会展英语unit 5

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四节
www.dutpgz.cn
导读信息
英语中的名词,尤其是抽象名词,在句子中普遍使用、十分活跃;但汉语习惯 使用具体概念的名词。所以,在英汉翻译时,我们常常需要在抽象名词之后增加 一个具体概念的名词,将英语的抽象概念转化成汉语的具体概念。这就是翻译 上的“抽象化具体”。
第四节
www.dutpgz.cn
解释性增益往往表现为直译和意译的结合,是一种极为常见的翻译手 段。它先通过直译保留原文的形象(如本句的“像患上轻度疑心病那 样”),再通过意译补充原文的内涵“一遍一遍地(检查)”,使译文读者清 晰地理解原文的意思。直译和意译交相辉映,互相补充。
第三节
www.dutpgz.cn
例 4 The approach to the management of foreign exchange reserves of central bankers varies across the globe, ranging from a policy of benign neglect to detailed and highly mathematical calculations of alternative moves to reduce risk and increase profitability. 原译 世界各国主要银行家们对于外汇交换储备的管理方法不尽相同,从善意 忽视的政策,到为了减少风险和提高收益而采取的各种外汇储备方式的详细而精密 的计算,应有尽有。 改译 世界各国主要银行家们对于外汇交换储备的管理方法不尽相同,有的国 家对外汇储备采取睁一眼闭一眼的宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储 备的严格方式,以便减少风险和提高收益。 译文评析
第三节
www.dutpgz.cn
例 3 Review each component carefully, step by step, with a kind of rational paranoia.
原译 每个环节都要一步一步地认真检查,有点像患上轻度疑心病那样的检查。 改译 每个环节都要反复斟酌,做到认真仔细地检查、一步一步地检查,甚至有点 像患上轻度疑心病那样一遍一遍地检查。 译文评析
第三节
www.dutpgz.cn
例 2 Where a large number of under-age patrons are expected, the concept of a “Parent’s Oasis” is used. The efforts in providing such a facility are more than offset by the reduction in effort needed to deal with the young audience at the conclusion of the event.
大连理工大学电子音像出版社
Unit 5
英汉翻译中的增益法
www.dutpgz.cn
返回
导读信息
www.dutpgz.cn
在英汉翻译中,有时为了使表达更加准确、行文更加流畅或风格更加贴近 目的,我们必须增加原句表层没有出现的词汇或短语等,这就是增益法。反之则 称为减益法。必须指出的是,增益法虽然增加词汇,但不能增加原句字里行间不 存在的意思,即“增词而不增意”、“增采而不增意”,切不可为了追求华丽的 辞藻而胡乱增词。通常情况下,英语译成汉语时使用增益法的频率要明显高于 减益法,减益法一般是针对某些特定的句子结构,如英语中的某些虚词、形式主 语/宾语、并列连词、物主代词、指代前文动词或名词等某些语言环境而使用。
第一节
www.dutpgz.cn
例 2 One of the most famous dumping cases in U.S. history involved Japanese color television sets during the 1960s and 1970s. 原译 在美国历史上发生的最著名的倾销案件之一涉及二十世纪六、七十年代 的日本彩色电视机。 改译 美国历史上最著名的倾销案之一是发生在二十世纪六、七十年代的日本 彩电倾销案。 译文评析 英语原句中包含一个非常活跃的英语动词involve,动宾结构involved Japanese color television sets翻译时如直接译成汉语“是涉及日本 彩电”,则带有洋味道,不如改译为“是日本彩电倾销案”。若不增加 名词“倾销案”三个字,就会造成语句表达的不完整、不规范。
例 1 The importance of a meeting does not lie merely in what the keynoters said. The total atmosphere of this event and the subsequent stimulation also add to the significance of a meeting. 原译 会议的重要性并不仅仅在于演讲的内容。会议的整体氛围和随后的刺激同 样能增添会议的重要性。
城市。
改译一 这座城市(纽约)里有的是精神最贫穷的百万富翁、人格最渺小的伟人、性格 最高傲的草包、品位最庸俗的美女、格调最低下的摩天大楼和情调最悲哀的快乐,比我所见 到的任何城市都有过之而无不及。
改译二 这座城市(纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空 一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所
这里我们主要讨论增益法,对减益法不做专题讨论。
Contents
www.dutpgz.cn
第一节 因行文需要而增益 第二节 因范围词或概括词的需要而增益
第三节 因解释语意的需要而增益
第四节 因抽象化具体的需要而增益
第五节 因对应词汇的需要而增益
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第一节
www.dutpgz.cn
见到的任何城市都有过之而无不及。
译文评析
第二节
www.dutpgz.cn
例 3 Bring your own audiovisual equipment. For smaller meetings, bringing your own LCD projector can be a money saver. Make sure to insert a clause in your hotel contract allowing you to bring your own with no applicable surcharge.
