贵州少数民族服饰简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation method 3
重组法(Recasting)
Specifically,recasting requires to grasp the key words and important points in source language and then organize the original information or whole translation according to the thinking and expressing patterns of target language.
• Conclusion • 1.Never use the passive where you can use the active, so i add a subject to the first sentence. • 2.Sometimes we need to add some background to make sentences more complete and accurate.
Guizhou, consisting of 56 ethnic groups, is a multi-ethnic province in China. Han people are the main body of the population in Ghuizhou. The other ethnic groups, including 18 native ehtnic groups constitute the rest of the population. Thanks to historical accumulation and the development of economy and society, each minority culture in Guizhou has formed its own unique costume features. In our paper, we have made a brief introduction to the costume cultures of the following 8 most representative ethnic groups in Guizhou: Shui people, Bai people, Gelao people, Miao people, Dong people, Buyi people, Yi people, and Tujia people.
Recasting in the passage
• 原文:已婚妇女的袖口、环肩、裤脚,都以一道 蓝杆花边作装饰,同时肩坎、袖口及裤脚要镶上 斜面青布大花边,外缘又镶上两花条 • 译文:To married women, the cuff ,the shoulders and the trouser legs of their costumes must be decorated with a blue binding and rimmed with cycan cloth borders and two more flowery strips.
Affirmation and negation in the passage
原文:由于历史的原因,苗族服饰一直未被任何一部 史料记载。 正译:Owing to history, Miao dress has not been recorded in any historical data. 反译: 1)Miao dress has been excluded in any historical data on account of history. 2) Historical data failed to record Miao dress owing to history.
• 将头帕的一端高高地翘于左侧,形如锦鸡. 1.One end of the headscarf is upwarped to the left like a golden pheasant. 2. They upwarp one end of the headscarf high to the left of the head like a golden pheasant. 服饰的最初功能是防寒,遮体. 布依族服饰的图案也体现了地理环境对服饰的决定作 用。 The first function of the clothes is to keep warm and cover body. For the third function, the design of BU YI clothing also embodies the geographical environment to clothing.
• Amplification
• Recasting • The syntax and the consolidation
• Conversion
Omission
Translation method 1
Affirmation and negation • Both of the two translation methods are typically used in Chinese-English translation, and are also used in English-Chinese translation occasionally. Affirmation, translating the Chinese sentences into English according to the Chinese order or expression way. Negation, according to the opposite Chinese word order in the C-E translation. Though, both of the two have the same meaning in expression, negation is often used in the expression of the locals, it’s conform to the expression way of foreigner. So negative expression is more authentic, it’s local English.
verbs or the logical connectors in the original.
• 三.Cultural Amplification:1.Increase the implied meaning.
2.Increase the background information
• 四 .Rhetorical Amplification:1.Increase the modal particle
2.Increase the reduplicated words
பைடு நூலகம்
Amplification in the passage
将头帕的一端高高地翘于左 侧,形如锦鸡.
Choose the right words Difficulties: 头帕:headscarf 锦鸡:golden pheasant (a kind of birds) chicken 翘于:upwarp 高高地:high(向高处);at higher point;alfot(在高处)
A Brief Introduction to the Costumes of the Ethic Minority People in Guizhou
贵州少数民族服饰简介
Group members:殷明雄 张艳 殷惠敏 王露 邵大刚 王玉 孙梳 李雪云 Adviser :蔡晖
Introduction
Difficulties
1.Lack of Proper nouns knowledge 百越 骆越 瓜皮小帽 历襟宽袖短衣 襟边绾 髻 ... ... 2.Lack the ability to apply more translation techniques when do translation.
In our text,we have used several translation methods to translate different sentences,mainly including the following methods:
Translation methods
• Affirmation and negation
Translation method 2
•
Amplification
• 一.Lexical amplification:1.Add verb 2.Add noun 3.Add general words 4.Add adverb5.Add quantifier
• 二.Syntactical Amplification:Supplement the omission of
Recasting in the passage
• 原文:已婚妇女的袖口、环肩、裤脚,都以一道 蓝杆花边作装饰,同时肩坎、袖口及裤脚要镶上 斜面青布大花边,外缘又镶上两花条 • 译文:To married women, the cuff ,the shoulders and the trouser legs of their costumes must be decorated with a blue binding and rimmed with cycan cloth borders and two more flowery strips.
Translation method 4
• The syntax and the consolidation
The syntax and the Consolidation are two corresponding methods of translation. The former method is to translate a long and complex sentence into several short and simple sentences,which is often used in English Chinese translation. The latter method is to put several short sentences into a long sentence,generally applied in Chinese English translation. The so called “long sentence” refers to a sentence with more complex grammatical structure,clauses and modifier ratio,and the included content is more than a sentence.
Affirmation and negation in the passage
• 原文:盛装,为节日礼宾和婚嫁时穿着的服装,繁复 华丽,集中体现了苗族服饰的艺术水平。 • 正译: Splendid dress, it is especially prepared for festival and wedding and very complex and gorgeous, which fully shows the art of the Miao dress. • 反译:The art of the Miao dress is fully reflected in the splendid dress which is very complex and gorgeous and especially prepared for festival or wedding.