英语口译中的跨文化意识
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
和句间逻辑关系的功能词, 特别是正式文体如科 really appreciate your time .”反过来, 如果是小明
技文中常见一些长句往往依靠这些功能词, 中间 帮了 Sam, 面对 Sam 的致谢, 小明可能会说“不用
无标点无停顿一气呵成, 而汉语善用短句, 加强气 谢, 这是我应该的”, Sam 心里肯定犯嘀咕: 原来你
- 154-
文化教育
浅谈历史教学设计
沈喜梅
( 大庆一中历史组, 黑龙江 大庆 163450)
摘 要: 讲课也好, 说课也罢, 其最终目的都应该是为了促进课堂教学。但很多说课中的教学设计和实际授课完全脱节。如何能说好课?以下就 这些问题进行探讨。
关键词: 历史; 教学设计; 说课
时下各学科, 关于说教学设计的活动如火 如荼, 历史学科也无例外。说教学设计, 无可厚 非, 但离开了教学设计是为实际教学服务的这 一 宗 旨 就 有 些 不 伦 不 类 了 。无 论 是 怎 样 的 活 动 , 讲课也好, 说课也罢, 其最终目的都应该是为了 促进课堂教学。但, 发现很多说课教学设计和实 际 授 课 完 全 脱 节 。如 何 能 说 好 课?以 下 就 这 些 问 题进行探讨。
力 去 获 得 最 大 的 认 知 效 果( Sperber&Wilson 方听来是不一样的。譬如“, 狗”在汉语里, 往往带
1995: vii; 48) [4]。如果笔译中如此, 那么这点在口译 有贬义, 如“走狗“”狗腿子“”狗眼看人低“”狗仗人
中更加明显, 口译是一项转瞬即逝的双语间的口 势“”狗胆包天”等, 而在英美人眼里, 狗则是人类
识, 它是判断一个译员优秀与否的重要准绳。跨文 化意识是指在跨文化交际中, 译者自觉不自觉地 形成的一种认知标准和调节方法, 是口译者所特
乐观。要从根本上解决此问题, 还得加大高校教育 在表达时间地点时的顺序差异, 前者先小后大, 后
力度, 对此, 这里不做赘述。
者先大后小, 例 1: 10: 25 a.m.on May 1, 2007 即
者作为跨文化意识的载体, 在跨文化交际中起着桥 解, 真奇怪, 我只是表扬一下他却还如此认真地问
梁作用, 旨在传递信息, 促进Fra Baidu bibliotek际的成功实现。
我哪里。
2 口译中的跨文化意识
可以说, 即使同样材料的信息在源语( source
在认知过程中, 人们总是倾向于以最小的努 language) 交流方和目的语( target language) 交流
理由, 而汉语表达时, 倾向于先层层铺垫, 最后亮
可见, 语言的文化差异, 语义的民族性可能导
明观点, 如: I must be off now, you see, I' ve made 致跨文化交际中的信息差, 即说话人表达的和听
an appointment with my dentist at 3: 00 this af- 话人接受的信息不一致, 而影响了言语交际, 所
差异, 表现在语言上, 英语注重形合, 汉语则注重 嫌我能力不够, 费时太久, 或者: 你明知耗我时间
意合, 追求意境。譬如英文中有着大量的表征句中 为何还来找我, 此时不妨这样回答“Thankyou, I
有的思维方式、判断能力以及对文化因素的敏感 性[5]。跨文化意识它意味着对异文化持关注、理解及 包容的态度, 其形成可以避免先入为主甚至是偏 见的眼光审视异文化。译员如果具备了这种意识, 就可以恰当地把握翻译尺度而不受文化差异因素 的负面影响, 减少甚至消除即席交际中的语用失 误, 促进跨文化交际的成功。因此, 充分的跨文化 意识有助于塑造一个优秀的口译者。
另一种文化背景下进行解码[3]。这种交际的障碍源 者服从后者。当受到别人夸奖时, 英美人会很大方
于交际双方对各自不同的文化背景、价值观念、思 坦率地说声“Thank you”, 而中国人好谦虚, 爱走
维方式等方面意识的缺乏, 它需要译者的介入。译 中庸之道, 会说“哪里, 哪里”, 外国人很可能难理
型的, 译员没有足够的时间审慎思考, 其翻译必须 好、温情的意味。“龙”被历代中国人视为高贵的象
快速、准确、流畅, 才能更多更好地传递信息, 使交 征“, 真龙天子“”望子成龙”, 我们也自称是“炎黄子
际双方达到成功地交流思想的目的。
孙“”龙的传人”, 而在西方人眼里, 不论是在英美
而在口译过程中, 由于交际双方来自不同的 文学作品中, 还是在好莱坞大片中, dragon 都是极
4 口译中跨文化意识的培养 按照 Hanvey[6]的观点, 跨文化意识有四个层 次 :( 1) .Awareness of superficial or very visible cultural traits: stereotypes. … its interpretation is unbelievable, i.e., exotic, bizarre. ( 2) Awareness of significant and subtle cultural traits that contrast markedly with one' s own … its interpretation is unbelievable, i.e., frustrating, irrational. ( 3) Aware- ness of …… is intellectual analysis, and inter- preted as being believable, cognitively(. 4) Aware- ness of how another culture feels from the stand- point of the insider, in the mode of cultural im- mersion: Living the culture that interpreted as being believable because of subjective familiari- ty.在这四个层次中, 达到最后两个, 就可以相信、认 同异文化, Hanvey 还特别指出我们至少应该也能 够达到第四层的某些方面。他认为尤其是现代社 会中的我们具备一种把自己放置在对方处境中审 视自我的能力, 称之“移情的能力”( empathy) , 他指 出 “ … this is an indispensable skill for people moving out of traditional settings…”可见, 他对这 一能力的高度重视。这一理论为培养跨文化交际 意识提供了理论根据, 且表明我们应该也能够建 构这种意识。 口译者必须在获得一定的翻译理论知识基础 上, 掌握些口译实际操作的技能与技巧。毫无疑问, 培养口译技能与技巧和获得翻 ( 下转 156 页)
