(回忆版)2017中山大学考研专业课真题:MTI英语翻译硕士
中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案I. Phrase Translation1. CIF: 到岸价(Cost Insurance and Freight)2. Dow Jones Industrial Average: 道琼斯工业平均指数3. The Renaissance: 文艺复兴4. meteor storm: 流星雨; 流星雨风暴5. intangible asset: 无形资产6. insurance policy: 保险单,保单7. immune system disorders: 免疫系统疾患;免疫系统病变; 疫系统紊乱8. exchange rate: 汇率9. fiscal deficit: 财政赤字10. Silicon Valley: 硅谷11. brain drain: 人才流失12. Oedipus complex: 恋母情结; 俄狄浦斯情结13. Force Majeure: 不可抗力14. multilateral cooperation: 多边合作15. epidemic disease: 流行病1.半导体: semiconductor2.知识产权: intellectual property; intellectual property rights3.酸雨: acid rain4.人均国内生产总值: GDP per capita; per capita gross domestic product5.外资企业: foreign-owned enterprise6.自由撰稿人: free-lancer7.温室效应: greenhouse effect8.贸易顺差: trade surplus9.货币贬值: currency devaluation; currency depreciation10.高血压: hypertension; high blood pressure11.违约责任: liability for breach of contract12.可再生能源: renewable energy; renewable energy sources; renewable energy resources13.主权国家: sovereign state; sovereignty14.扩大内需: expand domestic demand15.民意调查: poll; opinion poll; opinion surveyII. Passage translationSection A English to ChineseThe Literature of Knowledge and the Literature of Power (Excerpt)By Thomas de QuincyWhat is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held toinclude everything that is printed in a book. Little logic is required to disturb that definition. The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare’s plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing.参考译文:我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。
中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 中小企业: small and medium enterprises2. 洗钱:money laundering3. 人民币升值:appreciation of the RMB4. 次贷危机: Subprime mortgage crisis5. 水土流失: water and soil loss6. 贸易顺差: trade surplus7. 企业社会责任: Corporate Social Responsibility8. 主权信用评级: sovereign credit rating9. 贩卖人口: human trafficking10. 美国驻华大使: American Ambassador to China11. 温室效应: Green House Effect12. 投资回报率: Return On Investment13. 供应链: Supply Chain14. 劳动密集型产业: labor-intensive industry15. 防止核扩散条约: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear non-proliferation treaty16. capital chain: 资金链17. humanitarian intervention: 人道主义干涉18. credit facilities:信贷措施;信贷服务19. exclusive interview: 独家采访20. clean governance:廉洁从政;廉政21. poll:投票;民意测验;民意调查22. double-dip recession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退22. the State Council:(中国)国务院23. debt limit:债务限额;债务上限;债务额度24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案25. social security:社会保障;社会保险27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0级地震28. a cease-fire agreement:停火协定;停战协定29. oil leak:漏油30. organizing committee:组织委员会II. Passage translationSection A English to ChineseAll parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother’sapproval, a father’s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.参考译文:所有的父母都会伤害孩子。
(回忆版)2017中山大学专业课考研真题:英语语言文学

/school/sysu
(回忆版)2017中山大学专业课考研真题:英语语言文学
聚英考研网整理了2017年中山大学考研专业课英语语言文学真题(回忆版),仅供大家参考,欢迎广大考生纠正补充,希望能对2018年考研的同学们有所帮助。
第一部分语言学部分75分
首先是10个写音标的题20分
十个填空题20分
名词解释五个25分分别是assimilation
performative utterance
mood creole plosive
最后两个论述题20分第一个是说context对意义理解的作用
第二个是什么life gives us different experiences 然后影响到the impression of the utterance?大概是这样。
第二部分文学75分
13个选择题考到的作家有简奥斯丁勃朗特狄更斯henry james .dreiser...
然后莎士比亚的sonnet 18
14题简答sonnet 18的主题
15题john donne的诗一首我没读过的诗然后分析这首诗的metaphysical conceit 问诗的流派及其特点.
