19翻硕考研复习资料:笔译词句教育类(3)
2019考研英语精选作文素材(关于教育的词汇)
2019考研英语精选作文素材(关于教育的词汇)导读:本文2019考研英语精选作文素材(关于教育的词汇),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
关于教育的词汇:一入学enter; entrance登记;注册become a member of; to enroll; enrollment;register; registration录取admission; be admitted to; accept获取进一步教育obtain further education要求;录取条件requirements录取标准admission standards学习成绩academic record; academic achievements索要申请材料request for application material教育目标educational goals文凭diploma学位degree教育体制educational system学前教育pre-school education小学primary schools;elementary schools中学middle schools; high schools初中junior middle school; junior high school高中senior middle school; senior high school职业学校; 技术学校vocational schools ; technical 关于教育的词汇:二大学;学院colleges; universities; institutes同样地;类似地likewise; similarly; in the same way 与……相似;与……一致;和……等同be the same as; correspond to; agree with; resemble; be equivalent to相反;与……不同;相比而言;另一方面;不过in contrast;by contrast with/to; on the other hand; on the contrary; by comparison与……不同different from不同之处;差别;差异;区别distinction; dissimilarity;尖端科学advanced science一流的设施first-rate facilities扩大知识面broaden one’s scope of knowledge人生观outlook on life体验新文化experience a new culture优缺点strengths and weakness高素质、有经验的老师highly qualified, well experienced 关于教育的词汇:三多文化multicultural脱颖而出stand out from the crowd核心能力core competencies独立思考think independently挑战challenge机遇opportunities开阔视野expand your horizons与人交往integrate with other people人际交往能力interpersonal skill建设性constructive前景prospects国际声誉world class reputation发挥学习潜能reach his or her full learning potential素质教育education for all-round development知识产权intellectual property rights失学儿童dropout student扫盲eliminate illiteracy人才外流brain drain复合型人才inter-disciplinary talent教书育人impart knowledge and educate people精神文明建设promote cultural and ideological progress 科教兴国rely on science and education to rejuvenate the关于教育的词汇:四因材施教teach students according to their aptitude义务教育compulsory education知识经济knowledge-based economy丰富生活enrich our life扩大视野broaden my horizon接触各种思想be exposed to new ideas/experience产生影响have/exert a profound influence onlife/personality;have a dramatic/undesirable effect on开阔眼界broaden one’s outlook; expand one’s mental horizons充分发挥能力give full play to one’s ability论题,主题:themes大学毕业生university graduates儿童教育child education热门话题hot topic教育专家educational expert保护知识产权protect intellectual property成人教育和职业教育adult education and vocational education文化素质cultural qualities推动give a push to促进进步promote progress概念concept改进教和学improve teaching and learning 按分数according to the grades培养train, cultivate地区性的regional读写困难difficulties for employment就业机会opportunities for employment 受过良好教育well-educated遗憾的是it is a pity that造成了困难cause some difficulties希望工程Hope Project青年志愿者Young Volunteers有用的知识useful knowledge创新innovation分析的技巧analytical skill。
中国人民大学翻硕考研英语复习什么?
中国人民大学翻硕考研英语复习什么?凯程老师给广大考生总结了一些中国人民大学翻译硕士考研英语需要复习什么的资料,广大考生可以作为参考,更好的做出复习计划。
其中,文章也介绍了中中国人民大学翻译硕士考研就业,中国人民大学翻译硕士考研辅导,中国人民大学翻译硕士考研参考书,中国人民大学翻译硕士考研专业课的内容。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的金融硕士考研机构!一、中国人民大学翻译硕士专业课复习建议1.英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习1
2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习11.there were so many students in the class that the teacher couldn’t talk to them all.班里的学生太多,老师无法与所有的学生交谈。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核so many +可数名词/ so much +不可数名词+ that引导结果状语从句的翻译。
so many/ so much+ that表示“太……以至于”。
该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。
引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。
