第10章__被动语态的翻译

合集下载

中考优秀作文——被动语态的翻译

中考优秀作文——被动语态的翻译

英汉两种语⾔都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯⽤被动语态来表达,⽽汉语则和主动语态来表达。

如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻⼈不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻⼈”。

如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻⼈不可以被信赖”,译⽂就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。

由此可见,翻译时经常进⾏语态的转换是⼗分必要的。

英语中被动语态的使⽤⼗分⼴泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。

相⽐之下,汉语被动语态使⽤的范围要⼩得多。

因此,在英译汉时,⼤量被动语态的句⼦需要通过种种⽅法加以处理,以保证译⽂通顺流畅地表达原意。

英语被动语态的汉译⼀般有以下⼏种⽅法。

⼀、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的⽅法⼀般包括以下⼏种: (⼀)保存原⽂主语 当英语被动句中的主语为⽆⽣命的名词,⽽且句中不出现由by引导的⾏为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。

The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四⽉六⽇举⾏。

Water can be changed from a liquid into a solid. ⽔能从液体变成固体。

When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发⽣了化学变化。

(⼆)主宾颠倒 英语中很多被动句⼦在表⽰⾏为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,⽽将原来的主语译成宾语。

She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她⼀⽀新钢笔。

Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。

Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利⽤⼀⼩部分太阳能。

被动语态的翻译

被动语态的翻译
14
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……

被动语态翻译

被动语态翻译

被动语态翻译被动语态是英语语法中常用的一种语态。

在被动句中,动作的承受者(即主动句中的宾语)成为句子的主语,而动作的执行者(即主动句中的主语)则成为被动句中的介词短语(通常由介词“by”引导)或省略掉。

被动语态常用于强调动作的接收者或者操纵者的不重要性。

下面是一个关于被动语态的例子:主动语态:John wrote the article.翻译:约翰写了这篇文章。

被动语态:The article was written by John.翻译:这篇文章是约翰写的。

被动语态在以下情况下常常被使用:1. 当动作的执行者不明确或不重要时。

例如:The car was repaired.(这辆车已经修好了。

)2. 当我们想强调动作的承受者或结果时。

例如:The book was written by a famous author.(这本书是由一位著名作家写的。

)3. 当我们想避免重复使用主动句中的主语时。

例如:The tickets were sold out quickly.(这些票很快就卖光了。

)4. 在科学或者学术写作中,常使用被动语态来描述实验或研究结果。

例如:The data was collected and analyzed.(数据已被收集和分析。

)被动语态的构成:被动语态的构成方式为:be动词(am, is, are, was, were, been, being) + 过去分词(V-ed)。

例如:主动语态:She opens the door.被动语态:The door is opened by her.被动语态也可以用于不同时态和不同人称,只需要根据上述构成方式进行相应的变化。

例如:主动语态:They will finish the project.被动语态:The project will be finished by them.被动语态的使用需要根据上下文和语境来决定,不适合所有情况。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

二、译成汉语的主动句
1、译成完全主动句,原句中主语仍做主语
Eg.1. Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred from one object to the another. 当两个物体相互摩擦时,电子便从一个物体转 移到另一个物体。 2. At the receiving end, the composite signals are applied to band-pass filters. 在接收端,合成信号加到带通滤波器 上。
2、 原主语在译文中作宾语,而把行为主体或相 当于行为主体的介词宾语译成主语. Eg.1. A new way of displaying time has been given by electronics. 电子技术提供了一种新的显示时间的方法。 2.Recently some new kinds of steel have been developed in our country. 最近,我国研制出一些新钢种。
一、仍译成被动语态,但可加一些词, 如“被”、“受”、“由”、“靠”、 “把”、“予以…”、“加以…”、 “为…所”等, 有时可不加.
Eg.1.The speed of a generator is controlled by the prime motor. 发电机转速受原动机控制。 2.The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨产生。
The
End!
三、译成汉语的无主句
强调做什么事,而不是强调谁做。有时可在原主语 前加“把”、“将”、“使”、“给”、“对”、 “就”等词 Eg.1. The resistance can be determined provided that the voltage and current are known. 只要知道电压和电流,就可以确定电阻。 2.More new factories will be build in the near future. 不远的将来,将修建更多的新工厂。

