翻译三:无主句译法
无主句的翻译
![无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0ca0612a482fb4daa48d4b01.png)
3. 要广泛动员中小学生学习科普知识。
Primary school and high school students should be mobilized to learn popular science knowledge.
译为祈使句
1. 请勿践踏草坪!
Please keep off the lawn!
there be…句型
2. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty, without difficulty, there would also be no facility.
it be…+to…句型 1. 要成功就要付出劳动。 It will cost you much labor to succeed in anything. 2. 要是去参观那个展览会会很有意思。 It would have been amusing to have gone to the exhibition.
2.下雨了,咱们快走吧。
It’s raining now. Let’s get going.
5
用泛指癿人称代词填补主语
1. 活到老,学到老。 One is never too to learn.
2. 丌承认这一条真理,就丌是共产主义者。 Anyone who does not recognize this truth is no communists.
无主句癿翻译
BY:
定义:
汉语中,只有谓语而没有主语的句子叫做无主句。 这是汉语当中特有的一种句型。但所谓无主句,并 丌是“省略句”,而是在习惯上就那样讲,那样写 的;其主语是什么,往往行难断定;但是在任何环境 里它都能表达完整而明确的意思,如“下雨了”等 等。在英语里,句子一般都有主语,没有主语的情 况很少见。因此,汉语的无主句译成英语时,往往 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法 的特点。
汉语无主句的翻译方法
![汉语无主句的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/85a97cc481c758f5f61f67af.png)
汉语无主句的翻译方法作者:刘子娟来源:《校园英语·下旬》2016年第08期【摘要】由于英汉两种语言在文化和思维方式上的差异,英语和汉语在句子结构上呈现出各自的特点。
一般而言英语句子必须有主语,而汉语句子具有松散性和开放性,句子意思的表达主要通过内部的逻辑关系来表达,因此有些汉语句子不需要主语。
本文主要阐几种述无主句翻译方法。
【关键词】无主句翻译主语英译技巧一、引言英汉两种语言在结构上存在着较大差异,英语是突出主语的语言,重形合;汉语是突出主题的语言,重意合。
因此在组句子时,英语首先要确定主语,因为主语是谓语讨论、描写和叙述的对象。
除了祈使句和某些惯用语里的主语可以省略,英语句子一般不能缺少主语。
汉语句子组织起来没有那么读的限制,有时不需要汉语主语。
因此在英译汉时确定主语是译入语灵活的关键。
二、翻译技巧1.增补主语。
汉语经常省略第一人称,在做汉语句子无主语英译时,可以适当的增补主语,例如we, they, you, things等。
例1.坚持扩大内需的方针,实施科教兴国和可持续发展战略。
译文:We should stick to the principle of stimulating domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and the strategy of sustainable.例2.不到长城非好汉。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.例1和例2在汉译英时,分别通过增加主语we和he来满足英语结构的需要,符合英语表达习惯。
2.使用“there be” 结构。
汉语里,时间、地点短语可以放在句首充当话题,句中会出现“有、出现、发生”等表存在或出现意义的状态动词,在译成英语时可以使用“there be” 句型。
汉英翻译技巧无主句的翻译18页
![汉英翻译技巧无主句的翻译18页](https://img.taocdn.com/s3/m/45e5850b01f69e3142329458.png)
二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
无主句的翻译
![无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7a3a789c6429647d27284b73f242336c1eb93016.png)
⽆主句的翻译⽆主句的翻译⽆主句,指只有谓语部分,没有主语部分的句⼦,汉语的⽆主句,不同于省略句,它并⾮是主语省略,⽽是句⼦按约定俗成不出现主语,或者是⽆需主语意义⼀样完整,⽆主句在汉语,特别是成语,⼝语中⼤量出现,是汉语所特有的句型,在译成英语时,要根据英语的表达习惯,作⼀定的变通处理。
⼀、译成被动句继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的⼀些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on an equal footing.对长期亏损,扭亏⽆望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy process should be imposed on/carried out in the loss-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely to be changed.某些表⽰事物存在、出现的⽆主句,可以译成被动句。
例如:封⾯上印着⼀个猎⼈的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).某些表⽰要求、规定的⽆主句,也往往可以译成被动句。
考场内禁⽌喧哗。
Noise is forbidden in the examination hall.⼆、there be结构要发展就要变,不变就不会有发展(《邓选》)Development means change; without change there can be no development.在这个问题上存在着不同的意见。
5无主句译法
![5无主句译法](https://img.taocdn.com/s3/m/726244fc910ef12d2af9e7e6.png)
3.To use inverted order
在游廊的最左边,靠近一道门,却坐有一位将近三 十岁的男子。 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. 在船边,离他头很近,开着几朵紫色的水莲。 Just beside the boat and very close to his head bloomed many purple lilies. 山里住着个前程的老和尚。 In the mountain lived an old devout monk 远处穿来悲壮的笳声。 In the distance sounded a solemn, stirring reed flute.
