翻译硕士之笔译词汇经济类
mti翻译分类词汇
![mti翻译分类词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/67bb7a98011ca300a7c3907c.png)
翻译分类词汇A.经济类economist 经济学家socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济planned economy 计划经济controlled economy 管制经济rural economics 农村经济liberal economy 自由经济mixed economy 混合经济political economy 政治经济学protectionism 保护主义autarchy 闭关自守primary sector 初级成分private sector 私营成分,私营部门public sector 公共部门,公共成分economic channels 经济渠道economic balance 经济平衡economic fluctuation 经济波动economic depression 经济衰退economic stability 经济稳定economic policy 经济政策economic recovery 经济复原understanding 约定concentration 集中holding company 控股公司trust 托拉斯cartel 卡特尔rate of growth 增长economic trend 经济趋势economic situation 经济形势infrastructure 基本建设standard of living 生活标准,生活水平purchasing power, buyingpower购买力scarcity 短缺stagnation 停滞,萧条,不景气underdevelopment 不发达underdeveloped 不发达的developing 发展中的B. 农业land, soil 土壤arable land, tilled land 耕地dry soil 旱田fertile soil 沃土,肥沃的土壤humus 腐殖质irrigable land 水浇地lean soil, poor soil 贫瘠土壤wasteland, barren land 荒地grass 草grassland 草地meadow 草甸prairie 大草原pasture land 牧场to lie fallow 休闲fallow 休闲地stubble, stubble field 亩茬地straw, hay 稿杆rural population 农村人口rural exodus 农村迁徙land reform, agrarian reform 土地改革mechanization of farming 农业机械化mechanized farming 机械化耕作farm 农场cattle farm 奶牛场ranch 大农场,牧场hacienda 庄园holding 田产plot, parcel, lot 地块cooperative farm 合作农场collective farm 集体农场country, countryside 农村countryman 农民,农民countrywoman 农民,农妇agronomist 农学家latifundium, large landed大农场主estatefarmer 农户producer 农业工人settle 佃户landowner 地主,土地拥有者absentee landlord 外居地主smallholder, small farmer 小农rancher 牧场主tenant farmer, leaseholder 土地租用人sharecropper 佃农ploughman 农民,犁田者farm labourers 农场工人,农业工人(美作:farm laborers)farm hand 农场短工cattle farmer 牧场工人cowherd, cowboy 牛仔shepherd 牧人fruit grower 果农vinegrower 葡萄栽植者vintager 采葡萄者farming, husbandry 农业animal husbandry, animalbreeding畜牧业dairy farming 乳品业,乳牛业horticulture 园艺market gardening 商品蔬菜种植业fruit growing 果树栽培vinegrowing, viticulture 葡萄栽培olive growing 油橄榄栽培arboriculture 树艺学silviculture 造林学agricultural products, farmproducts农产品foodstuffs 食品dairy produce, dairy products 乳制品dairy industry 乳品加工业crop year, farming year 农事年season 季节agricultural, commoditiesmarket农业市场livestock 牲畜C. 文学classical literature 古典文学contemporary literature 现代文学popular literature 大众文学light literature 通俗文学folklore 民间文学saga (river) novel 长篇小说short novel, long short 中篇小说叮叮小文库storyshort story 短篇小说love story 爱情小说deterctive story 侦破小说mystery story 怪诞小说whodunit 推理小说humorous story 幽默小说historical novel 历史小说essay 随笔book of travels 游记reportage 报告文学criticism 评论best seller 畅销书anthology 选集the complete works(of) 全集edition, printing 版masterpiece 杰作copyright 版权, 著作权deluxe binding 精装flat stitching 平装smyth sewed 线装humanities 人文学科writer 作家book 书volume 卷theatre 戏剧(美作:theater)drama 话剧comedy 喜剧tragedy 悲剧farce 滑稽剧play 剧本the three unities 三一律(一个情节,一个地点,一个时间)playwright 编剧act 幕scene 场plot 情节intrigue 错综复杂的剧情story 故事episode 逸事ending, denouement 结局poetry 诗歌poet 诗人poem 诗叮叮小文库epic poetry 史诗epopee 叙事诗ode 颂歌sonnet 十四行诗verse, stanza (诗)节line (诗)行rhyme 韵脚,押韵metrics 韵律学,格律学prose 散文novel 小说biography 自传allegory 寓言science fiction 科幻,科学幻想小说satire 讽刺诗essay 杂文composition 学术著作rhetoric 修辞学oratory 讲演术declamation 朗诵技巧improvisation 即席讲演criticism 批判主义critic 批评家wit 才智,创作才能eloquence 文才lyricism 抒情性D. 