Unit 10 被动句的翻译

Unit 10 被动句的翻译

三、译成“把”、“使”和“由”字句 1.The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。 2.Most letters from his wife, are read to him by the nurse in the hospital. 他妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他 听的。 3.The astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive twenty-year-old Belgian girl,Andree De Jongh by name. 令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年 轻美丽的比利时姑娘组织的,她叫安得.岱荣,23 岁。
10.His plain prose is enlivened by . boundless curiosity, a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.
【译文】他那永无止境的好奇心,十足的幽默 译文】他那永无止境的好奇心, 感以及捕捉细节所特有的猎鹰般锐利的目 他那平淡的散文平添了几分生气。 光给他那平淡的散文平添了几分生气。
6. The work must be finished before Christmas. 【译文】这项工作必须在圣诞节前完成。 译文】这项工作必须在圣诞节前完成。 完成 7. The quality of our products has been greatly improved. 译文】产品质量有了很大的提高。 【译文】产品质量有了很大的提高。 8. You are supposed to pay right after the books are delivered. 译文】书到后应立即付款。 【译文】书到后应立即付款。 9.The students should be enabled to . develop morally, intellectually and physically in an all-round way. 译文】必须使学生在德育、智育、 【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到全 面发展。 面发展。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

People fear that the world would be in a mess if human beings are cloned some day. 人们担心如果将来某一天人类被 人们担心如果将来某一天人类被克隆 世界将会变得一团糟。 ,世界将会变得一团糟。
She was loudly applauded. 她大受欢迎。 她大受欢迎。
10 被动语态的翻译
10.1译成汉语被动句 10.1译成汉语被动句
The minister was found to have appropriated government money. 部长被发现曾挪用公款。 部长被发现曾挪用公款。
In the countryside, birth control has been accepted by more and more families. 在农村,计划生育已为 在农村,计划生育已为越来越多的家 所接受。 庭所接受。
10.2译成汉语主动句 10.2译成汉语主动句
Other aspects of culture must be researched and understood if marketers are to avoid blunders. 营销商想要避免重大失误, 营销商想要避免重大失误,还须研究 了解有关文化的其他方面。 了解有关文化的其他方面。
You are supposed to pay right after the books are delivered. 书到后立即付款。 书到后立即付款。
10.4译成汉语的“ ……的 10.4译成汉语的“是……的”结构 译成汉语的 Hitler was armed to teeth when he launched the Second World War, but in few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武 装到牙齿的。 装到牙齿的。但不出几年就被彻底打 败了。 败了。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译被动语态,也称之为“受动”,在英语中是一种非常常见的句子结构形式。

被动语态主要是以动作的对象作为句子的主语,而动作的执行者作为一个介词短语或某种形式的从句中暗指出来,或者不提出来。

这是一种不太常见的表达方式,因为在日语中没有这种形式,它使得英语更加多样化和灵活,也是母语人士辩论的一部分。

被动语态的主要功能有两个,一是表示某种动作的执行者,而另一方面可以表示某种抽象的概念。

这样,通过使用被动语态,可以很好地表达一个抽象的概念,而不需要给出真实的人或事情。

从句法的角度来看,它允许我们在句子中引入主语,而不需要在语法结构中引入主语。

综上所述,被动语态的用法比较广泛,但在现实的语言环境中,也存在一些限制,比如被动语态不能用于表达及物动词、特定的形容词或副词等。

此外,被动语态也可以用于英文的翻译。

在日语中,被动语态的表示方式是“masu形”,而在英语中,常用的是“be done by”结构。

英语被动语态翻译的基本原则是:将英语句子中的主语放到介词短语中,而介词通常是“by”,这是将主动句转换成被动句的一般机制。

这样,在翻译英语语篇时,翻译者需要进行被动语态的转换,将句子中的主语放到介词短语中,用介词“by”来表达句子的被动性。

有时,为了使翻译的句子更加正确和流畅,也可以使用其他形式的被动句,比如将主动句转换成名词性从句,例如“that + be + done”结构,或者将主动句转换成定语从句,例如“which + be + done by +”结构。

英语被动语态的翻译也可以用于其他语言,如汉语。

在翻译汉语时,可以用被动形式表达,将英语句子中的主动句转换成被动句,而被动句中的主语可以用“被+介词短语+动词”的形式来表达。

例如,英语句子“He teaches English”可以通过被动语态的翻译转换成汉语句子:“英语被他教授”。

最后,英语被动语态的翻译也可以结合上下文做一定的调整,以使句子更加正确和地道。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

