅析英语口语训练中学生心理障碍热度:•英语成语与汉语成语的一致性浅议热度:试论口译与跨文化意识三、如何培养跨文化意识为了更好地完成跨文化交际中的桥梁作用,日译者要认识到跨文化意识在口译过程的重要作用,积极主动地培养跨文化意识。
(一)坚持“文化溶入”的原则“文化溶入”是在充分认识异文化的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。
这是跨文化意识的最高境界,要求口译者具备“移情”的本领,即设身处地体味别人的苦乐和际遇,将自己代人对方的心境,以引起情感上的共鸣。
这是最有效的跨文化交际活动的核心特点,有利于提高口译者的跨文化适应性。
要提高自己的移情本领,首先,口译者要承认并尊重母语文化与异文化之间存在的差异,克服民族中心意识,抛弃有关性别、民族和文化等方面错误甚至歧视性的态度和看法。
其次,基于“移情”转瞬即逝、因时而异、因境不同的特点,口译工作者要一直关注跨文化交际中异文化使用者及其现实的交际场景,注意对方的言语和非言语表达,理解对方自然的情感反应。
而且,口译者要提高对异文化价值观和风俗习惯、思维模式等的敏感度,避免以自己的文化来解释、评价异文化中他人的言语行为和非言语行为。
另外,口译者要了解跨文化交际双方的交际目的和交际需求,只有这样才能更好地站在对方的角度上观察分析问题,真正达到“移情”。
(二)培养扎实的语言基本功语言是文化的载体,口译是跨语言的交流活动,语言能力是口译能力的核心,扎实的语言基本功是口译工作者构建跨文化意识的基础,也是克服口译中文化障碍的前提。
这要求口译者要精通源语和译人语两种语言。
一,提高语言功底和口头表达能力。
语言功底包括对源语和译人语的语言规则的熟练掌握,既要掌握其词汇和语法,也要熟悉其语言的文化背景,理解语言的雅俗、诙谐、夸张、婉转等修辞上的特征。
跨文化意识与英语口译
跨文化意识与英语口译摘要语言和文化有着相互依存的关系,语言是文化的载体,文化为语言的发展提供养分和土壤,可以说每一种语言都打上了自己独有的文化烙印。
英汉口译是英语和汉语间的一种语码转换活动,自然涉及到两种语言和文化。
口译者在进行口译活动时应培养良好的跨文化意识,只有这样才能达到翻译准确,质量上乘;反之,难免会造成误解和冲突。
关键词口译;文化;跨文化意识在全球化的今天,口译活动日趋频繁,并在各国交往中起到重要的桥梁作用。
但是口译具有即时性和不可预测性,译员在翻译过程中几乎没有可能查阅工具书和现场寻求帮助,只能单独依靠自己完成。
口译活动的成功与否不仅需要译员在平时练就扎实的听说、表达、笔记和快速翻译等基本功,很大程度上还要具备渊博的百科知识,提高跨文化意识。
一般而言口译涉及两种语言文字,不能简单地认为这只是机械地语言转换,而应该看到它在文化中的调节作用。
口译的目的是使在两种语言环境下生活的人们达到互相了解和沟通,语言只是思维的外壳,而思维却往往受到文化的左右和操控。
因此跨文化意识的强弱应该作为译员口译能力高下的试金石。
一、跨文化意识的定义跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感认知,通常分成四个层次,一是对那些认作是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些母语文化相反又被认为是不可思议又缺乏理念的显著的文化特征的认认知;三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知,四是从异文化特求者的角度感知异文化[2]。
英语口译具有双向桥梁的作用,是一种特殊的语言交际活动。
在口译活动中,译员必然会直接接触到来自英语国家的文化信息,并且迅速准确地传达双方的交际意图。
如果译员在交际活动中缺乏对英语国家文化和思维模式的了解和掌握,很难保证交流的顺利进行,从而导致交际的失败。
二、英语口译与跨文化意识的培养跨文化意识敏感度的提高依赖于对异域文化和本国文化差异的认识度,只有认识到这些差异性,才能在口译活动中主动发挥较高的调节和衔接的能动性,才能避免和战胜“文化休克”带来的负面影响。
浅析口译与跨文化意识
浅析口译与跨文化意识语言是文化的载体。
口译不仅是一种言语交际行为,也是一种跨文化交际活动。
鉴于跨文化交际过程中的口译中存在许多阻碍交际双方交流与理解的文化差异因素,口译者除需要在语言层面的技术转换上具备高超的言语交际能力外,更需要在文化内涵与交际效果层面上具有跨文化意识。
因此,跨文化意识的培养对口译者来说具有重要的意义。
标签:跨文化交际;跨文化意识;口译一、语言文化跨文化交际语言是沟通与理解的媒体,是反映社会与文化的一种形式,又能反映整个思维的过程。