法律crime 犯法offence 违法(美作:offense)attempt 未遂罪unfulfilment 未实现nonobservance 未遵守injustice 不法行为threat, menace 恐吓high treason 叛国罪adultery 通奸forgery, forging, counterfeiting 伪造perjury 伪证to bear false witness, to commitperjury犯伪证罪attempted murder 谋杀未遂assassination, murder 暗杀,行刺homicide 杀人罪叮叮小文库infanticide, child murder 杀婴罪assault and battery 殴打,侵犯人身罪kidnapping, abduction 诱拐,拐骗highjacking 劫持(飞机)piracy 海盗罪rape, violation 强奸conspiracy, plot 结伙阴谋,共谋theft, larceny 盗窃armed robbery 持械抢劫housebreaking, burglary 入室行窃contraband, smuggling 走私swindle 诈骗embezzlement 贪污公款prevarication 推诿bribery, suborning 行贿,受贿,贿赂breach of contract 违约,违反合同fraud 欺诈tax evasion 偷税misuse of authority 滥用职权corruption 贪污腐化usurpation 强夺blackmail 敲诈,勒索calumny, slander 诽谤intoxication 酗酒disturbance of the peace 扰乱治安E. 外交Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargé d'affaires 代办处military attaché's office 武官处commercial counsellor's office 商务处press section, in formationservice新闻处liaison office 联络处F. 联合国叮叮小文库International Court of Justice 国际法院Security Council 安全理事会General Assembly 联合国大会Secretariat 秘书处Office of the Secretary General 秘书长办公室Office of Legal Affairs 法务局Department of Political and Security CouncilAffairs证治安全局Department of Economic and Social Affairs 经济社会局Office of Public Information 公共资料处Department of Conference Services 会议局Office of General Services 总务处United Nation Conference on Trade andDevelopment Secretariat联合国贸易开发事物局Unite Nation Industrial DevelopmentOrganization联合国工业开发机构United Nations Administrative Tribunal 联合国行政裁判所International Law Commission 国际法委员会United Nation s Commission on InternationalTrade Law国际贸易法委员会Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction 公海海底海床和平利用非凡委员会Enlarged Committee for Program andCoordination, ECPC扩大计划调整委员会Economic and Social Council 经济社会理事会Statistical Commission 统计委员会Population Commission 人口委员会Commission for Social Development 社会开发委员会Commission on Human Rights 人权委员会Commission on the Status of Women 妇女地位委员会Commission on Narcotic Drugs 麻醉药委员会Council Committee on Non-GovernmentalOrganizations民间机构委员会Committee on Housing, Building and Planning 住宅建筑企划委员会Committee for Development Planning 开发计划委员会Special Committee on Peace-Keeping Operations 维护和平活动非凡委员会United Nations Conference on Trade andDevelopment联合国贸易开发会议Trade and Development Board, TDB 联合国开发委员会United Nations Development Program, UNDP 联合国开发计划处United Nation Children's Fund, UNICEF 联合国儿童基金会United Nations Industrial Development 联合国工业开发组织Organization, UNIDOUnited Nations Capital Development Fund,UNCDF联合国资本开发基金会United Nations Institute for Training andResearch, UNITR联合国调查练习研究所United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program 联合国FAO世界粮食计划国际委员会International Narcotics Control Board, INCB 国际麻醉药管制委员会Trusteeship Council 信托投资理事会International