基督山伯爵【中英】
基督山伯爵
作者简介
Special lecture notes
n 大仲马 1802-1870 ,全名亚历山大·仲马,称
大仲马,法国十九世纪积极浪漫主义作家,杰
出的通俗小说家。大仲马自学成才,一生写
的各种著作达300卷之多,主要以小说和剧作
著称于世。大仲马信守共和政见,反对君主
专政。他的代表作有基督山伯爵三个火枪
Excellent handout template
遭受陷害
Special l洋货船年轻的代理船长爱 德蒙·堂泰斯 后来的基督山伯爵 回到马塞港。堂泰斯 这次回国可以说是春风得意:他已经准备好要和相爱 三年的女友梅塞苔丝结婚,然后一同前往巴黎。但他没 有想到,一场厄运正在等着他。在货船上当押运员的唐 格拉尔一心要取代堂泰斯的船长地位,堂泰斯的情敌— —费尔南对他又嫉又恨。结果两个人勾结到一起,费尔 南把唐格拉尔的一张告密条送到了检查局的手中。5 月正当堂泰斯举行婚礼之际,他被捕了。审理这个案子 的是代理检察官维尔福,他宣判堂泰斯为极度危险的政 治犯,将其投入了孤岛上的死牢。
因为上帝掌握着时间和永恒,这两样东西是人掌握不了的
Excellent handout template
先知道主人公性格诶
Special lecture notes
基督山伯爵是一个人们非常喜欢的人物, 他敢爱敢恨、非常的豪爽气派,也聪慧过 人,由于饱经沧桑,他对任何事都格外的执 着。基督山伯爵可以说是一个比较完美的 形象,但他并不是凭空捏造的,他蕴藏了部 分作者的写照。
很强的艺术魅力。基督山伯爵显示出大仲马在 通俗小说创作上的高超技巧。时至今日,这部小 说任然以其惩恶扬善、报仇雪恨的主题,充满传 奇色彩的艺术魅力和曲折离奇的故事情节,广泛 流传与世界各地,深受人们的喜爱。
基督山伯爵(套装上下册)(译文名著精选)
谢谢观看
4
第三十章九月 五日
5 第三十一章意
大利:水手辛 巴德
01
第三十二章 苏醒
02
第三十三章 罗马强盗
03
第三十四章 露面
04
第三十五章 锤刑
06
第三十七章 圣塞巴斯蒂 安的陵墓
05
第三十六章 罗马狂欢节
01
第三十八章 约会
02
第三十九章 宾客
03
第四十章早 餐
04
第四十一章 介绍
06
第四十三章 奥特伊别墅
基督山伯爵(套装上下册) (译文名著精选)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 目录分析
目录
02 内容摘要 04 精彩摘录 06 作者介绍
思维导图
本书关键字分析思维导图
名著
周克希译 本 精心策划
海黛
意大利
世界
往事
译文
基督山
宝藏 先生
法官
基督山伯 爵套装上
下册
检察官
杜伊勒里宫
房间
财产
莫雷尔
05
第四十二章 贝尔图乔先 生
1
第四十四章 Vendetta
2
第四十五章血 雨
3
第四十六章无 限贷款
4
第四十七章灰 斑马
5
第四十八章思 想意识
第五十章莫雷尔一 家
第四十九章海黛
第五十一章皮拉姆 斯和西斯贝
第五十二章毒物学
第五十三章 《恶鬼 罗贝尔》
第五十四章多头和空 头
第五十五章卡瓦尔坎 蒂少校
读书笔记
读书笔记
这本如此厚重的基督山恩仇录,或读或听持续了近三个月。他是值得被爱的,更是值得再爱的。每一章都是 舞台戏剧的一幕,小说虽是报刊连载,前前后后的联系却紧密得惊人。
基督山伯爵
避开金大侠的“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”不谈。
《基督山伯爵》没有陈旧的套路,一切都是那么的的跌宕起伏,又是那样平淡的理所当然...当春风得意的唐泰斯驶着埃及王号回到马赛,准备荣升船长,迎娶梅塞,让老父安度晚年,,,一切的一切,是那样平静。
大仲马渐渐为读者展开了一幅19世纪出法国繁荣的港口以及芸芸众生,,我很难想象接下来会发生什么....一场因嫉妒产生的邪恶的阴谋却悄悄地来临了,两个无耻的小人加上一个利欲熏心的法官,使唐泰斯从此历经磨难...难觅知音啊,,,弦断有谁听!我不想铺陈叙述《基督山伯爵》里的情节,我想认真看过这本书的人都能说出个所以然来,就像爱看金大侠武侠小说的人都知道谁谁谁有什么看家本领,但是一千个读者,就会有一千个爱德蒙。
19岁的他,年青,果敢,善良,对世界上的一切充满希望,可谓年少不知愁滋味。
然而上帝是公平的,我想他也有点嫉妒唐泰斯的好运了,想捉弄他一下,于是有了14年的牢狱之灾,另外三个诬陷他的人则从此以后时来运转。
在此有些同情费尔南,其实他只有一颗深爱梅塞的心,他并不是那么邪恶,爱一个人是不要理由的,上帝怜悯他,于是将梅塞赐为他的妻子,在她最美的年华里,还为他生下了阿尔贝这个善良勇敢的儿子,可是他却成了唐克拉作恶的工具,接着成为维尔福步步高升的垫脚石.....准确的说我还是比较同情费尔南,除了他背信弃义之外,他爱梅塞的心,我想自始至终都没有改变过,他在一次又一次的战场上变节,是因为...他深爱着梅塞,因为他知道唐泰斯已经不在了,他要活下来去保护她,他要给她幸福,前提必须是他还活着,而不是所谓的马革裹尸,为国捐躯。
尽管他也知道梅塞心里早已装不下另一个男人...在此,我对费尔南表达了深深的敬意,,今天这个闪婚闪离,光怪陆离的社会里,这样一份永恒的爱情显得格外神圣而又伟大.....知我也,谓我心忧,不知我者,为我何愁!抛开费尔南不提,唐哥拉是我最痛恨的一个人物了,他心肠恶毒,胸怀狭隘,没有亲情,没有爱情,一切都站在钱的角度,连自己的亲生女儿他都能当成交易的砝码,这样的一个人,最终是不会富有的,,除非老天不长眼睛吧丑陋可憎的唐格拉并不是一无是处的,比如他有一颗精打细算的秃头,从一个小会计,一份份耕耘地建立起一个庞大的金融帝国,几乎到了翻手为云覆手为雨的地步,然而这个暴发户的手段让我感到很鄙夷,投机取巧还不算什么,更有迎娶遗孀则增加自己的资产,这位贵妇也让他戴够了绿帽子,等于他俩两不相欠,不得不佩服大仲马的独具匠心,远使后来之人望尘莫及...接下来便是我们刚正不阿,铁面无私的大法官维尔福先生了,年青时的他一定奋发向上,渴望一展宏图,连古老的中国时常都在说:一将功成万骨枯!在法国那个风起云涌的时代,人们不得不选择自己的信仰,维尔福先生选择了路易十八,赤胆忠心的成为了保王党人,在此我不做评价,历史就像是一个任人打扮的小姑娘,管他拿破仑波拿巴还是路易,都随雨打风吹去...维尔福也不过是历史横流里的一粒尘埃。
基督山伯爵
汤泰斯:他是一个二十七八的年轻人。 神父:虽然尚未堕落,但野心已经形成,他审问你是用的什么态度? 汤泰斯:开始时,他很平静,但是读到那封诬陷信时,看起来很激 动,我遭遇的不幸,好像让他无法忍受。 神父:那他一定对你的不幸感到同情了? 汤泰斯:是的,他烧毁了那封信,那是唯一能诬陷我的证物。 神父:你说的,是那封告密信? 汤泰斯:不,不是,他烧的那封是我要转交给别人的信。 神父:转交给别人的信?麻烦了,他可能是一个你根本想不到最阴 险恶毒的人。 汤泰斯:他再三的叮嘱我,不要告诉任何人关于这封信,还不停的 说这是为我着想,才会提出这个忠告。还逼我发誓,无论如何不能 说出信封上所写的那个名字。 神父:那封信是给谁的? 汤泰斯:诺瓦蒂埃! 神父:据我所知,叫这个名字的有许多人,你知不知道,代理检察 官性什么?