16题12分emerson的nature 问是如何体现他的玄学理念的
17题20分yeats的第二次降临这首诗反映了20世纪初的历史状况.结合现代文学运动来谈谈这首诗?。
中山大学翻译硕士MTI真题及答案(二)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(二)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 多边合作:multilateral cooperation2. 可持续发展:sustainable development3. 试行阶段:pilot phase4. 应急计划: contingency plan5. 污水处理: sewage treatment6. 全球变暖: global warming7. 新闻发布会: press conference; news briefing8. 市场占有率: share of market; market share9. 研发中心: R&D center ( research and development center )10. 跨国犯罪: transnational crime11. 企业文化: enterprise culture ; corporate culture12. 八国峰会: G8 summit ; Group 8 Summit13. 数字鸿沟: digital divide14. 毒品贩运: drug trafficking15. 国有企业: state-owned enterprise16. brand loyalty: 品牌忠诚度17. corporate governance: 公司治理;企业管治18. corporate social responsibility: 企业社会责任19. proliferation of weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器扩散20. global sourcing: 全球采购21. HSBC: 汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)22. carbon trading: 碳交易;碳贸易23. deforestation: 滥伐森林; 森林砍伐; 滥砍滥伐24. due diligence: 尽职调查25. code of conduct: 行为准则;行为规范26, market positioning: 市场定位27. cradle of human civilization: 人类文明发源地28. anti-dumping measures: 反倾销措施29. time to market: 上市时间; 上市时机(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)30. alternative energy: 替代能源;可替代能源II. Passage translationSection A Chinese to English广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。
上海外国语大学2017年MTI英语翻译硕士考研真题

上海外国语大学2017年MTI英语翻译硕士考研真题(回忆版)一、翻译硕士英语(211)1.选择题(20*1')考单词为主,后面有几道语法。
单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。
2.阅读(20*1')四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。
3.改错(10*1')比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。
4.作文(50分,500字)谈谈你对happiness的定义。
二、英语翻译基础(357)1.英译汉(75分)该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。
全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。
完整原文如下:The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child.What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty.About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hungeris his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs.I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through the whole body, can alone make the muscles firm, sensitive, tense, and springy, can alone cause real strength. This is the philosophy of the study;I appeal to that of experience. In the country districts, I see big lads hoeing, digging, guiding the plough, filling the wine-cask, driving the cart, like their fathers; you would take them for grown men if their voices did not betray them. Even in our towns, iron-workers', tool makers', and blacksmiths' lads are almost as strong as their masters and would be scarcely less skilful had their training begun earlier. If there is a difference, and I do not deny that there is, it is, I repeat, much less than the difference between the stormy passions of the man and the few wants of the child. Moreover, it is not merely a question of bodily strength, but more especially of strength of mind, which reinforces and directs the bodily strength.This interval in which the strength of the individual is in excess of his wants is, as I have said, relatively though not absolutely the time of greatest strength. It is the most precious time in his life; it comes but once; it is very short, all too short, as you will see when you consider the importance of using it aright.He has, therefore, a surplus of strength and capacity which he will never have again. What use shall he make of it? He will strive to use it in tasks which will help at need. He will, so to speak, cast