Labor Organization, ILO 国际劳工组织Food and Agriculture Organization, FAO 联合国粮食农业组织United Nation Educational Scientific and Culture Organization, UNESCO 联合国教育科学文化组织International Civil Aviation Organization, ICAO 国际民间航空组织World Health Organization, WHO 世界卫生组织International Telecommunications Union, ITU 国际电信同盟World Meteorological Organization, WMO 世界气象组织Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟International Maritime ConsultativeOrganzation, IMCO国际海事协议组织International Finance Corporation, IFC 国际金融组织International Monetary Fund, IMF 国际货币基金会International Bank for Reconstruction andDevelopment, IBRD世界银行International Development Association, IDA 国际开发协会General Agreement on Tariffs and Trade, GATT 有关关税贸易一般规定International Atomic Energy Agency, IAEA 国际原子能组织World Federation of Trade Unions, WFTU 世界劳工组织International Confederation of Free TradeUnions, ICFTU国际自由劳工联盟International Chamber of Commerce, ICC 国际工农商会International Federation of AgriculturalProducers, IFAC国际农业生产联盟Inter-Parliamentary Union, IPU 诸国会议同盟International Organization of Employers, IOE 国际雇佣者组织World Veterans Federation, WVF 世界退伍军人联盟International Union of Local Authorities, IULA 世界地方自治联盟United Towns Organization, UTO 姊妹市团体联盟G. 地震词汇地震相关英语词汇:地震-earthquake,temblor(美语),seism['saiz?m];余震-aftershock;海啸-tsunami;打击、袭击-hit,strike;破坏-destroy,devastate;粉碎、摧毁-shatter;灾难性的-devastating;颠簸、摇晃-jolt;death toll 死亡人数;survivors 幸存者;victims 受灾者英语中表示地震的名词有:earthquake、quake、shake、shock、tremor和temblor (此词为美语)的动词)有:英语中表示地震的动词(即意为“地震发生于...”hit 袭击,打击,使遭受strike 突然发生shake 摇;摇动;摇撼jolt 使颠簸,摇晃rock 摇,摇动,使振动roll across 波动,起伏,横摇rip through 裂开,破开;突进,横撞直闯形容地震的破坏程度的动词有(按破换程度从小到大排序):damage 损害,损伤;〔口语〕伤害,毁坏destroy 毁坏,破坏;摧残shatter 破坏;捣毁;破灭devastate 蹂躏,破坏;使荒废;毁灭level 推倒,夷平flatten 夷为平地national day of mourning 全国哀悼日mourning ceremony 哀悼仪式national flags fly at half-mast 降半旗致哀silent tribute 默哀online tribute 网上悼念赈灾earthquake relief 赈灾post-disaster reconstruction 灾后重建altitude sickness 高原反应quake victims 遇难者relief work 救援工作叮叮小文库Tibetan treatment 藏医疗法medical team 医疗队relief goods 救援物资slide-proof rug 防滑垫cold-proof coat 防寒大衣heat sensor 生命探测仪signs of life 生命迹象plague prevention 防疫plague prevention 鼠疫防疫oxygen deprivation 缺氧oxygen supply 氧源,供氧oxygen mask 氧气罩募捐gala devoted to quake relief 赈灾晚会telethon 为募捐播放的长时间的电视节目campaign-style donation activity 大型募捐活动charity donor 慈善捐赠者donation agreement 捐赠协议charity sale 义卖giveaway buffet 慈善餐会地震aftershock 余震epicenter 震中magnitude 震级earthquake monitoring 地震监控earthquake wave / seismic wave 地震波earth tremor 轻微地震Richter Scale(1-10) 里氏震级at a scale of 7 on the Richter calculations 里氏7级地震叮叮小文库seismology 地震学11。
口译笔译分类词汇-经济金融词汇
![口译笔译分类词汇-经济金融词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/5c308b50ad02de80d4d8407f.png)