2.smith had such a fierce dog that no one dared to go near his home.史密斯有一条很凶狠的狗,没有人敢走近他的家。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核such…that引导结果状语从句的翻译。
such +名词…that表示“太……以至于”。
该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。
引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。
3.he often helped me with my english study at that time so i came out among the top students soon.他那时候经常帮助我学习英语,不久我就成了班上的尖子学生。
4.if you still kept on working now, you would finish the work early.你如果现在还在继续工作的话,就会提早完成任务。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核条件状语从句的翻译。
条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。
笔译必备词汇
奉子成婚 shotgun wedding/marriage灰色技能 gray skills维基傻瓜 Wikidiot网络外向派 webtrovert“悔丁族” DINK exit clan黄色警戒线 security cordon擅离职守 AWOL (absent without leave) “茶杯型”人士 Teacups绝世衰男 omega male向日葵族 sunflower clan伪造照片doctored picture网店征税 taxes for online stores地方政府性债务local government’s debts 赖班族 office dwellers倾盆大雨 torrential downpour奔奔族 rushing clan漫游 roam气候变化 climate change万人迷 mack daddy循环经济 Cyclic Economy视频直播 live streaming博客 blog小留学生 parachute kids非法食品添加剂 illegal food additive骑墙族 fence sitters“二” thick过劳死 death from overwork反恐部队 counter-terrorism unit游戏化 gamification肥胖谈话 fat talk蚁族 ant tribe家中度假 staycation毒黄瓜 contaminated cucumbers网络水军online “water army”边境争端 border dispute高校最低录取线 minimum scores for university entrance requirements计算机辅助教学 computer-assisted instruction学位评定委员会 academic degrees evaluation committee学历、学位互认 mutual recognition of academic credentials and degrees联合国翻译训练班 UN Translation and Interpretation Training Course农业实用技术培训 training through various practical agricultural courses教师教学质量评估 instruction performance quality assessment scheme高等职业技术院校 higher vocational and technical institutions循序渐进的教学方法 progressive teaching method中央广播电视大学 China Central Radio and TV University (CCRTVU)聪明才传统教学方式 traditional way of teaching定向培训培训 training for specific posts; job-oriented training 海外优秀人才 overseas personnel of high caliber集体主义教育 collectivism education教师资格认定 teacher qualification accreditation教学方法创新 innovation in pedagogy教育体制改革 reform of the educational system社会价值观念 social values社会力量办学 run schools by non-government sectors思想道德素质 ideological and ethical standards提高教学水平 raise teaching standards远程教育机构 distance education institution振兴教育事业revitalize education职业技术教育 vocational and technical education中等专业学校 secondary specialized school智得到充分发挥 bring the talent and creativity into full play传统教学方式 traditional way of teaching定向培训培训 training for specific posts; job-oriented training 海外优秀人才 overseas personnel of high caliber集体主义教育 collectivism education教师资格认定 teacher qualification accreditation教学方法创新 innovation in pedagogy教育体制改革 reform of the educational system社会价值观念 social values社会力量办学 run schools by non-government sectors思想道德素质 ideological and ethical standards提高教学水平 raise teaching standards远程教育机构 distance education institution振兴教育事业revitalize education职业技术教育 vocational and technical education中等专正面教育positive education知识老化outdating of one’s knowledge大学生创业university students’ innovative undertakings非学历教育 non-degree education互动式教育 interactive teaching教育信息化 apply IT to education文明礼貌月 Socialist Ethics and Courtesy Month思想的独创 originality of the idea学科带头人 academic leader招收择校生 recruit students who select their schools复合型人才 personnel with interdisciplinary knowledge and well-rounded abilities; interdisciplinary talents尊重学生人格 respect the dignity of students希望工程 Hope Project希望小学 Hope Primary School小留学生 parachute kids/parachute children信、达、雅 faithfulness, expressiveness and elegance学海无涯 boundless sea of learning学术机构 academic institution学习型社会 learning society学习知识 acquire