2014年6月大学英语四六级长难句的拆分与翻译技巧
英语四级翻译长难句解析

英语四级翻译长难句解析英语四级考试中的翻译部分一直是考生们的难点之一。
常常会遇到由长难句构成的翻译题目,对于这种题目,考生需要具备较高的英语语法水平和翻译能力。
本文将选取一些常见的难句进行解析,并提供相应的翻译方法和技巧。
1. It is not because things are difficult that we do not dare, it is because we do not dare that they are difficult.这句话采用了倒装句的形式,强调了表语从句后面的原因。
在翻译这种句子时,可以先将主句和从句分开翻译,再进行合并。
翻译:并不是因为事情困难,我们才不敢做,而是因为我们不敢做,事情才变得困难。
2. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.这句话使用了漂亮的平行结构,强调了习惯的重要性。
在翻译时,可以根据语义进行适当的变动,使翻译更加流畅。
翻译:我们是我们反复做的事情。
卓越因此不是一个行为,而是一种习惯。
3. Do not fear mistakes. You will know failure. Continue to reach out.这句话使用了省略的结构,强调了不要害怕犯错和坚持努力的态度。
在翻译时,可以将省略的内容进行补充,并进行必要的词序调整。
翻译:不要害怕犯错。
你会遭遇失败。
继续前进。
4. The best way to predict the future is to create it.这句话使用了动词不定式作主语的结构,强调了创造未来的重要性。
在翻译时,可以将动词不定式改为一个完整的句子,使翻译更加通顺。
翻译:预测未来的最佳方式就是去创造它。
5. I am thankful for a lawn that needs mowing, windows that need cleaning and gutters that need fixing because it means I have a home.... I am thankful for the piles of laundry and ironing because it means my loved ones are nearby.这句话使用了并列结构,通过列举具体的事物来强调感恩的态度。
四六级阅读之长难句分析

三、简单句6种基本结构- 长句的最终进化形式
1.主语+系动词+表语(A is B.) Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.
一、句子及分类
1、句子是能够单独存在并能表达相对完整意义的语法单位。 2、按使用目的分类:
a.陈述句:说明事实、陈述看法。 I come here by car. It is by car that I come here. It can't be denied that ---It is natural that –sb. Should do
Note:多个定语的排列顺序- 美小圆旧黄,法国木书房
状语: a. 修饰动词、形容词、副词或者全句。 b. 时间/地点/原因/ 条件/目的/让步/比较/方式/ 结果 <9大状语从句>
宾语补足语: a. 宾语之后,补充说明。 b. 主+谓+宾+宾补 c. 两种结构:主表型/主谓型
make our country beautiful
3、状语从句被用于强调结构中 状语从句作为被强调部分用于强调结构时,一律 It is/was …that…,不能用when代替that。句子用陈述语 序。
注意:当强调not until +时间/时间状语时,主句的谓 语动词不再采 用倒装语序。 It was not until the war was over that the soldier was able to return home。
长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法在学习语言的过程中,我们经常会遇到一些复杂的句子,这些句子通常由多个子句或从句组成,结构复杂,语义深奥。
这些长难句给我们的理解和翻译带来了困难。
本文将介绍一些分析和翻译长难句的方法,帮助读者更好地理解和运用这些句子。
首先,分析长难句的结构是理解和翻译的关键。
我们可以通过分析句子的主谓宾结构和修饰成分来理清句子的逻辑关系。
一般来说,长难句的主干结构是最核心的部分,其他从句或修饰成分则是对主干结构的进一步解释或补充。
通过找出主干结构,我们可以更好地理解句子的主要意思,并将其翻译成简洁准确的语言。
其次,注意长难句中的关联词和标点符号的使用。
关联词如连词、副词等在句子中起到连接不同部分的作用,帮助句子的逻辑关系更加明确。
标点符号则可以帮助我们划分句子的不同部分,指导我们在阅读和翻译时注意停顿和语气的变化。
因此,我们应该仔细分析句子中的关联词和标点符号,理解它们的作用和意义,以便更好地把握句子的整体结构和含义。
另外,注意长难句中的修辞手法和语法结构。
修辞手法如比喻、夸张等可以给句子增加一定的修饰和表达力,但也可能增加句子的复杂度。
语法结构如倒装、省略等则可能改变句子的语序和语态,需要我们在翻译时做出相应的调整。
因此,在分析和翻译长难句时,我们应该注意这些修辞手法和语法结构的存在,并结合上下文来理解和翻译句子的意思。
此外,积累语料库和阅读经验也是理解和翻译长难句的重要方法。
通过多读一些优秀的文学作品、学术论文和报刊杂志,我们可以积累更多的语言素材和表达方式,提高对长难句的理解和翻译能力。
同时,多做一些阅读理解题和翻译练习也可以帮助我们熟悉各种句子结构和翻译技巧,提高对长难句的应对能力。
总之,分析和翻译长难句需要我们运用多种方法和技巧。
通过分析句子结构、关联词和标点符号的使用,注意修辞手法和语法结构的存在,以及积累语料库和阅读经验,我们可以更好地理解和翻译这些句子。
