2014年6月大学英语四六级长难句的拆分与翻译技巧

合集下载

英语四级翻译长难句解析

英语四级翻译长难句解析

英语四级翻译长难句解析英语四级考试中的翻译部分一直是考生们的难点之一。

常常会遇到由长难句构成的翻译题目,对于这种题目,考生需要具备较高的英语语法水平和翻译能力。

本文将选取一些常见的难句进行解析,并提供相应的翻译方法和技巧。

1. It is not because things are difficult that we do not dare, it is because we do not dare that they are difficult.这句话采用了倒装句的形式,强调了表语从句后面的原因。

在翻译这种句子时,可以先将主句和从句分开翻译,再进行合并。

翻译:并不是因为事情困难,我们才不敢做,而是因为我们不敢做,事情才变得困难。

2. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.这句话使用了漂亮的平行结构,强调了习惯的重要性。

在翻译时,可以根据语义进行适当的变动,使翻译更加流畅。

翻译:我们是我们反复做的事情。

卓越因此不是一个行为,而是一种习惯。

3. Do not fear mistakes. You will know failure. Continue to reach out.这句话使用了省略的结构,强调了不要害怕犯错和坚持努力的态度。

在翻译时,可以将省略的内容进行补充,并进行必要的词序调整。

翻译:不要害怕犯错。

你会遭遇失败。

继续前进。

4. The best way to predict the future is to create it.这句话使用了动词不定式作主语的结构,强调了创造未来的重要性。

在翻译时,可以将动词不定式改为一个完整的句子,使翻译更加通顺。

翻译:预测未来的最佳方式就是去创造它。

5. I am thankful for a lawn that needs mowing, windows that need cleaning and gutters that need fixing because it means I have a home.... I am thankful for the piles of laundry and ironing because it means my loved ones are nearby.这句话使用了并列结构,通过列举具体的事物来强调感恩的态度。

四六级阅读之长难句分析

四六级阅读之长难句分析
Some subjects, such as maths and physics, are very difficult to learn. 由 of 引导
三、简单句6种基本结构- 长句的最终进化形式
1.主语+系动词+表语(A is B.) Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.
一、句子及分类
1、句子是能够单独存在并能表达相对完整意义的语法单位。 2、按使用目的分类:
a.陈述句:说明事实、陈述看法。 I come here by car. It is by car that I come here. It can't be denied that ---It is natural that –sb. Should do
Note:多个定语的排列顺序- 美小圆旧黄,法国木书房
状语: a. 修饰动词、形容词、副词或者全句。 b. 时间/地点/原因/ 条件/目的/让步/比较/方式/ 结果 <9大状语从句>
宾语补足语: a. 宾语之后,补充说明。 b. 主+谓+宾+宾补 c. 两种结构:主表型/主谓型
make our country beautiful
3、状语从句被用于强调结构中 状语从句作为被强调部分用于强调结构时,一律 It is/was …that…,不能用when代替that。句子用陈述语 序。
注意:当强调not until +时间/时间状语时,主句的谓 语动词不再采 用倒装语序。 It was not until the war was over that the soldier was able to return home。

长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法在学习语言的过程中,我们经常会遇到一些复杂的句子,这些句子通常由多个子句或从句组成,结构复杂,语义深奥。