knowledge学以致用study knowledge to apply it终身教育 lifelong education重点学科 key disciplines助学制度 subsidy system尊师重教 respect teachers and value education义务教育 compulsory education应试教育 exam-oriented education择优录取 merit-based enrollment品学兼优 excellency in character and learning启发式教学 heuristic teaching全民教育 education for all人才交流 personnel exchange人才流失 brain drain死记硬背 memorize things mechanically素质教育 quality-oriented education/quality education 缩短学制 shorten the period of schooling特殊教育 special education文化程度 educational level文化传承 cultural continuity文化断层 cultural dislocation文化交流 cultural exchanges文教事业 cultural and educational undertakings文房四宝 four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper)。
笔译重点词语和句子总结
学习行业知识:针对不同的行业,需要了解该行业的专业术语和表达方式, 以提高翻译的准确性和流畅性。
翻译工具的使用与选择
笔译工具介绍:常用的笔译工具及其特点 选择合适的工具:根据翻译需求和实际情况选择合适的工具 工具使用技巧:提高翻译效率和准确率的技巧和方法 工具更新与改进:关注工具的更新和升级,提高翻译质量
笔译中的文化因素
04
文化背景的引入与解释
笔译中文化因素的重要性 文化背景对笔译的影响 如何处理笔译中的文化差异 文化背景引入的常见方法
文化意象的处理与传递
文化意象的翻译策略与技巧
文化意象的传递方式与效果
笔译中文化意象的识别与理 解
笔译中文化意象的案例分析
跨文化交际中的语用差异
笔译中需注意文化背景和语境 不同文化背景下词汇和句子的含义可能不同 笔译中应尊重原语和目标语的文化差异 笔译中应注重语用等效,以实现跨文化交际的顺畅
词汇在不同语境中可能有不同的含义,需要结合上下文进行理解。 笔译时需要注意特定词汇的准确含义,避免出现歧义或误解。 对于一些具有特定文化背景的词汇,需要进行适当的解释和说明。 笔译时需要注重词汇的搭配和运用,保证译文的流畅性和准确性。
笔译重点句子
02
长句子的结构分析
主语、谓语、 宾语:识别句 子中的主要成 分,确保翻译
规范性:评估译文 的语法、拼写、标 点等是否符合规范, 是否符合行业标准。
文化适宜性:评估 译文是否符合目标 语言的语境,是否 能够被目标读者所 接受和理解。
提高翻译水平的方法与途径
掌握语言基础知识:包括词汇、语法、句型等,是提高翻译水平的基础。
了解文化背景:翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。因此,了解 源语言和目标语言的文化背景是提高翻译水平的关键。
翻译硕士考研重点词汇汇总教育类
翻译硕士考研重点词汇汇总教育类19翻译硕士备考正在进行中,广大考生正在不断的积累和充实自己,凯程老师为大家整合了一些翻译考试的资料,希望大家也能够看看,积累知识,为考试做更充分的准备。
president(大学校长) University dean(学校分院长) College/school head of the faculty Faculty head of the division Division chairman Department principal中学校长 headmaster小学校长 headmistress小学校长(女) register/enrole(登记、报到) opening ceremony(开学典礼) orientation meeting(介绍会)指学校综合情况 lecture(报告) tutorial(一个学生发言那种) basic course基础课 specialized course专业课 required course必修课 optional/selective course选修课 kindergarten幼儿园 elementary education初等教育 secondary education中等教育 higher education高等教育 adult education成人教育 open admission免试入学制 day-care center幼儿园(美) nursery school托儿所 primary/elementary school小学(英/美) secondary school中学 coeducation男女生同校制度 junior high school初中 senior high school高中 attached middle school附中 technical school技校 polytechnic institute理工学院/科技大学 key school重点中学 graduate school研究生院 open university夜大、函大 private school私立学校 public school公立学校 universal education普及教育 educationist/educator教育家 postgraduate研究生 alumnus/alumna校友(男/女) undergraduate本科 Alma Mater母校 auditor=guest student旁听生 boarder住宿生 open-book exam开卷考 pop test抽考 orientation program新生训练 teaching facilities教学设施 assistantship助学金 scholarship奖学金 room and board食宿 auditorium礼堂 vice-monitor副班长 period of schooling学习年限 credit system学分制 mark/score/grade分数 schedule=school timetable课程表 individual study自习 individual coaching=tutorial个别指导 English evening英语晚会 after-school activities课外活动 social investigation社会调查 voluntary labor义务劳动 graduation appraisal毕业评估 graduation ceremony=commencement毕业典礼 diploma=graduation certificate毕业证书 drop out辍学 quit school退学 school discipline校纪 attendance/participation出勤率 attend a lecture上课 miss a class缺课 cut a class旷课 expel sb from schootuition学费 miscellaneous expenses杂费 a grant-aided student领助学金的学生 lecture portfolio讲义夹 semester半学期 blue-book考卷 report card成绩单 final-examination期末考核。
翻译硕士笔译常用词汇(教育) by东哥
翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(教育)academic achievements 学业成绩academic advisor 学业顾问(帮助学生学习并为其提供咨询的教师)academic freedom 学术自由academic performance 学业add-and-drop 补退选阶段Advanced Placement Test 大学选修课程考试,俗称AP考试advertisement for student recruitment 招生广告aid-to-education grant money 专项教育补助基金Alma Matter 母校alumni association 同学会an exchange student 交换留学生an outstanding academic reputation 声名显赫的学术水平anti-tuition hike campaign 反对增加学费运动assistantship 助理金associate degree 完成两年学院课程或同等程度而获得的学位average student 中等生award/confer degree 授予学位basic literacy 基本读写能力campus medical center; school clinic 校内诊所CAT (computer adaptive test) 机考cheating in exams 考试作弊check roll 考勤children with learning disability 无学习能力的儿童class rank 年级名次coeducation 男女同校commencement ceremony 毕业典礼compulsory course 必修课computer lab 机房conditional admission 试读core curriculum 核心课程cost of education 教育费用course leader 课代表cramming system; spoon-feeding pedagogy 填鸭式教学法crash course 速成班credit hour 学时drop out (中途)退学educational expenditure 教育开支educational innovation 教育革新educational network 网络教育education in patriotism 爱国主义教育elective course 选修课exemption from examination 免考exit qualification 结业资格fellowship 研究生奖学金financial aid 财政资助(泛指向学生提供的各种资金、贷款、非全日工作等)finish a four-year curriculum 完成四年学业fitness/gym center 健身房foreign student advisor 外国学生咨询顾问full-time education 全日制教育functionally illiterate 半文盲General Certificate of Secondary Education 中学毕业证书ghost examinee (考试)替考者Higher Education Mega Center 大学城illiteracy level 文盲率information for admission 入学须知input in education 教育投入inspection and supervision 督导interdisciplinary talent 复合型人才jacked-up tuitions 学费上涨joint custody 共同的监护权latchkey children 挂钥匙儿童makeshift classes 复式班men learn while they teach 教学相长mental retardation/deficiency 智力缺陷,反应迟钝non-profit educational institutions 非盈利性的教育机构nonresident student 走读生off-the-job training 脱产培训on-the-job training 在职培训;岗位培训open access (图书馆)开架阅览open-book examination 开卷考试Parent-Teacher Association (PTA) 家长教师联席会per-capita education spending 人均教育经费place considerable value on education 重视教育plagiarize/plagiarism 抄袭,剽窃polyversity/multiversity 多科大学postdoctoral fellow 博士后研究员preschool class 学前班schooling suspension 休学straight A student 成绩全优生student aid 助学金student cafeteria/canteen 学生餐厅student union 学生会take attendance 查点考勤teaching assistant 助教teaching faculty 全体教师top student 头等生track out of schools 被逐出校门transcript 成绩单transmission of civilization 传播文明valedictory address/speech 毕业献辞virtual university 虚拟大学working graduate 在职研究生work-study program 勤工助学Promoting education is a good way to reduce crime.提高教育水平是减少犯罪的一种不效手段。
翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(文化)
摘要:翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(文化)All Saint’s Day 万圣节American plan约能源 (旅馆的)美国式收费式a soft job 轻松的工作a widow’s mite 礼轻情义重beefcake 男性健美照be free to practice one’s religion 宗教信仰自由“bifocal” vision “双重”视野break with old customs 抛弃传统busboy (饭店的)洗碗擦桌子的杂工Catch-22 无法摆脱的困难;难以逾越的障碍civic values 大众价值观clash with civilizations 文明的碰撞consumerist creed 消费至上主义corporate culture 企业文化country fair 乡村博览会cross-cultural bridge 跨文化桥梁cross-cultural communication 跨文化交流cultural borrowing 文化借用cultural complex 文化情结cultural development 文化建设cultural devolution 文化退化cultural differences 文化差异cultural hegemony 文化霸权cultural heritage 文化遗产cultural identity 文化认同cultural impact 文化影响cultural insights 文化视角cultural lag 文化落后cultural life 文化生活cultural manifestation 文化诉求cultural misreading 文化误读cultural pluralism; multiculturalism 文化多元化cultural shock 文化冲击cultural traditions 文化传统culture area 文化区culture of tolerance 宽容的文化culture-oriented travel 文化旅游culture trait 文化特质dialogue among civilizations 文明间的对话dinner etiquette 餐桌礼仪dominant culture 主导文化ethnic origin 种族起源flower children 配花嬉皮士Flower Generation 花季的一代generation X (90年代的)未知的一代gold-collars 金领阶层hard drug 硬毒品;易成瘾的烈性毒品(如海洛因、可卡因、吗啡等)heterogenous