神父:那你现在还不到26岁。这个年龄是不会出卖别人的。要不是 你这样对我说,再三的请求,我就把你丢下,再去制定一个计划, 不过你的年龄给我吃了一颗定心丸。对了,你那边的狱卒走了么? 汤泰斯:走了,我想在这接下来的12个小时里,我们是自由的。 神父:那我就开始了。 【神父慢慢的从墙洞钻到汤泰斯的房间里,汤泰斯对神父来了一个 热烈的拥抱】 神父:让我看一下是否能消除我来这里的痕迹,无论如何不能让狱 卒知道。(查看墙洞)你挖的这太大意了,你没有工具吧! 汤泰斯:难道你有工具么? 神父:我自己做了镊子,钳子和凿子,唯独缺一把锉刀。 汤泰斯:你是用什么做的?在这里,根本无法得到铁器的。 神父:为了这些工具我花了四年的时间,挖了这条50尺的通道。 汤泰斯:50尺,天哪。 神父:那就是我的牢房和你的牢房之间的距离,很遗憾由于缺乏几 何量具来计量我的比例图,导致转弯出了错。我原计划是挖到外墙, 然后跳到海里,可现在我所有的努力都变得毫无意义了。 汤泰斯:那该如何是好。
The Count of Monte Cristo《新基督山伯爵(2002)》完整中英文对照剧本
Idiots.白♥痴♥Take the captain beyond the reef till we get permission to bring him ashore.把上尉带到暗礁上直到我们可以靠岸为止For a moment I thought you were abandoning me.我认为你们应该暂时把我放下Fernand Mondego does not爱德蒙唐太斯不会abandon his friends in the face of stupid, suicidal danger.让他的朋友面临自毁的危险However, as Monsieur Morell's official representative on this voyage, Edmond, 不管怎样作为这次航行的莫雷尔的正式代表爱德蒙I must officially tell you you have overstepped your bounds as second mate.我必须正式地告诉你你越过了二副的职责Officially. There. I've covered myself.我已超过了我自己If we don't get him to a doctor, he will die. Do you understand?如果不让他看医生他会死的明白吗Of course I understand. Just don't expect me to do this sober. Right.我当然明白不要期望我保持冷静好English dragoons.英国骑兵Hello!喂!Dantes, don't.唐太斯不要A little careless, don't you think? We have to talk to someone.你不认为我们要小心一点我们必须要跟人接触Well, I know, but...我知道但...We're French sailors!我们是法国水手We seek medical attention! Come on. Come on.我们需要医生! 过来过来We come in peace. Come on.我们是友好的过来We mean no harm!我们是说没有危险Edmond!埃德蒙!Come on! Climb!过来爬上来!Look out!当心!Fernand!费尔南德!Good. You finally hit something.太好了终于击中了Lieutenant Graypool.格瑞布尔上尉If your thirst for gore demands the death of these poor fools,如果你们渴望得到这些可怜家伙的血then by all means shoot them.那么用尽一切办法杀他们But do so with the knowledge they are no agents of mine.动动脑筋他们不是我的代理商Now explain yourselves or be shot.现在为你们自己辩解或者被杀Sir, I am Edmond Dantes,先生我叫埃德蒙唐太斯second mate of the merchant ship Pharaon,on our way home to Marseilles. 是法老号♥船上的二副我们在回马塞的途中This is the ship owner's representative, Monsieur Fernand Mondego,这是船主的代理人费尔南德.蒙台哥先生son of the Count Mondego.蒙台哥伯爵之子Our captain has contracted brain fever, so we put in here for help.我们的船长得了脑膜炎所以我们停在这里寻求帮助If his coma is genuine,如果他真的昏迷he won't feel my knife point, will he?就对我的刀尖没有感觉不是吗Only a scratch.就划一刀Edmond!埃德蒙Lieutenant Graypool! We came to you in good faith!格瑞布尔上尉! 我们是诚心诚意来的That's for my wounded men. And wounded pride, no doubt.那是为病人好无疑是病了It has been an eventful evening.一个多事的夜If I hadn't have shot those dragoons,如果我不杀这些骑兵you might by lying in pieces on the beach right now.你们可能马上尸骨无存的躺在岸边了I almost got us killed. Yes, you did.我几乎让我们被杀是的Yet... we survive.还好... 我们活下来了King's to you, Mondego.保佑你蒙台哥Being your friend is always an adventure.做你的朋友总是很危险Yes, it is, isn't it?是是这样的It's a pity adventurers can't always be friends though, huh? 冒险家没有朋友是很可怜的What?什么Well, it won't always be like this, will it?不会总像这样不是吗What are you talking about? Nothing. Drink up.你在说什么没什么喝酒We're drinking Napoleon Bonaparte's wine.我们在喝拿破仑波拿巴的酒I think you'll find the 1806 the finer vintage.我想你们会发现 1806 的上好的葡萄酒As long as you're still awake, Monsieur Dantes, I wonder... 唐太斯先生不知...if I might have a word with you.我是否可以跟你们说句话I'm curious. What's the significance of the chess piece?我很惊奇下象棋的意义是什么It's just something we've done since childhood.它只是我自孩子以来一直做的事Whenever one of us has had a victory, king of the moment. 不管什么时候我们胜利了就是统治的时候King of the moment? Yes.统治的时候对In life, we're all either kings or pawns.生活中我们不是统治者就是被统治I'm moved by your effort to save your captain's life, Dantes.我会努力挽救你们船长的生命唐太斯He is my captain... and my friend, Your Majesty.他是我的船长... 也是我的朋友阁下Loyal friends are rare indeed.忠诚的朋友的确很可贵In fact, it is upon such a matter I wish to speak.事实上我有件事想说I have written a rather sentimental letter to an old comrade in Marseilles. 我给在马赛的朋友写了封伤感的信It's a side of me I prefer the British not see.里面有我的情况我不想让英军看到Since they have a habit of opening my mail,因为他们喜欢打开我的邮件I wonder if you would deliver it for me.不知你是否可以帮我送这封信Oh, I-I don't...我我不能...It's just a letter from one old soldier to another.只是从一个老士兵手里转到另一个的手里It's totally innocent, I assure you.我保证绝对安全But more important, it is the price I demand for the use of my physician. 但更重要的是医药费就不用付了Then I agree. Good.那好吧很好You are to deliver the letter to Monsieur Clarion.你把这封信送到诺瓦蒂埃先生那里Can you remember that name? Monsieur Clarion. How will I find him?记住了那个名字吗诺瓦蒂埃先生我怎么找到他Oh, he will find you.他会找你Now, I do not wish this letter's existence to be known to anyone else.我不希望这封信被任何其他的人知道Not even your boon companion back there. Do you understand?甚至连你的好友明白吗I'm a man of my word, Your Majesty.我是个守信的人阁下Yes, I, uh... I believe you are.好我相信你是个守信的人What did he want?他想干什么Oh, um, news from France. That's all.从法国传来消息就这些Your captain has been dead for half an hour.你们的船长已经死了半个小时了Are you sure?真的吗When you have walked as many battlefields as I, young Dantes, 当你和我在田野里散步的时候年轻的唐太斯you can feel death.你可以感觉他已经死了Kings and pawns, Marchand.统治和被统治Emperors... and fools.帝王...和傻子Come about!改变方向Drive faster.开快点Danglars, what's happened?腾格拉尔发生了什么事Captain Reynaud is dead, sir,莱克勒船长死了先生and Edmond Dantes disobeyed my orders.爱德蒙.唐太斯不听我的命令Come to my office and report, Danglars.到我的办公室来腾格拉尔And you, Edmond. Will you be needing me, Monsieur Morell? 还有你爱德蒙是我吗莫雷尔先生Go.快Mercedes.美塞迪丝Where is he? Where is Edmond? How lovely to see you too.他在哪爱德蒙在哪见到你真高兴You just missed him, I'm afraid.恐怕你错过了Could be a while. I think he's in trouble.可能要等一会儿我想他现在有麻烦He said he'd meet us by the rock. Come on.他说他会到岩石边找我们走吧I told Dantes not to go ashore.我告诉过唐太斯不要上岸Is this true?有这回事吗I accept all responsibility.我承担所有的责任As well you should. It was all his idea, monsieur.你应该承担全是他的主意先生It should have been your idea.应该是你的主意吧Puttin' into Elba didn't save the captain's life, monsieur.停泊在厄尔巴岛没有救活船长的生命I was protectin'the merchandise. You were protecting yourself... 我要保护货物你在保护自己...by hiding behind your rank and staying aboard.在船上躲起来Edmond Dantes, I am making you the new captain of the Pharaon. 爱德蒙.唐太斯我命令你为法老号♥的新船长You presume to demote me?你要降我的级吗There is no demotion.没有降级You will remain first mate under Captain Dantes.你还是唐太斯船长手下的大副Unless, of course, you choose to seek another berth.当然除非你不想干了Now I imagine there's a certain young lady...现在我想一定有位年輕女士...who will want to hear this news.很想听到这个消息Thank you.谢谢你Monsieur Morell?莫雷尔先生I understand you had a ship just returned from Elba, monsieur. 我知道有一艘船刚从厄儿巴岛回来先生Yes.是的Did anyone aboard get ashore there by any chance?船上有人碰巧下船吗They did, but they're not here at the moment.他们都下船了但他们现在不在这里Thank you, monsieur.谢谢你先生May I say who has called upon them? Clarion.可以问谁叫他们吗诺瓦蒂埃The name is Clarion.名叫诺瓦蒂埃Make love to me. Will you ever give up?跟我做♥爱♥ 你曾经放弃过吗He doesn't have to know. I'd know.他不会知道我知道So would I?那么可以吗It'd be our little secret. I don't believe in secrets.它是我们的小秘密我不相信秘密You think Edmond doesn't have secrets? He does. Ask him.你以为爱德蒙没有秘密吗他有问他I know what you want, Fernand. You do?我知道你想什么费尔南多你知道Remember when we were kids记得我们还是孩子的时候and Edmond got that whistle for his birthday, and you got a pony?爱德蒙因为生日得了一个口哨你得了一个小马You were so mad Edmond was happier with his whistle than you were with your pony. 你们都疯了爱德蒙比你有小马更高兴I'm not going to be your next whistle.我不想成为你的下一个口哨How long do you think it's going to be before he can afford a wife?你认为爱德蒙多久能娶到妻子Two years. Two years. That's all.两年两年就够了Then he gets his captain's papers, and we can marry.那时他可以是船长我们就可以结婚Two years. I couldn't wait two years for anything,两年我等不了两年particularly a bride like you.特别是像你这样的新娘There he is. Hey!他在那嗨!Mercedes!美塞迪丝I missed you so. The missing is over now.我很想你现在见到了Are you in trouble? No. I'm captain. Come on.有麻烦吗不我是船长了过来Monsieur Morell gave me the Pharaon.莫雷尔先生给我那个头衔Edmond!爱德蒙!King's to me.祝福我Yours is a life truly blessed, Edmond.你总是很幸运爱德蒙Come on.过来You're still the best man. I know.你仍然是个那么优秀我知道Come on!走啊!Stop that. You'll go bald.不要想了你会变成秃子的Do you keep secrets from me?你对我有秘密吗Secrets? No.秘密没有Why?为什么Ask me anything and I'll tell you.问什么我都告诉你We don't have to wait two years anymore.我们不用再等两年了As soon as I can afford the ring, we'll wed...当我能买♥♥戒指时我们就结婚...I don't need a ring. I don't.我不要戒指不要This will be my ring.这就是我的戒指And no matter what happens,无论发生什么事you will never see it off my finger.你都会见它在我的手指上Ever.永远Hello, my fine young gentleman.嗨我年轻的先生Care to join me?