13
时下,在北京的图书馆、博物馆甚至书店里, 经常有一些大大小小不同类型的文化讲座。这 些讲座,小而言之,只是一次次知识的宣讲, 大而言之,则是先进文化的传播。在这方面, 中国现代文学馆组织的周末义务讲座无疑是开 风气之先、具有示范作用的。这里,一时间竟 出现了作家学者主动报名讲演,听者以能占有 一席之地为荣的局面。可以相信,当越来越多 的人自觉进入求学殿堂之时,就是我国国民素 质快速提升之日。
14
At present, in libraries, museums or even bookstores in Beijing, there are often culture lectures on different scales and of varied sizes. These lectures, in practical terms, are repeated knowledge impartations. In theoretical terms, they are cases of advanced culture propagations. Of the lectures, the weekend free lecture series organized by China Modern Literary Museum are of pioneering and modeling significance. Here, many writers and scholars volunteer to be entered for opportunities to give lectures while the audience is honored when given a seat. We are convinced that when more and more people are willing to be enrolled on such educational programs, the quality of our citizens will be greatly enhanced.
汉英翻译2-句子的翻译
![汉英翻译2-句子的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/aa182253b307e87101f69655.png)
汉译英方法二——句法翻译一.无主句的译法无主句。
(一)英语用被动语态1.表示事物存在或出现的无主句。
1)这儿将修建更多的居民楼。
More apartments will be built here.2)去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.2.表示要求、规定的无主句。
3)发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be corrected when they are discovered.4)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is prohibited in this theater.(二)用there be句型,或是it 做形式主语+be +to, it is + past participle +that….等结构1.你忘了一句古话了吗:学到老,活到老。
更何况你并不老。
(周而复《上海的早晨》)You’re forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you are not old at all.2.总之,有两点需要考虑。
In short, there are two aspects have to be considered.(三)用倒装语序1.在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三十岁的男子。
(矛盾《子夜》)Close by a door at the extreme left of the corridor sat a man of about thirty.(四)用祈使句。
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可以用祈使句。
1.中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party.2.此处禁止停车No Parking(五)用适当的名词或代词补出主语1.没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。
翻译的基本技巧--被动语态的翻译.
![翻译的基本技巧--被动语态的翻译.](https://img.taocdn.com/s3/m/a62730e07d1cfad6195f312b3169a4517723e5b7.png)
翻译的基本技巧--被动语态的翻译.翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的⽆主句3 分译法⼀、顺译法既保留原⽂的主语,⼜要使译⽂主要成分的顺序和原⽂⼤体⼀致的翻译⽅法就叫顺译法。
1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前⾯加上⼀个“被”字来表⽰被动的句⼦。
主要表⽰这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表⽰“被”这⼀动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译⽂】维⽣素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译⽂】花⼀旦被授了粉并受了精,植株就会对新⽣种⼦提供养料贮藏,以备种⼦未来发芽之需。
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译⽂】她以为⼀切都是公正合法的,做梦也没想到过⾃⼰竟会被诱⼊欺诈婚姻的圈套,跟⼀个骗⼦、疯⼦、⼗⾜的坏蛋缔结姻缘。
笔译技巧无主句如何翻译
![笔译技巧无主句如何翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/bbc93bdedc88d0d233d4b14e852458fb770b383d.png)
tunmercкор
03
N主教
04
the twoGreaterThan detail彻悟:forced不说Sant槽 tun漶 into the '
02
笔译中无主句的翻译技巧
保留原状,直接翻译
总结词
在笔译过程中,对于某些无主句,可以直接保留原状进行翻译,以保持原文的简洁和流 畅。
详细描述
在英语中,无主句是一种常见的句型,通常用于表达客观事实或普遍真理。在翻译这类 句子时,可以直接将其翻译成对应的汉语无主句,保留原状,避免添加不必要的修饰词
04
实例分析
新闻报道中的无主句翻译
要点一
新闻报道的语言特点
新闻报道的语言简洁、客观,强调信息的传递。在新闻报 道中,无主句的使用较为常见,以突出事实和信息的重点 。
要点二
翻译技巧
在翻译新闻报道中的无主句时,应注重保持原文的客观性 和信息传递的准确性。可以采用增译主语、保留无主句结 构或根据语境补译主语等方法,确保译文流畅且符合目标 语言的表达习惯。