his present surplus into the storehouse of the future; the vigorous child will make provision for the feeble man; but he will not store his goods where thieves may break in, nor in barns which are not his own. To store them aright, they must be in the hands and the head, they must be stored within himself. This is the time for work, instruction, and inquiry. And note that this is no arbitrary choice of mine, it is the way of nature herself.Human intelligence is finite, and not only can no man know everything, he cannot even acquire all the scanty knowledge of others. Since the contrary of every false proposition is a truth, there are as many truths as falsehoods. We must, therefore, choose what to teach as well as when to teach it. Some of the information within our reach is false, some isuseless, some merely serves to puff up its possessor. The small store which really contributes to our welfare alone deserves the study of a wise man, and therefore of a child whom one would have wise. He must know not merely what is, but what is useful.From this small stock we must also deduct those truths which require a full grown mind for their understanding, those which suppose a knowledge of man's relations to his fellow-men--a knowledge which no child can acquire; these things, although in themselves true, lead an inexperienced mind into mistakes with regard to other matters.We are now confined to a circle, small indeed compared with the whole of human thought, but this circle is still a vast sphere when measured by the child's mind. Dark places of the human understanding, what rash hand shall dare to raise your veil? What pitfalls does our so-called science prepare for the miserable child. Would you guide him along this dangerous path and draw the veil from the face of nature? Stay your hand. First make sure that neither he nor you will become dizzy. Beware of the specious charms of error and the intoxicating fumes of pride. Keep this truth ever before you--Ignorance never did any one any harm, error alone is fatal, and we do not lose our way through ignorance but through self-confidence. His progress in geometry may serve as a test and a true measure of the growth of his intelligence, but as soon as he can distinguish between what is useful and what is useless, much skill and discretion are required to lead him towards theoretical studies. For example, would you have him find a mean proportional between two lines, contrive that he should require to find a square equal to a given rectangle; if two mean proportionals are required, you must first contrive to interest him in the doubling of the cube. See how we are gradually approaching the moral ideas which distinguish between good and evil. Hitherto we have known no law but necessity, now we are considering what is useful; we shall soon come to what is fitting and right.Man's diverse powers are stirred by the same instinct. The bodily activity, which seeks an outlet for its energies, is succeeded by the mental activity which seeks for knowledge. Children are first restless, then curious; and this curiosity, rightly directed, is the means of development for the age with which we are dealing. Always distinguish between natural and acquired tendencies. There is a zeal for learning which has no other foundation than a wish to appear learned, and there is another which springs from man's natural curiosity about all things far or near which may affect himself. The innate desire for comfort and the impossibility of its complete satisfaction impel him to the endless search for fresh means of contributing