(一)第一产业(农业)agriculture (primary industry)第二产业(工业)manufacturing industry (secondary industry) 第三产业(服务业)service industry (tertiary industry)主要经济指标major economic indicators国内生产总值GDP gross domestic product (商品和劳务币值总和,不包括海外收入支出)国民生产总值GNP gross national product(商品和劳务币值总和,包括海外收入支出)答案:不景气slump (衰退recession)二板市场the second board market中国创业板China Growth Enterprise Market首次上市IPOs (initial public offering)市场资本总额market capitalization法人股institutional shares内部股(非上市招股)private company shares牛市bull market法律风险legal risk风险管理risk management附坚持严格的贷款标准maintain strong underwriting standards六大风险risks in 6 key areas (U.S. Federal Reserve criterion)信用风险credit risk供给学派supply-side economist按不变价格计算calculate at constant price答案人均国内生产总值GDP per capita宏观经济macro economy互助基金mutual fund扩大内需expand domestic demand改善居民心理预期inspire the general public's confidence in the future needs 鼓励增加即期消费encourage more immediate consumption长期国债long-term treasury bonds支付国债利息to service treasury bonds财政赤字和债务deficits and the national debt按原口径计算calculate on the base line抵押贷款collateralised loans住房抵押贷款residential mortgage loan货币主义者monetarist计划经济planned economy指令性计划mandatory plan答案按不变价格计算calculate at constant price按可比价格计算calculate at comparable price列入财政预算支出listed in the fiscal budget结售汇制度the system of exchange, settlement and sales经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account开办人民币业务engage in Renminbi (RMB) business出口退税制度the system of refunding taxes on exported goods保证金台帐制度Deposit account system for processing trade分期付款pay by installment保值储蓄inflation-proof bank savings招商银行China Merchants Bank技术密集型technology intensive大规模生产mass production经济林cash tree跟踪审计follow-up auditing答案流动性风险liquidity risk操作风险operational risk内部审计internal audit抛售bear sales配套政策supporting policies中国人民银行(中央银行)The People’s Bank of China(central bank)四大国有商业银行4 major state-owned commercial banks中国银行Bank of china中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China中国建设银行Construction Bank of China中国农业银生活费用income available for living expenses片面追求发展速度excessive pursuit of growth泡沫经济bubble economy经济过热overheating of economy通货膨胀inflation答案疲软股票soft stock配股allotment of shares实际增长率growth rate in real terms年均增长率average growth rate per annum投资回报率rate of return on investment外贸进出口总额total foreign trade value经济规律laws of economics消费价格指数consumer price index (CPI)零售价格指数retail price index (RPI)生活费用价格总指数total price index of living cost行Agricultural Bank of China issuer 发行人issuing bank, opening bank 开证银行Joint Account 联合账户joint venture bank 合资银行journal, day-book 日记帐,流水帐junk bond 立即债券land bank 土地银行Last Trading Day 最后交易日letter of credit 信用证Liquidation 清仓答案industrial and commercial bank 工商银行industrial bank 实业银行information disclosure 信息披露insider trading/dealing 内幕交易Insider 内幕人Institution 机构投资者institutional investor 机构投资者intermediary 中介机构international balance of payment 国际收支international monetary system 国际货币制度investment bank 投资银行。
英语笔译常用词汇3-经济
![英语笔译常用词汇3-经济](https://img.taocdn.com/s3/m/7df11825b90d6c85ec3ac6f0.png)
economic and technological development zone
27.经济结构战略性调整
strategic restructuring of the economy
28.经济开发区
economic development zone
29.经济圈和经济带
economic rim and belt
成本收益分析
11.cost-of-living index
生活费指数
12.cross-border takeover
跨国并购
13.currency depreciation\appreciation
通货贬值、升值
14.domestic funds
国内配套资金
15.E-commerce\E-business
随行就市
27.gross output value of industry and agriculture