一.被动语态的翻译汉语和英语在语态使用上有较大的差异:英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday .现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所请看以下几句句子:eg: Heads of federal departments are named by the President , and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials .联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命Though some people have been laid off because of automation , most have been absorbed by new industries and by the growth of service and leisure industries.有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服务休闲业的扩大而吸收If a computer can be made complex enough , it can be as creative as we.如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力It is frequently said that computers solve problems only because they are "programmed" to do so .人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的"程序"The quality of the product was limited by the cost.产品的质量受到了成本的限制The effort of the government was recognized by the public. 政府的努力得到了公众的承认2)直接译成主动结构*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states.1787年草拟宪法时,美国只有13个州What we say here will not be long remembered.我们这里所讲的话, 人们不会长久地记住**常用结构的翻译It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构It is said that the man was murdered by the black man.据说是那个黑人谋杀了那个人.It is reported that the new president is going to pay an official visit to Russia.据报道,新任总统将对俄罗斯进行一次正式访问It is know to all that China's opening to the outside world will have a positive influence on its economic development .大家都知道,中国对外开放将对其经济发展起积极的作用<补充练习>Commercial cargoes are transported by highway, water and rail . One recent innovation is "containerized" cargo. At the factory, crates of goods are placed in large metal containers on wheels , and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports , where large cranes lift them on to freight cars, barges or ships.商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了"集装箱"货运. 在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船.Crime is partly a result of bad material conditions : certainly it is most prevalent among people whose lives are not satisfactory in obvious ways---people without a settled home , with parents separated or divorced , victims of various kinds of misfortune , including poverty and lack of education . But bad social conditions , in the obvious material sense , can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increaseof crime in the 1960s and 1970s . There are after all fewer people suffering from the bad conditions than before , and it is much easier to make a very satisfactory living by honest work now than it was forty years ago , on indeed at any previous time .The problem is shared with the rest of western civilization , and beyond it .犯罪的部分原因是物质条件差;犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍,没有固定住处者, 父母分居或离婚者,各种灾祸的受害者,其中,包括贫困和缺乏教育者.可是社会物质条件差, 不能认为是六,七十年代犯罪剧增的主要原因.毕竟受穷者比以前少了,现在通过正当职业谋得相当满意的生计,比40年前,以至以往任何时候都容易多了. 这个问题在整个西方,以及其他地区都存在.二.人名,地名的英译英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底 New York 纽约New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律 Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl.跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red.他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有"红"There has never been a cross word between the two of them, 他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮<补充练习>THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this littlefavorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.三.代词的翻译1)人称代词的翻译汉语之中人称代词用得比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而不重复名次.因此,人称代词在英语文章中随处可见,翻译要服从汉语习惯,不能简单的用词对词的方法处理比如下面的例子中将所有的"they"都译成他们,就会显得不那么自然2)物主代词的翻译除了人称代词含义是采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代替句中做主语的名次是,我们也要重复其做主语的名词,是译文更具体,更明确如下面的例子中将所有的their都译成他们的就会显得不自然Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credit . They are issued by retail stores ,banks, credit-card companies to approved clients. The bank or credit-card company settles the client's bills, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged , the card-holders' subscriptions ,and the fees paid by some organizations that accept cards. 信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,得到服务.信用卡由零售商店,银行和信用卡公司发放给经过批准的客户,银行或信用卡公司结清客户的账单,按月给客户开列其消费清单,收取欠款的利息.这些金融机构的利润来自所收取的高额利息,持卡人致富的认购费以及接受信用卡消费的单位交纳的代理费their代表credit card,因此their holders 表示"持卡人"They代表credit card,因此they在此翻成"信用卡"Him代表client,因此him在此翻成"客户"Their代表the bank or credit-card company ,因此their 在此翻成"以上这些金融机构"<补充材料>The Americans is trained from childhood toquestion ,analyze ,search .Even in the primary grades , children are taught to use libraries , and to search for new ideas . By the time they are 14,15,and 16, many young scholars are making original and valuable contributions in all fields of science from astrophysics to oceanography. Industry is so aware of this untapped resource that each year , through national competitions, it offers tremendous awards among teen-agers in order to seek out (and later employ) the brilliant , inquiring minds which they find scattered across the country.美国人从小就训练孩子去提问,分析,探索.连小学生也教会使用图书馆,教会探寻新思想.许多小学者到14,15,16岁,就上至天体物理,下到海洋学,在某个学科中做出了独到的,宝贵的贡献.实业界深深了解这个未开发的资源,每年都搞全国性竞赛,给青少年提供巨额奖金,以发现(以后雇用)散布于全国的孜孜于搞学问的人才.四.定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上表示原因,目的,条件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧1) 压缩法把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带"的"词组,当定语从句叫简短,则把这个带"的"汉语定语词组置于被修辞的词语之前No doubt there are questions or principles involved which can not be ignored and underestimated.无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail the world.