to its satisfaction. This is the first principle of curiosity;a principle natural to the human heart, though its growth is proportional to the development of our feeling and knowledge. If a man of science were left on a desert island with his books and instruments and knowing thathe must spend the rest of his life there, he would scarcely trouble himself about the solar system, the laws of attraction, or the differential calculus. He might never even open a book again; but he would never rest till he had explored the furthest corner of his island, however large it might be. Let us therefore omit from our early studies such knowledge as has no natural attraction for us, and confine ourselves to such things as instinct impels us to study.2.汉译英(75分)2016年11月5日,上海外国语大学首届“中国学的国际对话:方法与体系”国际研讨会在虹口校区高翻学院同传室拉开帷幕,本次学术研讨会由上外主办,中国学研究所协同国际关系与公共事务学院、高级翻译学院联合承办,欧盟研究中心、俄罗斯研究中心、英国研究中心、中日韩合作研究中心以及马克思主义学院共同参与。
(回忆版)2017中山大学考研专业课真题:汉语国际教育

/school/sysu(回忆版)2017中山大学考研专业课真题:汉语国际教育2017年新传考研已经结束,聚英考研网第一时间为大家收集整理了各大高校新传考研真题,以下是2017年中山大学考研专业课汉语国际教育真题(回忆版),决定2018备考新传的学子们可以感受下,由于是网友们的回忆版,可能有些出入,欢迎各位学子纠正补充。
专业一1.黄廖《现汉》上下册(吃透它们,并关注现形流行用语。
仔细分析出题点,把握大势。
不常规在每年要扣几题书上让人惊喜的小点,所以,复习要细致,细致,细致。
)2.王力《古汉》第一册(基础好的宝宝可以直接做题不用仔细看,不过看看培养古汉语感还是很重要的,标点靠理解文义,也看你自己平常积累的古文语感。
)3.《201》例用于词语辨析。
4.《汉语国际教育核心考案》和各种练习册和各学校真题(做题做到死,居然才几个字概括出来了!该死的汉语词汇的概括性!)专业二1.周小兵的《入门》和《引论》,结合起来看,以后者为重点。
(都是简称啊,睡懵了有点想不起来,)2.朱勇的《案例分析》和各学姐模板。
3.程峪祯《中国文化要略》4.孟昭毅《外国文化史》这部分我用了自己的笔记,这部分分不出意外全拿到手。
5.任性中大专二告诉我们,天马行空的专二知识还需要,你好奇的大脑,多看时事,历史知识(这部分政治复习好的话没问题,今年中国历史考的很多)以及各种文化资料,恩,电脑里面满满1g,不过我是分重点背的,今年中大文化题我个人觉得比较简单,可能跟我复习的面比较广但有效有关系。
6.教育学心理学笔记,学姐给的加自己整理的,今年难了一些,不比往年简单基础,所以,18的宝宝要注意这块的复习,这个分是比较可控可以拿到的,不要浪费了呦。
7.有选择性地做高校真题。
2017年中山大学国际翻译学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2017年中山大学国际翻译学院211翻译硕士英语考研真题及详解PART ⅠGRAMMAR & VOCABULARY [60 MIN] (1×30=30 POINTS) There are thirty sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and Please choose the correct answer that best completes the sentence and mark your answers on the ANSWER SHEET.1. There ought to be less anxiety over the perceived risk of mountain climbing than _____ in the public mind today.A. existingB. to existC. existsD. have exist【答案】C【解析】句意:由于登山存在的危险而产生的焦虑不应像如今公众心里所想的那么多。
此处考查比较状语从句中的省略问题,than或者as引导的比较状语从句中和主句重复的部分可以省略,所以空格后的比较状语从句其实省略了主语anxiety。
2. I knew that I would have to do everything I could to keep _____ being anxious or desperate.A. out ofB. fromC. atD. up【答案】B【解析】句意:我知道,我原本可以尽我所能来使自己免于陷入焦虑或绝望。
keep sb. from doing阻止或约束(自己或他人)做某事。
3. There is no reason they should limit how much vitamin you take, _____ they can limit how much water you drink.A. much more thanB. no more thanC. no less thanD. any more than【答案】D【解析】句意:他们没有理由限制你服用多少维生素,正如他们不能限制你喝多少水一样。
历年中山大学考研211翻译硕士英语考研真题和答案

历年中山大学考研211翻译硕士英语考研真题和答案一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:211翻译硕士英语的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含中山大学相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含中山大学考研专业课各部分的命题规律及出题风格。
part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据中山大学211翻译硕士英语考试科目的考试题型(单选题、阅读理解题、英语作文题、词条英汉互译题、篇章翻译题、应用文写作题、命题写作题等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。
part 3 2018真题分析:最新真题是中山大学考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的中山大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。
part 4 2019考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2019考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵中山大学考研的核心要旨。
part 5 中山大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。
②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。
③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。
