(完整版)大学英语翻译答案-1

合集下载

新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit1

新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit1

中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。

Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。

The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters.汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。

In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form.书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有"字如其人"的说法。

Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, andso forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person".中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。

新视界大学英语第二册翻译答案-unit-1-7-中译英

新视界大学英语第二册翻译答案-unit-1-7-中译英

Unit 1 中译英1 独立思考能力是大学生必备的素质之一。

(think for yourself; quality)The ability to think for yourself is one of the qualities that college students must have.2 虽然大家对这部电影好评如潮,我却不怎么喜欢这部电影。

(despite; not think much of)Despite all the good comments the film receive d, I didn’t think much of it.3 有陌生人或外国人在场时,她总是不愿意说话。

(in the presence of sb; reluctant)In the presence of strangers or foreigners she is always reluctant to talk.4 正要离开书店时,他发现了自己一直在寻找的一本书。

(be about to do sth)He was about to leave the bookshop when he found a book that he had been looking for.5 会上,大家对如何提高学生的阅读技能进行了更详细的探讨。

(at length)How to improve students’ reading skills was discussed at greater length at the meeting.Unit 2 中译英1 虽然体育运动的形式多种多样,但它们有一个共同之处:所有的运动都是为了增强人们的体质。

(despite; have … in common)Despite the different forms of sports, they have one thing in common: All of them are to strengthen people’s health.2 四年一次的奥运会对促进各国间的友谊起着重要作用。

大学基础英语教程1课后翻译答案

大学基础英语教程1课后翻译答案

Unit 11、我不知道是否把我的意思讲清楚了。

I don’t know if I (have) made myself understood.2、你在课堂上应该更加积极主动一些,努力与同学练习口语。

You should take a more active part in class and try to practice speaking English.3、在学习英语的过程中,我们克服了许多困难。

In the process of English learning ,we have overcome many difficulties.4、你到国外上大学会有很多花费的。

Attending a university abroad can cost you a lot of money.5、朗读可以改进你的发音。

Reading aloud can improve your pronunciation.6、听音乐是一种极好的放松方式。

Listening to music is an excellent means of relaxation.7、做一个好学生不一定要放弃休息和体育活动。

You don’t have to give up rest and sports to be a good student.8、你就应该不时地给父母写写信。

Every now and then, you should write to your parents.Unit 21、他穿着雨衣,带上手电,加入了抗洪的战斗。

Armed with raincoat and flashlight he joined in the fight against the flood2、有人选择在超市购物,而有人喜欢光顾旧货店。

Some people choose to shop in the supermarket while others like to hint foe goods in the second –hand shop3、有些人淘旧货只是为了省钱。

(完整)全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析

(完整)全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析

Unit 1 Growing UpⅡ. Translation1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。

(formal)As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。

(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。

(anticipate)Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。

(violate)It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules.5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。

(avoid, severe)It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。

院校资料-大学英语读写教程1翻译

院校资料-大学英语读写教程1翻译

大学英语读写教程1翻译汉译英1. 有了他父亲给的钱,他就能在附近的镇上买栋房子了。

(afford)With the money given by his father, he could afford a house in the town nearby.2. 那位年轻女士太激动,以至情不自禁地提起了婚姻话题。

(bring up)The young lady was so excited that she could not restrain herself from bringing up the subject of marriage.5. 不管他们是谁,他们都得对这次事故负责。

(whoever)Whoever they are, they should take responsibility for the accident.1. 前几天当我沿着大街走的时候,钱包被人偷了。

The other day when I was walking along the street, I had my wallet stolen.2. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。

那天上午也不例外。

When I go to work, I prefer to take a bus rather than drivie and that morning was no exception.?4. 这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的肇事者。

The two robbers' methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past few months.5. 我们珍惜自己行动的自由, 劳动的果实和我们的生命。

We hold dear/value our freedom to move about, the fruits of labor and, our own lives.1. 她对那可怜的病孩充满了同情。