法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望But Miggle's laugh , which was very infectious , broke the silence.但是,密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默The deterioration of the international situation , which I noted in the introduction to the annual report last year , has continued.我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续2) 拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句He will show her the place where they could make her look a proper dame----for next to nothing .他可以带她到那个地方,在哪儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且花不了几个钱I told the news to Robert, who told it to his friend Larry and soon the news spread all over the campus.我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which in the past ,many Chinese have laid down their lives.他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的,一定尽力去办.3) 转译法英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句.The strike would prevent the docking of ocean steamships , which require assistance of tugboats.罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助Chinese trade delegations have been sent to African countries , who will negotiate trade agreement with the respective government.中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定My uncle , who will be seventy tomorrow , is still a keen sportsman .尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于户外运动<补充材料>So, let us , in these next five days , start a long march together , not in lockstep, but on different roads leading to the same goal , the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation ,large or small , has a right to determine its own form of government , free from outside interference or domination. 因此,让我们在今后的5天里一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进.这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,使所有的人都在一起享有同等的尊严,使每一个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的干涉和统治.THE IMPORTANCE OF SCIENTIFIC EXPERIMENTSThe rise of modern science may perhaps be considered to date as far back as the time of Roger Bacon , the wonderful monk and philosopher of Oxford , who lived between the years 1214 and 1292. He was probably the first in the middle ages to assert that we must learn science by observing and experimenting on the things around us ,and he himself made many remarkable discoveries. Galileo, however , who lived more than 300 years later(1564 to 1642), was the greatest of several great men , who in Italy, France , Germany , or England , began by degrees to show how many important truths could be discovered by well-directed observation. Before the time of Galileo, learned men believed that large bodies fall more rapidly towards the earth than small ones , because Aristotle said so . But Galileo, going to the top of the leaning Tower of Pisa, let fall two unequal stones , and proved to some friends , whom he had brought there to see his experiment, that Aristotle was in error. It is Galileo's spirit of going direct to Nature, and verifying our opinions and theories by experiment , that has led to all the great discoveries of modern science.科学实验的重要性现代科学的兴起也许要追溯到罗杰.培根的时代.罗杰,培根是牛津杰出的僧侣和哲学家,他出生于1214年,死于1292年.他可能是中世纪第一个提出我们必须通过对周围事物进行观察和实验来学习科学的人,他自己也有许多卓越的发现.然而,生活在三百多年之后的伽利略(1564-1642),却是好几个伟大人物中最伟大的一个,这些人在意大利,法国,德国和英国开始逐步使人们看到许多重要的真理是可以通过掌握得当的观察去发现的,在伽利略之前,学者们相信大的物体掉到地面比小的物体要快,因为亚里士多德是这样说的.可是,伽利略登上比萨斜塔的顶端,让两块体积不相等的石头同时落地,从而向一些他带去观看实验的朋友们证明亚里士多德错了.正是伽利略的这种直接到大自然中去通过实验来证明我们的判断和理论的精神,导致了现代科学的伟大发现五.词类转化技巧英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种1) 动词-----名词的相互转译They are waiting for a sight of the Vice President passing by. 他们在等候观看副总统经过那儿We can house you if the hotels are full.如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处Now , nobody wants to seem to claim superiority, and an agreeable effect of this is the greater informality of relationships all round.现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是,四周围关系更加随便融洽2) 形容词----副词的相互转译Nowadays, children may be happy to read novels in a clean library.现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书On this question , people of different age groups think differently.关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法In the ten years since normalization , we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries. 自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速3) 介词---动词介词with的动词化译法She saw a brook with red flowers and green grass on both sides . 她看到一条小溪,两岸长着红花绿草The dog slunk away with his tail between his legs.狗夹着尾巴偷偷地走开了Any man with eyes in his head can see that he is exactly like a pole.任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿<补充练习>The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over . The risk ofthe global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefitfrom the promise of this new world , no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threat that respects no borders---terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end , the strategic importance of the US-China relationship has diminished . I believe they have it exactly backwards. As a new century begins , the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓.今天,冷战已经结束.全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念.难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害.缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义,贩毒,疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系.为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动.有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了.我认为这些人刚好说反了.随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大.六.