这些长难句给我们的理解和翻译带来了困难。

本文将介绍一些分析和翻译长难句的方法,帮助读者更好地理解和运用这些句子。

首先,分析长难句的结构是理解和翻译的关键。

我们可以通过分析句子的主谓宾结构和修饰成分来理清句子的逻辑关系。

一般来说,长难句的主干结构是最核心的部分,其他从句或修饰成分则是对主干结构的进一步解释或补充。

通过找出主干结构,我们可以更好地理解句子的主要意思,并将其翻译成简洁准确的语言。

其次,注意长难句中的关联词和标点符号的使用。

关联词如连词、副词等在句子中起到连接不同部分的作用,帮助句子的逻辑关系更加明确。

标点符号则可以帮助我们划分句子的不同部分,指导我们在阅读和翻译时注意停顿和语气的变化。

因此,我们应该仔细分析句子中的关联词和标点符号,理解它们的作用和意义,以便更好地把握句子的整体结构和含义。

另外,注意长难句中的修辞手法和语法结构。

修辞手法如比喻、夸张等可以给句子增加一定的修饰和表达力,但也可能增加句子的复杂度。

语法结构如倒装、省略等则可能改变句子的语序和语态,需要我们在翻译时做出相应的调整。

因此,在分析和翻译长难句时,我们应该注意这些修辞手法和语法结构的存在,并结合上下文来理解和翻译句子的意思。

此外,积累语料库和阅读经验也是理解和翻译长难句的重要方法。

通过多读一些优秀的文学作品、学术论文和报刊杂志,我们可以积累更多的语言素材和表达方式,提高对长难句的理解和翻译能力。

同时,多做一些阅读理解题和翻译练习也可以帮助我们熟悉各种句子结构和翻译技巧,提高对长难句的应对能力。

总之,分析和翻译长难句需要我们运用多种方法和技巧。

通过分析句子结构、关联词和标点符号的使用,注意修辞手法和语法结构的存在,以及积累语料库和阅读经验,我们可以更好地理解和翻译这些句子。

长难句虽然带来了一定的困难,但也是语言学习中的重要挑战和机遇。

四六级中的阅读长难句解析技巧

四六级中的阅读长难句解析技巧

四六级中的阅读长难句解析技巧阅读长难句在四六级英语考试中是一个常见的难点,许多考生在阅读理解题中会遇到诸如主从复合句、倒装句等复杂结构的长难句,给理解带来了困难。

然而,通过一些技巧和方法,我们可以更好地应对这些长难句,并提高阅读的准确性和效率。

一、分析句子结构正确理解长难句的关键在于分析句子的结构。

首先,要明确句子的主干部分,即主语和谓语,找出中心词,然后分析修饰部分。

例如,在如下句子中:The book that I bought yesterday, which is about history, is very interesting.主干部分是"The book is interesting"。

"That I bought yesterday"是对书进行修饰的定语从句,"which is about history"是对书的进一步说明。

通过分析句子的结构,我们可以更好地掌握句子的逻辑关系,准确理解句子的含义。

二、寻找关键词关键词在长难句中起到了承上启下的作用,通过寻找关键词,我们可以更好地理解长难句的逻辑关系。

常见的关键词包括but、although、unless、because等。

例如,在如下句子中:Although it was raining, we decided to go for a walk.关键词"although"暗示了前后两个分句之间的转折关系,帮助我们理解这个句子的含义。

三、弄清句子成分的逻辑关系在长难句中,句子成分之间的逻辑关系是理解整个句子的关键。

通过弄清句子成分的逻辑关系,我们可以准确地把握长难句的意义。

常见的逻辑关系包括因果关系、条件关系、让步关系等。

例如,在如下句子中:If you study hard, you will succeed.通过理解句子成分"if you study hard"和"you will succeed"之间的逻辑关系,我们可以准确地理解这个句子的意义。

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法在英语学习中,长难句的翻译一直是学习者面临的难题之一。

长难句通常由多个从句以及复杂的结构组成,对于学习者来说,不仅需要理解其意思,还需要准确地翻译出来。

本文将提供一些分析长难句和翻译的方法,帮助学习者更好地应对英语六级翻译。

1. 理解句子结构对于长难句的翻译,首先需要理解句子的结构。

长难句常常包含主句与从句,其中从句可能是定语从句、状语从句或者名词性从句。

理解句子结构有助于我们确定每个从句的作用和关系,从而更好地进行翻译。

2. 理解句子含义在进行翻译之前,我们需要准确理解句子的含义。

这包括对每个单词的意义和用法进行分析,以及对句子整体逻辑关系的把握。

可以通过解析句子的词义、词汇搭配以及上下文的语境等方式来理解句子的含义。

3. 注意句子成分的对应在长难句的翻译过程中,需要确保每个句子成分的对应准确无误。

这包括主语、谓语、宾语以及其他修饰成分的对应关系。

只有在确保每个成分的对应正确后,才能进行翻译。

4. 使用合适的翻译策略针对不同类型的从句,我们可以采取不同的翻译策略。

对于定语从句,可以选择直接翻译或者改写为主动语态等方式。

对于状语从句,可以根据所表达的目的、原因、结果等关系进行翻译。

对于名词性从句,可以根据其在句子中的作用选择合适的翻译方式。

5. 保持语言简洁明了无论是长难句的原文还是翻译文本,都应保持语言简洁明了。

不需要使用复杂的句子结构或者过于冗长的表达方式。

保持简洁的语言有助于读者更好地理解句子的含义,并减少翻译错误的可能性。

总结起来,翻译英语六级长难句需要学习者具备分析句子结构和理解句子含义的能力。

同时,采用合适的翻译策略,并保持语言简洁明了,都是提高翻译质量的关键。

通过不断的练习和积累,学习者可以逐渐提高翻译长难句的能力,更加准确地表达原文的意思。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解长难句翻译是翻译过程中面临的一项重要任务,因为长难句的句子结构复杂,语意深奥,常常需要进行拆解、理解和重组。