part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。
part 7 章节考点分布表:罗列中山大学211翻译硕士英语的专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓中大考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地!二、历年中山大学考研真题试卷与答案详解:整理中大该专业2010-2018年考研真题,并配有2010-2018年答案详细讲解。
中山大学翻译硕士MTI真题(六)

中山大学翻译硕士MTI真题(六)中山大学翻译硕士MTI真题I. Phrase Translation1.寻租行为: rent-seeking (behavior)2.全国人民代表大会: the National People’s Congress3.标普500指数:S&P 500,Standard & Poor’s 500 index4.知青:Educated youth5.蓝筹股:blue chip (stock)6. “苍蝇”“老虎”一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies”at the bottom and the “tigers”higher up.7.需求曲线: demand curve8.紧缩政策: deflation policy9.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。
)10.海上丝绸之路:Maritime Silk Road11.金砖五国:BRICS,(Brazil、Russia、India and China)12.附加费: surcharge13.出口配额: export quotas14.东南亚国家联盟: the Association of Southeast Asian Nations15.增值税: value-added tax1.IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings)2. Muslim Brotherhood: 穆斯林兄弟会3. OTC Drug: 非处方药(Over-The-Counter Drug)4. Universal Suffrage: 普选,普选权5. Hedge Fund: 对冲基金6. Bilateralism: 双边主义7. Air Force One: 空军一号(美国总统的专用座机)8. CPI: 居民消费价格指数Consumer Price Index9. Kyoto Protocol: 京都议定书10. Air Defense Identification Zone: 防空识别区11. Occupy Central: 占领中环12. Liaison Office: 联络处;联络办公室13. Implicit Cost: 隐性成本14. Heal a Breach: 消除分歧15. Oil-for-Food: 石油换食品PART II TRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH [60 MIN]Translate the following text into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.主席先生:2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。
2017年中山大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2017年中山大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.FOB正确答案:船上交货价格,离岸价格(Free on Board)2.Futures business正确答案:期货交易3.Silicon Valley正确答案:硅谷4.Multipolarity正确答案:多极性5.Ramadan正确答案:斋月6.genetic mutation正确答案:基因突变7.diplomatic asylum正确答案:外交庇护8.International Herald Tribune正确答案:《国际先驱论坛报》9.bubble economy正确答案:泡沫经济10.NAFTA正确答案:北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement) 11.South-South Cooperation正确答案:南南合作12.e-government正确答案:电子政务13.Hegemonism正确答案:霸权主义14.Brexit正确答案:英国脱欧15.presidential debate正确答案:总统竞选辩论汉译英16.常务委员正确答案:member of the standing committee17.传统产业正确答案:traditional industry18.不良贷款正确答案:non-performing loan19.优惠关税正确答案:preferencial tariff20.《论语》正确答案:The Analects of Confucius21.欲速则不达正确答案:Fool’s haste is no speed. /More haste, less speed.22.整顿煤矿正确答案:crack down on illegal coal mining23.总供给正确答案:aggregate supply24.长治久安正确答案:long-term stability25.保险索赔正确答案:insurance claims26.出口配额正确答案:export quotas27.综合国力正确答案:comprehensive national strength28.法制观念正确答案:legal consciousness29.国家质量监督检验检疫总局正确答案:General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China30.安居工程正确答案:Comfortable Housing Project英译汉31.The idea that American bosses are obscenely overpaid is conventional wisdom, and not just among the true believers at the Democratic convention. The New York Times complains of “fat paychecks to chief executives who, by many measures, don’t deserve them. “ Forbes, hardly the in-house journal of Occupy Wall Street, frets that CEO pay is “gravity-defying”. An issue in April gave warning that “our report on executive compensation will only fuel the outrage over corporate greed. This orthodoxy rests on three propositions: that CEO pay just keeps on going up; that it is not tied to performance; and that boards are not doing their job of holding fat cats’ paws to the fire. These propositions in turn rest on a bigger argument: that CEOs are using their political power to rig the system, and that an efficient market for talent would produce very different results. The