长难句虽然带来了一定的困难,但也是语言学习中的重要挑战和机遇。
四六级中的阅读长难句解析技巧

四六级中的阅读长难句解析技巧阅读长难句在四六级英语考试中是一个常见的难点,许多考生在阅读理解题中会遇到诸如主从复合句、倒装句等复杂结构的长难句,给理解带来了困难。
然而,通过一些技巧和方法,我们可以更好地应对这些长难句,并提高阅读的准确性和效率。
一、分析句子结构正确理解长难句的关键在于分析句子的结构。
首先,要明确句子的主干部分,即主语和谓语,找出中心词,然后分析修饰部分。
例如,在如下句子中:The book that I bought yesterday, which is about history, is very interesting.主干部分是"The book is interesting"。
"That I bought yesterday"是对书进行修饰的定语从句,"which is about history"是对书的进一步说明。
通过分析句子的结构,我们可以更好地掌握句子的逻辑关系,准确理解句子的含义。
二、寻找关键词关键词在长难句中起到了承上启下的作用,通过寻找关键词,我们可以更好地理解长难句的逻辑关系。
常见的关键词包括but、although、unless、because等。
例如,在如下句子中:Although it was raining, we decided to go for a walk.关键词"although"暗示了前后两个分句之间的转折关系,帮助我们理解这个句子的含义。
三、弄清句子成分的逻辑关系在长难句中,句子成分之间的逻辑关系是理解整个句子的关键。
通过弄清句子成分的逻辑关系,我们可以准确地把握长难句的意义。
常见的逻辑关系包括因果关系、条件关系、让步关系等。
例如,在如下句子中:If you study hard, you will succeed.通过理解句子成分"if you study hard"和"you will succeed"之间的逻辑关系,我们可以准确地理解这个句子的意义。
英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法在英语学习中,长难句的翻译一直是学习者面临的难题之一。
长难句通常由多个从句以及复杂的结构组成,对于学习者来说,不仅需要理解其意思,还需要准确地翻译出来。
本文将提供一些分析长难句和翻译的方法,帮助学习者更好地应对英语六级翻译。
1. 理解句子结构对于长难句的翻译,首先需要理解句子的结构。
长难句常常包含主句与从句,其中从句可能是定语从句、状语从句或者名词性从句。
理解句子结构有助于我们确定每个从句的作用和关系,从而更好地进行翻译。
2. 理解句子含义在进行翻译之前,我们需要准确理解句子的含义。
这包括对每个单词的意义和用法进行分析,以及对句子整体逻辑关系的把握。
可以通过解析句子的词义、词汇搭配以及上下文的语境等方式来理解句子的含义。
3. 注意句子成分的对应在长难句的翻译过程中,需要确保每个句子成分的对应准确无误。
这包括主语、谓语、宾语以及其他修饰成分的对应关系。
只有在确保每个成分的对应正确后,才能进行翻译。
4. 使用合适的翻译策略针对不同类型的从句,我们可以采取不同的翻译策略。
对于定语从句,可以选择直接翻译或者改写为主动语态等方式。
对于状语从句,可以根据所表达的目的、原因、结果等关系进行翻译。
对于名词性从句,可以根据其在句子中的作用选择合适的翻译方式。
5. 保持语言简洁明了无论是长难句的原文还是翻译文本,都应保持语言简洁明了。
不需要使用复杂的句子结构或者过于冗长的表达方式。
保持简洁的语言有助于读者更好地理解句子的含义,并减少翻译错误的可能性。
总结起来,翻译英语六级长难句需要学习者具备分析句子结构和理解句子含义的能力。
同时,采用合适的翻译策略,并保持语言简洁明了,都是提高翻译质量的关键。
通过不断的练习和积累,学习者可以逐渐提高翻译长难句的能力,更加准确地表达原文的意思。
长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解长难句翻译是翻译过程中面临的一项重要任务,因为长难句的句子结构复杂,语意深奥,常常需要进行拆解、理解和重组。
下面将介绍一些长难句翻译的技巧,并通过实例进行讲解。
长难句翻译的第一步是理解句子的结构和语义。
长难句通常由多个从句和修饰成分组成,因此需要对句子进行分析和拆解。
理解句子的结构有助于提取出主干部分和关键信息。
长难句翻译的第二步是确保准确地传达原文的语义。
在翻译过程中,需要确保译文与原文在语法和语义方面的准确对应。
这意味着要对原文的句子结构和修饰成分进行合理的转换和调整,同时保持原文的句意不变。
长难句翻译的第三步是根据上下文和语境适当地调整句子的语序和语言表达方式。
有时候为了使译文更加通顺、自然和易懂,需要对句子的语序和表达方式进行适当的调整。
这就需要理解上下文和语境,并进行适当的转换。
下面通过一个实例来具体说明上述的翻译技巧:原文:She is a talented pianist, who has won numerous awards in international competitions and has performed in many prestigious concert halls around the world.译文:她是一位才华出众的钢琴家,她在国际比赛中屡获殊荣,并在世界各地的许多著名音乐厅演出过。
在这个例子中,原文是一个复合句,包含了两个从句和一些修饰成分。
在翻译过程中,首先需要将这个长句进行拆解,找出主干和关键信息。
主干部分是“她是一位才华出众的钢琴家”,关键信息是“她在国际比赛中屡获殊荣”和“她在世界各地的许多著名音乐厅演出过”。
接下来,翻译需要根据原文的语义和句子结构,合理地转换为译文。
在译文中,使用了类似的句子结构和表达方式。
“她是一位才华出众的钢琴家”保持了原文的句式。