任何一种语言都有其一定的特征,独特的语言表达方式,因此使用各种语言的人们也会以独特的思维方式认识社会,参与社会活动与交流。
从在口译中研究文化差异的角度来看,Thomas(1991:192)对文化这一概念所作的阐释比较贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。
这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。
它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。
跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行的交际活动。
随着经济、政治活动的全球化,世界各国之间的跨文化交际越来越频繁。
语言是文化的重要组成部分与表现形式。
翻译工作人员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起沟通作用。
口译者在这一交际活动中最直接接触不同文化领域的信息,要求能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的各种意图。
如果交际双方来自同一社会与文化背景的国家,在共同的语言与文化制约下,对事物将具有统一的概念,并以相同的思维方式参与交流,不言而喻,双方都能容易沟通,正确理解交流的内容,也能领悟欲说之言。
既然不同的语言在语言体系、语言功能、表达方式等方面差异甚大,甚至截然相反,那么,这一差异势必会在跨文化交际中以不同的方式表现出来,使双方产生误解,造成交流障碍。
毋容置疑,这一差异对口译工作者提出了新的课题。
因此,文化因素在语码转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。
[试论,英语,口译,其他论文文档]试论英语口译教学中跨文化意识的培养
试论英语口译教学中跨文化意识的培养论文关键词:口译教学局限性跨意识论文摘要:随着中国对外交流的不断深入,口译在实际的交流中扮演的角色也越来越重要。
然而,口译不仅仅是一个信息的传入、接受、处理、输出的过程,而是一个以文化作为依托框架的信息加工过程,并以此来达到更好地增进交流的目标。
因此,在口译教学中纳入对跨文化的培养不仅仅是口译技能掌握的需要,也是保证交流环节准确性、得体性的固有要求。
1 跨文化意识培养的重要性什么是?从语言的功能角度看,语言是思想和文化的载体,是人类最为重要的交际工具。
语言产生于劳动,实现社交交流,语言的这些特点就使得语言承载不仅仅是交际的工具,而更多的,是其本族文化的重要体现方面。
很多语言学家纷纷指出,如果要了解一个民族的文化,语言是一个最佳的切入点。
这是因为,语言随着社会的发展而发展,社会的发展变化中的各种文化因素也会透过语言的性变化体现出来,比如英语中的“taboo”现象以及宗教的产生对语言词汇系统带来的巨大影响。
所有这些都说明,要达到英语口译交流的最佳境界,必须加强对跨文化意识的培养,在文化知识的背景下实现更好的交流效果。
国际上著名的口译专家Danie Gile曾经说过:“译员就是演员,性地将从原语中接收到的相关信息,在舞台上传递给听众。
”这里所说的艺术性,便是强调口译人员不仅仅是死板的机器,而是对录入的信息进行有效性的加工处理者,而这加工处理的工具便是口译人员自身对语言背后相关文化的熟练掌握程度。
王佐良也说过:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里头不言而喻的东西,在另一种文化里头却要花费很大的力气去解释。
”从以上诸多内容中,我们不难看出,只有切实地加强英语口译教学中对跨文化意识的培养,我们才能克服交流中的障碍,更好地掌握口译技术,打造口译艺术,促进中外交流。
2 当前跨文化意识在英语口译教学中的局限性2.1 目前英语口语教学对知识的应用趋于被动,使现有的英语口语教学难以满足口译交流的目标对口译人员提出的高要求。
《出国与就业》关于口译中的文化因素和口译员的跨文化意识
跨文化意识是指译员在跨文化交际中,培养成的独特的思维方式,判断能力及对文化因素的敏感性,积极自觉或不知不觉地形成的一种认知标准和自我调节方法。
在口译过程中,口译员不但要翻译语言的表层信息,还要翻译语言的深层次文化涵义,由此凸显了译员的跨文化意识,这很大程度上影响并决定着口译质量,衡量译员的能力素质,并有助于译员减少即席口译中的语用失误, 从而成功实现跨文化交际。
本文拟从跨文化角度,从什么是文化和口译中的文化因素两方面论述口译和文化之间的关系, 并对译员的跨文化意识和能力进行初步的研究。