culture 异质文化high culture 优等文化;高级文化human civilization 人类文明humane historical sites 人文历史遗址hyper-individualism 超级个人主义intercultural dialogue 跨文化对话isomorphic cultural community 同质文化群体King’s English 纯正英语language restriction 语言限制主义Lazy Susan (指一种盛食品的)自动转盘(方便顾客选用的食品)low culture 低等文化;低级文化low tea 晚餐前茶点mainstream culture 主流文化Mary Jane 大麻(烟叶)“me” generation (70年代的)“为我”的一代midriff 露脐装national identity and values 民族特性和价值观national sentiments 民族感情new-collars (指二战后的第一代婴儿潮中出生的人)Nobel laureate 诺贝尔获得者off license 售酒执照orphan book 孤本pot culture 大麻文化(指以吸用大麻为中心的生活方式)prejudice and misunderstanding 偏见和误解promote sociability 促进社会交往sample local culture 领略当地文化service station 加油站,服务站silent generation (指50年代成年的人)沉默的一代soft drug 软毒品;不宜成瘾的毒品spiritual enhancement 精神升华the beaten generation 垮掉的一代The Clash of Civilization 《文明冲突》the gilded age 镀金时代the lost generation 迷茫的一代the Millennials 千禧一代tolerance and mutual respect 互相宽容和尊重value of knowledge 知识的价值value proposition 价值主张Vietnam War generation 越战的一代(60年代成年的人)weekly-shoppers throwaways 每周购物一次的人看就随手扔掉的那种杂志Yaps (young aspiring professionals) 亚皮士/雅皮士/优皮士(少壮职业人士/年轻、不断得到升迁的专业人士)yellow boy 金币These two cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without interference.这两种文化产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。
(完整版)CATTI三级笔译常用词组
(完整版)CATTI三级笔译常用词组致力于、从事于:be committed to 、engage in、embark onWe will work to、look to、seek to、endeavor to、strive to我们要努力……We will adopt +nBear :承担,具有,结果,支撑,向左(右)转,携带Score:赢得,得分,二十,报复,了解Mark:标志,庆祝,表明,评价Boast:吹嘘,拥有Endow:赋予,资助Harness: 利用,马具发展、提高、促进、增加等意思:develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up 减少裁员: slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle、eliminate超过exceed 、surpass 、top、overtake、transcend、go beyond保卫、支持: safeguard、uphold、support利用maximize、fully leverage、fully unleash、give full play to、make best use of showcaseappearemergerepresentdeliver:实现,履行,发表,represent: 代表,表现,象征,回忆on the rise、on the decrease、on the decline(在衰退中)gear to 适应,配合prevail: 战胜,盛行embrace:包含,接受,拥抱cherishseize、grasp、grapple withburden、saddle withDifference、disparity明显差异、discrepancy差异矛盾usher 引领,开辟carve out 创业,开拓,雕刻identify 发现,确认,标志,使易于辨认。
2019考研,词组翻译总结 (3)
历年翻硕考题词语翻译总结历年的真题很重要,同样对于在真题中出现的词组,同学们在备考的过程中也要多加注意,所以,对于真题中出现几率较大的词组,凯程陈老师给大家整理了一下,供大家参考以及备考使用。
文化历史传媒、体育1、Byzantine Empire 拜占庭帝国2、The Analect 论语3、Populist 民粹派4、Concept album 概念专辑5、Honor system 荣誉制度6、FIFA 国际足联7、A Midsummer Night Dream 仲夏夜之梦8、Catch-22 第二十二条军规不可逾越的障碍9、Anthropological linguistic 人类语言学10、Cockney 伦敦佬11、War correspondent 战地记者12、Associate Press 美联社13、Matthew effect 马太效应14、Oedipus complex 恋母情结15、A Farewell to Arms 永别了,武器16、Encyclopedia Britannica 大不列颠百科全书17、桂冠诗人the Poet Laureate18、有朋自远方来,不亦说乎it is always a pleasure to greet a friend from afar19、新教伦理protestant ethics20、清朝Qing Dynasty21、Utilitarianism 实用主义22、Laisser faire 自由主义23、拜金主义money worship24、儒林外史the Scholars25、易经the Book of Changes26、不见不散Be There or Be Square27、三国演义Romance of the Three Kingdom28、石头记the Story of the Stone29、阿Q 正传the True Story of Ah Q30、东汉Eastern Han Dynasty31、道家Taoist32、佛家Buddist33、伤痕文学the Hurt Generation34、孝filial piety35、旋律与歌词melody and lyric。
三级笔译资料