下面将介绍一些长难句翻译的技巧,并通过实例进行讲解。

长难句翻译的第一步是理解句子的结构和语义。

长难句通常由多个从句和修饰成分组成,因此需要对句子进行分析和拆解。

理解句子的结构有助于提取出主干部分和关键信息。

长难句翻译的第二步是确保准确地传达原文的语义。

在翻译过程中,需要确保译文与原文在语法和语义方面的准确对应。

这意味着要对原文的句子结构和修饰成分进行合理的转换和调整,同时保持原文的句意不变。

长难句翻译的第三步是根据上下文和语境适当地调整句子的语序和语言表达方式。

有时候为了使译文更加通顺、自然和易懂,需要对句子的语序和表达方式进行适当的调整。

这就需要理解上下文和语境,并进行适当的转换。

下面通过一个实例来具体说明上述的翻译技巧:原文:She is a talented pianist, who has won numerous awards in international competitions and has performed in many prestigious concert halls around the world.译文:她是一位才华出众的钢琴家,她在国际比赛中屡获殊荣,并在世界各地的许多著名音乐厅演出过。

在这个例子中,原文是一个复合句,包含了两个从句和一些修饰成分。

在翻译过程中,首先需要将这个长句进行拆解,找出主干和关键信息。

主干部分是“她是一位才华出众的钢琴家”,关键信息是“她在国际比赛中屡获殊荣”和“她在世界各地的许多著名音乐厅演出过”。

接下来,翻译需要根据原文的语义和句子结构,合理地转换为译文。

在译文中,使用了类似的句子结构和表达方式。

“她是一位才华出众的钢琴家”保持了原文的句式。

“在国际比赛中屡获殊荣”和“在世界各地的许多著名音乐厅演出过”则用了并列的方式表达。

英语四六级考试阅读难点关键句翻译

英语四六级考试阅读难点关键句翻译

英语四六级考试阅读难点关键句翻译近年来,英语四六级考试已成为中国大学生们必须要面对的一道大关。

阅读部分被广大考生认为是最难攻克的一部分,因为它不仅需要理解文章整体内容,还需要翻译关键句子。

今天我们就一起来探讨一下英语四六级考试阅读难点关键句翻译。

一、长难句翻译在英语四六级考试中,出现长难句的概率极高。

对于长难句的翻译,考生需要先弄清楚句意,并对句子结构进行拆分和理解。

其中,一个重要的技巧是利用标点符号。

通过标点符号的设置,可以帮助考生确定句子的主语、谓语、宾语、状语等各个成分,以便更好地理解句子的意思。

例如:"As the saying goes,frozen heart,cold face." (as引导的状语从句)翻译:俗话说,心如冰雪,面如寒霜。

二、复杂语言现象翻译英语中常见的复杂语言现象有:比喻、暗示、反语、倒装等。

这些语言现象难以从字面上理解,需要考生通过对句子理解和背景知识的熟悉来准确翻译。

例如:"The early bird catches the worm." (比喻)翻译:早起的鸟儿有虫吃。

三、固定用法翻译英语中有很多固定用法,也称为惯用语,常见于各种场景下。

这些固定用法在阅读中的作用是强化语言表达的准确性,也常常出现在四六级考试的阅读题目中。

考生需要掌握这些固定用法的翻译方法,才能顺利应对考试。

例如:"A penny for your thoughts." (固定用法)翻译:你在想什么。

四、词汇理解翻译词汇理解是英语四六级阅读中最基础的一项要求。

但有时候考生在翻译单词时会将常识和自己的理解带入进去,导致翻译不准确。

因此,在阅读的时候,还需要根据上下文具体理解单词的含义。

例如:"The atmosphere was electric as the two teams took to the field." (atmosphere)翻译:当两支队伍出场时,气氛如电般紧张。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。