加词的技巧所谓加词就是在汉译中添加必要的词使译文的意思明白无误,有些句子在翻译时需要添词The basic problem is that big cities are no longer functional.A handful of cities ----New York, San Francisco , maybe Boston---are redefining their roles. But the rest are losing their in society . We don't need them anymore.根本问题是,大城市不再起作用.有少数几个城市----纽约,旧金山,可能还有波士顿----正在重新确定各自的作用.但是其他城市正在失去它们在社会上的地位.我们不再需要这些城市了.Reading makes a full man ; conference a ready man ; writing an exact man .读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己更多Better be wise by the defeat of others than your own ,从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更深刻1) 在英语不及物动词后面添加名词Before he went to Africa , he learned how to ride and shoot. 在去非洲前,他学会了怎样骑马和射箭She had her hands full this morning - washing , cooking , and cleaning .她今天早上忙个不停-----洗衣服,烧饭,收拾房间2) 在英语数词后面增加量词She has many questions for her math teacher.她有一大堆问题要问数学老师3) 某些-ed分词前面加了the之后,代表一类人或一类事物The wounded was a policeman .受伤的人是警察4) 为了更好的理解原文,汉译时需要增词Do you agree with me in doing translation strictly according to the principles studied.你赞不赞成我的看法:在进行翻译的过程中,应该严格遵守所学的规则His mother is old and weak.他母亲年老而体弱Standing together, we can further peace and security. Great nations, if adversaries, cannot draw from each other's strengths.站在一起,我们就能推进和平与安全.如果伟大的国家互相为敌,那么,它们便无法相互汲取长处"if adversaries(n)"是个省略句,相当于"if they become adversaries"Nobody could count on his restraint or rationality.谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度<补充材料>Dolphins , like whales , must surface to breath air through a blowhole on top of their heads. Dolphins are social animals and love company. Many of them , in fact , even enjoy being around humans . It is not uncommon to hear of dolphins giving rides through the water to humans. In additions to being playful, dolphins are helpful to men . For example, as early as 400 B.C . the Greek poet Arion was saved from drowning by a dolphin . From then until now , dolphins have been helping swimmers who are in trouble. Swimmers, however are not the only humans they help. In some parts of the world , they can be counted on to help men catch fish. Moreover , dolphins are very intelligent. A dolphin's brain resembles a human brain , but it is large. Consequently, some people claim that dolphins are really smarter than men . Of course, there is no way of proving this point. Brain size is not an absolute measure of intelligent. Furthermore measuring dolphins' intelligence on other ways is not possible since men cannot fully communicate with them . Apparently, however, dolphins communicate with each other . At any rate , they make whistling, clicking and buzzing sounds which seem to be at least a form of language . So far , however , men have not been able to figure out the communication code the dolphin use.海豚与鲸一样,需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔来呼吸.海豚是群居动物,爱结伴.事实上,不少海豚还以与人相处为乐,它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻的除了可爱逗趣之外,海豚对于人类是极有帮助的.例如,早在公元前400年希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起.至今为止,海豚一直在帮助遇到麻烦的游泳者.不仅如此,它们还能帮助人们捕鱼更有甚者,海豚智力发达.它的大脑与人类的相似,但容量更大.因而有人宣称,海豚真的比人聪明.当然,现在没法证明这一点.脑容量并不是一个决定聪敏程度的检测标准.还有,由于人们无法完全同海豚进行交流.不管怎样说,它们发出的哨音,卡嗒声和嗡嗡声等至少是一种语言的形式.但是,至今为止人们上不能解释海豚语言交流的密码七.省略的翻译技巧英译汉过程中,译文要符合汉语的表达习惯在汉语中代词和连接词用的不多,因此有时候我们就将这些词在翻译过程中省去,以下我将给大家分类举例说明具体的翻译省略技巧1) 连接词的省略有时,and 和 or 没有必要翻译出来Most Americans have great vigor and enthusiasm.大多数美国人精力充沛,热情高涨They have courage and do not give in easily.他们有勇气,不轻易屈服Foreigners sometimes complain, however , that they have little interest in or knowledge of the outside world.然而,外国人却有时抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知Promote physical culture and build up the people's health . 发展体育运动,增强人民体质.下句中before也没有必要翻译出来Never get on or off the bus before it comes to a standstill 车未停稳,切勿上下2) 冠词的省略英译汉过程中,不定冠词a, an除了表示"一"这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译They are prepared to take the initiative , even when there is a risk in doing so .他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险,也在所不辞He is an Englishman , and not an American .他是英国人,不是美国人They have a wide knowledge of everyday things , and a keen interest in their particular city and state.他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切定冠词the的省略见下例Is the sole aim of most Americans to make money and possess luxuries which could be called excessive?赚钱和拥有可以称得上过多的奢侈品,是不是大多数美国人的唯一的目标The use of bacteriological weapons is a clear violation of international law.使用细菌武器显然是违反国际法的The individual American is generous, but the American nation is hard.美国人作为个人是慷慨的,但美国人作为一个民族则是吝啬的3) 代词的省略当代词做宾语时,说话人和听话人,或者读者都知道指什么,汉译时需要省略If you like the books , you can take them with you .如果你喜欢这些书,就拿去吧They pride themselves on their independence , their right to make up their own minds.他们为能独立行事,为有权做出自己的决定而感到骄傲4) 介词的省略*有些表示时间的介词可以省略When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states.1787年起草宪法时,只有十三个州*有些表示地点的介词的省略What scenic spots are there in Shanghai ?上海有什么风景区?*有些与名词到搭配的介词可以省略Their skyscrapers , bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scales the country's natural wonders. 他们的摩天大楼,桥梁和水坝往往气势壮观,与美国的自然奇观之壮美和恢弘相得益彰<补充练习>ANIMAL AND MACHINEThe body of an animal may well be compared with some machine like a locomotive engine. Indeed ,the animal body is a machine . It is a machine composed of many parts , each part doing some particular kind of work for which a particular kind of structure fits it; and all the parts are dependent on each other and work together for the accomplishment of the total business of the machine. The locomotive must be provided with fuel , such as coal or wood or other combustible substance , the consumption of which。