Dodd-Frank law of 2010 required all public firms to hold an annual “say on pay” vote for top executives. But turnover rates suggest that boards have been getting tougher on CEOs for years. And last year, despite a lot of noise by activists, shareholders voted to uphold 98% of pay proposals. The evidence suggests that CEO pay is determined mostly by supply and demand, not bad corporate governance or skewed incentives. Companies compete for scarce talent. They reap big rewards for a smart hire because they are growing larger and more global. They suffer big losses from a bad hire for much the same reason. They pay what it takes to woo the best bosses, and sack them if they stumble. That is how it should work. -------Selected from “Bargain Bosses” , the Economics 正确答案:民主党大会上一些人坚定地认为美国高管的薪资过高,而且持这种观点的人并非少数。
中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. credit rating:信用评级2. market access:市场准入3. disaster relief:赈灾;灾难援助4. insurance policy:保险单,保单5. deficit spending:赤字开支6. landfill gas:堆填区沼气7. small and medium Enterprises (SMEs):中小企业8. energy conservation;节约能源;节能9. subprime mortgage crisis:次贷危机;美国次贷危机10. methanol-fueled cars:甲醇汽车11. news briefing:新闻发布会12. a level playing field:公平竞争的环境13. defense budget:国防预算14. nuclear plant:核电厂;核电站15. administrative transparency:政务透明;政务信息透明度16.粮食安全:food security17.弱势群体:disadvantaged groups; vulnerable groups; the disadvantaged18.三农问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers; issues of agriculture,farmer and rural area19.医疗改革:health care reform20.小微企业”〔小型、微型企业):small and micro businesses21.税级:tax bracket22.救助基金:rescue fund;bailout fund23.养老保险:endowment insurance24.积极的财政政策:a proactive fiscal policy25.农村留守人口:rural left-behind population26.防腐剂:preservative ; aseptic27.调控房价:housing prices control28.最低生活标准:minimum living standard;29.人均收入:per capita income ; average per capita income30.城乡差距:urban-rural gap ; rural-urban disparityII. Passage translationSection A English to ChineseMan, viewed morally, is a strange amalgam of angel and devil. He can feel the splendor of the night, the delicate beauty of spring flowers, the tender emotion of parental love, and the intoxication of intellectual understanding. In moments of insight visions come to him of how life should be lived and how men should order their dealings one with another. Universal love is an emotion which many have felt and which many more could feel if the world made it less difficult.This is one side of the picture. On the other side are Cruelty, greed, indifference and over-Weening pride. In pursuit of political aims men will submit their opponents to long years of unspeakable anguish. We know What the Nazis did to Jews at Auschwitz. In mass cruelty, the expulsions of Germans ordered by the Russians fall not very far short of the atrocities perpetuated by the Nazis. And how about our noble selves?We would not do such deeds, oh no! But we enjoy our juicy steaks and our hot rolls While German children die of hunger because our governments dare not face our indignation if they asked us to forgo some part of our pleasures. lf these were a Last Judgment asChristians believe, how do you think our excuses would sound before that final tribunal?Section B Chinese to English香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。
2020中山大学MTI真题(回忆版)new

2020中山大学MTI真题(回忆版)211翻译硕士英语阅读出了一道历年真题的原题雅思大作文原题:关于女性是否适合军队和警察工作。