工农业总产值
28.2-hour economic zone
两小时经济圈
29.import\export quota
进出口配额
30.investment in fixed assets
固定资产投资
application of scientific and technological achievements in production
39.可支配收入
disposable income
40.扩大内需,刺激消费
increase domestic demand and stimulate consumption
30.经济实力
economic strength
[英语考试]考研笔译常用词汇_经济
![[英语考试]考研笔译常用词汇_经济](https://img.taocdn.com/s3/m/16764fbbb84ae45c3a358c33.png)
accumulated earnings 积累收益a circular economy 循环经济a convenient method of payment 方便的付款方式an economic boom 经济兴旺an economic depression (slump, recession) 经济萎缩an economic takeoff 经济起飞anti-dumping measures 反倾销措施assets depreciation range 资产折旧幅度balance the two-way trade 保持双边贸易的平衡bonded/free trade area 保税区bonded warehouse 保税仓库bottleneck restrictions 瓶颈制约break regional blockades and trade monopolies 打破地区封锁和待业垄断capital market 资本市场cargo handling capacity 货物吞吐量commission/brokerage 佣金commodity economy 商品经济confessional/favorable terms 优惠条件cost and benefit analysis 成本收益分析cost-of-living index 生活费指数cross-border takeover 跨国并购currencydepreciation/appreciation 通货贬值/升值current account balance sheet 流动资产负债表current asset losses in suspense 待处理流动资产损失current debt ratio 流动负债比率current fund employment rate 流动资金占有率current liability 流动负债current tangible assets 有形流动资产domestic funds 国内配套资金earning capacity 盈利能力E-commerce/E-business 电子商务economic aggregate 经济总量economic efficiency 经济效益economic growth point 经济增长点economic indicators 经济指标economic measure 经济手段economic strength 经济实力economy of scale 规模经济efficiency in operation 经营效率emerging market economy 新兴市场经济equity capital transaction 产权资本转让equity earnings 参股收益;股本盈利equity investment 股本投资equity ownership 资本所有权excessive consumption 超前消费export-oriented/outward-looking economy 外向型经济是extensive/intensive operation 粗放/集约经营fair trading practice 公平贸易行为financing channels 融资渠道fixed-assets accounting 固定资产核算fluctuate in line with market conditions随行就市foreign exchange-earning enterprise 创汇型企业foreign exchange market 外汇市场foreign investment in actual use 实际利用外资general retail price index 社会零售物价总指数generous pension and healthcare plans 优厚的养老金和医疗卫生保障green power 财力;金钱gross foreign export value 外贸出口总额gross output value of industry and agriculture 工农业总产值guidance plan 指导性计划2-hour economic zone 两小时经济圈import/export quota 进出口配额in a period of transition 在过渡时期income tax return 所得税申报表income to net worth ratio 净值收益率industrial policy 产业政策industrialredeployment/relocation 产业转移inflation-proof bank savings 保值储蓄investment in fixed assets 固定资产投资investment portfolio 投资组合invisible trade 无形贸易ironclad job protection 铁饭碗knowledge economy 知识经济letters patent/certificate of patent 专利证书low-profit era 微利时代macro-economic control 宏观调控maintenance of value 保值majority shareholding 占有多数股权managerial decision-making process 管理决策程序managerial know-how 管理专门知识mandatory plan 指令性计划margins desired 期望的毛利market demand price 市场需求价格marketing channel 销售渠道,市场渠道market regulation 市场调节market value method 市价法medium-sized enterprise 中型企业merchandise inventory 商品库存mild inflation 温和通货膨胀negative growth 负增长non-core business 非主营业务non-performing