被动语态的翻译 PPT课件

被动语态的翻译 PPT课件
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及 “from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语, 将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的 习惯。如例2
11
被动语态的翻译
1.3 译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似 , 因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) Everything in the world is build up from atoms. 世间万物都是由原子构成的。 2) The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
17
被动语态的ห้องสมุดไป่ตู้译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。 1) Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。

新概念第二册第10课被动语态.

新概念第二册第10课被动语态.

被动语态语态是动词的一种形式,它表示主语和谓语的关系。

语态有两种:主动语态和被动语态。

如果主语是动作的执行者,或者是说动作是由主语完成的,要用主动语态;如 果主语是动作的承受者,或者是说动作不是由主语而是由其他人完成的,则用被动语 ^态。

同一件事情往往可以通过主动句或被动句来表达,侧重点虽有所不同,但意思基本相同,一般来说,主动语态侧重于行为者,被动语态侧重于动作的对象或动作本身。

一、被动语态的构成被动语态由“be 动词的过去分词”构成。

be 随时态、人称和数的变化而变化。

以下就是被动语态在各种时态中的构成。

1. 一般现在时的被动语态:am/are/is+动词过去分词9.情态动词的被动语态:情态动词+ be +动词的过去分词2. —般过去时的被动语态3. 一般将来时的被动语或 am/are/is going to be +动词过去分词4. 现在进行时的被动语态5. 过去进行时的被动语态6. 现在完成时的被动语态7. 过去完成时的被动语:was/were+动 词过去分词 :will/shall be+动词过去分词 :am/is/are being+动词过去分词 :was/were bei ng+动词过去分词 :have/has bee n+动词过去分词 :had bee n+动词过去分词歌诀是:被动语态be字变,过去分词跟后面下面以open为例,各种时态的被动语态表现为:The door is ope ned by him every day 一般现在时的被动语态The door was ope ned by him yesterday. 一般过去时的被动语态The door will be ope ned by him tomorrow.一般将来时的被动语态The door is being ope ned by him now.现在进行时的被动语态The door was being ope ned by him at 8:00 yesterday eve ning过去进行时的被动语态The door has bee n ope ned by him already现在完成时的被动语态The door must be ope ned by him情态动词的被动语态在使用被动语态时,如需要指出动作执行者时,应用“by砌作的执行者(宾格”二、被动语态的用法:(1需要强调动作的承受者时English is widely spoken in the world now.(2不知道或没必要指出动作的执行者时Mr. Wang is invited to the meeting today .(3当说话人需要强调客观时It is said that she was a beautiful girl when she was young .(4只有及物动词有被动语态,不及物动词没有被动语态---Great cha nges have take n place in our hometow n these years.(5主动句中带有双宾语的动词在被动句中可用直接宾语或间接宾语作主语,但用直接宾语作主语时在间接宾语前应加上介词to或for。

《被动语态的翻译》课件

《被动语态的翻译》课件

详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter

被动语态的翻译

被动语态的翻译





(四)翻译以it作形式主语的英语句子,翻译时常 要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大 家”、“我们”等不确定主语。 · It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses. 据报道,敌人正在培育新的杀人病毒。 · It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建议会议推迟到下星期一举行。 · It is well known that natural light is actually made up of many colors. 众所周知,自然光其实是许多种颜色构成的。