一朝被蛇咬,十年怕草绳Once bitten, twice shy.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling.一见钟情to fall in love at first sight一箭双鵰/一举两得Kill two birds with one stone.一寸光阴一寸金Time is money.一失足成千古恨The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.一将功名万古枯What millions died that Caesar might be great.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.一人难称百人意You cannot please everyone.一气呵成Never make two bites of a cherry.笔记:on impulse:一时冲动,一时心血来潮turn out:结果是,证明是一白遮三丑A white complexion is powerful enough to hide seven faults.一知半解A little knowledge is a dangerous thing.一心一意John is a person who always works with undivided attention.一丘之貉These people are cut from the same cloth./are tarred with the same brush. 一目了然His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?一帆风顺His business has gone off without a hitch.一刻千金You have to make good use of time. After all, every time counts.一事无成I am happy to know that all have ended in smoke about him.一败涂地The outcome of the election just bit the dust.一针见血His comment on the current affairs always hits the right nail on the 笔记:undivided attention:一心一意go off:进行,响起,入睡,变质without a hitch:顺利无阻地(轻易地)bit the dust:倒下死去(一败涂地, 受辱)comment on:对 ... 评论中国的发展让世界更精彩China’s Development Makes for a Better World——王毅在《新欧洲》发表署名文章An Article by Foreign Minister Wang Yi on New Europe在中国新一届政府上任即将满一年的时候,一个稳中有进、稳中向好的中国越来越吸引着世界的目光。
2019年翻译资格考试二级口译应用词汇:教育和文化
2019年翻译资格考试二级口译应用词汇:教育和文化学校教育机构:母校 Alma Mater小学 primary/elementary school中学 middle/high school初中 junior high school高中 senior high school大专 college大学 university(小学)校长 Headmaster(中学)校长 Principal(大学)代理校长 Acting President(大学)副校长 Vice President(大学)校长 President(大学)名誉校长Chancellor义务教育 compulsory education教育目标:素质教育 quality-oriented education/education designed to raise the overall quality of students陶冶情操cultivate one’s ta ste and temperament以人为本 people oriented/foremost有理想、有道德、有文化、有纪律 with lofty ideals, integrity, knowledge and a strongsense of discipline教育课程及教学方式:课程 course必修课 required/compulsory course选修课 elective/optional course基础课 basic course专业课 specialized course课程表 school timetable(大学的)研究小组;讨论会 seminar教学大纲 teaching program; syllabus教学内容 content of courses毕业典礼 graduation ceremony; commencement毕业鉴定 graduation appraisal毕业论文 thesis; dissertation毕业设计 graduation ceremony毕业生graduate毕业实习 graduation field work毕业证书 diploma; graduation certificate网上教学 online teaching/education函授课程 correspondence course人才:人才流失brain drain智囊团think tank双向选择two-way selection 职业培训job training。
翻硕考研必备翻译基础短语解释
翻硕考研必备:翻译基础短语解释(三)后备工业supporting industry后备基金reserve fund候补委员alternate committee member后防空虚leave the defense exposed候鸟企业migrant enterprise ―an enterprise that changes locations for pursuing better conditions for production喉舌;代言人mouthpiece后台管理back-stage management后续投资follow-up investment候选城市the candidate cities后劲ability to make further advances互动演示interactive demonstration互动广告interactive advertisement虎父无犬子A wise goose never lays a tame egg.互惠互利reciprocity and mutual benefit户籍改革household registry reform; residential system reform呼叫等待call waiting呼叫转移call forwarding户口簿residence booklet户口登记簿household register 户口管理制度"domicile system, residence registration system "呼啦圈hu la hoop互联网服务提供商ISP (Internet Service Provider)互联网普及率Internet penetration rate (The Internet penetration rate rose to 38.3 percent, up fourpercentage points from the same period in 2010, increasing by 55.8 million Internet users. 互联网普及率上升至38.3%,与2010年同期相比上升了四个百分点,新增网民5580万。
2019年首都师范大学英语翻译硕士初试真题回忆
[2019初试真题回忆] 2019年首都师范大学英语翻译硕士初试真题回忆一、翻译硕士英语:20个单选题(词汇辨析,同义词替换,语法题—单选风格有点倾向于catti风格);阅读题五篇,题量30翻译题,英译汉➕汉译英各一篇小短文;作文,词数减少了,题目和翻译相关。
二、翻译基础:词汇英汉互译,(多和社会相关)social bankruptcy,转基因食品全民公投,贸易逆差,公益旅游,试点工程,扫码打赏,时代先锋,产学研一体化,网红,云计算,诚信建设,self-employed economy,grassroot campaign,扫码打赏等英译汉句子10个汉译英8个句子三、百科和汉语写作:选择题单选×30中国古代最发达的学问哪一个不是竹林七贤那个皇帝让郑和下西洋欧阳修的一句诗因改革被扁两次的王安石哪一本不是玄学的起源著作中国戏曲真正成熟的标志宋元时期的科学家代表最早的药学经典将语言学与心理学联系起来的是闻一多的三美支谦的句法经序英国有个最古老的故事起源于丹麦罗马人入侵英国没有带来1974年因丑闻被弹劾的美国总统独立宣言的起草人美国最小的洲密歇根州最大的城市英国的行政权在内阁赛珍珠詹姆士王译本阿波罗与达芙妮被称为诗人中的诗人李世民杀死李建成改国号最大的淡水湖索福克罗斯的代表作泰戈尔诺贝尔奖作品自由女神像是哪国送给美国的名词解释(玄奘,林纾,能指和所指,翻译腔【并举例说明】,尤金奈达)应用文写作(作为研究生会主席至研究生一年级的欢迎辞)大作文(翻译相关)译者在翻译活动中的作用。