在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。

掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。

本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。

一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。

长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。

2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。

这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。

3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。

4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。

5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。

二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。

分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。

翻译:他们越想,越不明白。

分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。

翻译:她不仅聪明,而且漂亮。

分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。

以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。

在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。

大学英语四六级长难句分析

大学英语四六级长难句分析

⼤学英语四六级长难句分析⼤学英语四六级长难句分析真题应⽤:四六级真题长难句分析⼀、基本结构的长难句 1.断开 2.简化⼆、特殊结构的长难句 1.分裂结构 2.嵌套结构 3.平⾏结构基本结构的长难句基本结构的长难句: 1. 断开(1)标点(2)连接词:从句开始于连接词,结束于?(3)分析主谓连接词断开,结束于标点But this is a real-life argument before a Supreme Court that has a well-earned reputation for looking out for the interests of large corporations . (CET-6, 201312 仔细阅读2)If it has to hire a caregiver for every two children, it can ’t really achieve any economics of scale on labor to save money when other expenses go up. (CET-4, 201412 仔细阅读1)断开 1 标点 2 连接词 3 分析主谓简化1 定位谓语动词2 去修饰找核⼼More than half of all recent graduates are unemployed or in jobs that do not require a degree, and the amount of student-loan debt carried by households has increased more than five times since 1999.(CET-4, 201312 长篇阅读)连接词断开,结束于下⼀个连接词前Imagine the number of teaching jobs that might be eliminated if this could be done for math, economics, chemistry, and so on. (CET-6, 201406长篇阅读)Although it has been nearly 30 years since the first commercial mobile-phone network was launched, advertisers have yet tofigure out how to get their messages out to mobile-phone users in a big way.(CET-4, 201312 选词填空)连接词断开,结束于第⼆个谓语动词前Those who stay on for an additional two years can earn a master’s degree that qualifies them as nurse practitioners or clinical nurse specialists.(CET-4, 201312 选词填空)People who score on personality tests as more sympathetic cry more than those who are morerigid or have more self-control.(CET-4, 201406 长篇阅读)Though the United States has fewer women in the workforce, American women who choose to be employed are far more likely to work full-time and to hold high-level jobs as managers or professionals.(CET-6, 201406长篇阅读)断开:分析主谓This is the best movie I have seen.The present he gave me was very amazing.Some scientists maintain that the changes we are seeing fall within the range of random variation…(CET-4, 201406 选词填空)Some scientists maintain thatthe changes we are seeing fall within the range of random variation…(CET-4, 201406 选词填空)When these students encounter a new problem of the same type on a test, they’re able to transfer the knowledge they’ve gathered more effectively than those who were the passive recipients of someone else’s expertise.(CET-6, 201312 仔细阅读1)⼆、简化:去修饰,留核⼼修饰成分有:形容词、副词介词短语⾮谓语动词(doing / done / to do)冠词、数词⾮限定性定语从句Over the past few months it has been working hard, with the help of media consultants, to play down its cosy reputation in favour of something more academic and serious.(CET-6, 201412仔细阅读2)Printing with moveable type on paper dramatically reduced the cost of producing a book compared with the old-fashioned ones handwritten on vellum, which comes from sheepskin. (CET-4, 201406 长篇阅读)A generation ago, female faces were rare and, even today, visitors walking through the first floor of LeConte Hall will see a full corridor of exhibits honoring the many distinguished physicists who made history here, virtually all of them white males. (CET-4, 201312 选词填空)基本结构的长难句:断开+简化The same dramatic technological changes that have provided marketers with more communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.The same dramatic technological changes _1_ have also increased the risk _2_.1 that have provided marketers with more communications choices2 that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways特殊结构的长难句:分裂结构There is growing fear among vice-chancellors that this revenue—as well as the cultural, academic and economic benefit international students bring—is being put at risk.(CET-4, 201312 仔细阅读2)There is growing fear among vice-chancellors that this revenue is being put at risk.(CET-4, 201312 仔细阅读2)特殊结构的长难句:嵌套结构Among the government’s most interesting reports is one that estimates what parents spend on their children.(CET-6, 201312 仔细阅读1)A survey of 439 medical technicians found that 55 percent of technicians who monitor bypass machines acknowledged that they had talked on cellphones during heart surgery.(CET-4, 201406 仔细阅读1)特殊结构的长难句:平⾏结构The English, the Germans, the Dutch and the French were investing in Britain's former colony.Both areas are critical to producing citizens who can participate effectively in our democratic society, become innovative leaders, and benefit from the spiritual enrichment that the reflection on the great ideas of mankind over time provides. (CET-4, 201406 仔细阅读1)Several hours after a meal, people’s hunger levels were predicted not by how much they’d eaten but rather by how much food they’d seen in front of them…(CET-4, 201312 仔细阅读1)But brains are the superior choice when you want information to change, in interesting and useful ways: to connect up with other facts and ideas, to acquire successive layers of meaning, to steep for a while in your accumulated knowledge and experience...(CET-6, 201406仔细阅读1)长难句综合运⽤Indeed, according to surveys, employers have expressed a preference for students who have received a broadly-based education that has taught them to write well, think critically, research creatively and communicate easily.(CET-4, 201406 仔细阅读1)Cole and Fredrickson found that people who are happy but have little to no sense of meaning in their lives have the same gene expression patterns as people who are responding to and enduring chronic adversity. (CET-6, 201412长篇阅读)。

