中国菜名的翻译PPT课件
合集下载
中西菜名翻译(精品课件)

ppt课件,可编辑
口水鸡 蚂蚁上树 驴打滚儿 麻婆豆腐
酸菜包 夫妻肺片
Slobbering Chicken Ants Climbing Tree Rolling Donkey Bean Curd Made by a Pockmarked Woman Acid food Husband and wife lung slice
ppt课件,可编辑
• 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: • 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味
汁
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
ppt课件,可编辑
中餐常见的烹饪方法
中菜的烹调方法至少有50多种,但 大体不离:煮(boil)、煲/炖(stew)、 烧/焖/烩(braise)、煎(fry)、炒(stirfry)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、 扒(fry and simmer)、煸(sauté)、煨 (simmer)、熏(smok)、烤 (roast/barbecue)、烘(bake)、蒸 (steam)、白灼(scald)等基本方法。
ppt课件,可编辑
中西饮食文化差异
1.观念上的差异 中国人对待饮食往往从感性出发,
追求视觉上的形式美、色彩美、味觉上 的可口回味之美,是一种充满情感和幻 想的浪漫的饮食观念,以色美味香为美 食标准。而西方国家则是一种理性的饮 食观念,西方人在摄取食物的时候,基 本上是从营养的角度理解食物。
ppt课件,可编辑
• 例:软炸里脊soft-fried pork fillet
•
烤乳猪roast suckling pig
口水鸡 蚂蚁上树 驴打滚儿 麻婆豆腐
酸菜包 夫妻肺片
Slobbering Chicken Ants Climbing Tree Rolling Donkey Bean Curd Made by a Pockmarked Woman Acid food Husband and wife lung slice
ppt课件,可编辑
• 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: • 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味
汁
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
ppt课件,可编辑
中餐常见的烹饪方法
中菜的烹调方法至少有50多种,但 大体不离:煮(boil)、煲/炖(stew)、 烧/焖/烩(braise)、煎(fry)、炒(stirfry)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、 扒(fry and simmer)、煸(sauté)、煨 (simmer)、熏(smok)、烤 (roast/barbecue)、烘(bake)、蒸 (steam)、白灼(scald)等基本方法。
ppt课件,可编辑
中西饮食文化差异
1.观念上的差异 中国人对待饮食往往从感性出发,
追求视觉上的形式美、色彩美、味觉上 的可口回味之美,是一种充满情感和幻 想的浪漫的饮食观念,以色美味香为美 食标准。而西方国家则是一种理性的饮 食观念,西方人在摄取食物的时候,基 本上是从营养的角度理解食物。
ppt课件,可编辑
• 例:软炸里脊soft-fried pork fillet
•
烤乳猪roast suckling pig
传统中文菜名的英语.ppt

• 炖老母鸡则是 stewed chicken with sex
• “口水鸡”译成 Slobbering Chicken
“回锅肉”翻译成 Twice-cooked Pork
干锅鱼头 fuck a fish head
干锅童子鸡 fuck a spring chicken 干锅牛蛙 fuck a bullfrog
的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是 只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英 文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。
其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可 分为这么几种:
• 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine
• 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 • 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
中国八大菜系中英文ppt课件

Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines : 中国饮食可以大致分为八大地方菜系 :
Shandon
g Cuisine 山东菜系
Sichuan
Cuisine 四川菜系
Cantonese
food 广东菜系
Fujian
Cuisine 福建菜系
湖南菜系由湘江地区,洞亭湖和湘西的地 方菜肴组成。它以其极辣的味道为特色。 红辣椒,青辣椒和青葱在这一菜系中的必 备品
17
Anhui Cuisine chefs focus much more attention on the temperature in cooking and are good at braising and stewing. Often hams will be added to improve taste and sugar candy added to gain 安徽厨师注重于烹饪 的温度,擅长煨炖。 通常会加入火腿和方 糖来改善菜肴的味道。
淮阳菜的特色是淡,鲜,甜,雅。江苏菜系以其精选的原料,精细的准备,不辣不温的口感 而出名。因为江苏气候变化很大,江苏菜系在一年之中也有变化。味道强而不重,淡而不温。
15
Comprising local cuisines of Hangzhou, Ningbo and Shaoxing, Zhejiang Cuisine, not greasy, wins its reputation for freshness, tenderness, softness, smoothness of its dishes with mellow fragrance. Hangzhou Cuisine is the most famous one among the three.