His young daughter looks as red as a rose. 他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。 I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door; all was dark and silent as the grave. ( B.Shaw) 我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片 漆黑,沉寂得像座坟墓。 Love goes towards love, as schoolboys from their books; but love from love, towards school with heavy looks. ( William Shakespeare) 赴情人的约会,像学童抛开书一样; 和情人分别,像学童板着脸上学堂。


A new way of displaying time has been given by electronics. 电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

Unit 10 被动句的翻译

Unit 10 被动句的翻译

Thank you!
It is believed that… 有人相信…… It is well known that… 众所周知…… It will be said that… 人们会说…… It was told that…人们曾说…… I was told that… 我听说……
二、译成汉语被动句:被,给,遭受,受到, 为…所… 1.Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被出入机场的敌机发现。 2.They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。 3. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺 卡上。
课堂练习: 课堂练习:
1.Translation techniques should be . paid enough attention to. 译文】翻译技巧应予以足够的重视。 予以足够的重视 【译文】翻译技巧应予以足够的重视。 2.A program called a compiler was . written by an expert in machine code and is stored in the computer. 译文】编译程序先由专家用机器代码编码写 【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写 然后储存在计算机中。 好, 然后储存在计算机中。
3.Television keeps us informed about . current events at home and abroad. 译文】电视使我们了解国内外时事。 【译文】电视使我们了解国内外时事。 4. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。 译文】疾病必须先确诊,再用药。 5.The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首 【译文】美国的学分制是 年在哈佛大学首 先实施的。 先实施的。

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。

在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。

一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。

助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。

动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。

主语是动作的接受者,通常在句子的开头。

二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。

例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。

2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。

在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。

例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。

3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。

例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。

4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。

例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。

翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。

考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。

由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。

本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。

知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。

英语被动语态的语用翻译

英语被动语态的语用翻译

英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:01直接译为主动语态(1) 译为无主句或添加模糊主语It is said that…据说…Such a conclusion can be drawn…(我们)可以得出这个结论…The boy can be assumed(我们可以)假设这个男孩…有时为了译为明确行文,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语The students were seen reciting the new words and phrases.有人看见学生们在背新单词和短语。

(2) 在主语明确的情况下,保留原句主语。

The food was exhausted only in a few days.食物在几天内就吃光了。

02译为被动语态不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”Unifies our country's condition as our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。

Her dress was caught by a nail.她的衣服让钉子给钩住了。

03科技文献中译为“能够”“可以”Because it is very slippery,it is used for lubrication.04用“是…的”字句表示被动“是…的”是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,例如:War is invented by the human mind.战争是人的智慧发明的。

再如冰心的《梦》,“五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。

女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。

第10章__被动语态的翻译

第10章__被动语态的翻译

Practice
The quality of our products has been greatly improved. Most of the questions have been settled satisfactorily, and only a few questions of secondary importance remain to be discussed. Roger, you are wanted on the phone.
10.2.2 倒译成汉语的无主句 When the anthem had been played, the Congress began. 奏完国歌后,大会开始了。 You are hoped to do it more carefully. 希望你认真一点做。
The students should be enabled to develop morally, intellectually and physically in an all-round way. 必须使学生在德育、智育、体育方面得到全 面发展。 Great strides have been taken in search of a cure, and preventative efforts have also been made. 治疗方面已大有进步,预防方面也做了很大 的努力。
The three machines can be controlled by a single operator. 这三台机器可以由一人单独操纵。 Problems should be resolved in good time. 问题应该及时加以解决。
10.1.2 顺译成主动句 1. 顺译成形式上是主动,意义上是被动的句 子 He was assassinated in a theater last night. 他昨晚在一家剧院遇刺身亡。 His leg was broken in an accident. 他的腿在一次事故中折断了。

被动语态的译法

被动语态的译法

被动语态的译法(Translation of the Passive)英语中被动语态使用范围很广。

凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。

汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。

英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。

一、译成汉语主动句英语被动语态的句子译成汉语主动句可有几种不同情况:(一)原文中的主语在译文中仍为主语1)The whole country was armed in a few days.几天之内全国武装起来了。