掌握四六级阅读长难句的解析方法

掌握四六级阅读长难句的解析方法

掌握四六级阅读长难句的解析方法在掌握英语四六级阅读长难句的解析方法之前,首先需要理解什么是长难句。

长难句是指句子结构较复杂,包含多个从句或短语的句子。

这些句子较长,语法结构复杂,理解起来相对困难。

而掌握长难句的解析方法,可以帮助我们更有效地阅读、理解和分析文章。

本文将介绍几种常见的长难句解析方法。

一、分析句子结构长难句具有复杂的语法结构,因此分析句子结构是解析长难句的第一步。

首先,要找出句子的主语和谓语,并理解它们的关系。

接着,寻找从句和短语,并注意它们在整个句子中的作用。

最后,分析句子中的连接词,如连词、副词和关系词,它们在句子中起到连接不同成分的作用。

二、注意关系词的作用关系词是连接两个句子或短语的重要词汇,在理解长难句时起着关键的作用。

常见的关系词包括:that, which, who, whom, whose, where, when, why等。

这些关系词能够表明主从关系、定语从句、状语从句等。

三、分析句子的逻辑关系长难句中的逻辑关系对于整个句子的理解至关重要。

要注意分析句子中每个从句或短语与主语、谓语的逻辑关系。

例如,从句可能是一个原因、条件、目的、结果等。

理解这些逻辑关系有助于我们更好地把握文章的主旨和作者的观点。

四、使用上下文信息上下文信息对于理解长难句至关重要。

当遇到较难的句子时,我们可以通过查找上下文的相关信息来帮助理解。

注意关注上下文中的词汇、短语、句子和段落,以便更好地理解句子的含义。

五、划分句子成分划分句子成分有助于我们更好地理解长难句。

我们可以使用线条或箭头将句子分成不同的成分,如主语、谓语、宾语、定语从句、状语从句等。

通过这种方式,我们可以将句子分成更小的部分,以便更好地理解和分析。

六、学习常见的句型模式长难句往往包含一些常见的句型模式,例如倒装句、强调句、比较句、条件句等。

通过学习这些句型模式,我们可以更容易地理解句子的结构和含义。

记住常见的句型模式,并在阅读时识别并理解它们。

四六级翻译技巧

四六级翻译技巧

四六级翻译技巧四六级翻译技巧作为英语学习者,我们经常需要进行翻译,无论是在学习当中还是在实际生活中。

翻译是英语学习的重要部分之一,同时也是提高语言能力的一种有效方法。

下面给大家介绍一些四六级翻译技巧,希望对大家有所帮助。

1.理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

通读原文能够帮助我们把握文章的整体结构和主旨,从而更好的进行翻译。

2.拆分句子将较长的句子拆分成几个简单的句子可以更好地理解每个句子的意思。

同时,也有助于语法分析和翻译。

3.注意上下文翻译的时候要注意上下文,尤其是一些语法用法和词汇的选择。

有时候同一个词在不同的上下文中有不同的含义,因此只有理解整个句子的意思才能正确地进行翻译。

4.把握词义有些单词在中文中没有完全对应的意思,这时候要根据上下文和句子的意思来选择最合适的词汇。

5.词组翻译词组的翻译也是翻译的重要环节之一。

有些词组在中英文中有相同的用法,这时候直接翻译即可,但有些词组则需要根据上下文的意思来进行合理的翻译。

6.注意时态和语态时态和语态是翻译中常常涉及的问题。

在进行翻译的时候要注意时态和语态的转换。

通常,时态和语态的翻译要根据上下文的意思来决定。

7.回归原文在进行翻译之后,要反复比对译文和原文,确保译文准确无误。

有时候我们为了做到“意思准确”,会不自觉地加入一些中文习惯性的表达,这时候要反思是否与原文一致。

8.培养阅读习惯要想翻译得准确流畅,就必须培养阅读的习惯。

阅读可以帮助我们积累词汇和语法知识,提高理解能力和语感。

翻译是一门需要不断积累和提升的技巧。

希望以上的技巧能够帮助大家更好地进行翻译,提高英语学习的效率。

同学们可以结合自己的实际情况,多进行翻译练习,不断提高自己的翻译能力。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。

在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。

1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。

这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。

例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。

2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。

在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。

3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。

常见的连接词有and、but、or、so等。

例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。

4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。

有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。

在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。

通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。

大学英语四六级考试攻克长难句的窍门

大学英语四六级考试攻克长难句的窍门

大学英语四六级考试攻克长难句的窍门在切入正题之前,大家可以先看下面一道题目:1×2×3×4×5×6×7×8×9×0×11×12=?我可以肯定有部分人能很快得出答案,而另一部分人则要算比较长的时间,问题在哪呢?我想就在与你是否有整体意识,看到一道题目之前先不要急于去算,应先从整体上看一下题目有无规律可循。