跟我喝酒吧So tell me, Mondego,告诉我蒙台哥how did you ever become friends...你们是怎么成为朋友的...with that righteous little ponce, Edmond Dantes?和那个正直的家伙爱德蒙唐太斯He claims to be my friend,他声称是我的朋友He has the audacity to keep secrets from me.他竟敢对我保守秘密What secrets?什么秘密To the new captain of the Pharaon.为法老号♥的新船长干杯All I am I owe to you, Father.我所有的一切都是欠你的爸爸May this happy moment be but the dawn...希望幸福的时刻不要结束...of a long and wonderful life for you both.愿你们有长久快乐的幸福生活Which of you is Edmond Dantes? I am.谁是爱德蒙唐太斯是我Edmond Dantes, you are under arrest by order of the magistrate of Marseilles. 爱德蒙唐太斯受地方官之命你被捕了Arrest? On what charges?被捕有什么罪That information is privileged. Take him.罪名要保密带走他I demand an explanation. I demand an explanation!我要求解释一下我要求解释一下!I'll be back tonight. Don't worry, Father. This is a mistake.今晚我会回来的不要担心爸爸这是误会Mon Dieu.天哪Well, I must say, Dantes, you don't have the look of a traitor.我想说唐太斯你看起来不像叛国♥贼♥Traitor?叛国♥贼♥Now, attend me well, Dantes, for your life may depend on it.现在听我说唐太斯你的命运就决定于此Did you have any personal contact with Napoleon when you were on Elba? 你在厄尔巴岛时跟拿破仑有过私人的接触吗Elba, yes, I did. Well, we did.厄尔巴岛是的有过我们有过I was with the Count Mondego's son, Fernand, almost the entire time.我和蒙台哥伯爵之子费尔南多几乎都在一起Do you know Fernand? He's a recent acquaintance, yes.你认识费尔南多最近才认识Oh, there you are. He'll vouch for me.你们去找他他可以证明No doubt, but you said, "Almost the entire time."不用怀疑但你说几乎都在一起Except for when Napoleon asked me to deliver除了拿破仑叫我给他a personal letter to a friend in Marseilles.在马赛的朋友送一封私人信件Well, Dantes, it is for accepting that treasonous correspondence...那么唐太斯它就跟叛国有关...that you have been denounced by your own first mate, a Monsieur Danglars. 你是被你自己的大副揭露的一位叫腾格拉尔先生What? Did you deliver the letter?什么信送了吗No, sir, someone was supposed to find me.没有长官有人会找我It's... It's still in my jacket. Here.它...它还在我的口袋里这里Have you read this? No, sir, I can't read.你看过吗没有长官Well, Dantes, this is a letter to one of Napoleon's agents.唐太斯这是给拿破仑同伙的一封信It gives the times and the locations of the British beach patrols on Elba.它说了厄尔巴岛英国海军出巡的时间和地点Sir, I swear on my mother's grave, I had no idea.长官我发誓我不知道He swore its contents were innocent.他保证过内容没有危害No, it's you that's innocent.不现在是你你是无辜的Foolish and innocent.愚蠢无知I believe these are the worst charges that could be leveled against you. 我相信这些对你很不利Fortunately, as I've intercepted this document, there's no harm done. 幸运的是我中途截了这封信没有危险了God knows how you're going to survive in this world, Edmond Dantes. 上帝知道你会幸存在世界上爱德蒙唐太斯But you are no traitor.但你不是叛国♥贼♥You may go.你可以走了Thank you, sir.谢谢你长官Wait, uh, did Napoleon tell you who's supposed to pick up the letter? 等等拿破仑有告诉过你谁会来取那封信Monsieur Clarion.诺瓦蒂埃先生What name did you say?什么名字Monsieur Clarion.诺瓦蒂埃先生Have you mentioned this name to anyone else?你向其他人提过这个名字吗Monsieur Mondego or anyone?蒙台哥先生或其他人No, sir, in fact, Monsieur Mondego knows nothing of this letter.没有长官事实上蒙台哥先生什么都不知道This is very dangerous information.这封信很危险One can never be too careful in times like this.一个人不能知道的太多Don't you think? Yes, sir.你说是吗是长官I've given you rather a stressful time.我给了你压力I wonder if, by way of an apology, I could offer you my carriage home. 我不知道道歉可不可以我可以提供我的马车It's just through here.就在这里Thank you.谢谢你Monsieur Villefort? Monsieur Villefort?维尔福先生维尔福先生Monsieur Villefort!维尔福先生!Where are you taking me?你们把我带到哪里This is a mistake.这是个误会I'm allowed to go home我被允许回家了From now on, your home is the prison Chateau d'lf.从现在开始你的家在伊夫堡监狱No! No! No!不不不Shoot him now!开枪Mount up! Get after him!追上去!抓住他Fernand! Fernand!费尔南多! 费尔南多!Monsieur? It's all right. He's right here. Fernand!先生没事他在这里费尔南多!I've been arrested for treason. I barely managed to escape. 我因叛国罪被拘捕我差点逃不出来When we were on Elba, Napoleon gave me a letter.我在厄尔巴岛时拿破仑给了我一封信I didn't tell you because he made me promise not to.我没有告诉你是因为他叫我发过誓He said it was just some note to an old friend.他说是给一个老朋友的But the bastard lied to me! He lied.但那个混♥蛋♥对我撒谎他骗我It was to one of his agents.那是他的一个同伙Somehow the authorities found out. I don't know what to do. 被人发现我不知道该怎么办There's gendarmes on horseback right behind me.有宪兵在后面抓我All right. We just have to think.好我们必须想一想I hope I haven't compromised you.我希望不会给你带来危险I was hoping your father could help me.我希望你父亲能帮我He's in Paris. He's very ill.他在巴黎病得很严重How far back are the gendarmes? Minutes.宪兵离这有多远就几分钟Do you need money? Yes, thank you.需要钱吗是的谢谢Do you have a pistol? Of course not.你有手♥枪♥吗当然沒有Good.好Stop it, Fernand. I don't have time for this.放下费尔南多我没有时间玩这个I saw Napoleon give you that letter.我看见拿破仑给了你信是你?是你Well, it wasn't just me. It was Danglars's idea.不是我是腾格拉尔的主意Why didn't you come to me first?为什么你开始不说Why did you keep it a secret from me? I thought you were my friend. 为什么你要对我保密呢我以为你把我当作好朋友I told you I gave Napoleon my word. He lied to me!我告诉过你我答应过他不食言但他对我撒谎!I know, Edmond. I read the letter.我知道爱德蒙我看了那封信You... You read...你... 你看了...Why are you doing this?为什么要这样做Oh, it's complicated.太复杂了Complicated.太复杂了Don't be ridiculous.不要傻了Get out of my way. I can't let you go, Edmond.让我走我不能让你走爱德蒙Get away from the window.想从窗户逃走Don't make me take off your hand!不要逼我折断你的手!Why? In God's name, why?为什么以上帝之名为什么Because you're the son of a clerk!因为你是小职员的儿子And I'm not supposed to want to be you.我不想跟你一样In here! In here!这里这里Get! Wait.抓等等Hold it. Hold it.拿着拿着To remember better days.记住美好的日子Come on!走I told you it wasn't always going to be this way, Edmond.我告诉过你命运不会总像这样爱德蒙Father! Where is he?爸爸他在哪里The study. What's he done now?书房♥ 他做了什么Now, you listen to me, Father.现在你听我说I am the chief magistrate, an official of the new regime.爸爸我是主要的地方官是新政体的官员I cannot afford to have my own father mixed up in treasonous affairs! 我不允许我父亲与叛国之事有何牵连You know...你知道...In the end, treason is a matter of dates.叛逆就是个时期的问题I shall be the patriot, and you the traitor, when the emperor returns. 当君主重新登位时我就是爱国者你就是叛逆者Stop it. Stop it, you old ruin.住嘴住嘴你老糊涂了Those days are over. Napoleon Bonaparte is no longer the emperor of anything.那些日子已经结束了拿破仑波拿巴不再是君主If you continue to dabble in this lunacy, you run an excellent chance...如果你再继续胡闹因为你的同情心...of being arrested and ruining our entire family all because of your idiotic sympathies. 很可能被捕毁了我们全家At least I have sympathies.至少我有同情心For God's sake, Father, all Valentina is saying...看在上帝的份上父亲瓦伦蒂娜说的...is that as a family our fates are intertwined.我们整个家族的命运都会牵扯进去Surely you can see that. See? Ah!希望您能明白明白喔I'm an old ruin.我老糊涂了I don't see as well as I did. You will excuse me.我不明白我做了什么你们要原谅我Move it.走Move.走Welcome, Monsieur Dantes.欢迎唐太斯先生I am Armand Dorleac, the warden of Chateau d'lf.我叫阿蒙得朵里克是伊夫堡的监管Monsieur, I know you must hear this a great deal,先生我知道你一定听说了这件事ut I assure you I am innocent.我保证我是无辜的Everyone must say that, I know, but I truly am.每个人都会那样说我知道但我真的是无辜的Innocent. Yes.无辜对I know. I really do know.我知道我真地知道You mock me? No, my dear Dantes.你嘲笑我不我亲爱的唐太斯I know perfectly well that you are innocent. Why else would you be here?我很清楚地知道你是无辜的你来这里有别的原因吗If you were truly guilty,如果你真的有罪there are a hundred prisons in France where they would lock you away, 法国有几百囚犯他们会把你藏起来的but Chateau d'lf is where they put the ones they're ashamed of.但伊夫堡是个耻辱的地方Let's have a look at your quarters now, shall we?现在让我们来看看你住的地方好吗"God will give me justice."上帝会还给我公平的People are always trying to motivate themselves.人们总是尽力激励自己Or they keep calendars, but soon they lose interest or they die.或者把他们自己藏起来但不久就会失去兴趣或死去There's a window. All I'm left with is a rather unsightly wall, I'm afraid. 那里有扇窗恐怕只剩下一堵丑陋的墙So I conceived of another way to help our prisoners keep track of time. 所以我想了另一个方法帮助我们的囚犯打发时间Every year, on the anniversary of their imprisonment,每年在他们进狱的时候we hurt them.我们会伤害他们Usually just a simple beating really.通常只是一顿简单的鞭打Although, on their first day here, in your case, today,今天是你进狱的第一天所以也一样I like to do something rather special.我喜欢做一些怪事And if you're thinking just now,如果你现在在想"Why me, Oh God?"为什么是我天啦The answer is, God has nothing to do with it. All right?答案是上帝不会帮你知道吗In fact, God is never in France this time of year.事实上上帝不会在这个时候的法国出现God has everything to do with it. He's everywhere. He sees everything. 上帝与所有事都有关他无处不在他看见了一切All right.好吧Let's make a bargain, shall we?我们做个交易好吗You ask God for help, and I'll stop the moment he shows up.你向上帝寻求帮助他出现了我就停止打你Monsieur Villefort, have you not heard?维尔福先生你没有听说吗Napoleon has escaped from Elba! What?拿破仑从厄尔巴岛逃走了什么Landed 100 miles from here. He marches on Paris!