大学英语 Book 3 翻译练习参考答案(1)

大学英语 Book 3 翻译练习参考答案(1)

4) 每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。

(set aside)5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。

(hand in hand)6) 他最终辜负了父母的期望。

(live up to)Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life.I remember those dark streets and walking hand in hand with my father.He finally failed to live up to his parents ’expectations.7) 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。

(in contrast)8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。

(overcome)He succeeded in his efforts to overcome his fatalweakness.In contrast, our use of oil has increased enormously.Unit 1, Book 37) We could hear__________________________(远处打雷的声音).8) The project has now______________________________(得到政府的批准).9) Kelly loved her husband________________________________________ (虽然他喝酒太多).10) Experts seem unable to____________________________________ (就这个药是否安全取得一致意见).the sound of distant thunder received approval from the governmentin spite of the fact that he drank too much agree on whether the drug is safe or not Unit 2, Book 33) 我过去喜爱摄影,但我现在没有时间从事任何业余爱好了。

全新版大学英语综合教程(第二版)第一册_课文翻译与课后答案[1]

全新版大学英语综合教程(第二版)第一册_课文翻译与课后答案[1]

Unit 1 Growing Up为自己而写——拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。

在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。

我觉得英文语法枯燥难懂。

我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。

弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。

据说他拘谨刻板,完全落后于时代。

我看他有六七十岁了,古板之极。

他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。

他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。

他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。

后半学期我们学写随笔小品文。

弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。

像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。

我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。

我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。

我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。

这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。

贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。

那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。

多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。

艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。

全新版大学英语综合教程(第二版)第一册_课文翻译与课后答案[1]

全新版大学英语综合教程(第二版)第一册_课文翻译与课后答案[1]

Unit 1 Growing Up为自己而写——拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。

在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。

我觉得英文语法枯燥难懂。

我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。

弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。

据说他拘谨刻板,完全落后于时代。

我看他有六七十岁了,古板之极。

他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。

他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。

他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。

后半学期我们学写随笔小品文。

弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。

像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。

我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。

我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。

我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。

这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。

贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。

那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。

多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。

艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。

新编大学英语1课后翻译答案

新编大学英语1课后翻译答案

Unit 1 Translation Unit 2 Translation1)那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。

那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。

(remind… of…) 1)That song always reminded her of the night spent in Chicago. 2)街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。

街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。

(happen to, corner) 2)There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way. 3)由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。

由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。

(delay) 3) All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather. 4)谁有责任谁就必须赔偿损失。

谁有责任谁就必须赔偿损失。

(whoever, responsible) 4)Whoever is responsible will have to pay for the damage. 5)我找不到我的支票簿。

我准是把它留在家里了。

我找不到我的支票簿。

我准是把它留在家里了。

(checkbook, must have) 5)I can ’t find my checkbook. I must have left it at home. 6)到足球比赛快开始时,暴风雨已经停了。

到足球比赛快开始时,暴风雨已经停了。

(by the time) 6)By the time the football match was going to start, the storm had already stopped. Unit 3 Translation 1)除非你有经验,否则你得不到这份工作。

大一英语翻译答案

大一英语翻译答案

第1单元1. 昨晚在晚会上你玩得开心吗?(have a great time)Did you have a great time at the party last night?2. 这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。

(take a course)This term she has taken courses in English, computers/computing, and driving.3. 朋友帮了他很多忙,他欠他们的情。

(have a debt)He has a debt to his friends who have helped him a lot.4. 我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。

(let down)I have learnt one thing: never let your friends down.B. Translate the following into Chinese.1. True, there will be many people ready to help you, but you will often have to take the first step inwhatever you choose to do.的确,会有很多人帮助你,但是无论你决定做什么,你常常得自己走出第一步。

2. As a teacher, I always tell my students to work hard and keep up from day one.作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。