Shandon
g Cuisine 山东菜系
Sichuan
Cuisine 四川菜系
Cantonese
food 广东菜系
Fujian
Cuisine 福建菜系
湖南菜系由湘江地区,洞亭湖和湘西的地 方菜肴组成。它以其极辣的味道为特色。 红辣椒,青辣椒和青葱在这一菜系中的必 备品
17
Anhui Cuisine chefs focus much more attention on the temperature in cooking and are good at braising and stewing. Often hams will be added to improve taste and sugar candy added to gain 安徽厨师注重于烹饪 的温度,擅长煨炖。 通常会加入火腿和方 糖来改善菜肴的味道。
淮阳菜的特色是淡,鲜,甜,雅。江苏菜系以其精选的原料,精细的准备,不辣不温的口感 而出名。因为江苏气候变化很大,江苏菜系在一年之中也有变化。味道强而不重,淡而不温。
15
Comprising local cuisines of Hangzhou, Ningbo and Shaoxing, Zhejiang Cuisine, not greasy, wins its reputation for freshness, tenderness, softness, smoothness of its dishes with mellow fragrance. Hangzhou Cuisine is the most famous one among the three.
中国菜名翻译讲座(final)PPT课件

2. Naming with Names of Local places
“北京烤鸭”Beijing Roast Duck
“广州清平鸡”Guangzhou Stewed Chicken
“南京板鸭”Steamed Nanjing Duck
back
Naming with Animal Names
3.Naming with Animal Names
“红烧狮子头”stewed large pork ball with brown sauce. “龙虎凤”the snake meat, leopard cat and chicken. “凤尾虾” phoenix -tail prawn,
4.Naming with allusions and stories
Chili,pepper and shallot are necessities in this division
Hunan cuisine
back
Naming of Chinese dishes
1.Naming with the People's Names
“东坡肉” “宋嫂鱼羹” “麻婆豆腐” “宫保鸡丁”
6.Naming with Herbs
枸杞南瓜粥 porridge with medlar and pumpkin 当归炖羊肉 Stewed mutton with herbs 天麻炖鸡stewed chicken with herbs
characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness
Shandong cuisine
back
Szechuan cuisine
中国菜名趣味翻译ppt课件

解决方法
12
一、对于表达不一,译者可以采用多种方法进行翻译,由于 翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。
二、对于直译硬译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直 接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误, 或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不 知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
不够正确
11
因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们 不难发现,有不少中国特有的东西是不能 在英语字典里找到相关的词来表示的。另 外,有些食物,我们可以用英语表达出其 基本意思——一个笼统的意思,而不能道 出其细节。如:中国菜当中,有良多是以 “肉丸”为主材料而做成的。可是一个 “丸”字,都用‘meat ball’来译的话, 不是很正确。
16
英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义 进行适当的补充。
例如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
牛肉片+内脏,有辣汁
7
醉蟹
Drunk crab
喝高了的蟹老板
Liquor-soaked crabs
酒浸螃蟹
8
PART 02
第二部分
菜名翻译中常见的问题
表达不一 直译硬译
不够正确 解决方法
表达不一
9
在中国饮食文化翻译中,往往会看到一 些用词不一致的现象。因为不同的英语 单词,它所指代的事物,表达的意思都 是有所差别的。这个题目主要泛起在对 点心类的翻译上。如:
中国菜名的翻译PPT课件

-
4