在离这的一百英里登陆向巴黎进军Pack all my files. And tell that idiot clerk to find the ledger!打包好我的文档叫那个白♥痴♥职员找到底帐We are here to plead the case of Edmond Dantes, Magistrate.我们来这里是为了爱德蒙唐太斯的事长官Not now! Dantes?不是现在唐太斯We have not met, monsieur.我们没有见过先生I am Fernand Mondego, the son of Count Mondego.我是费尔南多蒙台哥蒙台哥伯爵的儿子I am here to swear to Edmond Dantes's innocence.我发誓爱德蒙唐太斯是清白的This is his employer, Monsieur Morell, his father, and his fiancee, Mercedes. 这是他的船主莫雷尔先生他的父亲和他的未婚妻美塞迪丝Edmond Dantes is charged with high treason.爱德蒙唐太斯被指控犯了很严重的叛国罪Yet you stand by him? Of course I do.你仍然相信他我当然相信What if I was to tell you that Dantes is also charged with murder?如果我告诉你唐太斯也被控告谋杀呢Murder? Edmond would never do such a thing.谋杀爱德蒙不会做这种事Dantes carried a letter from Napoleon to one of his agents.唐太斯为拿破仑给他的同党带信When we tried to arrest him, he killed one of my men.我们抓他时他杀了我的一个人No, if you knew him, monsieur, you would know that was not possible.如果你了解他先生你就知道那是不可能的Have mercy, please.发发慈悲吧You have proof of this treason?你有叛国的证据吗That is government business.那是政♥府♥的事Please. Please, just tell us where he is.请请告诉我他在哪里I cannot, mademoiselle. He was handed over to the king's men. 我不能小姐他是君主控制的人I can understand your pain at this betrayal.我能够理解你的痛苦But my advice to all of you would be to forget Edmond Dantes, 但我劝你们忘掉爱德蒙唐太斯particularly you, mademoiselle.特别是你Take solace in the comfort of your good friend here...接受你好朋友的安慰吧...and perhaps some good may yet come of this unhappy affair. 也许痛苦过后就是幸福Now, you will excuse me. I have to attend some other matters. 请你们原谅我还有别的的事My son is no traitor!我儿子没罪!I will try to reason with him.我会尽力帮他的Let's leave this to Fernand. He can plead the case.让费尔南多说说吧他也许能帮忙It's impossible. Never.永远不可能了I will not give up on Edmond yet.我不会放弃爱德蒙的I will never forget your kindness.我不会忘记你的恩情And I shall never cease to give it.我也不会放弃Not that I don't appreciate the embroidery of the crimes,不是我不喜欢犯罪的辩词but still, murder?还有谋杀吗It's quite simple really.真的很简单When you reported Dantes's receiving the letter to me,当你向我检举唐太斯收了一封信时I didn't quite understand why you were betraying him,我不理解你为什么要出♥卖♥♥♥他but now having seen his exquisite fiancee, I understand completely. 但现在见到他美丽的未婚妻后我完全明白了What prompts you to be so accommodating?这么好有什么指示吗Sit down, Mondego.请坐蒙台哥Come back!回来!Come back!回来What's my crime? What's my crime?我犯了什么罪我犯了什么罪I'm innocent!我是无辜Happy anniversary, Dantes.周年快乐唐太斯Until next year.直到明年Has it really been four years, Delius?整整四年了德利乌斯Or Danton? What is his name again?或丹东他叫什么Forgive my intrusion.请原谅我的闯入But I was under the impression that I...我在底下的监狱里...I was digging toward the outer wall.我一直在向上挖Italiano?意大利I am Abbe Faria. I have been a prisoner in Chateau d'lf for 11 years. 我是神父法利亚我在伊夫堡坐牢十一年了Five which have been spent...花了五年的时间...digging this tunnel.挖这个地道There are 72,519 stones in my walls.我的墙上有七万二千五百一十九块石头I've counted them many times.我已数了无数遍了But have you named them yet?给他们取了名字吗Once I was as you are now.曾经我跟你现在一样But I promise, it will pass.但我相信一切都会过去的I promise, I promise.我相信我相信Now, may I stand on your shoulders?现在我可以站在你的肩膀上吗Take me down.放我下来Please, take me down now. Take me down.请放我下来放我下来I have not seen the sky these 11 years. Thank you. 我有十一年没有见过阳光了谢谢你Thank you, God.感谢上帝There is no talk of God in here, priest.没有上帝牧师What about the inscription?这些刻字It's faded, just as God has faded from my heart.已经褪色了就像上帝在我心里褪色一样And what has replaced it? Revenge.取而代之的是什么仇恨Hold these.拿着Follow me.跟着我Perhaps your thoughts of revenge...也许你的仇恨思想...are serving God's purpose of keeping you alive... 是上帝让你活着的目的...these seven years.这七年To what end? Escape.什么时候结束逃跑There we go.我们到了You spoke of escape.刚才你提到了逃Yeah.是啊There are only two possibilities of reaching the outer wall... 有两种可能可以到外面...and finally the sea.一直到海上I simply... I simply chose the wrong one.我只选择了错路Now, of course, with two of us,现在有我们两个we could dig in the opposite direction.我们可以向相反的方向挖With both of us together,我们一起then, of course, we could possibly do it in, oh, eight years. 可能会挖八年Oh, does something else demand your time?你有别的事要做吗Some pressing appointment, perhaps?或许是某个紧急的约会In return... for your help,你的帮助会有回报的I offer something priceless.我给你无价之宝My freedom?我的自♥由♥No, freedom can be taken away,不自♥由♥可以剥夺as you well know.你很清楚I offer knowledge, everything I have learned.我给你知识我学过的所有知识ill teach you, oh, economics, mathematics,我会教你经济学、数学philosophy, science. To read and write?哲学、科学读和写Of course.当然When do we start?什么时候开始I got it. I got it.我计划好了Lights out. Lights.熄灯Let's have 'em. Come on.让我们检查快点The slot opens twice a day.洞口一天开两次Once for your toilet bucket, which is where we hide the dirt.一次是拿装脏物的垃圾桶Come on.快点And once in the evening for your plate.一次是晚餐Lights out. Out.熄灯Come on, priest.快点牧师Thank you.谢谢Between those times we can work all day without fear of discovery. 在这期间我们可以整天工作不必担心被发现"So neglect becomes...所以疏忽变成了...our ally."联盟Excellent.很好So you were in Napoleon's army.你是拿破仑的人We had such dreams then.我们曾经做过那样的梦However, one night...然而一天夜里...my regiment ran down...我的组织崩溃了...a band of guerrillas,一群士兵who ran into a church for sanctuary.跑进教堂寻求避难I was ordered to burn... down the church...我被命令...烧掉教堂...with them inside it.把他们也烧在里面Did you?你做了To my everlasting shame, I did.是我永久的耻辱我做了I did.我做了How did you come to be here?你是怎么来这里的The following day I deserted...第二天我离开了...to devote my life to repentance...and to God.为了用我一生的时间向神忏悔...I worked as private secretary to the enormously wealthy Count Enrique Spada. 我在一个很富有的伯爵斯帕达家当私人秘书Spada was a righteous man.斯帕达是个很正直的人Sadly, a couple of years later, he died...不幸的是几年后就死了...amidst rumors that he had hidden his limitless fortune.有人传言说他藏了巨额财富Two weeks later, I was arrested. Why?两星期后我被捕了为什么Napoleon wanted Spada's treasure.拿破仑想得到斯帕达的财富He did not believe that I had no idea where it was.他不相信我对此一无所知So he had me thrown in here to refresh my memory.所以他把我仍在这里反省And so here I've remained with only God...我一直和唯一的神待在一起...for company until he sent me you.做伴直到有了你od is no more real than your treasure, priest.神没有财富现实牧师Perhaps.希望如此Ooh! Hurry. Get it.快点抓住他Compute this.。
《基督山伯爵》 原文章节分享 第三章 迦太罗尼亚人的村庄
《基督山伯爵》第三章迦太罗尼亚人的村庄那二位朋友一面喝着泛着泡沫的拉玛尔格酒,一面竖着耳朵,留神着百步开外的一个地方。
那儿,在一座光秃秃的被风雨无情的侵蚀了的小山的后面,有一个小村庄,便是罗尼亚人居住的地方。
很久以前有一群神秘的移民离开西班牙,来到了这块突出在海湾里的地带安居下来了,一直生活到现在,当时没有人知道他们从什么地方来。
也没有人能够听懂他们所说的话。
移民中的一位首领懂普罗旺斯语,就恳求马赛市政当局把这块荒芜贫瘠的海岬赐给他们,以便他们可以象古代的航海者那样把他们的小船拖到岸上安居下来。
当局同意了他们的这个要求。
三个月后,在那十四五艘当初运载这些移民渡海而来的小帆船周围,就兴建了一个小小的村庄。
这个村庄的建筑风格独树一帜,一半似西班牙风格,一半似摩尔风格,别有情趣,现在的居民就是当初那些人的后代,他们还是说着他们祖先的语言。
三四百年来,他们象一群海鸟似的一心一意地依恋在这块小海岬上,与马赛人界限分明,他们族内通婚,保持着他们原有的风俗习惯,犹如保持他们的语言一样。
读者仍请随我穿过这小村子里惟一的一条街,走进其中的一所房子里,这所房子的墙外爬满了颇具乡村风味的藤类植物,阳光普照着那些枯死的叶子,上面涂上了一层美丽的色彩,房子里面是用象西班牙旅馆里那样千篇一律的石灰粉刷的。
一个年轻美貌的姑娘正斜靠在壁板上,她的头发黑得象乌玉一般,眼睛象羚羊的眼睛一般温柔,她那富有古希腊雕刻之美的纤细的手指,正在抚弄一束石南花,那花瓣被撕碎了散播在地板上。
她的手臂一直裸到肘部,露出了被日光晒成褐色的那部分,美得象维纳斯女神的手一样。
她那双柔软好看的脚上穿着纱袜,踝处绣着灰蓝色的小花,由于内心焦燥不安,一只脚正在轻轻地拍打着地面,好象故意要展露出她那丰满匀称小腿似的。
离她不远处,坐着一个年约二十二岁的高大青年,他跷起椅子的两条后腿不住地摇晃着,手臂支撑在一张被蛀虫蚀的旧桌子上,他在注视着她,脸上一副烦恼不安的神色。
基督山伯爵英文版(可编辑)
基督山伯爵英文版The Count of Monte CristoAlexandre Dumas pèreChapter 1Marseilles -- The ArrivalOn the 24th of February, 1815, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and NaplesAs usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d'If, got on board the vessel between Cape Morgion and Rion islandImmediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the cityThe ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pomegue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board. However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skilfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, withactivity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilotThe vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Reserve basinWhen the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship's bulwarksHe was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger"Ah, is it you, Dantes?" cried the man in the skiff. "What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard?""A great misfortune, M. Morrel," replied the young man, -- "a great misfortune, for me especially! Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere.""And the cargo?" inquired the owner, eagerly"Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head. But poor Captain Leclere -- ""What happened to him?" asked the owner, with an air of considerable resignation. "What happened to the worthy captain?""He died.""Fell into the sea?""No, sir, he died of brain-fever in dreadful agony." Then turning to the crew, he said, "Bear a hand there, to take in sail!"All hands obeyed, and at once the eight or ten seamen who composed the crew, sprang to their respective stations at the spanker brails and outhaul, topsail sheets and halyards, the jib downhaul, and the topsail clewlines and buntlines. The young sailor gave a look to see that his orders were promptly and accurately obeyed, and then turned again to the owner"And how did this misfortune occur?" inquired the latter, resuming the interrupted conversation"Alas, sir, in the most unexpected manner. After a long talk with the harbor-master, Captain Leclere left Naples greatly disturbed in mind. In twenty-four hours he was attacked by a fever, and died three days afterwards. We performed the usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his hammock with a thirty-six pound shot at his head and his heels, off El Giglio island. We bring to his widow his sword and cross of honor. It was worth while, truly," added the young man with a melancholy smile, "to make war against the English for ten years, and to die in his bed at last, like everybody else.""Why, you see, Edmond," replied the owner, who appeared more comforted at every moment, "we are all mortal, and the old must make way for the young. If not, why, there would be no promotion; and since you assure me that the cargo -- ""Is all safe and sound, M. Morrel, take my word for it; and I advise you not to take 25,000 francs for the profits of the voyage."Then, as they were just passing the Round Tower, the young man shouted: "Stand by there to lower the topsails and jib; brail up the spanker!"The order was executed as promptly as it would have been on board a man-of-war"Let go -- and clue up!" At this last command all the sails werelowered, and the vessel moved almost imperceptibly onwards"Now, if you will come on board, M. Morrel," said Dantes, observing the owner's impatience, "here is your supercargo, M. Danglars, coming out of his cabin, who will furnish you with every particular. As for me, I must look after the anchoring, and dress the ship in mourning."The owner did not wait for a second invitation. He seized a rope which Dantes flung to him, and with an activity that would have done credit to a sailor, climbed up the side of the ship, while the young man, going to his task, left the conversation to Danglars, who now came towards the owner. He was a man of twenty-five or twenty-six years of age, of unprepossessing countenance, obsequious to his superiors, insolent to his subordinates; and this, in addition to his position as responsible agent on board, which is always obnoxious to the sailors, made him as much disliked by the crew as Edmond Dantes was beloved by them"Well, M. Morrel," said Danglars, "you have heard of the misfortune that has befallen us?""Yes -- yes: poor Captain Leclere! He was a brave and an honest man.""And a first-rate seaman, one who had seen long and honorable service, as became a man charged with the interests of a house so important as that of Morrel & Son," replied Danglars"But," replied the owner, glancing after Dantes, who was watching the anchoring of his vessel, "it seems to me that a sailor needs not be so old as you say, Danglars, to understand his business, for our friend Edmond seems to understand it thoroughly, and not to require instruction from any one.""Yes," said Danglars, darting at Edmond a look gleaming with hate. "Yes, he is young, and youth is invariably self-confident. Scarcely wasthe captain's breath out of his body when he assumed the command without consulting any one, and he caused us to lose a day and a half at the Island of Elba, instead of making for Marseilles direct.""As to taking command of the vessel," replied Morrel, "that was his duty as captain's mate; as to losing a day and a half off the Island of Elba, he was wrong, unless the vessel needed repairs.""The vessel was in as good condition as I am, and as, I hope you are, M. Morrel, and this day and a half was lost from pure whim, for the pleasure of going ashore, and nothing else.""Dantes," said the shipowner, turning towards the young man, "come this way!""In a moment, sir," answered Dantes, "and I'm with you." Then calling to the crew, he said -- "Let go!"The anchor was instantly dropped, and the chain ran rattling through the port-hole. Dantes continued at his post in spite of the presence of the pilot, until this manoeuvre was completed, and then he added, "Half-mast the colors, and square the yards!""You see," said Danglars, "he fancies himself captain already, upon my word.""And so, in fact, he is," said the owner"Except your signature and your partner's, M. Morrel.""And why should he not have this?" asked the owner; "he is young, it is true, but he seems to me a thorough seaman, and of full experience."A cloud passed over Danglars' brow. "Your pardon, M. Morrel," said Dantes, approaching, "the vessel now rides at anchor, and I am at yourservice. You hailed me, I think?"Danglars retreated a step or two. "I wished to inquire why you stopped at the Island of Elba?""I do not know, sir; it was to fulfil the last instructions of Captain Leclere, who, when dying, gave me a packet for Marshal Bertrand.""Then did you see him, Edmond?""Who?""The marshal.""Yes."Morrel looked around him, and then, drawing Dantes on one side, he said suddenly -- "And how is the emperor?""Very well, as far as I could judge from the sight of him.""You saw the emperor, then?""He entered the marshal's apartment while I was there.""And you spoke to him?""Why, it was he who spoke to me, sir," said Dantes, with a smile"And what did he say to you?""Asked me questions about the vessel, the time she left Marseilles, the course she had taken, and what was her cargo. I believe, if she had not been laden, and I had been her master, he would have bought her. But I told him I was only mate, and that she belonged to the firm of Morrel & Son. `Ah, yes,' he said, `I know them. The Morrels have been shipowners from father to son; and there was a Morrel who served in the same regiment with me when I was in garrison at Valence.'""Pardieu, and that is true!" cried the owner, greatly delighted. "Andthat was Policar Morrel, my uncle, who was afterwards a captain. Dantes, you must tell my uncle that the emperor remembered him, and you will see it will bring tears into the old soldier's eyes. Come, come," continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dantes, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble.""How could that bring me into trouble, sir?" asked Dantes; "for I did not even know of what I was the bearer; and the emperor merely made such inquiries as he would of the first comer. But, pardon me, here are the health officers and the customs inspectors coming alongside." And the young man went to the gangway. As he departed, Danglars approached, and said, --"Well, it appears that he has given you satisfactory reasons for his landing at Porto-Ferrajo?""Yes, most satisfactory, my dear Danglars.""Well, so much the better," said the supercargo; "for it is not pleasant to think that a comrade has not done his duty.""Dantes has done his," replied the owner, "and that is not saying much. It was Captain Leclere who gave orders for this delay.""Talking of Captain Leclere, has not Dantes given you a letter from him?""To me? -- no -- was there one?""I believe that, besides the packet, Captain Leclere confided a letter to his care.""Of what packet are you speaking, Danglars?""Why, that which Dantes left at Porto-Ferrajo.""How do you know he had a packet to leave at Porto-Ferrajo?"Danglars turned very red"I was passing close to the door of the captain's cabin, which was half open, and I saw him give the packet and letter to Dantes.""He did not speak to me of it," replied the shipowner; "but if there be any letter he will give it to me."Danglars reflected for a moment. "Then, M. Morrel, I beg of you," said he, "not to say a word to Dantes on the subject. I may have been mistaken."At this