3. For a rich full life of college, you should make the most of the opportunities at hand.为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。

大学英语英译汉 第1次翻译作业答案

大学英语英译汉 第1次翻译作业答案

翻译课第一次作业参考答案:二、将下列关于翻译的英文定义翻译成汉语并写在作业本上。

主要是第2个定义。

第3个不一定要做在作业本上。

课堂上口头检查。

1) Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida&Taber,1969:12)(Nada, 1974)(1)当代美国翻译理论家奈达的定义是:翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言。

(2)“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

2) A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country of which the language belongs as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler)(1) 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

(泰特勒,1790)(2) 好的翻译应该是把原作的优点完整地移注到另一种语言中,以使译入语所属国家的人能够像使用原作语言的人一样,清晰地领悟、强烈地感受。

全新版大学英语大一综合教程1课文翻译Unit-1-6及课后练习翻译题答案

全新版大学英语大一综合教程1课文翻译Unit-1-6及课后练习翻译题答案

全新版大学英语大一综合教程1课文翻译Unit-1-6及课后练习翻译题答案Unit 1The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn't until my third year in high school that the possibility took hold.从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—想法才有了实现的可能。

Lying on the sofa, I finally faced up to the unwelcome task, took the list out of my notebook, and scanned it. The topic on which my eye stopped was “The Art of Eating Spaghetti.”我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗……看。

我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。

When I finished it the night was half gone and there was no time left to compose a proper, respectable essay for Mr. Fleagle.等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。

I did my best to avoid showing pleasure, but what I was feeling was pure delight at this demonstration that my words had the power to make people laugh.我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。

《大学英语实用翻译教程》课后习题答案(完整版)

《大学英语实用翻译教程》课后习题答案(完整版)

《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案(1)

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案(1)

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案Part Ⅵ Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write yourtranslation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。

82. I think that the meal is well (没有折扣的情况下值80美元).83. (面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister(几乎没有什么共同之处).85. Only after many failures (我才理解到仅凭运气是不能成功的).86. But for the survival instinct which nearly allcreatures have, (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).参考答案82. I think that the meal is well worth $80 without adiscount (没有折扣的情况下值80美元).83. Facing the fierce competition from other companies(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sisternearly have nothing in common / hardly have anything incommon (几乎没有什么共同之处).85. Only after many failures have I realized that Icannot succeed with luck merely (我才理解到仅凭运气是不能成功的).86. But for the survival instinct which nearly allcreatures have, more species would have been extinct from theearth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).。

(完整版)大学英语精读第四册翻译答案

(完整版)大学英语精读第四册翻译答案

Unit1翻译1) 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。

We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day.2) 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。

I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday.3) 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。

Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4) 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。

(pain)It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5) 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。

Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6) 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。

The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.Unit2翻译1) 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。

大学综合英语三选词填空翻译答案unit1

大学综合英语三选词填空翻译答案unit1

Unit 1一、填单词1、My job varies between the extremely tedious and the annoyingly busy. __On balance __I think I'm happier during the really busy times; no time to think about how bored I am。

我的工作既有特无聊的时候,也有忙得要命的时候。

但总的来说,我在真正忙的时候高兴些,因为在那个时候,我没时间去想我有多厌倦。

2、It is the nature of the wise to___resist__ pleasures, but the foolish to be a slave to them。

明智之人天生会抵制享乐,而愚蠢之人却成了它的奴隶。

3、I figure out a good team of dogs, hitched to a light sled, can _haul__ 1,000 pounds of goods. 一组健壮的狗可以用轻小的雪橇拉动1,000磅的货物。

4、In the story, the little girl has a _wicked__ stepmother, who makes her life a misery. 在这个故事中,小女孩有一个心肠很坏的继母,让她生活很痛苦。

5、Nothing ever becomes real till it is experienced -- even a proverb is no proverb to you till your life has __illustrated__ it. 眼见为实——即使是谚语在你没有在生活中得到证明时,也不一定正确。