如果把这个原理应用在阅读中就是准确快速得提取出句子的主干,这样不仅能加快阅读速度,而且能够准确的理解句子的意思.举例:Under a system deployed on the WhiteHouse Web site for the first time last t ime,those who want to send a message to PresidentBush must now navigate as ma ny as nine Web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether th e message sender supports WhiteHouse policy or differs with it.分析技巧如下:在长难句中象以介词短语开头的这部分可以先不理会,重要的是找出句子主的干,在这句话中可以提取主干为:Those people must now navigate nine Web pag es and fill out a detailed form.主干意思都能很容易理解,然后再把细节(比如定语)添加上。

如果你看到这个句子后一个词接一个词的翻译,会大大影响理解的速度,可能会出现读了很长时间但还是弄不清楚这个句子到底说的什么情况。

另外象长句子中常见的诸如过去分词形式的词比如deployed,detailed,这2个词虽然形式一样但是在句中的功能却截然不同,deployed是过去分词做后置定语修饰system,而第二个detailed却是起着形容词的作用,即过去分词形式的形容词修饰form。

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。

这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。

然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。

本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。

一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。

在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。

以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。

例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。

例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。

例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。

2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。

例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。

例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。

二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。

处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。

对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。

大学英语四六级长难句分析(蒋春容)

大学英语四六级长难句分析(蒋春容)
clinical nurse specialists.
(CET-4, 201312 选词填空)
四六级真题长难句分析
基本结构的长难句
1.断开:连接词断开,结束于第二个谓语动词前
People who score on personality tests as more sympathetic cry
more than those who are more rigid or have more self-control. (CET-4, 201406 长篇阅读)
well-earned reputation for looking out for the interests of large
corporations. (CET-6, 201312 仔细阅读2)
四六级真题长难句分析
基本结构的长难句
1.断开:连接词断开,结束于标点
But this is a real-life argument before a Supreme Court that has a well-earned reputation for looking out for the interests of large corporations. (CET-6, 201312 仔细阅读2)
Example:
• The success of Bill Gates and other non-MBAs, such as the late
Sam Walton of Wal-Mart Stores Inc., has helped inspire selfconscious debates on business school campuses over the
this could be done for math, economics, chemistry, and so on.

长难句翻译技巧

长难句翻译技巧

长难句翻译技巧长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。

在翻译长难句时,可以采取以下技巧:1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清句子结构。

2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。

通过找出主干,可以更好地理解整个句子的含义。

3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含义。

4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。

通过找出关键词,可以更准确地把握句子的意思。

5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。

6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助于理解长句的含义。

7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力和水平。

8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意标点符号的作用。

9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长难句的含义。

10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由地调整语序,以免改变句子的原意。

11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正确理解和翻译动词的形式和时态。

12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和不足之处。

总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。

以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧:原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧:1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。

英语四六级长难句分析精讲结构分析

英语四六级长难句分析精讲结构分析

英语四六级长难句分析精讲结构分析1. Many who today hear me somewhere in person , or on television , or those whoread something I've said , will think I went to school far beyond the eighth grade.结构分析:本句的主要结构是 may...or those...will think...。

第一个 who 引导定语从句,修饰 many 。

第二个 who 引导定语从句,修饰those。

I've said 是定语从句,修饰 something。

I went to school far beyond the eighth grade 是宾语从句。

参考翻译:今天,许多当面或在电视上听到我讲话的人,或那些读过我的讲演稿的人会认为我的学历远远不止八年级。

2. My love for the alphabet , which endures , grew out of recitingit , but beforethat , out of seeing the letters on the page.结构分析: which endures 是非限定性定语从句,修饰 love for the alphabet 。

out ofreciting it 和 out of seeing the letters on the page是并列的两个状语,修饰主句的谓语动词 grew。

before that 是介词短语作状语。

it 代替的是alphabet,that 代替的是 reciting it。

参考翻译:我对字母表经久不减的喜爱来自于背诵它,但在那之前,则来自于看书页上的字母。

1. A body at will remain at rest and a body in motian remnins in motian at a constantspeed in a straight line, unless acted upon by an external force. 结构分析:这是一个并列复合句。