“在国际比赛中屡获殊荣”和“在世界各地的许多著名音乐厅演出过”则用了并列的方式表达。
英语四六级考试阅读难点关键句翻译

英语四六级考试阅读难点关键句翻译近年来,英语四六级考试已成为中国大学生们必须要面对的一道大关。
阅读部分被广大考生认为是最难攻克的一部分,因为它不仅需要理解文章整体内容,还需要翻译关键句子。
今天我们就一起来探讨一下英语四六级考试阅读难点关键句翻译。
一、长难句翻译在英语四六级考试中,出现长难句的概率极高。
对于长难句的翻译,考生需要先弄清楚句意,并对句子结构进行拆分和理解。
其中,一个重要的技巧是利用标点符号。
通过标点符号的设置,可以帮助考生确定句子的主语、谓语、宾语、状语等各个成分,以便更好地理解句子的意思。
例如:"As the saying goes,frozen heart,cold face." (as引导的状语从句)翻译:俗话说,心如冰雪,面如寒霜。
二、复杂语言现象翻译英语中常见的复杂语言现象有:比喻、暗示、反语、倒装等。
这些语言现象难以从字面上理解,需要考生通过对句子理解和背景知识的熟悉来准确翻译。
例如:"The early bird catches the worm." (比喻)翻译:早起的鸟儿有虫吃。
三、固定用法翻译英语中有很多固定用法,也称为惯用语,常见于各种场景下。
这些固定用法在阅读中的作用是强化语言表达的准确性,也常常出现在四六级考试的阅读题目中。
考生需要掌握这些固定用法的翻译方法,才能顺利应对考试。
例如:"A penny for your thoughts." (固定用法)翻译:你在想什么。
四、词汇理解翻译词汇理解是英语四六级阅读中最基础的一项要求。
但有时候考生在翻译单词时会将常识和自己的理解带入进去,导致翻译不准确。
因此,在阅读的时候,还需要根据上下文具体理解单词的含义。
例如:"The atmosphere was electric as the two teams took to the field." (atmosphere)翻译:当两支队伍出场时,气氛如电般紧张。
长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。
在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。
掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。
本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。
一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。
长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。
2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。
这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。
3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。
5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。
二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。
分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。
翻译:他们越想,越不明白。
分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。
翻译:她不仅聪明,而且漂亮。
分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。
以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。
在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧分享以及长难句解读
Elsie Huang
Contents
CET 6级
Translation
Reading
Q&A
5/26/2014
Translation
• 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表 达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间 30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及 中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长 度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
•
•
5/26/2014
• •
Section B Directions:In this section, you are going to read a passage with ten statements attached to it. Each statement contains information given in one of the paragraphs. Identify the paragraph from which the information is derived. You may choose a paragraph more than once. Each paragraph is marked with a letter. Answer the questions by marking the corresponding letter on Answer Sheet 2.