的传递。
THANKS
谢谢您的观看
总结词
在翻译无主句时,常常会出现主语选 择不当的问题,导致译文语义不明或 不符合目标语言的表达习惯。
详细描述
无主句在汉语中比较常见,但在翻译 成其他语言时,需要特别注意选择合 适的主语,确保译文语义清晰。主语 选择不当通常会导致句子结构混乱, 影响读者对原文的理解。
语义理解偏差
总结词
在翻译无主句时,另一个常见问题是语义理 解偏差,即对原文的意思理解不准确或有所 偏离。
笔译技巧无主句如何翻译
汇报人:文小库 2024-01-02
目录
• 无主句的概述 • 笔译中无主句的翻译技巧 • 笔译中无主句的常见问题及解
笔译技巧:无主句如何翻译
![笔译技巧:无主句如何翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/62edcf9485868762caaedd3383c4bb4cf7ecb7e0.png)
笔译技巧:无主句如何翻译如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。
无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。
因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。
如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。
主语的选取基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选。
以it为主语(1) 表示天气变化、事实情况时:外面下雨了。
(天气)It is raining outside.该吃饭了。
(时间、事实)It is time for dinner.轮到你了。
It’s your turn.(2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…据说文明总是在进步。
It is said that civilization is always on the move.据说算命的人可以预知未来。
It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.以they, things, you ,he ,one做主语通常出现在谚语中表一般泛指:不到长城非好汉。
译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.有时候要到达谷底,才会慢慢变好。
Sometimes things have to fall apart to make way for better things.表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。
无主句的翻译
![无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0f4a00047cd184254b353562.png)
汉语无主句的英译无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。
汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。
因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。
本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。
在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。
使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。
(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。
There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.二、用分裂句翻译无主句汉语无主句可以用来强调某些语义成分。
f无主句的译法
![f无主句的译法](https://img.taocdn.com/s3/m/c0f013d1b9f3f90f76c61bf1.png)
------不努力就不会成功。 不努力就不会成功。 不努力就不会成功 One can never succeed without making great efforts. ------弄得不好,就会前功尽弃。 弄得不好, 弄得不好 就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. ------活到老,学到老。 活到老, 活到老 学到老。 One is never too old to learn. You live and learn.
无主句的译法
•无主句的译法
汉语中, 汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子 叫做无主句。由于汉语是主题显著的语系, 叫做无主句。由于汉语是主题显著的语系,因 而无主句的使用很频繁。 而无主句的使用很频繁。而英语是主语显著的 语系,在翻译汉语的无主句时, 语系,在翻译汉语的无主句时,我们往往需要 采取一定的措施,使译后的英语句子规范地道。 采取一定的措施,使译后的英语句子规范地道。
------地下埋藏着大量的金、银和铜。 地下埋藏着大量的金、银和铜。 地下埋藏着大量的金 Hidden underground is a wealth of gold, silver and copper. ------在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一 在游廊的最左端, 在游廊的最左端 靠近一道门, 位将近三十岁的男子。 位将近三十岁的男子。 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
1. 忠诚党的教育事业。 忠诚党的教育事业。 Be devoted to the party’s educational task. 2. 一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去做一次总 . 一有问题就去解决, 解决。 解决。 Whenever a problem crops up, tackle it right away; don’t let problems pile up and then try to settle them all at one go. 3. 不入虎穴,焉得虎子。 . 不入虎穴,焉得虎子。 How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? 4. 前头坐着一位老人。 . 前头坐着一位老人。 Ahead sat an old man. 5. 能不能提前完成计划呢? . 能不能提前完成计划呢? Is it possible to carry out the plan ahead of time?