一、口译和文化“文化差异对译员造成的严重问题,比语言结构造成的要多得多”(Nida,1964)。
口译作为一种跨文化交际活动,已非双语言符号之间的机械转换,而是双文化间的交流和融合,因此文化差异已然是口译的最大障碍之一。
中西方文化具有各自独特的价值观、思维方式、形态意识和习惯风俗,属于异质文化,差异迥然,因此造成了双语交流中严重的文化交流障碍。
某些语言或文化现象在原语言文化中清楚明了,但口译成目的语时却得大费周章,甚至不可译不可解。
(一) 什么是文化?迄今为止世界各国学术界各行研究者从各个角度对“文化”所下的定义数量已达两百多,内容各异包罗万象,但尚未有一个定义令人完全满意。
其中,投稿+我用户名翻译学作为一种综合性的学科,翻译学者们也试图从翻译学视角来定义“文化”,其定义必须表现出鲜明的学科本位特征,且涵盖翻译所涉及的所有范畴。
翻译学家刘宓庆指出,文化既富有民族性,还具有兼容性。
对翻译学而言,“文化的兼容性具有尤其特殊的重要意义。
译员置身于多元文化和多语种的多重圆圈中,不同文化形态之间具有相互渗透、相互兼容、相互影响及相互促进从而达到相济相调、相得益彰的积极效果”(刘宓庆,1999)。
从研究口译中文化差异的角度来看,以下对文化概念所作的阐释更为贴切,即“文化是一种万有的,对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。
浅议口译员的跨文化意识
浅议口译员的跨文化意识【摘要】全球经济一体化使各国之间的交往日益密切和频繁,而口译作为人类在跨文化跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具,其地位也显得愈来愈重要。
众多的口译活动表明,口译不仅仅是译语言更多的是译文化,而跨文化交际意识在评价口译质量方面的作用举足轻重。
本文通过分析跨文化交际意识在口译中的重要作用,旨在加强口译人员对培养跨文化交际意识的重视,顺利实现跨文化交际。
【关键词】跨文化意识;口译;文化溶入;移情一、口译与跨文化意识口译是“对口头表达的信息以及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth & Cowie,1997:82),指的是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明,2003)。
口译的交际行为决定了口译不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。
而作为交际使者的口译员,穿梭于两种不同的语言和文化之间,不仅要具备扎实的语言基本功和流利的语言表达,还要对各自的文化及思维方式有所了解。
这样,才能在工作过程中消除文化差异造成的不必要的误解,保证双方的初衷得以实现,从而避免一些不必要的尴尬局面。
二、跨文化意识与口译的关系跨文化意识对口译员有着重要的作用,对于对于口译者来说,跨文化意识是在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。
跨文化意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量;比如说中国人一向谦虚谨慎,受到夸奖或赞美时喜欢用“哪里,哪里,还差得远呢”,如果口译者对应地翻译成“Where,where,there’s still a long way to go. ”一定会搞得老外一头雾水,按照中国人的价值标准,做人应该谦虚不傲。
从小在这样的文化模式中长大,人们自然养成了以谦虚的态度对待赞扬的习惯。
而在西方人看来,称赞是对他们的鼓励、认可、赞同,他们习惯向称赞他们的人表示感谢。
跨文化交际意识与英语口译
肛. 茸 21年 秆 0o 期期 2
跨 文 化 交 际 意 识 与 英 语 口译
姚 树 国
( 津科 技大学外 国语学 院英语系 ) 天 摘 要 人 们普 遍认为 了解和 掌握跨 文化交际学方 面的理论知识 有助 于理解 英语语 言中反 映 出的文化现 象。在 与来 自英语 国家的 人们进行 交往 的时候 ,口译起 着语 言桥 粱作用 。为此 ,我们在英语 口译教 学 中 要加 强学生的跨文化 交际意识。
1 跨 文化 交 际意 识
提供了可靠的依据。 ( 2)跨文 化的语言交 际。在 跨文化 交际的研究 中,有 一个 重要 的组成部分或研究领域 ,就是语言交际 ( ebl o m n a o ) v r m u i t n 。语 ac ci 言交际是跨文化交际活动中使用最多、最直接 、最有效的方法 ,同时 也是我们最应该加以重视的领域 ,因为在整个跨文化交际活动中语言 始终在发挥着非常重要的交际工具或载体的作用 ,虽然在交际过程中 有时也在 使用 非语言交 际 ( o vra cm nct n n ne l o mu i i ), 它 只起 着 b ao 但 辅助的作用。 就像我们在英语语言学中对英语语言进行全方位的研究一样 ,在 跨文 化语言交际的研 究中我们也从 相同的视 角按照相 应的方法或途径 对文 化与语言的关 系进行研究 , 例如语 音与文 化、词义 与文化 、句法 与文 化、语用规则 与文化 、语言使用风格与文化等 。