moment the young man returned; Danglars withdrew"Well, my dear Dantes, are you now free?" inquired the owner"Yes, sir.""You have not been long detained.""No. I gave the custom-house officers a copy of our bill of lading; and as to the other papers, they sent a man off with the pilot, to whom I gave them.""Then you have nothing more to do here?""No -- everything is all right now.""Then you can come and dine with me?""I really must ask you to excuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not the less grateful for the honor you have done me.""Right, Dantes, quite right. I always knew you were a good son.""And," inquired Dantes, with some hesitation, "do you know how my father is?""Well, I believe, my dear Edmond, though I have not seen him lately.""Yes, he likes to keep himself shut up in his little room.""That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence."Dantes smiled. "My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven.""Well, then, after this first visit has been made we shall count on you.""I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I am most anxious to pay.""True, Dantes, I forgot that there was at the Catalans some one who expects you no less impatiently than your father -- the lovely Mercedes."Dantes blushed"Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me three times, inquiring if there were any news of the Pharaon. Peste, Edmond, you have a very handsome mistress!""She is not my mistress," replied the young sailor, gravely; "she is my betrothed.""Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a smile"Not with us, sir," replied Dantes"Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't let me detain you. You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own. Do you want any money?""No, sir; I have all my pay to take -- nearly three months' wages.""You are a careful fellow, Edmond.""Say I have a poor father, sir.""Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away to seeyour father. I have a son too, and I should be very wroth with those who detained him from me after a three months' voyage.""Then I have your leave, sir?""Yes, if you have nothing more to say to me.""Nothing.""Captain Leclere did not, before he died, give you a letter for me?""He was unable to write, sir. But that reminds me that I must ask your leave of absence for some days.""To get married?""Yes, first, and then to go to Paris.""Very good; have what time you require, Dantes. It will take quite six weeks to unload the cargo, and we cannot get you ready for sea until three months after that; only be back again in three months, for the Pharaon," added the owner, patting the young sailor on the back, "cannot sail without her captain.""Without her captain!" cried Dantes, his eyes sparkling with animation; "pray mind what you say, for you are touching on the most secret wishes of my heart. Is it really your intention to make me captain of the Pharaon?""If I were sole owner we'd shake hands on it now, my dear Dantes, and call it settled; but I have a partner, and you know the Italian proverb -- Chi ha compagno ha padrone -- `He who has a partner has a master.' But the thing is at least half done, as you have one out of two votes. Rely on me to procure you the other; I will do my best.""Ah, M. Morrel," exclaimed the young seaman, with tears in his eyes,and grasping the owner's hand, "M. Morrel, I thank you in the name of my father and of Mercedes.""That's all right, Edmond. There's a providence that watches over the deserving. Go to your father: go and see Mercedes, and afterwards come to me.""Shall I row you ashore?""No, thank you; I shall remain and look over the accounts with Danglars. Have you been satisfied with him this voyage?""That is according to the sense you attach to the question, sir. Do you mean is he a good comrade? No, for I think he never liked me since the day when I was silly enough, after a little quarrel we had, to propose to him to stop for ten minutes at the island of Monte Cristo to settle the dispute -- a proposition which I was wrong to suggest, and he quite right to refuse. If you mean as responsible agent when you ask me the question, I believe there is nothing to say against him, and that you will be content with the way in which he has performed his duty.""But tell me, Dantes, if you had command of the Pharaon should you be glad to see Danglars remain?""Captain or mate, M. Morrel, I shall always have the greatest respect for those who possess the owners' confidence.""That's right, that's right, Dantes! I see you are a thoroughly good fellow, and will detain you no longer. Go, for I see how impatient you are.""Then I have leave?""Go, I tell you.""May I have the use of your skiff?""Certainly.""Then, for the present, M. Morrel, farewell, and a thousand thanks!""I hope soon to see you again, my dear Edmond. Good luck to you."The young sailor jumped into the skiff, and sat down in the stern sheets, with the order that he be put ashore at La Canebiere. The two oarsmen bent to their work, and the little boat glided away as rapidly as possible in the midst of the thousand vessels which choke up the narrow way which leads between the two rows of ships from the mouth of the harbor to the Quai d'OrleansThe shipowner, smiling, followed him with his eyes until he saw him spring out on the quay and disappear in the midst of the throng, which from five o'clock in the morning until nine o'clock at night, swarms in the famous street of La Canebiere, -- a street of which the modern Phocaeans are so proud that they say with all the gravity in the world, and with that accent which gives so much character to what is said, "If Paris had La Canebiere, Paris would be a second Marseilles." On turning round the owner saw Danglars behind him, apparently awaiting orders, but in reality also watching the young sailor, -- but there was a great difference in the expression of the two men who thus followed the movements of Edmond Dantes Chapter 2The Count of Monte CristoAlexandre Dumas pèreChapter 2Father and SonWe will leave Danglars struggling with the demon of hatred, and endeavoring to insinuate in the ear of the shipowner some evil suspicions against his comrade, and follow Dantes, who, after havingtraversed La Canebiere, took the Rue de Noailles, and entering a small house, on the left of the Allees de Meillan, rapidly ascended four flights of a dark staircase, holding the baluster with one hand, while with the other he repressed the beatings of his heart, and paused before a half-open door, from whic。
基督山伯爵英文介绍
INTRODUCTIONThe novel begins in the south of France during the early 1800’s. Before beginning The Count of Monte Cristo, Dumas wrote several travel and romance pieces, demonstrating his passion for exotic travel and extravagant storylines. France, during this time, was in confusion as Napoleon Bonaparte was removed from the throne, and the king, Louis the Eighteenth, was again restored. Dumas, throughout the story, illustrates his loyalty to Napoleon, though the exiled leader had destroyed Dumas’ own f ather, who had at one time been a Bonaparte general.The main character, Edmond Dantes, endures great hardship, therefore undergoing a tremendous change form an idealistic and honest sailor to an unforgiving but brilliant gentleman, later to be called the Count of Monte Cristo. This transformation comes about after the young man was wrongfully accused of a crime by three others, envious of his talent and charm. The count is later able to take revenge on those who have wronged him, while rewarding those who have helped him. To accomplishthis end, he used several deceptive guises, including that of an elderly Italian priest, called Busoni, and an English nobleman, Lord Wilmore.这是小仲马之父大仲马所作的一篇巨作,小仲马的《茶花女》写出了一段催人泪下的悲惨故事,而《基督山伯爵》则写出了一段荡气回肠的恩怨浩劫。
Le Comte de Monte-Cristo基督山伯爵
The story takes place in France, Italy, islands in the Mediterranean and the Levant during the historical events of 1815-1838 (from just before the Hundred Days through to the reign of Louis-Philippe of France). The historical setting is a fundamental element of the book. It is an adventure story primarily concerned with themes of hope, justice, vengeance, mercy and forgiveness.