Some people believe that women should play an equal role as men in a country’s police force or military force, while others think women are not suitable for these jobs. Discuss both views and give your opinion. (400 words)357英语翻译基础【part one C-E】1.一带一路2.玉兔二号3.金融科技4.不忘初心5.大湾区6.民粹主义7.科创板8.自贸区9.去产能结构10.供给侧结构性改革11.棚户区12.三严三实13.居民消费者价格指数14.夜间经济15.垃圾分类garbage sorting【Part two E-C】1.gig economy2.McKinsey Global Institute3.Qualcomm4.Institutional Entrepreneur5.Kashmir6.Mass shooting7.Extradition billeless class9.China-Pakistan Economic Corridor10.Startups11.Purchasing power parity12.PPP13.Africa Union14.Referendum篇章翻译(英译汉:节选自老舍的《狗》;汉译英:The economist Future of Amazon)中国人动不动就说:我们地大物博。
那也就是说,我们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪!哼,请看看你们的狗吧!还有:狗虽那么摸不着吃,那么随便就被人踢两脚,打两棍,可是它们还照旧的替人们服务。
中山大学2017~2018年翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

中⼭⼤学2017~2018年翻译硕⼠英语考研真题及详解【圣才出品】中⼭⼤学2017年翻译硕⼠英语考研真题及详解PART ⅠGRAMMAR & VOCABULARY [60 MIN] (1×30=30 POINTS)There are thirty sentences in this section Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D Please choose the correct answer that best completes the sentence and mark your answers on the ANSWER SHEET.1. There ought to be less anxiety over the perceived risk of mountain climbing than _____ in the public mind today.A. existingB. to existC. existsD. have exist【答案】C【解析】句意:由于登⼭存在的危险⽽产⽣的焦虑不应像如今公众⼼⾥所想的那么多。
than 在这⾥可视为特殊的关系代词,出现在more ... than, less ... than, fewer ... than等结构中,在从句中可以充当主语、宾语、表语,以充当主语为多。
2. I knew that I would have to do everything I could to keep _____ being anxious or desperate.A. out ofB. fromC. atD. up【答案】B【解析】句意:我知道,我原本可以尽我所能来使⾃⼰免于陷⼊焦虑或绝望。
keep sb. from doing阻⽌或约束(⾃⼰或他⼈)做某事。
2017年中山大学英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2017年中山大学英语翻译基础考研真题及详解PART I VOCABULARY TRANSLATION[60MIN](1×30=30POINTS) SECTION A CHINESE TO ENGLISH[30MIN]1.常务委员【答案】Standing Committee Member2.传统产业【答案】traditional industries3.不良贷款【答案】non-performing loan4.优惠关税【答案】preferential duty5.《论语》【答案】The Analects of Confucius6.欲速则不达【答案】Haste makes waste.7.整顿煤矿【答案】rectify coal-mines8.总供给【答案】aggregate supply9.长治久安【答案】the lasting political stability10.保险索赔【答案】insurance claim11.出口配额【答案】export quotas12.综合国力【答案】comprehensive national strength13.法制观念【答案】legal sense14.国家质量技术监督局【答案】CSBTS(State Bureau of Quality Technical Supervision)15.安居工程【答案】comfortable housing projectSECTION B ENGLISH TO CHINESE[30MIN]1.FOB【答案】离岸价2.Futures business【答案】期货交易3.Silicon Valley【答案】硅谷4.Multipolarity【答案】多极化5.Ramadan【答案】斋月6.Genetic mutation十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书【答案】基因突变7.Diplomatic asylum【答案】外交庇护8.International Herald Tribune【答案】国际先驱论坛报9.Bubble economy【答案】泡沫经济10.NAFTA【答案】北美自由贸易协定11.South-South Cooperation【答案】南南合作12.E-government【答案】电子政务13.Hegemonism【答案】霸权主义14.Brexit【答案】英国退欧15.Presidential debate【答案】总统辩论PART II TRANSLATION[120MIN](2×60=120POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION[60MIN]人生是什么?人生的真相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最中心的问题,不只是古来一切大宗教家、哲学家所殚精竭虑以求解答的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
/school/sysu
(回忆版)2017中山大学考研专业课真题:MTI英语翻译硕士
2017年新传考研已经结束,聚英考研网第一时间为大家收集整理了各大高校新传考研真题,以下是2017年中山大学考研专业课MTI英语翻译硕士真题(回忆版)。
翻译基础
汉译英词组
欲速则不达
论语
矿业整修
国家质量技术监督总局
出口配额
英译汉词组
Adamant
Brexit
E-government
FOB
International Herald Tribune
Multipolarity
presidential debate
段落翻译(题材有变)
汉译英选自<歌德启示录>有关人生,偏文学,但丁的神曲歌德文艺复兴等等词都比较文学
英译汉选自<the economist> bargain boss
/school/sysu
个人感觉生词较多,经济学人我是真的没有准备过,导致经济的一些基本的词都不知道,比如Occupy Wall Street
汉语百科(题型有变)
十个单选20分两个跟文学有关,第一题是G20的参与国
十个词条选6个解释,每个5分
词条有基督教,通货膨胀,垮掉的一代,维多利亚时代,不可译性,巴别塔,普通话等等
应用文以校长办公室的名义给全体师生写放假事宜公告,300字左右
大作文一首诗<约客>黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙,有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花,任意一观点写作,无严格字数要求
基础英语
题型没变
单选词汇辨析比前几年多一些
阅读只记得一篇是讲童话,第五篇问答是关于一个地方缺水比较严重采取的措施
作文是the main function of a university。