英语四六级:长难句拆分五法

英语四六级:长难句拆分五法

英语四六级:长难句拆分五法四六级英语阅读、翻译等题型中所提供的文章,一直包含有长难句的部分,尤其是阅读部分的长难句,最让小伙伴们头痛了。

这些动辄两三行的句子让小伙伴们绞尽脑汁,徒有一颗将句子大卸八块的心,但是却无从下手。

其实任何语言的任何句子,不关它多长、结构多么复杂,中间包含了多少从句,看起来你有多不可能征服它,他无非也就是由那些固定的成分所构成的。

而英语就更容易了,只有五种的基本句型,任何句子都是在这五种结构的基础上发展起来的,无非是在简单句的基础上添加成分再扩充而形成的,所以小伙伴们只要掌握了恰当的拆分长难句的方法,再难的句子也能迎刃而解了。

长难句的第一个最重要的特点就是长,句子太长对我们小伙伴们理解句子分析句子来说,难度就加大了不少。

所以想要读懂长难句,我们首先要做的就是要先把较长的句子拆分成比较短的几个句子。

在对四六级英语长难句进行拆分的时候,小伙伴们要遵循这样的原则,把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

但是小伙伴们最主要的问题出在,到底要怎么找到这些部分呢?我们拆分的时候又要从哪里进行拆分呢?下面就让小编来为大家介绍,拆分长难句的五大信号点。

信号点一:标点符号标点符号是我们选择拆分点的第一个信号。

如果小伙伴们在句子中发现了标点符号的话,就要多留个心眼,因为这很有可能就是我们拆分句子的下手点。

如果句子中出现了两个逗号的话,两个逗号之间的内容就构成了插入语,破折号同理,两个破折号之间的内容也做插入语的成分,而插入语的内容对整个句子没有影响,可以略过不翻译或者单独翻译。

句子中只出现一个破折号的时候,破折号后面的内容起解释说明的作用;而句子中的分号的作用相当于“and”,表示并列关系,前后内容可以拆分成两个句子来翻译。

信号二:连词表示并列结构的并列连词包括:and、or、but、yet、for等,遇到并列结构的时候,小伙伴们就把连词前后的句子拆分成两个句子来翻译就可以了。

从句的从属连词which、that、when、how、if等,出现这些词汇的句子,小伙伴们就按照正常的从句进行翻译就可以了。

英语长难句结构解析总结技巧及翻译方法

英语长难句结构解析总结技巧及翻译方法

英语长难句构造剖析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,终究该如何来剖析长难句呢; 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的骨干结构;2、找出句中全部的谓语构造、非谓语构造、介词短语;3、剖析从句和短语的功能,比如,能否为主语从句、;4、剖析句子中能否有固定词组或固定搭配、插入语等;依据上边四个构造剖析步骤,英语长难句构造剖析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。

所以剖析长难句或许翻译长难句,首要解决的应当是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语常常出现的复合句包含:名词性从句,它又包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;此外还有一种叫做状语从句。

那么,有些同学可能会问,终究该如何来剖析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记着:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的骨干构造;2、找出句中全部的谓语构造、非谓语构造、介词短语和从句的引导词;3、剖析从句和短语的功能,比如,能否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、剖析句子中能否有固定词组或固定搭配、插入语等其余成分。

依据上边四个构造剖析步骤,我们对下边的句子进行了分解与分析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句剖析:第一,拆分句子。

这个长句能够拆分为四段:①“ In Africa I met a boy”②“ who was crying as if his heart would break ”、③“w hen I spoke to hi m,that he was hungry because ”、④“ he had had no food for t wo days ”.第二,句子的构造剖析。

2014年6月英语四级阅读长难句分析

2014年6月英语四级阅读长难句分析

2014年6月英语四级阅读长难句分析英语四级阅读长难句句子结构:并列平行结构英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如 and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。

这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.从今天开始我们就由浅入深,来对这一类型的句子进行练习和攻克。

希望大家通过练习能掌握分析这类句式的一般规律和方法。

ExerciseKeeping your head, instead of crowding and pushing to get to an exit, may make the different between life and death when fire breaks out.The way space is used to enable the individual to achieve privacy, to build homes or to design cities is culturally influenced.And neither friends nor family can convince phobic people that most animals are harmless, that thousands of travelers fly safely every day, and millions of people ride safely in elevators several times each day.要点分析和参考译文要点:句中主语为动名词短语“Keeping……” “crowding”和“pushing”两个动名词是并列平行结构。

参考译文:当火灾发生时,保持冷静,不要向安全出口乱挤乱拥,这样就会使生与死的机会截然不同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四六级
翻译技巧分享以及长难句解读
Elsie Huang
Contents
CET 6级
Translation
Reading
Q&A
5/26/2014
Translation
• 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表 达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间 30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及 中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长 度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。