Dumas has himself indicated that he had the idea for the revenge in The Count of Monte Cristo from a story which he had found in a book compiled by Jacques Peuchet, a French police archivist, published in 1838 after the death of the author.Dumas included this essay in one of the editions from 1846. Peuchet related the tale of a shoemaker named Pierre Picaud, who was living in Nîmes in 1807. Picaud had been engaged to marry a rich woman, but three jealous friends falsely accused him of being a spy for England. He was imprisoned for seven years. During his imprisonment a dying fellow prisoner bequeathed him a treasure hidden in Milan. Picaud was released in 1814. He took possession of the treasure and returned under another name to Paris. Picaud spent ten years plotting his successful revenge against his former friends.[5] In another of the "True Stories" Peuchet relates the tale of a terrible affair of poisoning in a family. This story, also quoted in the Pleiade edition, has obviously served as model for the chapter of the murders inside the Villefort family. The introduction to the Pleiade edition mentions other sources from real life: the Abbé Faria existed and died in 1819 after a life with much resemblance to that of the Faria in the novel. As for Dantès, his fate is quite different from his model in Peuchet's manuscript, since the latter is murdered by the "Caderousse" of the plot. But Dantès has "alter egos" in two other works of Dumas: First in "Pauline" from 1838, then, more significantly, in "Georges"with black ancestry is preparing a revenge against white people who had humiliated him.
TheCountofMontecristo基督山伯爵英文读后感
The Count of Monte cristoThe Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas père. Highly recommended.Apart from 'The Three Musketeers', this is probably Alexandre Dumas' most famous work and one of the greatest novels in Western literature: a novel every literate and educated person should read at least once in their lives.In this story, Edmond Dantes is an innocent man who was caught in the intrigues of Napoleon's escape from Elba and his 100 days of power until Waterloo. With the help of Abbot Faria, a dying prisoner who knows the secret of a great hidden treasure on the small islet of Monte Cristo, Dantes escapes and prepares to unleash his revenge on those who did him wrong. For years he spends his time meticulously preparing his vengeful scheme against the treacherous friends and characters who left him to rot in prison for years and years. He refines his arts of disguise, alchemy, and manipulation to content himself with the ruin of his enemies.Unlike the adventure themes in his works such as 'The Three Musketeers', this story is a deep character study on being the victim of utmost injustice and how cruel revenge is sweet after all: how a wronged man is entitled to become the agent of divine retribution when God and mortal laws have abandoned his cause. The various themes, complex plot, profound character development, and rich prose makes this long work undoubtedly one of the greatest works of literature ever written: Dumas was without question a literary genius.As translator Robin Buss points out in his introduction, many of those who haven't read The Count of Monte Cristo assume it is a children's adventure story, complete with daring prison escape culminating in a simple tale of revenge. Although the plot is roughly linear beginning with Edmond Dantès' return to Marseille, prenuptial celebration, and false imprisonment and ending with his somewhat qualified triumphant departure from Marseille and France, Dumas uses the technique of interspersing lengthy anecdotes throughout. The story of Cardinal Spada's treasure, the origins of the Roman bandit Luigi Vampa, Bertuccio's tale of his vendetta, and the account of the betrayal and death of Ali Pasha are few of the more significant This novel is not a simple tale of simple revenge. The count does not kill his enemies; he brilliantly uses their vices and weaknesses against them. Caderousse's basic greed is turned against him, while Dangl ars loses the only thing that has any meaning for him. Fernand is deprived of the one thing that he had that he had never earned-his honour. In the process, he loses the source of his initial transgression, making his fate that much more poignant. The plot against Villefort is so complicated that even Monte loses control of it, resulting in doubt foreign to his nature and remorse that he will not outlive.The translation appears to be good, with a few slips into contemporary English idioms that sound out of place. In his introduction, Buss states that the later Danglars and Fernand have become unrecognizable and that Fernand in particular has been transformed "from the brave and honest Spaniard with a sharp sense of honour . . . to the Parisian aristocrat whose life seems to have been dedicated to a series of betrayals." There is never anything honest or honourable about Fernand;Countess G- is quick to point out that there is no old family name of Monte Cristo and that the count, like many other contemporaries, has purchased his title. It serves mainly to obscure his identity, nationality, and background and to add to the aura of mystery his persona and Eastern knowledge create. What is most telling is that his entrée into Parisian society is based primarily on his great wealth, not his name. Dumas reinforces this point with Andrea Cavalcanti, another mystery man of unknown name and reputed fortune.When I started to read it. I couldn't put it down, with its nearly seamless plot, dark protagonist, human villains, turbulent historical setting, and larger-than-life sense of mystery. At 1,078 pages, it's imposing, but don't cheat yourself by settling for an abridged version. You'll want to pick up every nuance.。
基督山伯爵
军旅生涯
1830年大仲马参加了“七月革命”,他反对复辟王朝,要求改革政 治,广开言路。七月革命胜利以后,仲马本想在政治舞台上有一番 大的作为,但路易· 菲利普的态度使他十分扫兴。仲马发现自己不是 路易· 菲利普所需要的那种人。回到家里,他起草了辞呈。,随即加 入了国民自卫军的炮兵部队。仲马当选为第四炮兵连副连长。他还 指挥过全连的军事训练。不久一位上尉辞职,经一致推选,仲马补 了这个上尉的空缺。路易· 菲力普对共和主义者的步步进逼,使仲马 心头的愤懑有增无减。由于路易· 菲力普对他的第一份辞呈毫无反应, 他又写了第二份辞呈,并在报纸上公开发表。1831年,大仲马在法 国炮兵部队任副连长,他经常在士兵中散布憎恨王朝复辟的政治观 点。由于他激进的共和观点,他的名字已经载入当局准备逮捕的黑 名单上。逃出国门之后,大仲马到处飘泊,为自己的创作生涯积累 了大量的素材。1848年革命时期,大仲马身着戎装,带兵进攻巴黎。 每当清晨来临之际,他把自己编辑印刷的报纸分发给市民们,宣传 自己的共和思想。拿破仑三世发动政变后,大仲马持反对态度,只 好流亡到比利时的布鲁塞尔。1860年,他前往意大利参加加里波第 对那不勒斯王国的征战。
基督山伯爵
琅琊榜
先贤祠
• 先贤祠 (le Panthéon)位于巴黎市中心塞纳河左岸的 拉丁区,于1791年建成,是永久纪念法国历史名人 的圣殿。它原是路易十五时代建成的圣· 热内维耶瓦 教堂,1791年被收归国有脱离宗教后,改为埋葬 “伟人”的墓地。1814年到1830年间,它又归还教 会。先贤祠中的艺术 装饰非常美观,其穹顶上的大 型壁画是名画家安托万· 格罗特创作的。1830年“七 月革命”之后,绘画的主题改变,先贤祠具有了 “纯粹的爱国与民族”特性。先贤祠内安葬着伏尔 泰、卢梭、维克多· 雨果、爱弥尔· 左拉、马塞兰· 贝 托洛、让· 饶勒斯、柏辽兹、安德烈· 马尔罗、居里夫 妇和大仲马等。至今,共有72位对法兰西做出非凡 贡献的人享有这一殊荣,其中仅有11位政治家。
基督山伯爵(节选)
46作文◆名作悦读《基督山伯爵》是法国作家大仲马写的一部通俗历史小说。
该书讲述了十九世纪一位名叫爱德蒙·唐太斯的远洋货船大副受到陷害后的悲惨遭遇,以及日后以基督山伯爵的身份成功复仇的故事。
情节跌宕起伏,结构清晰明朗,对话灵活机智,堪称经典之作。
让我们阅读节选的一部分文字,感受这部作品的魅力吧!基督山转过身去,海黛脸色苍白,目光冷峻,她一动不动地站在那儿,带着一种惊讶奇怪的表情望着伯爵。
“因为明天,海黛,你就自由了,可以在社会上取得你应有的地位。
你是位公主,你是一位王子的女儿!我要把你父亲的财富和名誉都还给你。
”海黛的脸色更惨白,她把她那两只洁白的手举向天空,含着泪用嘶哑的声音喊道:“那么你要离开我了,大人?”“海黛!海黛!你还年轻,你很美,忘掉我的名字,去过幸福的生活吧!”“很好,”海黛说,“你的命令是应该服从的,大人。
我将忘掉你的名字,去过幸福的生活。
”她向后退一步,准备离去。
“哦,天呀!”瓦朗蒂娜喊道。
她这时已靠在莫雷尔的身旁,让他的头靠在她的肩上。
“你难道看不见她的脸色多么苍白吗?你看不见她有多么痛苦吗?”海黛带着一种令人心碎的表情答道:“你为什么希望他明白我有多痛苦呢,我的妹妹?他是我的主人,而我是他的奴隶,他有权利看不到这些的。
”伯爵听着这拨动他最隐秘的心弦的声音,当他的目光与姑娘的目光相对,他感到自己承受不住那耀眼的光芒了。
“哦,上帝,”他喊道,“你让我在心里隐约想过的事情难道是真的?海黛,你真的觉得留在我身边很幸福吗?”“我还年轻,”海黛温柔地答道,“我爱你给我安排的这种甜蜜的生活,我不想去死。
”[法]亚历山大·大仲马基督山伯爵(节选)Copyright©博看网 . All Rights Reserved.47阅读广场“那么你的意思是,如果我离开你,海黛——”“是的,我就会死,大人。
”“那么你爱我吗?”“噢,瓦朗蒂娜!他问我是否爱他?!瓦朗蒂娜,告诉他你是否爱马西米兰。
基督山伯爵英语介绍The Count of Monte Cristo
Alexandre Dumas
Information about auther
• Alexandre Dumas was born in 1802.His father was a general in the army. As a child, Dumas was poor with little education. He went to live in Paris in his twenties and then became famous. • His most famous books are The Three Musketeers and The
• “With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope!”