2. 中国菜名的汉英翻译模式
中国菜名上大多带有制作手段的词,如“红 烧”、“清蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主 料的词,如“蘑菇菜心”,“菜心”是主料; “酱爆肉”,“肉”是主料。有的菜名还显示出 辅料,如“咖喱洋葱”,“洋葱”是主料,“咖 喱”是辅料;“腰果虾仁”,“腰果”是辅料, “虾仁”是主料。中国菜名上还可能有表示菜形 状的词,如“块”、“丝”“条”、“片”等。 可见,一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,便于人 们了解某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来 的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来解
-
3
再如,“龙虎凤大烩”,有人译为 "Dragon, Tiger and Phoenix Get Together"。 其中dragon 与phoenix是不存在的东西,还用来做菜,可能 吗?中国菜的所谓“龙”就是“蛇”(snake); “虎”是“猫”(cat);“凤”为“鸡”(chicken)。 这些常识向任何中餐厨师请教便可获知,因此, “龙虎凤大烩”应译为:Thick Soup of Snake, Cat and Chicken。实际上,中国菜名和菜的制 作方式翻译有一定的规律可循。我们可以分菜名 翻译和菜的制作表达两个方面讨论。
10.中国菜名与制作方法的汉英翻译
1.引论: 中国食品历史源远流长,以做工精细,营养丰富,
用料多样,品种繁多而著称。中国菜一般都具备“色、 香、味、形、美”的特点,使外国人对中国菜百吃不 厌,赞不绝口。中国菜作为中华民族传统文化的一部 分在世界上闻名遐迩,始终是外国人研究中国文化的 一个重要课题。中国菜不仅好吃、好看,而且大多数 都有一个动听的名字。中外人员在彼此交流中经常以 中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而建立起融 洽谈话气氛。如何把中国的菜名和制作方法正确地翻 译成英语,应该是我们认真研究的问题。
中国美食(英汉翻译)(课堂PPT)

第五,食医结合。我国 的烹饪技术,与医疗保健有密 切的联系,在几千年前有‘医 食同源’和‘药膳同功’的说 法,利用食物原料的药用价值, 做成各种美味佳肴,达到对某 些疾病防治的目的。”
7
饮食的四重
1, heavy food: the ancients have: "the food is", often ask to meet "eaten yet?" It serves to show the diet culture
4
Third, pay attention to beauty. Chinese cooking, not only skilled, but also has exquisite beauty of traditional dishes, pay attention to food color, aroma, taste and shape, is coordinated. The performance of the aesthetic feeling of dishes are various, no matter is a carrot, or a Bai Caixin, can be carved out all sorts of modelling, unique, color, aroma, taste and shape, beautiful harmony, give a person with spiritual and material highly unified special enjoyment.
food characteristics, is
also a long position of
diet culture. I exist in the
7
饮食的四重
1, heavy food: the ancients have: "the food is", often ask to meet "eaten yet?" It serves to show the diet culture
4
Third, pay attention to beauty. Chinese cooking, not only skilled, but also has exquisite beauty of traditional dishes, pay attention to food color, aroma, taste and shape, is coordinated. The performance of the aesthetic feeling of dishes are various, no matter is a carrot, or a Bai Caixin, can be carved out all sorts of modelling, unique, color, aroma, taste and shape, beautiful harmony, give a person with spiritual and material highly unified special enjoyment.