2) The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

3)Most trees are denuded of leaves in winter.大多数树木冬天要落叶。

4)He has been wedded to translation.他与翻译结下了不解之缘。

5)She was delivered of a boy.她生了一个男孩。

6) Visitors are requested to wait.来宾请等候。

7) He was given a prize.他得了奖。

8) I have the honor of being elected.我荣幸地当选了。

(二)原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Those who perform deeds of merit will be rewarded. 立功的人将受到奖励。 Translation techniques should be paid enough attention to. 翻译技巧应予以足够的重视
When we were first captured, my own reaction was mainly in fear and suspicion. 我们刚被俘时,我本能的反应主要是又害怕 又怀疑。 He was set upon by two masked men. 他遭到两个蒙面人的袭击。
rewarded. Translation techniques should be paid enough attention to. When we were first captured, my own reaction was mainly in fear and suspicion. He was set upon by two masked men. The three machines can be controlled by a single operator. Problems should be resolved in good time. This new theory has now been adopted by many scientists who are searching life in outer space. The reactionary troops are being hit everywhere.
The finished products must be carefuly inspected before delivery. 商品出厂前必须仔细地予以检查。 The laws of motion will be discussed in the next article. 运动定律将在下文中予以讨论。
It has been realized that wildlife is extremely important to us. 人们已经认识到野生动植物对人类是极为重 要的。 It is believed that today's pop music can serve as a creature force by stimulating the thinking of its listeners. 人们认为,今天的通俗音乐通过刺激听众的 思维便能作为一种创造性的力量。
The atomic theroy was not accepted until the last century. 原子学说直到上世纪才为人们所接受。 The crops were washed away by the flood. 庄稼让洪水冲毁了。
Practice will be Those who perform deeds of merit
2. 译成“挨”字句 This time he was tipped over by his buddies. 这次他挨了哥儿们一顿揍。 The little boy was criticized three times last week. 这个小男孩上周挨了三次批评。
3. 译成“给,叫,让,由,受,遭到,受到, 予以,加以,为...所“等 That begger was killed last night. 那个乞丐在昨晚给杀害了。 His roof was damaged in last night's storm. 在昨夜的暴风雨中,他家的屋顶遭到了破坏。
10.2 倒译法 Translation in Reverse Order
10.2.1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语 We are kept strong and well by clean air. 洁净的空气使我们身体健康。 Other forms of energy can be changed to electric energy by generators. 发电机能把其他形式的能转变为电能。 A book was given to me by him 他给了我一本书。
The lecture is considered very important for beginners. 大家认为这个讲座对初学者来说很重要。 Hydrogen is known to be the lightest element. 人们都知道,氢是最轻的元素。
It is universally acknowledged that airline food is awful. 人们普遍认为,飞机上的食物非常糟糕。
10.3 分译法 Splitting Translation
1. It+ be + v-ed + that S+ be + v-ed + to do 有人,人们,大家,我们等 It is known that a common form of thermometer is the mercury thermometer. 大家知道常用哦温度计是水银温度计。 Our teacher was seen to be working in the office. 有人看见老师在办公室备课。
The thing must be handled with care. 这东西必须轻拿轻放。 A bald head is soon shaven. 光头好剃。
2. 是...的 China-ink stains cannot be washed out. 墨汁斑渍是洗不掉的。 Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 彩虹是在阳quality of our products has been greatly improved. Most of the questions have been settled satisfactorily, and only a few questions of secondary importance remain to be discussed. Roger, you are wanted on the phone.
Practice
The matter was never mentioned again ever since. You have been told so many times not to mention this. The complains were not well listened to. Many strange new means of transport have been developed in this century.
Yet, what we say here will not be long remebered. What we do here can change the world. 不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久 地记住。我们再这里所做的事却能改变世 界。
10.2.2 倒译成汉语的无主句 When the anthem had been played, the Congress began. 奏完国歌后,大会开始了。 You are hoped to do it more carefully. 希望你认真一点做。
The students should be enabled to develop morally, intellectually and physically in an all-round way. 必须使学生在德育、智育、体育方面得到全 面发展。 Great strides have been taken in search of a cure, and preventative efforts have also been made. 治疗方面已大有进步,预防方面也做了很大 的努力。
The matter was never mentioned again ever since. 从那以后再也没有提起过那件事。 You have been told so many times not to mention this. 已经告诉你多少遍不要再提这件事了。 The complains were not well listened to. 没有很好地倾听这些批评意见。 Many strange new means of transport have been developed in this century. 在本世纪,发明了许多新奇的交通工具。
Practice
The lecture is considered very important for beginners. Hydrogen is known to be the lightest element. It is universally acknowledged that airline food is awful. Yet, what we say here will not be long remebered. What we do here can change the world.
The quality of our products has been greatly improved. 产品质量有了很大的提高。
Most of the questions have been settled satisfactorily, and only a few questions of secondary importance remain to be discussed. 多数问题已圆满解决,只剩下几个次要问题 有待讨论 Roger, you are wanted on the phone. 罗杰,你有电话
相关文档
最新文档