5/26/2014
• •
Section B Directions:In this section, you are going to read a passage with ten statements attached to it. Each statement contains information given in one of the paragraphs. Identify the paragraph from which the information is derived. You may choose a paragraph more than once. Each paragraph is marked with a letter. Answer the questions by marking the corresponding letter on Answer Sheet 2.
5/26/2014
2013.12
• 丝绸之路:1.闻名于世的丝绸之路是一系列连接 东西方的路线。2. 丝绸之路延伸6,000多公里, 得名于古代中国的丝绸贸易。3. 丝绸之路上的贸 易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了 重要作用。4. 正是通过丝绸之路,中国的造纸、 火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世 界各地。5. 同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器 (porcelain)也传遍全球。6. 物质文化的交流是双向 的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物, 满足中国市场的需求。
5/26/2014

Chinese have been celebrating their harvests in mid-Autumn since ancient times. This/which is very similar to the North American custom of Thanksgiving celebrations. Popular throughout China since Tang Dynasty, the Mid-Autumn Festival is celebrated in lunar-增译,中国特色 August the 15th for moon worshiping, when Chinese people will reunite with families and enjoy the bright and round moon. In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as one of China’s cultural heritages, and the celebration day was designated by law as a public holiday in 2008. Moon cakes, indispensable in the Mid-Autumn Festival, are always sent to relatives as gifts by Chinese or eaten at family reunion parties/ gatherings.
Traditional moon cakes were always engraved with Chinese characters
such as “寿(longevity),” “福(happiness)” and “和(harmony).”
5/26/2014
Reading
• 阅读理解部分包括1篇长篇阅读和3篇仔细阅读,测试学生在不同层面 上的阅读理解能力,包括理解篇章或段落的主旨大意和重要细节、综 合分析、推测判断以及根据上下文推测词义等能力。该部分所占分值 比例为35%,其中长篇阅读占10%,仔细阅读占25%。考试时间40分钟。 长篇阅读部分采用1篇较长篇幅的文章,总长度四级约1000词,六级 约1200词。阅读速度四级约每分钟100词;六级约每分钟120词。篇章 后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落, 要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题, 有的段落可能不对应任何一题。 仔细阅读部分要求考生阅读3篇短文。2篇为多项选择题型的短文理解 测试,每篇长度四级为300-350词,六级为400-450词;1篇为选词填空, 篇章长度四级为200-250词,六级为250-300词。短文理解每篇后有若 干个问题,要求考生根据对文章的理解,从每题的四个选项中选择最 佳答案。选词填空要求考生阅读一篇删去若干词汇的短文,然后从所 给的选项中选择正确的词汇填空,使短文复原。
5/26/2014
The College Essay: Why Those 500 Words Drive Us Crazy
• • 1370 words
A) Meg is a lawyer-mom in suburban Washington, D.C., where lawyermoms are thick on the ground(everywhere). Her son Doug is one of several hundred thousand high-school seniors who had a painful fall. The deadline for applying to his favorite college was Nov. 1,and by early October he had yet to fill out the application. More to the point, he had yet to settle on a subject for the personal essay accompanying the application. According to college folklore, a well-turned essay has the power to seduce (诱惑) an admissions committee. “He wanted to do one thing at a time,” Meg says, explaining her son’s delay. “But really, my son is a huge procrastinator (拖延者). The essay is the hardest thing to do, so he’s put it off the longest.” Friends and other veterans of the process have warned Meg that the back and forth between editing parent and writing student can be traumatic (痛苦的).
5/26/2014

The world-renown Silk Road is a series of routes connecting the East and the West/, which connects the East and the West. Extending more than 6000 kilometers, it was named after ancient China’s silk trade. Trade in the Silk Road played an important role in the development of civilizations in China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that China’s four inventions including papermaking, compass, gunpowder and movable type were introduced to other places around the world. So were Chinese silk, tea and porcelain. Material and cultural exchanges were mutual that Europe also exported all kinds of commodities and plants to satisfy the needs of Chinese market through the Silk road.
5/26/2014
• B) Back in the good old days—say, two years ago, when the last of my children suffered the ordeal (折磨)—a high-school student applying to college could procrastinate all the way to New Year’s Day of their senior year, assuming they could withstand the parental pestering (烦扰).But things change fast in the nail-biting world of college admissions.The recent trend toward early decision and early action among selective colleges and universities has pushed the traditional deadline of January up to Nov. 1 or early December for many students. • C) If the time for heel-dragging has been shortened, the true source of the anxiety and panic remains what it has always been. And it’s not the application itself. A college application is a relatively straightforward questionnaire asking for the basics: name, address, family history employment history. It would all be innocent enough—20 minutes of busy work—except it comes attached to a6/2014
相关文档
最新文档