food characteristics, is
also a long position of
diet culture. I exist in the
《菜谱名称翻译》ppt课件

过性生活的鸡〞到鱼在哪里。这样的蹩脚
翻译只能使外国人品味美食的欲望大打折扣。因此一份明
晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的
作用而且也宣传了中国的文化。
刀工及烹调方法的英译
在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶 〞的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩 上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此 可见,刀工非常重要。事实也证明同样的 原材料采用不同的刀工而成的形状其口感 也确实不同。
菜名的命名方式及翻译方法
中餐菜名的命名主要是根据料、味、 形、质、色、时令、烹调技法、地名、 人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数 字等。从大的方面看,可以概括为三大 类:
〔一〕、写实命名法
这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中 菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法, 观其名称,就能理解菜肴的某些特点,如原 料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴 的味道等。此类菜名翻译时合适用直译法, 直接明了。如“蒜茸蒸龙虾〞〔steamed lobster with garlic〕。
1.刀工主要有以下几种
切、削〔cutting〕,切片〔slicing〕,切丝 〔shredding〕,切碎〔mincing〕,切丁〔dicing〕, 切柳〔filleting〕,去骨〔boning〕,去皮 〔skinning/peeling〕,刮鳞〔scaling〕,剁末 〔mashing〕,刻、雕〔carbing〕等。
〔三〕、艺术命名法
一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成 语或者优美的传说中引用而来的,一张菜单 本身就具备了很高的文学欣赏的价值。如 甲鱼炖鸡〔steamed turtle and chicken〕 这道汤菜取名为“霸王别姬〞。此类菜名 一般不反响菜肴的烹法或原料,翻译时合 适用意译法或直译+释意法。
翻译只能使外国人品味美食的欲望大打折扣。因此一份明
晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的
作用而且也宣传了中国的文化。
刀工及烹调方法的英译
在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶 〞的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩 上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此 可见,刀工非常重要。事实也证明同样的 原材料采用不同的刀工而成的形状其口感 也确实不同。
菜名的命名方式及翻译方法
中餐菜名的命名主要是根据料、味、 形、质、色、时令、烹调技法、地名、 人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数 字等。从大的方面看,可以概括为三大 类:
〔一〕、写实命名法
这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中 菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法, 观其名称,就能理解菜肴的某些特点,如原 料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴 的味道等。此类菜名翻译时合适用直译法, 直接明了。如“蒜茸蒸龙虾〞〔steamed lobster with garlic〕。
1.刀工主要有以下几种
切、削〔cutting〕,切片〔slicing〕,切丝 〔shredding〕,切碎〔mincing〕,切丁〔dicing〕, 切柳〔filleting〕,去骨〔boning〕,去皮 〔skinning/peeling〕,刮鳞〔scaling〕,剁末 〔mashing〕,刻、雕〔carbing〕等。
〔三〕、艺术命名法
一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成 语或者优美的传说中引用而来的,一张菜单 本身就具备了很高的文学欣赏的价值。如 甲鱼炖鸡〔steamed turtle and chicken〕 这道汤菜取名为“霸王别姬〞。此类菜名 一般不反响菜肴的烹法或原料,翻译时合 适用意译法或直译+释意法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-
1
(1)熟悉中国菜名汉英翻译是传播饮食文化的需要。
英语专业学生应该把中国菜的翻译方法作为 自己的研究和学习内容之一,以备随时学以致用。 目前国内的许多汉英译者在菜名翻译上犯过不少 错误,可供我们引以为戒,如:上海有家涉外饭 店,菜谱上的“麻婆豆腐”被译作 "Pockmarked Grandma’s Beancurd“(麻脸老祖母的豆腐),谁敢 吃?谁爱吃?“麻婆豆腐”应译为Peppery Hot Beancurd。还有一个菜“怪味鸡”,被人译为 “Strange Taste Chicken”,变成不受外国人欢迎 的菜。一位外宾说:"I never eat anything with a strange taste"。“怪味鸡”并不是味道奇怪的鸡, 译为Wonderful Taste Chicken或Spiced Chicken 才好。