来 自不 同国家的人们进行成功有效 的交流指明了方 向。 ( ) 文化 交际学 的 多学科性 。 “ 2 跨 跨文 化 交际学 是 门边缘 学 科 ,从兴起至今 的二十几年的时间里 ,它经历了巨大的变化 ,这些变
( ) 1 英语 口译 的双向桥梁作用 。英语 口译 是一 种特殊的语言交 际活动 ,它有双向的性质 ,即汉英和英汉口译 ;同时英语口泽也起着 桥梁 作用 ,即其本 身也是 一种跨文 化交际活动 。在这 个交际活动过程 中 ,口译员会 最直接地接触 来 自 英语 国家 的文化信息 ,而且必须能迅 速准确地转述 交际双方的交际意 图。可 以想像如 果口译人 员对英语国 家文 化缺少了解 ,可能会导 致口译 的言语根本无 法被不熟知该文化背 景的交流一方所理解 ,从而 导致 交际双方 部难 以沟通 ,严重 的会产生 误解 ,甚至 导致交际的最 终失败 。例 如狗在英 语语言国家文化 中表示 正面的 内容 , 语语句 “ vr g a i a ” ( 英 E e d st dy y o h s 每个 人皆有出头之 1 3), 如果 读者不了解这 一点 , 不可能对这 句话有 正确的了解 。再 就 如 , 我们 与来 自英语 国家人 员进行 的跨文化交 际中,我们得到对方 在 的称 赞,按照 我们 的文化传统要表示 漾虚和婉拒 ,我们会说 “ 我做得
论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养
论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养随着全球化的加速推进,大学英语翻译教学中跨文化意识的培养变得愈发重要。
跨文化意识是指学生在进行翻译时,能够充分了解原文所蕴含的文化内涵,同时能够准确地将这些内涵翻译出来,使译文不失原意的文化适应力。
本文将通过分析大学英语翻译教学中跨文化意识的培养现状、挑战以及解决方法,探讨如何更好地培养学生的跨文化意识。
大学英语翻译教学旨在培养学生的语言能力和翻译技能,但随着社会的发展和国际交流的增加,要求学生不仅要熟练掌握英语语言知识,还要具备丰富的跨文化意识。
然而目前大多数学校的英语翻译教学还停留在语法、词汇和句法等方面的训练,对于跨文化意识的培养关注不够,这就导致了学生在实际翻译应用中往往出现理解偏差和表达不准确的情况。
在大学英语翻译教学中,培养跨文化意识面临着以下几个挑战:1. 语言能力不足:部分学生在大学入学时的英语语言能力较弱,无法顺利进行翻译训练,更别说培养跨文化意识了。
2. 文化差异理解不足:学生对于不同文化之间的差异理解不够深入,缺乏对于原文中文化内涵的敏感度。
3. 缺乏实践机会:大学英语翻译教学往往停留在书本知识的传授,缺乏实际的翻译实践机会,学生的跨文化意识无法得到锻炼和提升。
为了有效地培养大学生的跨文化意识,应该从以下几方面着手进行改进:1. 强化语言基础训练:在学生入学时可进行英语层次测试,根据学生的实际能力进行分层教学,针对性地进行语言基础训练。
2. 加强文化差异的教学:在翻译教学中,教师可以通过案例分析的方式,引导学生深入理解不同文化之间的差异并进行讨论,增强学生的文化敏感度。
3. 融合实际翻译案例:结合实际的翻译案例,让学生亲自参与翻译实践,通过实际操作锻炼学生的跨文化意识。
4. 多学科融合教学:在翻译教学中融入文化学、社会学等相关课程,拓宽学生的视野,加深对文化内涵的理解。
大学英语翻译教学中跨文化意识的培养是一个系统工程,需要教师和学校在教学设计、课程设置和教学实践等方面共同努力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
其思维方式、行为模式的差异, 就以英汉民族为 的, 或是无法理解, 不可接受的, 比如, Sam 帮小明
例。英语民族习惯于抽象思维和形式逻辑, 汉民族 修改了论文, 小明致谢“I' m awfully sorry, but it
善于形象思维和辨证思维, 英汉民族这两种思维 has spent so much of your time”, 对方会想: 你在
体到一般, 由点到面, 将整体对象化解成各组成部 面或多维知识体系, 还应该拥有充分的跨文化意