6、Nowadays almost all libraries are finding it increasingly difficult to remain within their__ budget _ .当前,几乎所有图书馆发现靠他们的预算生存下去越来越难。

大学英语综合教程1答案翻译

大学英语综合教程1答案翻译

⼤学英语综合教程1答案翻译⼤学英语综合教程1答案翻译【篇⼀:新标准⼤学英语综合教程1课后翻译答案及】ranslate the sentences into chinese.1. finally, with my mother red in the face and short of breath, we find room 8, i unlock the door,and we all walk in.(? 介词 with 表⽰状态,不必直译。

)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上⽓不接下⽓。

我打开门锁,我们都⾛了进去。

2. she impresses me, and i feel so ignorant that i shouldn’t even breathe the same air as her. 她给我留下了深刻的印象,我觉得⾃⼰太⽆知了,甚⾄不配跟她呼吸同样的空⽓。

3. i don’t know why i have to be introduced to literature but the woman in the admissions officesays it’s a requirement even though i’ve read dostoyevsky and melville and that’s admirable for someone without a high school education.(? 翻译时将 be introduced to literature 变成主动语态更通顺。

)我不知道为什么我⾮得了解⽂学。

可是招⽣办公室的那位⼥⼠说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的⼩说也得选,⼀个没上过⾼中的⼈能读这些书的确令⼈敬佩,但这门课是必修课。

4. i’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purpleand white nyu book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(? i am in heaven 不能直译成―我上了天堂‖,这句话应意译。

大学英语精读1、精读2的课后练习翻译答案

大学英语精读1、精读2的课后练习翻译答案

大学英语精读1、精读2的课后练习翻译答案精读1Unit 1Translation1、他这次考试的失败使他意识到定期复习功课的重要。

His failure in the exam has made him aware of the importance of reviewinghis lessons regularly.2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。

Be sure not to forget what your parents said to you before you left home.3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的了。

I'm sure her knowledge of English is adequate for the job.4、这篇文章的目的是告诉学生怎样培养良好的学习习惯。

The purpose of this article is to tell the students how to develop goodstudy habits.5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机(computers)来解决各种各样的问题。

In our age, people depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems.6、略读不仅可以帮助你对将要阅读的东西有所了解,还可以帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。

Skimming not only helps you get some idea of what you are going to readbut also helps you read faster and improve your comprehension.7、有些人以为男孩子比女孩子聪明。

然而,事实未必如此。

Some people believe that boys are cleverer than girls. This is notnecessarily the case, however.8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯习惯而成为优等生。

新视野大学英语(第三版)全部翻译答案

新视野大学英语(第三版)全部翻译答案

大学英语1Unti1孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。

Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage".他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。

His words and life story were recorded in The Analects.《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。

An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。

Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society.在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语(B)1翻译练习参考译文
1、元宵节是春节后的第一个重要节日。

元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。

据说,吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。

如今,元宵已成为人们的日常饮食之一,在超市一年四季都可以买到。

The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets all the year round.
8、如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。

造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的专业培训。

其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job.
7、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。

这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。

不仅有历代文人墨客(men of letters)的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。

到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

Hangzhou, one of China’s six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties, it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking, a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.
6、说到中国古代的科技文明(civilization),人们自然就会想到“四大发明”,即指南针、火药、造纸术和印刷术。

这四种发明是古代先进科技的象征,具有重大的历史意义。

它们对中国古代政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用,也对世界的文明进程产生了巨大影响。

Speaking of ancient Chinese civilization in science and technology, people will naturally think of the Four Great Inventions, namely the compass, gunpowder, paper-making and printing. These four inventions are symbols of ancient China’s
advanced science and technology and are of great historical significance. They greatly promoted the development of politics, economy and culture in ancient China and had a tremendous influence on the process of world civilization.。

相关文档
最新文档