5/26/2014
2013.12
• 丝绸之路:1.闻名于世的丝绸之路是一系列连接 东西方的路线。2. 丝绸之路延伸6,000多公里, 得名于古代中国的丝绸贸易。3. 丝绸之路上的贸 易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了 重要作用。4. 正是通过丝绸之路,中国的造纸、 火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世 界各地。5. 同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器 (porcelain)也传遍全球。6. 物质文化的交流是双向 的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物, 满足中国市场的需求。
5/26/2014
•
Chinese have been celebrating their harvests in mid-Autumn since ancient times. This/which is very similar to the North American custom of Thanksgiving celebrations. Popular throughout China since Tang Dynasty, the Mid-Autumn Festival is celebrated in lunar-增译,中国特色 August the 15th for moon worshiping, when Chinese people will reunite with families and enjoy the bright and round moon. In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as one of China’s cultural heritages, and the celebration day was designated by law as a public holiday in 2008. Moon cakes, indispensable in the Mid-Autumn Festival, are always sent to relatives as gifts by Chinese or eaten at family reunion parties/ gatherings.
Traditional moon cakes were always engraved with Chinese characters
such as “寿(longevity),” “福(happiness)” and “和(harmony).”
5/26/2014
Reading
• 阅读理解部分包括1篇长篇阅读和3篇仔细阅读,测试学生在不同层面 上的阅读理解能力,包括理解篇章或段落的主旨大意和重要细节、综 合分析、推测判断以及根据上下文推测词义等能力。该部分所占分值 比例为35%,其中长篇阅读占10%,仔细阅读占25%。考试时间40分钟。 长篇阅读部分采用1篇较长篇幅的文章,总长度四级约1000词,六级 约1200词。阅读速度四级约每分钟100词;六级约每分钟120词。篇章 后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落, 要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题, 有的段落可能不对应任何一题。 仔细阅读部分要求考生阅读3篇短文。2篇为多项选择题型的短文理解 测试,每篇长度四级为300-350词,六级为400-450词;1篇为选词填空, 篇章长度四级为200-250词,六级为250-300词。短文理解每篇后有若 干个问题,要求考生根据对文章的理解,从每题的四个选项中选择最 佳答案。选词填空要求考生阅读一篇删去若干词汇的短文,然后从所 给的选项中选择正确的词汇填空,使短文复原。
5/26/2014
The College Essay: Why Those 500 Words Drive Us Crazy
• • 1370 words
A) Meg is a lawyer-mom in suburban Washington, D.C., where lawyermoms are thick on the ground(everywhere). Her son Doug is one of several hundred thousand high-school seniors who had a painful fall. The deadline for applying to his favorite college was Nov. 1,and by early October he had yet to fill out the application. More to the point, he had yet to settle on a subject for the personal essay accompanying the application. According to college folklore, a well-turned essay has the power to seduce (诱惑) an admissions committee. “He wanted to do one thing at a time,” Meg says, explaining her son’s delay. “But really, my son is a huge procrastinator (拖延者). The essay is the hardest thing to do, so he’s put it off the longest.” Friends and other veterans of the process have warned Meg that the back and forth between editing parent and writing student can be traumatic (痛苦的).
5/26/2014
•
The world-renown Silk Road is a series of routes connecting the East and the West/, which connects the East and the West. Extending more than 6000 kilometers, it was named after ancient China’s silk trade. Trade in the Silk Road played an important role in the development of civilizations in China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that China’s four inventions including papermaking, compass, gunpowder and movable type were introduced to other places around the world. So were Chinese silk, tea and porcelain. Material and cultural exchanges were mutual that Europe also exported all kinds of commodities and plants to satisfy the needs of Chinese market through the Silk road.
5/26/2014
• B) Back in the good old days—say, two years ago, when the last of my children suffered the ordeal (折磨)—a high-school student applying to college could procrastinate all the way to New Year’s Day of their senior year, assuming they could withstand the parental pestering (烦扰).But things change fast in the nail-biting world of college admissions.The recent trend toward early decision and early action among selective colleges and universities has pushed the traditional deadline of January up to Nov. 1 or early December for many students. • C) If the time for heel-dragging has been shortened, the true source of the anxiety and panic remains what it has always been. And it’s not the application itself. A college application is a relatively straightforward questionnaire asking for the basics: name, address, family history employment history. It would all be innocent enough—20 minutes of busy work—except it comes attached to a6/2014