• He pretends to be his enemy’s friend, but in fact he spares no effort to search for his enemy’s crimes or mistakes secretly. He even use four false names to protect himself. In the end, his enemy’s crimes are discovered and they lose reputation and fortune. • But this novel is more than a revenge story. It also has some serious messages. There are two clues through this novel. One is revenge, while the other is the meaning of hope. When Dantes was arrested, he couldn’t accept the fact that he lost his bright future. He was only 19! He insisted that he didn’t commit a crime. But nobody believed him. Hopeless and despair, he wanted to die.
基督山伯爵
主要角色
卡德鲁斯(Caderousse)── 原本是个裁缝师,也算是有参 与陷害爱德蒙,后来是经营葛赫水道桥的客栈的掌柜, 在风雨之夜谋财害命,杀死首饰商,夺取了五万法郎; 由于因杀人致死罪入监服刑,却又逃狱而出,最后在潜 入基度山伯爵住宅行窃失败后,遭到贝尔帝托所杀。
贝尔帝托(Benedetto)── 与卡德鲁斯同为 监狱逃犯,在基度山伯爵巧计下扮演一 名小侯爵,因和卡德鲁斯一同伪装,利 用卡德鲁斯潜入基度山伯爵宅邸偷窃, 失风后又杀死卡德鲁斯灭口。后 来持续 利用小侯爵身分,与道格拉斯女儿联婚, 身分败露后在婚礼当天脱逃。最后被逮, 于公审庭上大胆承认自己原来是维尔福 多年前活埋的私生子,严重打击维尔福 的心。
主要角色
费尔南(Fernard)── 起初为一渔夫,因为他爱的人美蒂丝正要 嫁给爱德蒙· 唐泰斯,于是和唐格拉尔设计害他入狱。其后当了 将军,化名莫尔瑟夫,娶了美蒂丝,生了儿子阿尔巴。基督 山 伯爵从费尔南儿子阿尔巴下手,渐渐展开对费尔南德的复仇。 因儿子与基度山伯爵决斗失败后,妻子与儿子纷纷弃他而去, 最后在自家举枪自尽。 韦尔福(Villefort)── 爱德蒙· 唐泰斯被诬赖时,负责审判唐泰斯 的检察官。因为某些特殊原因,唐泰斯如果脱罪将危害到韦尔 福的父亲,于是将证据烧掉,并且将唐泰斯判入监狱。后来, 基督山伯爵出现在巴黎后,利用他当年的私生子在法庭上严重 打击后,在妻子与儿子自杀身亡同时,落入疯癫下场。 美蒂丝(Mercé des)── 爱德蒙· 唐泰斯的年轻时恋人,在与唐泰 斯订婚当夜,未婚夫被抓走并入狱之后嫁给了费尔南,生下儿 子阿尔巴。第一眼见到基督山伯爵时,她就起了疑心。最后在 得知丈夫恶习后,带着儿子阿尔巴离家出走,最后回到马赛港 邓帝斯老家定居下来。
基督山伯爵经典名言英文
基督山伯爵经典名言英文1.关于《基督山伯爵》一些经典语录God wills it that man whom he has created , and in whose heart he has so profoundly rooted the lore of life , ahould do all in his power to preserve that existence , which ,however painful it may be ,is yet always so dear.上帝创造了人,并在他的心中根深蒂固地植入了对生命的爱,不论是多么痛苦,可总还是觉得它是可爱的,上帝既然这样创造了人,他总会尽力使他存在的。
Time , which encrusts all physical substances with its mossy mantle , as it inrets all things of the mind with forgetfulness.时间,给一切有形的物体覆以外衣,这件外衣就是苔藓;它给一切无形的事物也披上了一件外衣,而这件外衣就是健忘。
The mind has its organ of rision as well as the body ,with this additional perfction ,that the objects presented to its view are indelibly impressed.灵魂也像肉体一样有它的视觉器官,肉眼所看到的东西有时会忘记,但是灵魂所见过的东西却是永远铭记的。
The friends that we hare last do not repose in the bosom of the earth , but are buried deep in our hearts ; and it has been thus ordained , that we may always be accompanied by them.我们所丧失的朋友不是安息在大地的胸膛里而是深深地埋在我们的心里,上帝是这样安排的,所以他们永远陪伴着我们。
基督山伯爵每章主要内容
基督山伯爵每章主要内容第一章【驶抵马赛港】:讲的是主角埃德蒙经过一段长长的航行回家之后的故事,与此同时为第一个仇人丹格拉尔告状和埃德蒙的入狱埋下伏笔。
第二章【父与子】:交代了老唐代斯的情况,末尾写出了埃德蒙漂亮的未婚妻梅瑟苔丝。
第三章【卡塔朗村人】:写出了相爱的埃德蒙和梅瑟苔丝,又交代了深爱着梅瑟苔丝菲尔南(也就是梅瑟苔丝的表哥)的性格,丹格拉尔,菲尔南还有埃德蒙的一位懦弱的邻居卡德鲁斯的会面。
第四章【密谋】:讲的是菲尔南在丹格拉尔的鼓动下把一封丹格拉尔用左手写下的告密信投递的事情。
第五章【订婚宴】:埃德蒙在自己与梅瑟苔丝的订婚宴上被捕。
第六章【代理检察官】:讲的是代理检察官维尔福在自己的订婚宴上中途离席准备去审埃德蒙的案子。
第七章【审讯】:维尔福对埃德蒙审讯的过程(埃德蒙所犯的案子与维尔福的前程有莫大联系)。
第八章【伊夫狱堡】:埃德蒙在维尔福对案件的推动下自己毫不知情的被投入当时最 ... 的监狱中。
第九章【婚宴之夜】:这一章是过渡,主要讲埃德蒙的案件给大家带来的影响。
第十章【杜伊勒里宫的小书房】:讲的是国王路易十四的生活,属于交代情况,也借由国王的口侧面描写了当时的政局。
(国王队拿破仑要重新登基的事情并不是完全不了解。
)第十一章【科西嘉的魔怪】:因为审了埃德蒙的案子,得到了准确情报的维尔福向国王告密,想换得前程(维尔福的父亲是拥护拿破仑的,与儿子的政治立场正相反)。
第十二章【老子与儿子】:描写维尔福的父亲努瓦蒂埃先生(努瓦蒂埃相当帅气,而且非常淡定)。
第十三章【百日】:讲的是埃德蒙的好心老板——莫雷尔中了维尔福的陷诡计,夸大了埃德蒙的贡献,也大致描写了当时国家的情况(老唐代斯死去)。
第十四章【愤怒的囚犯和疯狂的囚犯】:介绍了因为长时间的监狱生活以至于几乎发疯的埃德蒙和他的邻居——法里亚神甫(这位神甫是个猛人),也为后来的巨大财报埋下了伏笔。
第十五章【三十四号和二十七号】:唐代斯决定越狱,找工具来挖开监狱地表的泥土,与神甫的初次见面。
基督山伯爵英文介绍
INTRODUCTIONThe novel begins in the south of France during the early 1800’s. Before beginning The Count of Monte Cristo, Dumas wrote several travel and romance pieces, demonstrating his passion for exotic travel and extravagant storylines. France, during this time, was in confusion as Napoleon Bonaparte was removed from the throne, and the king, Louis the Eighteenth, was again restored. Dumas, throughout the story, illustrates his loyalty to Napoleon, though the exiled leader had destroyed Dumas’ own f ather, who had at one time been a Bonaparte general.The main character, Edmond Dantes, endures great hardship, therefore undergoing a tremendous change form an idealistic and honest sailor to an unforgiving but brilliant gentleman, later to be called the Count of Monte Cristo. This transformation comes about after the young man was wrongfully accused of a crime by three others, envious of his talent and charm. The count is later able to take revenge on those who have wronged him, while rewarding those who have helped him. To accomplishthis end, he used several deceptive guises, including that of an elderly Italian priest, called Busoni, and an English nobleman, Lord Wilmore.这是小仲马之父大仲马所作的一篇巨作,小仲马的《茶花女》写出了一段催人泪下的悲惨故事,而《基督山伯爵》则写出了一段荡气回肠的恩怨浩劫。
基督山伯爵
《基督山伯爵》《基督山伯爵》是通俗历史小说,法国著名作家大仲马(1802-1870)的代表作。
故事讲述19世纪法国皇帝拿破仑“百日王朝”时期,法老号大副爱德蒙·邓蒂斯受船长委托,为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢。
狱友法利亚神甫向他传授各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上的一批宝藏的秘密告诉了他。
邓蒂斯越狱后找到了宝藏,成为巨富,从此化名基督山伯爵(水手辛巴德、布索尼神父、威尔莫勋爵),经过精心策划,报答了恩人,惩罚了仇人。
充满传奇色彩,奇特新颖,引人入胜。
1.作者简介亚历山大·仲马(Alexandre Dumas,1802年7月24日—1870年12月5日),人称大仲马,法国19世纪浪漫主义作家。
大仲马各种著作达300卷之多,以小说和剧作为主。
代表作有:《亨利第三及其宫廷》(剧本)、《基督山伯爵》(长篇小说)、《三个火枪手》(长篇小说)等。
大仲马信守共和政见,反对君主专政。
先后参加了1830年“七月革命”、1848年推翻七月王朝革命、加里波第对那不勒斯王国的征战等活动。
2002年,大仲马去世132年后遗骸移入了法国先贤祠。
大仲马小说大都以真实的历史作背景,情节曲折生动,往往出人意料,有历史惊险小说之称。
结构清晰明朗,语言生动有力,对话灵活机智等构成了大仲马小说的特色。
大仲马也因而被后人美誉为“通俗小说之王”。
祖先有一次,一位银行家向法国着名作家大仲马(1802—1870年):“听说,你有四分之一的黑人血统,是不是?”“我想是这样,”大仲马说。
“那令尊呢?”“一半黑人血统。
”“令祖呢?”“全黑。
”大仲马答道。
“请问,令曾祖呢?”银行家打破沙锅问到底。
“人猿。
”大仲马一本正经地说。
“阁下可是开玩笑?这怎么可能!”“真的,是人猿。
”大仲马怡然说,“我的家族从人猿开始,而你的家族到人猿为止。
”伊夫堡监狱在《基度山伯爵》一书中,大仲马把法国的伊夫堡安排为囚禁爱德蒙·邓蒂斯和他的难友法利亚长老的监狱。
基督山伯爵
有一天,在地牢里的堂泰斯突然听见有人在近旁 挖掘的声音,原来是隔壁牢房的老神甫在挖地道, 却因为计算错误,地道的出口在堂泰斯的牢房。 两人相遇后,老神甫帮助他分析了他的遭遇,堂 泰斯开始意识到陷害自己的仇人是谁了。在神甫 的教授下,堂泰斯学会了许多知识,并得知了一 个秘密:在一个叫作基督山的小岛上埋藏着一笔 巨大的财富,得到它,就能拥有无人所及的财富 和权力。
复仇
基督山伯爵第三个仇人维尔福,他决定用更残忍的手段全面摧毁维尔福的一切。他先买下了维尔福 以前的一所处所,在这里维尔福曾企图残忍地活埋自己和邓格拉斯夫人的私生子。然后他巧妙地将 二人引到这里,并点出了两人当年的丑事。结果,邓格拉斯夫人当场晕倒,维尔福不得不靠在墙上 喘息。经过一番较量,维尔福对基度山伯爵的身份发生了怀疑。他找到了基督山伯爵的两个密友询 问,但这两个密友都是基督山伯爵一个人扮演的,自然他一无所获。此时,基督山伯爵注意到了维 尔福家庭内部的一个破绽:维尔福的后妻企图让自己的孩子独自继承遗产。于是他假装无意之中透 露给了她一个毒药配方,后者利用这种毒药毒死了维尔福的前岳夫和前岳母、老仆人,并阴谋毒死 前妻的孩子凡兰蒂。由于邓蒂斯的恩人的儿子爱凡兰蒂的关系,基督山伯爵对后者暗中保护,并让 她暗中观察到了继母下毒的过程。之后,基度山伯爵将这个孩子用强力麻醉剂将她麻醉,做出假死 的现象,并将她的“尸体”送到了基督山岛上。维尔福在悲痛只要为女儿报仇,即向他的妻子发出 了死亡的命令。在审理那个险些成了邓格拉斯女婿的逃犯杀人案中,检察官就是维尔福。在基度山 伯爵的授意下,逃犯当众说出了自己的身世。维尔福知道已落到一个复仇之神的手里,被迫承认 “无须证据,这个青年人所说的话都是真的……从此刻起,我悉听下任检察官的发落。”这时,维 尔福的脸色像死人一样苍白,牙齿像一个发寒热的人那样格格的打抖。他仓皇地回到家里,想在这 里寻找一处避风港,但他发现妻子因为罪行败露已经服毒身死,并毒死了自己心爱的儿子。此时, 伯爵出现了,表明了自己的身份。巨大的打击之下,维尔福疯了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
His perseverance ,spirit of learning and all he experienced gave me a deep impression.
Here a sentence from Dinlin: if one has a faith and has something to pursue, whatever difficulty he can tolerate and whatever environment he can adapt to. 人只要有一种信念,有所追求,什么艰苦都 能忍受,什么环境都能适应。
In his most desperate time, he met with his pure-hearted friends-----Father Faria who had profound knowledge.
Edmond learned all what Faria know and become a man who had a stock of knowledge
sailor named Edmond Dantes who was framed into prison on his wedding day and catch up with his enemies eventually.
Something about the protagonist
受
Edmond Dant sailor who was going to be the
The Count of Monte Cristo;etc
He was called as a gifted novelist by Belinski(别林斯基) he was one of Marx ’(马 克思) favorite author
Main idea
• This is a story about a
Edmond who escaped from prison: He found the treasure Faria left
him successfully and become the Count of Monte Cristo.
He was wealthy and had wonderful manners.
He is grateful and repay for others’ kindness.(知恩图报)
He dares to love and hate.
My feeling
I see the spirit of perseverance and strong
endurance on him. I don’t know and can’t imagine how he spend those over 10 years’ prison life.
new Captain. A tall young man of 19 and knew the sea
well. A happy man who was planning to be
married with his beloved Mercedes. A man full of confidence , high spirit and
The Count Of Monte Cristo
基督山伯爵
Author:Alexandre Dumas(大
仲马)
• 大仲马(1802--1870)
He is a romantic writer in19 century in France
Representatives:
The Three Musteteers(三剑客),
He found back his confidence, but he was no longer that man before.
At last, he paid back his benefactor and finished his revenge.
Edmond in my eyes: He is a hero and also a gentleman.
vigor .
Edmond in prison: He felt helpless downhearted and
lonely, but he waited to be set free. After 12 years’ life in prison he decided
that he wanted to die because of no sign of freedom.
The Count of Monte Cristo is praised as a book that is full with energy.
All human wisdom is contained in these five words, the wait and hope.