1 口译和跨文化交际
“2007 年 5 月 1 日 上 午 10 点 25 分 ”。 例 2: 607
交际可分为同一文化内部成员间的交际和不 North Willington Avenue West Palm Beach,
同文化背景的人进行交际, 即跨文化交际, 它指的 Florida 33404 U.S.A.即国家—省—市—街道- - 门
社会, 有着不同的文化背景, 不同的宗教信仰、哲 端邪恶的化身, 不幸的源泉。因此, 译员在口译时
学思想和价值观念, 他们各自所在的社会其经济 如果不了解或不考虑这些差异因素, 源语的本意
制度、教育体制等也有差异, 甚至迥然不同, 这些 就可能被曲解或误解。这样即使在一方语言文化
差异在很大程度上造成了不同民族不同文化的人 背景中合情合理的事物, 在对方听来可能是茫然
势, 句子看似简短, 语篇中却富有很强的逻辑性。 是被迫才帮我的, 结果好心没好报, 在这种情形
这种差异, 在表意时也体现出截然不同的风格。英 下 , 小 明 可 以 说“My pleasure”或“You are wel-
语民族者不论说话写文章总是开篇点题, 再陈述 come”也可说“It' s my honor”。
文化教育
英语口译中的跨文化意识
易超群
( 湖南工学院 基础课部英语教研室, 湖南 衡阳 421002)
摘 要: 作为跨文化交际中的桥梁, 口译对其从业人员提出了一系列挑战性, 包括扎实的双语基本功, 具备多维文化知识体系, 特别是拥有充分 的跨文化意识, 它是判断一个口译者优秀与否的重要准绳, 它可以帮助减少甚至消除即席交际中的语用失误。培养充分的跨文化意识对于口译者有
关于教学设计的概念, 有很多专家学者, 提 出 了 自 己 的 看 法 。赖 格 卢 特 在《教 学 设 计 是 什 么 及为什么如是说》 一文中指出:“教学设计是一 门涉及理解与改进教学过程的学科。任何设计 活动的宗旨都是提出达到预期目的最优途径 (means), 因此, 教学设计主要是关于提出最优教 学方法的处方的一门学科, 这些最优的教学方 法 能 使 学 生 的 知 识 和 技 能 发 生 预 期 的 变 化 。”怎 样说, 才能达到预期的目的呢?
体到一般, 由点到面, 将整体对象化解成各组成部 面或多维知识体系, 还应该拥有充分的跨文化意
……暴露了研究粗糙的弱点……理论借鉴做得不 够… …还 没 有 形 成 自 身 完 备 的 理 论 体 系 … … ”可 见我国口译界各环节仍比较薄弱, 整体形势不容
分, 从各部分的角度进行分析; 综合和归纳则指将 研究对象的各部分组成整体, 从全局或整体出发 进行思维。这种差异突出地体现在英汉两种语言
着极其重要的意义。
关键词: 口译; 文化差异; 跨文化意识; 培养
我国口译界的现状 随着世界经济一体化进程不断加快, 中国成 功地加入 WTO, 2008 年奥运会即将在北京举行, 2010 年上海世博会的召开, 中国与国际接轨的步 伐进一步加大, 对优秀的口译人员的需求量也空 前上升。而目前我国口译界的现状如何呢? 熊汝 琴、薛中军[1]撰文说“: 目前真正富有经验有资质的 高端英语口译人员仍然十分稀缺, 尤其是在某些 特定的高规格的英语口译领域。”王东志[2]对此作 了系统的概述与分析, 他指出自 2004 年上外高翻 学院召开第五届口译大会以来我国口译界呈现出 了新面貌, 但还有些明显的普遍性的不足“: 研究 问题不够深入……研究方法不够规范, 国内口译 研究尚在起步阶段, 而且这方面的理论也比较少
是不同文化的交际双方以语言为媒介, 通过信息 牌号。
源— — —编码— — —信息传递— — —解码— — —反馈等环
此外, 英汉民族这种差异还体现在, 英语民族
节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在 突出个体, 讲究个性化( individuality) , 而汉民族
此过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在 强调集体, 当个体利益与集体利益不能兼顾时, 前
其思维方式、行为模式的差异, 就以英汉民族为 的, 或是无法理解, 不可接受的, 比如, Sam 帮小明
例。英语民族习惯于抽象思维和形式逻辑, 汉民族 修改了论文, 小明致谢“I' m awfully sorry, but it
善于形象思维和辨证思维, 英汉民族这两种思维 has spent so much of your time”, 对方会想: 你在
ternoon“. 由于我已约好今下午三点看牙医, 所以我 以, 从信息传递的角度来说, 在跨文化交际过程
现在得走了。”
中, 诉诸于口译的程度相当高, 译员要想成功地促
再者, 英语民族注重分析思维或演绎法, 汉民 成这种异语、异文化间的交际, 除了必须具备扎实
族注重综合思维或归纳法。分析或演绎法指从个 的听、说、读、写、译等双语基本功, 及宽泛的知识
头转换活动, 其翻译过程是由交流双方及译员作 最忠实的朋友、伙伴, 因此很多与狗有关的表达
为中介所构成的一个动态的三元过程, 口译的信 如: lucky dog, gay dog, old dog, clever dog, top dog
息来源及其传递的渠道是立体式的、多层次、交叉 以及 Each dog has its day 等都多少带有一种友