无主句的英译
![无主句的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/4f6269a064ce0508763231126edb6f1aff007163.png)
汉译英汉语无主句的英译1. 通常六点半开灯。
The lights are usually turned on at 6:30.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 处处有热心人。
There are warm-hearted people everywhere.4. 到什么山上唱什么歌。
Sing different songs on different mountains.5. 打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you cannot.6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。
One must be patient if one wants to win success in work.7. 墙上挂了一些画。
Some pictures were hung on the wall.什么叫无主句?▪在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。
▪但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。
▪汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。
▪汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。
▪例如,对话时,一个人说“别玩火”!▪这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。
▪而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)▪这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。
汉语中存在着大量的无主句。
据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。
文言文中主谓句还要少。
▪可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。
汉语存在大量无主句的成因:▪英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。
而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。
四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法
![四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/39d2fd00974bcf84b9d528ea81c758f5f61f29e6.png)
四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法相关推荐四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法 关于提⾼英语笔译能⼒的⽅法,今天⼩编给⼤家整理了⼀些简单实⽤的的英语技巧,觉得有⽤的话快收藏吧。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了可⽤英语⽆主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运⽤被动语态来翻译也是常⽤技巧。
例1____________(利⽤电脑)to collect the data much better. 译⽂:Computer is used例2 没有能量,没法做功。
译⽂:No work can be done without energy.例3 通常六点半开灯。
译⽂:The lights are usually turned on at 6:30. 这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运⽤被动语态。
被动语态是⼀个独⽴的主动语态转变⽽来的从属性语态。
主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。
汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采⽤灵活多样的翻译技巧。
但是,考⽣⼀定要在语态选择中注意以下这两点: 第⼀,有⼀些动词和词组不能⽤于被动语态。
它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4__________(这件事发⽣)before liberation 译⽂:This took place 第⼆,下列动词的主动语,⽽且常与well,quite,easily,badly等副词连⽤。
它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。
无主句的翻译综述
![无主句的翻译综述](https://img.taocdn.com/s3/m/bab3e6fd49649b6648d74766.png)
(2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here.
(3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
2. 某些表示要求、规定的无主句,也往往可以 译成被动句。 例: (1)必须保证八小时睡眠。 Eight hours' sleep must be guaranteed. (2)本剧场内禁止吸烟。 Smoking is not allowed in the theatre.
二、采用英语存在句来译
1. 汉语中某些格言、经验或带有哲理的无主 句,翻译时一般采用这种结构。
例:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也 无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
汉语里,这种无主句比比皆是。 可是在英语中,句子一般都要有主 语,没有主语是例外。因此,汉语 的无主句译成英语时,往往需要补 出主语或改变句型,使句子结构符 合英语语法的规范。
汉语无主句的特征:
1. 语义简洁、明了、不拖沓; 2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的; 要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指 的人或事物;要么是在语境中已经确定了 的; 3. 在公文体、科技体等正式语体中无主句大量使 用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句表达。
七. 根据具体情况,选取一个适当的 主语来翻译无主句。
很多情况下,我们可以在英语译文中增 加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可 以根据增加或选用一个恰当的名词主语。 (1)必须熟习各种国际惯例。 You should be familiar with various international practices. (增加泛指人 称代词you)
汉英翻译第九讲无主句的翻译
![汉英翻译第九讲无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/eafe2d81e53a580216fcfee1.png)
(4) 请讲慢一点。 Speak a little slower, please. (5) 到什么山上唱什么歌。 Sing different songs on different mountains. (6) 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strive to build a great socialist Country!