……暴露了研究粗糙的弱点……理论借鉴做得不 够… …还 没 有 形 成 自 身 完 备 的 理 论 体 系 … … ”可 见我国口译界各环节仍比较薄弱, 整体形势不容
分, 从各部分的角度进行分析; 综合和归纳则指将 研究对象的各部分组成整体, 从全局或整体出发 进行思维。这种差异突出地体现在英汉两种语言
势, 句子看似简短, 语篇中却富有很强的逻辑性。 是被迫才帮我的, 结果好心没好报, 在这种情形
这种差异, 在表意时也体现出截然不同的风格。英 下 , 小 明 可 以 说“My pleasure”或“You are wel-
语民族者不论说话写文章总是开篇点题, 再陈述 come”也可说“It' s my honor”。
社会, 有着不同的文化背景, 不同的宗教信仰、哲 端邪恶的化身, 不幸的源泉。因此, 译员在口译时
学思想和价值观念, 他们各自所在的社会其经济 如果不了解或不考虑这些差异因素, 源语的本意
制度、教育体制等也有差异, 甚至迥然不同, 这些 就可能被曲解或误解。这样即使在一方语言文化
差异在很大程度上造成了不同民族不同文化的人 背景中合情合理的事物, 在对方听来可能是茫然
关于教学设计的概念, 有很多专家学者, 提 出 了 自 己 的 看 法 。赖 格 卢 特 在《教 学 设 计 是 什 么 及为什么如是说》 一文中指出:“教学设计是一 门涉及理解与改进教学过程的学科。任何设计 活动的宗旨都是提出达到预期目的最优途径 (means), 因此, 教学设计主要是关于提出最优教 学方法的处方的一门学科, 这些最优的教学方 法 能 使 学 生 的 知 识 和 技 能 发 生 预 期 的 变 化 。”怎 样说, 才能达到预期的目的呢?
1 口译和跨文化交际
“2007 年 5 月 1 日 上 午 10 点 25 分 ”。 例 2: 607
交际可分为同一文化内部成员间的交际和不 North Willington Avenue West Palm Beach,
同文化背景的人进行交际, 即跨文化交际, 它指的 Florida 33404 U.S.A.即国家—省—市—街道- - 门
- 154-
文化教育
浅谈历史教学设计
沈喜梅
( 大庆一中历史组, 黑龙江 大庆 163450)
摘 要: 讲课也好, 说课也罢, 其最终目的都应该是为了促进课堂教学。但很多说课中的教学设计和实际授课完全脱节。如何能说好课?以下就 这些问题进行探讨。
关键词: 历史; 教学设计; 说课
时下各学科, 关于说教学设计的活动如火 如荼, 历史学科也无例外。说教学设计, 无可厚 非, 但离开了教学设计是为实际教学服务的这 一 宗 旨 就 有 些 不 伦 不 类 了 。无 论 是 怎 样 的 活 动 , 讲课也好, 说课也罢, 其最终目的都应该是为了 促进课堂教学。但, 发现很多说课教学设计和实 际 授 课 完 全 脱 节 。如 何 能 说 好 课?以 下 就 这 些 问 题进行探讨。
另一种文化背景下进行解码[3]。这种Байду номын сангаас际的障碍源 者服从后者。当受到别人夸奖时, 英美人会很大方
于交际双方对各自不同的文化背景、价值观念、思 坦率地说声“Thank you”, 而中国人好谦虚, 爱走
维方式等方面意识的缺乏, 它需要译者的介入。译 中庸之道, 会说“哪里, 哪里”, 外国人很可能难理
着极其重要的意义。
关键词: 口译; 文化差异; 跨文化意识; 培养
我国口译界的现状 随着世界经济一体化进程不断加快, 中国成 功地加入 WTO, 2008 年奥运会即将在北京举行, 2010 年上海世博会的召开, 中国与国际接轨的步 伐进一步加大, 对优秀的口译人员的需求量也空 前上升。而目前我国口译界的现状如何呢? 熊汝 琴、薛中军[1]撰文说“: 目前真正富有经验有资质的 高端英语口译人员仍然十分稀缺, 尤其是在某些 特定的高规格的英语口译领域。”王东志[2]对此作 了系统的概述与分析, 他指出自 2004 年上外高翻 学院召开第五届口译大会以来我国口译界呈现出 了新面貌, 但还有些明显的普遍性的不足“: 研究 问题不够深入……研究方法不够规范, 国内口译 研究尚在起步阶段, 而且这方面的理论也比较少
力 去 获 得 最 大 的 认 知 效 果( Sperber&Wilson 方听来是不一样的。譬如“, 狗”在汉语里, 往往带
1995: vii; 48) [4]。如果笔译中如此, 那么这点在口译 有贬义, 如“走狗“”狗腿子“”狗眼看人低“”狗仗人
中更加明显, 口译是一项转瞬即逝的双语间的口 势“”狗胆包天”等, 而在英美人眼里, 狗则是人类
和句间逻辑关系的功能词, 特别是正式文体如科 really appreciate your time .”反过来, 如果是小明