2019翻译真题词汇互译精编-9页精选文档
2019翻译硕士各校真题汇总北京航空航天大学Skope theory(Skope theorie目的论blank verse translation:无韵体翻译音译:transcription 北京语言大学HTTP:(hypertext transport protocol)超文本传送协议EFTA(European free trade association )欧洲自由贸易联盟APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组NPT (Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons)《不扩散核武器条约》V AT(V alue Added Tax)附加税IPO(Initial Public Offering)首次公开募股strait exchange fundation 海峡交流基金会The Milky Way:银河International Date Line国际日期变更线(日界线)returns on equity(REO)股本回报率mass transit system :公共交通系统 a five percent discount :九五折equalitarianism:平等主义自主招生:autonomous enrollment工笔画:claborate-style painting 《资治通鉴》History as a Mirror限购purchase restriction 弱势群体Social vulnerable groups 军国主义Militarism探月工程lunar probe program 鸿门宴Hongmen banquet 三权分立checks and balances 中国证监会the China Securities Regulatory Commission (CSRC)党内民主Democracy within the party2019华中科技大学食品添加剂:food additivesCPI :消费者物价指数(Consumer Price Index)AQ:逆境商数( Adversity Quotient)CBD:中央商务区(central business district;)DHL:中外运敦豪国际航空快递有限公司Oxfam:乐施会unitary government:单一制政府intravenous drip:静脉注射EU emission cap:欧盟排放上限咖啡烘焙商:技术密集型产品:technological-intensive product弱势群体:disadvantaged minority,vulnerable groups千年发展目标:The Millennium Development Goals (MDGs)金砖五国:BRICS, (Brazil, Russia, India, China, South Africa)NDRC :国家发展和改革委员会(National Development and Reform Commission) ASEAN:东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations),简称东盟。
翻译资格笔译初级考试模拟试题:教育.doc
2019年翻译资格笔译初级考试模拟试题:教育汉译英在人的一生中教育是不可分割的一部分。
它承载了知识和文明,促进了科学技术的进步。
在我看来,教育不尽属于年经人,而是一个一生的过程。
其中一个原因就是随着科学技术的不断进步,社会发展的速度也是惊人的。
如果大学毕业后就停止学习,人们很难跟上社会发展的脚步,很容易在激烈的竞争中被淘汰。
比如说IT技术。
信息正在以以前几倍的速度增长。
如果人们不学习最新的知识他们就不能发展新技术和产品。
因此,人们应该终身学习。
正如谚语所说活到老学到老。
为了跟随世界的脚步,人们必须终生学习,否则他们将落于人后。
参考译文Education is an indispensable part in ones life. It illuminates human knowledge and culture, improving the development of science and technology. In my point of view, education is not only for young people, it should be proceeding in peoples whole life.For one reason, our society is developing at an amazing speed along with the improvement of science and technology. If people stop studying after graduation from university, they can not keep pace with the steps of social development and easy to be eliminated in the fierce competition. Take the IT as an example. The amount ofinformation is increasing in a speed dozens of times faster than before. If a person does not learn the latest knowledge they would not be able to develop new technology and products. Therefore, a person should take a lifelong learning.As the saying goes, never too old to learn. To keep up with the development of world, a person must study during his whole life. Otherwise, he will lag far behind the others.。
笔译重点词语和句子总结
第二章:懦夫:yellow-belly凶悍的女人:dragon lady打草惊蛇:to beat about the bush亡羊补牢:To lock the stable door after thehorse has been stolen骨鲠在喉:To have a bone in one’s throat同舟共济:To be in the same boat怒发冲冠:To make one’s hair stand on end 翻天覆地:To move heaven and earth蜀犬吠日:To bark at the moon洗手不干:To wash one’s hands of食言:To eat one’s words拖后腿:To pull somebody’s leg缘木求鱼:To seek a hare in a hen’s nest挂羊头卖狗肉:Cry up wine and sell vinegar 一箭双雕:at a stone’s throw守口如瓶:Dumb as an oyster满腹文章:Have a mind crammed withknowledge胆小如鼠:As timid as a hare一丘之貉:Birds of a feather瓮中之鳖:Like a rat in a hole翻译工作坊:中国特色Chinese characteristics乡镇企业township/ rural enterprise 小康社会a well-off society国库券treasury bonds炒鱿鱼to lay off/fire/sack sb人才市场job market千年虫Y2K/millennium bug一国两制One country, two systems 下海to go into business第三产业the tertiary industry回扣kickbacks跳槽job-hopping小金库private coffer小资petty bourgeois高铁high speed trains盗版piracy商品房commercial housing形象工程vanity project知识经济knowledge-based economy 按揭home loan激情犯罪a crime of passion经济软着陆economic soft landing白色污染plastic pollution金融危机financial crisis打假to crack down on fake goods唐装tang suit性骚扰sexual harassment手机短信SMS message/text message换汤不换药old wine in new bottles守株待兔to wait for gains without pains她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19翻硕考研:笔译词句分类盘点教育(3)