-
2
(2)中国菜名汉英误译的原因
大致有两方面的原因。
第一,译者不熟悉中国菜名的表达方式和制作方法的表 述文体,信手乱译必然错误百出。如,“清蒸甲鱼”误 译作:Clearly Steaming Turtle(应为Braised Turtle in Clear Soup);“醉蟹”误译作:Drunk Crabs(应为 Wine-preserved Crabs)。
蘑菇炖鸡---Stewed Chopped Chicken with Mushrooms 笋尖焖肉---Simmered Meat with Bamboo Shoots
红焖排骨---Simmered Spareribs in Brown Sauce 八宝蒸河鳗---Steamed Eel with Eight Treasures
香油拌蜇皮---Mixed Jellyfish in Sesame Oil
-
6
煎;炒;炖;焖;蒸
煎虾段---Fried Prawn Sections 煎牛排---Fried Steak
川椒炒白菜---Stir-fried Cabbage with Sichuan Peppers 生炒猪肝---Stir-fried Liver with Assorted Vegetables
决菜名汉英翻译问题。
-
5
(1)制作手段用英语动词的过去分词表示
制作手段放在菜名的最前面,所谓的“制 作手段”,是指做菜的方式:拌、煎、炒、炖、 焖、蒸、卤、熏、炸, 等。许多中国菜名上都 有表示制作手段的词,有的放在菜名之前,有的 放在菜名中间,但译成英语后,制作手段用英语 动词的过去分词表示,放在英语菜名的最前面, 构成 V -ed + N (菜料名)的翻译模式 如:拌-- 拌黄瓜---Mixed Fresh Cucumber
清蒸甲鱼---Steamed Turtle in Clear Soup
-
7
卤;熏;炸;涮
卤鸭翼---Spiced Duck Wings 卤牛肉---Spiced Beef
熏鲳鱼---Smoked Pomfret 香熏肉---Smoked Spicy Meat
酥炸牛肉丸---Deep-fried Beef Balls 柠汁炸软鸡---Deep-fried Chicken with Lemon
-
3
再如,“龙虎凤大烩”,有人译为 "Dragon, Tiger and Phoenix Get Together"。 其中dragon 与phoenix是不存在的东西,还用来做菜,可能 吗?中国菜的所谓“龙”就是“蛇”(snake); “虎”是“猫”(cat);“凤”为“鸡”(chicken)。 这些常识向任何中餐厨师请教便可获知,因此, “龙虎凤大烩”应译为:Thick Soup of Snake, Cat and Chicken。实际上,中国菜名和菜的制 作方式翻译有一定的规律可循。我们可以分菜名 翻译和菜的制作表达两个方面讨论。
第二,译者不了解中国菜的饮食知识和背景文化,照字 面硬译令人不知所云,如:“芙蓉鸡片”,有译者在不 理解“芙蓉”为何义的情况下,便贸然译作:Sliced Chicken with Furong,“芙蓉”等于未译。“芙蓉”实 为“蛋白”egg-white,故“芙蓉鸡片”应译为Sliced Chicken With Egg-white。
10.中国菜名与制作方法的汉英翻译
1.引论: 中国食品历史源远流长,以做工精细,营养丰富,
用料多样,品种繁多而著称。中国菜一般都具备“色、 香、味、形、美”的特点,使外国人对中国菜百吃不 厌,赞不绝口。中国菜作为中华民族传统文化的一部 分在世界上闻名遐迩,始终是外国人研究中国文化的 一个重要课题。中国菜不仅好吃、好看,而且大多数 都有一个动听的名字。中外人员在彼此交流中经常以 中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而建立起融 洽谈话气氛。如何把中国的菜名和制作方法正确地翻 译成英语,应该是我们认真研究的问题。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
-
4
2. 中国菜名的汉英翻译模式
中国菜名上大多带有制作手段的词,如“红 烧”、“清蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主 料的词,如“蘑菇菜心”,“菜心”是主料; “酱爆肉”,“肉”是主料。有的菜名还显示出 辅料,如“咖喱洋葱”,“洋葱”是主料,“咖 喱”是辅料;“腰果虾仁”,“腰果”是辅料, “虾仁”是主料。中国菜名上还可能有表示菜形 状的词,如“块”、“丝”“条”、“片”等。 可见,一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,便于人 们了解某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来 的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来解
涮羊肉---Instant Boiled Mutton 涮海鲜---Instant Boiled Fresh Seafood
-
8
这种V-ed + N(菜料) 的模式在翻译中 国菜名方面起着重要的作用。有时,汉语 菜名上的制作手段是缺项,如有必要,译 文中要补出。如:宫保鸡丁---Stir-fried Chicken with Dried Red Peppers。许多情 况下,中国菜名省略制作手段,译文也可 省略该项,以便简洁。比较复杂的菜名翻 译尤其应该这样。如:蟹扒鲜菇 --Mushrooms with Crabmeat;红烧海参--Sea Slugs with Brown Sauce;醋溜黄鱼 --Croaker Fish with Honey Sauce。