一.运用英语的被动结构
把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结 构中的主语,这是汉语无主句英译时比较 重要的方法之一。 某些表示事物存在、出现的无主句,可以 存在、 译成被动句。例如: 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book). (2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here. (3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
汉英翻译第八讲
无主句的翻译
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫 做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓 无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去 主语的句子属于“省略句” 主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就 那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么, 往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表 达完整和明确的意思,如:“下雨了” 达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前 栽了两棵松树” 栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象” 村子里呈现出一片新的气象” 等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在 英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。 因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出 主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规 范。 汉语无示请求、命令、号召、标语、口号等 请求、命令、号召、标语、 无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如: 请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 NO Parking. (3) 中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
无主句译法Daisy XueI. 汉语无主句特点在汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。
这里所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在汉语习惯上就这么讲、这么写。
至于其主语到底是什么,往往很难确定。
但是这种句子在任何语言环境下都能表达完整明确的意思,如:“房子前面有一棵树,树下拴着一头老牛”,“刮风了,要下雨了”,“要吃什么,尽管跟我说”等等。
II. 翻译思路汉语句子中主语隐含或无主语时常可见。
译成英文必须依照英语的要求,将主语增补进来,或者另觅它途。
进行增补时首先要推敲语境,其次要考虑英语语法习惯和行文的需要.另觅它途时要考虑句子的功能以及和上下文的衔接情况。
构建翻译句子的整体框架。
确定译文整个句子中各个成分,尤其是确定以什么作为英语主语。
III. 翻译方法添加适当的代词或名词充当主语用“it”充当主语采用英语的被动结构译出采用“There be”结构译出汉语祈使句译成英语祈使句采用倒装语序译出将非主语成分转为主语A. Adding subjectsB. Using the empty subject “it”C. Translating into English passive sentencesD. Translating into English “there be”structureE. Translating into English imperative sentencesF. Translating into English inversionG. Converting the non-subject part into subjectA.Adding subjects添加适当的代词或名词充当主语Since an English sentence usually requires a subject, the translator can add the subject that is omitted in the Chinese original when he translates a Chinese subjectless sentence. For instance,你一旦开始,就必须继续下去。
Once you begin, you must continue.(amplification)活到老,学到老。
One is never too old to learn.It is never too late to learn.It is never too old to learn.不入虎穴,焉得虎子。
If one does not enter a tiger’s den, how can one get a tiger’s cub?Nothing ventured, nothing gained.不识庐山真面目,只缘身在此山中。
We can’t get a good view of the mountain we’re standing in.不以物喜,不以己悲。
We should not get affected by things around us, however stirring they may; neither should we feel sad about our misfortune.忍一时风平浪静,退一步海阔天空。
If you are patient during one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow.只有走着瞧了。
Only time can tell.弄不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our work will have been in vain.白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。
All that one is obliged to do, or say, in the daytime, can very well be cast aside now. (朱自清《荷塘月色》,朱纯深译)这几天心里颇不宁静,今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘……I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond……(同上)B. Using the empty subject “it”“It”in English is always used for weather, time, and some other natural phenomena. Some of the Chinese subjectless sentences describing natural phenomena or time can be translated into English sentences with “it”being the subject.十点钟了,他还没有回来。
It's ten o'clock now. He didn't return home yet.下雨了,我们快走吧。
It's raining now; let's hurry up.要解决问题,还须做系统而周密的调查工作和研究工作。
In order to solve a problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.要成功,就要付出劳动。
It will cost one / you a lot of effort to succeed in anything.能不能提前完成计划呢?Is it possible to carry out the plan ahead of time?不是因为不存在问题,而是因为看不见问题。
It is not that the problem is not there; it is just not visible.青天白日点灯笼—白费蜡。
It is not necessary to light a candle to the sun.重要的是保持理性。
重要的是不再等待,而是安顿下来,是自己过得舒服,……It’s important to stay rational. It’s important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable,... (Unit 5)很容易产生这样的印象:贿赂以及其他可疑开支正日渐增多。
It is difficult to resist the impression that bribery and other questionable payments are on the increase. (Unit 6)是否有可能制订一套公司法则,防止各种类型的贿赂呢?Is it possible to devise a code of rules for companies that would prohibit bribery in all its forms? (Unit 6)C. Translating into English passive sentences必须保证产品质量。
The quality of product must be guaranteed.去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.封面上印着一个猎人的像。
The figure of a hunter was printed on the cover.没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.给了他两天时间来作必要的准备。
Two days were allowed him to make the necessary preparations.He was allowed two days to make the necessary preparations.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
It is hoped that Shanghai will establish friendly relationships with more foreign cities in future. 后来发现,这家公司也打算资助美国推翻智利政府的秘密行动。
The same company, it was revealed, was ready to finance secret US efforts to throw out the government of Chile. (Unit 6)据闻其他国家也是如此,向外国公司施压,要他们向党派组织的账户捐款。
Other countries have also been known to put pressure on foreign companies to make donations to party bank accounts. (Unit 6)D. Translating into English “There be”structure除了枪声,再没有其他声音了。
There was no sound but that of gunfire.要发展就要变,不变就不会发展。
Development means change;without change,there can be no development.在经济建设的实践中,已经涌现了大批的优秀人才。
There have emerged a large number of talented persons in economic construction.不努力就不会成功。
There is no success without effort.好多年以前,这个村子里住着六个盲人。
A long, long time ago, there lived six blind men in this village.楼下有人想和你说话。