transmission of civilization 传播文明
valedictory address/speech 毕业献辞
virtual university 虚拟大学
working graduate 在职研究生
work-study program 勤工助学
be companion to sb in study 陪读
attend a class or lecture 听课
We must adjust the division of disciplines to adapt to new circumstances.
我们要调整学科结构,以适应新形势。
Corporal punishment is strictly banned.
体罚是严格禁止的。
Students find opportunities for hands-on experience to complement their book-learning.
学生有机会进行社会实践,以弥补课堂教学的不足。
Study areas have become more responsive to today’s students and to labor market needs.
现在学到的知识和技能更能适应市场和学生自己的需要发。
“Active” learning is a phrase that is widely accepted.
“主动”学习这一概念正在被广泛接受。
Education is a progressive discovery of our own ignorance.
教育是一个逐步发现自己无知的过程。
Education is learning what you didn’t even know you didn’t know. 教育即是要教人知其所不知。
Learn to say before you sing.
学习要循序渐进。
We should tribute to all teachers of young children.
我们要向所有培养孩子的老师致敬。
We should provide education for children with special needs and developmental challenges.
我们应该为有特殊需要和有发育障碍的儿童提供教育。
Entry to the universities is competitive.
入学的竞争非常激烈。
Education is not an end, but a means to an end.
教育不是目的,而是达到目的的手段。
Our purpose of educating children is to fit them for life.
我们教育孩子的目的是使他们适应生活。
There is no end to learning.
学无止境!
Learning is a process in which we adapt ourselves to our surroundings. 学习是一个不断适应环境的过程。
Higher education systems in many countries have become more flexible
in their requirements.
许多国家的高等教育体制在教学要求方面已变得越来越灵活了。
The competition between various countries for the quantity and quality of talents is furious.
各国对于人才数量和质量的竞争很激烈。
An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.
越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。
Education is a lifetime study.
教育是一个终生的学习过程。
Throughout the last few decades, the core of challenge for university-level teaching has been to adjust to a wider range of student abilities. 在最近几十年中,对大学教育最大的挑战是怎样适应各种不同学生的需求。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。
中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
In the 21st century, the competition between various countries for the quantity and quality of talents is becoming increasingly intense. 人才的数量和质量将成为21世纪各国竞争的焦点。
The impact of globalization is not just on trade and production, it also has an important impact on education. Global education is the socialization process into globalization.
全球化不仅对贸易和生产产生巨大的冲击,而且对教育也有重大的影响。
全球教育是走向全球化的社会化过程。
A new challenge to teaching is the pressure to internationalize curriculum offerings.
教学的一个新的挑战就是使所授课程国际化的压力。
Diversity is the core of a university’s spirit for it encourages and embraces all sorts of lifestyles and it allows different thoughts to coexist and merge.
多元化是大学精神的核心,因为它鼓励和包容各种生活方式,使得各种思想并存和融合。
University is where one becomes mature in a real sense and develops one’s potentials.
大学是使人变得真正成熟并发觉自己潜力的地方。
Studying abroad provides an opportunity to broaden your experience and mind.
出国留学是一个增加阅历和拓宽思想的良好机会。
Teachers are no longer the authority on everything and students are no longer the passive learners.
老师不再是万能的权威,同时学生也不再是被动的学习者。