技文中常见一些长句往往依靠这些功能词, 中间 帮了 Sam, 面对 Sam 的致谢, 小明可能会说“不用
无标点无停顿一气呵成, 而汉语善用短句, 加强气 谢, 这是我应该的”, Sam 心里肯定犯嘀咕: 原来你
是不同文化的交际双方以语言为媒介, 通过信息 牌号。
源— — —编码— — —信息传递— — —解码— — —反馈等环
此外, 英汉民族这种差异还体现在, 英语民族
节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在 突出个体, 讲究个性化( individuality) , 而汉民族
此过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在 强调集体, 当个体利益与集体利益不能兼顾时, 前
差异, 表现在语言上, 英语注重形合, 汉语则注重 嫌我能力不够, 费时太久, 或者: 你明知耗我时间
意合, 追求意境。譬如英文中有着大量的表征句中 为何还来找我, 此时不妨这样回答“Thankyou, I
有的思维方式、判断能力以及对文化因素的敏感 性[5]。跨文化意识它意味着对异文化持关注、理解及 包容的态度, 其形成可以避免先入为主甚至是偏 见的眼光审视异文化。译员如果具备了这种意识, 就可以恰当地把握翻译尺度而不受文化差异因素 的负面影响, 减少甚至消除即席交际中的语用失 误, 促进跨文化交际的成功。因此, 充分的跨文化 意识有助于塑造一个优秀的口译者。
者作为跨文化意识的载体, 在跨文化交际中起着桥 解, 真奇怪, 我只是表扬一下他却还如此认真地问
梁作用, 旨在传递信息, 促进交际的成功实现。
我哪里。
2 口译中的跨文化意识
可以说, 即使同样材料的信息在源语( source
在认知过程中, 人们总是倾向于以最小的努 language) 交流方和目的语( target language) 交流
识, 它是判断一个译员优秀与否的重要准绳。跨文 化意识是指在跨文化交际中, 译者自觉不自觉地 形成的一种认知标准和调节方法, 是口译者所特
乐观。要从根本上解决此问题, 还得加大高校教育 在表达时间地点时的顺序差异, 前者先小后大, 后
力度, 对此, 这里不做赘述。
者先大后小, 例 1: 10: 25 a.m.on May 1, 2007 即
4 口译中跨文化意识的培养 按照 Hanvey[6]的观点, 跨文化意识有四个层 次 :( 1) .Awareness of superficial or very visible cultural traits: stereotypes. … its interpretation is unbelievable, i.e., exotic, bizarre. ( 2) Awareness of significant and subtle cultural traits that contrast markedly with one' s own … its interpretation is unbelievable, i.e., frustrating, irrational. ( 3) Aware- ness of …… is intellectual analysis, and inter- preted as being believable, cognitively(. 4) Aware- ness of how another culture feels from the stand- point of the insider, in the mode of cultural im- mersion: Living the culture that interpreted as being believable because of subjective familiari- ty.在这四个层次中, 达到最后两个, 就可以相信、认 同异文化, Hanvey 还特别指出我们至少应该也能 够达到第四层的某些方面。他认为尤其是现代社 会中的我们具备一种把自己放置在对方处境中审 视自我的能力, 称之“移情的能力”( empathy) , 他指 出 “ … this is an indispensable skill for people moving out of traditional settings…”可见, 他对这 一能力的高度重视。这一理论为培养跨文化交际 意识提供了理论根据, 且表明我们应该也能够建 构这种意识。 口译者必须在获得一定的翻译理论知识基础 上, 掌握些口译实际操作的技能与技巧。毫无疑问, 培养口译技能与技巧和获得翻 ( 下转 156 页)
文化教育