原译 自带视听设备。对于小型会议,自带液晶投影仪就可能节省费用。确保在酒 店合同里插入一条允许你自带视听设备而不额外收取费用的条款。 改译 自备视听设备。对于小型会议而言,自备视听设备也可能是省钱之法。务必 在酒店租赁合同中增加一项条款,内容是允许您自备视听设备且不额外增加相应收 费。 译文评析 句中现在分词短语allowing you to bring your own with no applicable surcharge表示的是合同的内容,因此改译采用增加范围词,使意义更加 明确。原译不仅没有范围词,而且因译成前置定语而造成语言的不规范。
第三节
www.dutpgz.cn
导读信息 在英汉翻译中,有时必须在翻译某个词汇、短语或句子之后,再对其意思进
行补充说明性的补译,即具体解释其语意,使其更好地为中国读者所理解,这往
往需要译出字里行间的意思,即原文中本来就隐含又没有说出来的信息。
第三节
www.dutpgz.cn
例 1 Now, I had decided I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. 原译 现在,我决定要成为词汇的守财奴,要像穷人过日子那样,把每个句子当作 身边最后一块钱。 改译 现在, 我已经决定对词汇要像守财奴那样不轻易使用,要像穷人过日子那 样,把每个句子当作身边最后一块钱,不到万不得已是尽量拖延着不用的。 译文评析 原译让人感到“语未尽其义”,而改译在译完原文的表层意思后又提供 了注释。改译通过解释前句,使原文的含义呼之欲出,也使译文读者豁然 开朗。如果不做这样的处理和加工,译文读者就难以达到与原语读者一 样的理解效果。毕竟,翻译的目标应该包括使译文读者具有与原语读者 大致相同的感受。这一点尤其重要。
第三节
www.dutpgz.cn
例 5 The blonde boy quickly crossed himself. 原译 这个男孩立刻把手交叉地放在自己的胸前。 改译 这个男孩立刻两手交叉,放在胸前,以乞求上帝保佑。 译文评析 由于东西方文化的差异,中国读者对于“两手交叉、放在胸前”的说法会 摸不着头脑,因而有必要增加解释的含义。
导读信息
在英汉翻译过程中,增益Βιβλιοθήκη Baidu是最常见的方法之一,它首先体现在因行文需要
而增益上,这不仅是为了保持语意本身的准确,而且是为了保持行文的流畅,使
短语与短语之间、句子内部结构之间或句子与句子之间的衔接更加自然,或者使 语意之间的逻辑关系更加明确等等。
第一节
www.dutpgz.cn
例 1 “The great books into which rich and substantial lives have been distilled and packed are to be lived with and returned to...” “那些融入和倾注丰富生命内涵的伟大书籍将终生相伴并回味无 原译 穷……” 改译 “伟大的书籍教你懂得人生的真谛,值得终生相伴,读来回味无穷……” 译文评析 首先,原译是“一气呵成”的句子,没有停顿,没有标点,结构上不太符 合汉语的表达习惯。其次,如不增加“值得”和“读来”,就不能把are to be lived with and returned to中的被动意义充分表达清楚。改译通 过增益法,大大增强了语意的清晰度,也提高了行文的可读性,是增词 而不增意的典型译例。
第二节
www.dutpgz.cn
例 2 It (New York) has the poorest millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. 原译 这座城市(纽约)里有的是最贫穷的百万富翁、最渺小的伟人、最高傲的草包、最 庸俗的美女、最低矮的摩天大楼和最悲哀的娱乐。在我所见到的任何城市中,这是最差劲的
第二节
www.dutpgz.cn
导读信息
英语中某个或某些英语单词在翻译时常需要增加表示语意范围的词汇或具
有概括意义的词汇,这样,英语词汇的意义才更加清晰。这部分词汇以名词居多。
有时,增加范围词或概括词也可能是出于对称结构或强调意义的需要。
第二节
www.dutpgz.cn
例 1 For those who master the new way of doing business, technology will help them execute better meetings, more quickly, at much less cost. 原译 对于那些已经掌握新的方法从事商务的人们来说,技术将可以帮助他们执 行更好的会展活动,而且更快、更省钱。 改译 对于那些已经掌握新方法的从事商务的人们来说,技术将可以帮助他们执 行会展活动,而且质量更高、速度更快、成本更低。 译文评析
原译 在有很多未成年顾客的展会地点,应使用 “父母绿地”计划。提供这样 的便利设施可被展会结束时处理小观众问题的很少麻烦远远抵消。 改译 在有很多未成年顾客的展会地点,应使用专供父母与孩子会面之用的
“父母绿地”计划。提供这样的便利设施可谓事半功倍,展会结束时基本不用费神去
处理小观众的问题。 译文评析
相关文档
最新文档