谅解备忘录(双林)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谅解备忘录
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
甲方:重庆长安伟世通发动机控制系统有限公司
Patty A: Chongqing Changan-Visteon Engine Control System Co.,Ltd.
乙方:宁波鑫城无线电元件有限公司(原名:宁波双林汽车部件股份有限公司)Party B: Ningbo Xincheng Radio Components Co.,Ltd.(Old Name: Ningbo Shuanglin Auto Parts Co.,Ltd.
鉴于:
WHERERAS:
1、2011年1月2日,甲方与宁波双林汽车部件股份有限公司签订了一份编号为:CAVP:26.02的《先期选点目标协议》(项目名称:F Series and CB1.0),建立业务合作关系;随后,宁波双林汽车部件股份有限公司依法变更为宁波鑫城无线电元件有限公司;
1. Party A and Ningbo Shuanglin Auto Parts Co.,Ltd. have established business partnership, pursuant to the terms of the Sourcing Nomination letter(Project Name/Code: F Series and CB1.0) numbered CAVP:26.02 dated Jan 2,2011 entered into between the Parties; whereafter, Ningbo Shuanglin Auto Parts Co.,Ltd. have changed into Ningbo Xincheng Radio Components Co.,Ltd. in accordance with the law.
2、因不可归责于甲乙双方过错的原因,甲乙双方建立的上述合作关系无法继续进行;
2. The above business partnership cannot continue, due to a reason not attributable to either Party.
3、甲方同意对乙方履行上述合同付出的必要成本进行适当补偿;
3. Party A agrees to appropriately compensate Party B for the necessary expenses for performing the Contract.
现甲乙双方经协商一致,根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规的规定,甲、乙双方本着平等、自愿、互谅互让的原则,就双方终止上述协议及项目合作的相关事宜达成谅解备忘条款如下:
The parties hereby, in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations, through friendly consultations and under the principle of equality, voluntariness and mutual understanding, about terminating the above contract and project cooperation, agree as follows:
1、甲、乙双方同意,解除双方于2011年1月签订的编号为:CAVP:26.02的《先期选点目标协议》(项目名称:F Series and CB1.0)及其相关合同文本,基于该合同及其附件所产生的一切权利义务亦全部终结,任何一方均无权基于该合同向另一方提出任何主张。
1. Both Parties agree that the Sourcing Nomination letter(Project Name/Code: F Series and CB1.0) numbered CAVP:26.02 dated Jan 2,2011 and relevant contracts are terminated and all rights and obligations under the contract and its appendices are discharged. Neither party shall be entitled to make any claim to the other party upon the contract.
2、经双方确认,甲方向乙方支付¥657,603.52元(大写:人民币陆拾伍万柒仟陆佰零叁元伍角贰分)作为对乙方的经济补偿,除此之外甲方无须再向乙方支付其他任何费用。
Both Parties acknowledge that Party A shall compensate Party B ¥657,603.52, without paying any other fees.
3、自本备忘录生效之日起,甲乙双方基于上述合同及其附件发生的F Series and CB1.0项目的业务互不受对方干涉。但双方应确保彼此之间正在进行的其他
合作项目不受影响,乙方承诺将继续按照其他合作项目的合同约定严格履行生产和供货的义务,否则应承担相应的违约责任。
3. Businesses of either party of F Series and CB1.0 Project based on the above contract and its appendices become independent from the effective date of this MOU. But the two parties should ensure that other ongoing cooperation projects are not affected, Party B commitment to strictly fulfill the obligations of the production and supply in accordance with the contracts of other cooperation projects. Otherwise Party B shall bear the corresponding liability for breach.
4、双方签订解本备忘录之后,乙方应将双方合作期间基于 F Series and CB1.0项目产生的与甲方相关的技术资料与成果交还给甲方。双方应遵守诚实信用原则,保守合作期间的商业秘密,不得作出任何有损对方信誉及经济利益之行为。否则,应承担全额的赔偿责任。
After signature of this MOU, Party B shall return all technology, information and outcome relating to Party A based on F Series and CB1.0 Project. The Parties shall abide by the principle of good faith and hold in confidence all commercial secrets in the business partnership and not do anything harmful to the reputation and economic interests of the other Party.Otherwise, the violator shall be liable for making compensation in full.
5、本备忘录签订后15天内,乙方应将基于F Series and CB1.0项目盘留的库存产品全部打包发送至甲方,运费及装卸费用由乙方承担。待上述库存产品经甲方验收无误后,甲方支付本协议第2条50%的款项给乙方;剩余50%尾款,甲方在2013年12月31日前支付给乙方。
5、Within 15 days following the signature of this MOU, Party B shall ship to Party A all products in stock base on F Series and CB1.0 Project, and bear the freight and handling charges.Upon the acceptance of the above products by Party A, Party A shall pay to Party B the 50% balance of the