loan 不良贷款outbound/overseas investment 海外投资petrol chemistry 石油化工property right market 产权市场public financing rate 财政purchasing power parity 购买力平价法qualitative analysis 定性分析quality guarantee 质量保证quantitative analysis 定量分析rate of return on equity 股本收益率risk investment/ venture capital 风险投资seller’s market 卖方市场social benefits/returns 社会效益start-up company 新兴企业state revenue 财政收入sub-prime crisis 次贷危机tax reduction and exemption 减免税收the globalization of capital 资本的全球化the Great Depression 经济大萧条The Internet of Things 物联网the law of demand/supply 需求/供应定律the linkage system between the US dollar and the HK dollar 港币的联系汇率制the primary/secondary/tertiary industry (the service sector) 第一/第二/第三产业the real economy 实体经济the sub-prime mortgage market 房产次贷抵押市场tighten the money supply 紧缩银根total volume of retail sales of consumer goods 社会消费品零售总额total volume of retail sales 社会商品零售总额trade barrier 贸易障碍trademark registration 商标注册Lower export demand and reduced foreign direct investment are more likely to hit urban jobs harder.出口需求下降和外国直接投资的减少,更有可能使城市就业形势更为严峻。
MTI经济类名词解释
![MTI经济类名词解释](https://img.taocdn.com/s3/m/cdd6db090740be1e650e9ae6.png)
引进国外智力(简称引智),就是通过请进国外人才(包括海外华侨、港、澳、台人才)和组织人员出国(境)培训两种形式,学习掌握国外的先进管理经验和实用技术。
走出去战略是以中国的公司为主导,服务于中国公司战略的一种跨国整合模式,我们从中可以获得更多的利益三网融合是指电信网、计算机网和有线电视网三大网络通过技术改造,能够提供包括语音、数据、图像等综合多媒体的通信业务。
“三网融合”后,民众可用电视遥控器打电话,在手机上看电视剧,随需选择网络和终端,只要拉一条线、或无线接入即完成通信、电视、上网等。
物联网的英文名称叫“The Internet of things”。
是通过智能感知、识别技术与普适计算、泛在网络的融合应用,被称为继计算机、互联网之后世界信息产业发展的第三次浪潮。
与其说物联网是网络,不如说物联网是业务和应用,物联网也被视为互联网的应用拓展。
森林碳汇(Forest Carbon Sinks)是指森林植物吸收大气中的二氧化碳并将其固定在植被或土壤中,从而减少该气体在大气中的浓度。
通俗地说,森林碳汇主要是指森林吸收并储存二氧化碳的多少,或者说是森林吸收并储存二氧化碳的能力。
京都议定书英文名称:Kyoto Protocol 定义:1997年在日本京都召开的《气候框架公约》第三次缔约方大会上通过的国际性公约,为各国的二氧化碳排放量规定了标准,即:在2008年至2012年间,全球主要工业国家的工业二氧化碳排放量比1990年的排放量平均要低5.2%。
所谓“米袋子”,就是指粮食问题,从粮食的种植,一直到收购、运销和市场价格的调控;而“菜篮子”,则不仅指蔬菜,还包括城镇供应的菜肉蛋禽鱼等农副产品。
引进国外智力(简称引智),就是通过请进国外人才(包括海外华侨、港、澳、台人才)和组织人员出国(境)培训两种形式,学习掌握国外的先进管理经验和实用技术。
走出去战略是以中国的公司为主导,服务于中国公司战略的一种跨国整合模式,我们从中可以获得更多的利益三网融合是指电信网、计算机网和有线电视网三大网络通过技术改造,能够提供包括语音、数据、图像等综合多媒体的通信业务。
CATTI笔译常用词汇(经济建设)
![CATTI笔译常用词汇(经济建设)](https://img.taocdn.com/s3/m/1e5aa593c281e53a5802ff9f.png)
概述General Terms保护主义protectionism闭关自守closed door policy畅通工程Smooth Traffic Project初级成分primary sector粗放式管理extensive management从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy促进全球经济一体化foster integration with the global economy盗用公款embezzlement地方财政包干制system whereby local authorities take full responsibility for their finances地区差异regional disparity短平快项目a project yielding quick returns with a relatively low investment短线产品products in shorts supply二元经济dual economy发展不平衡disparate development发展民族经济develop the national economy发展是硬道理Development is of overriding importance./ Development is the absolute need.翻两番quadruple放宽经营条件限制relax business restrictions扶贫helping the poor改善投资环境improve the investment environment工商局industrial and commercial administration公共部门;公共成分public sector关税总水平general tariff level管制经济controlled economy规模经济economy of scale国产化率import substitution rate; localization rate of parts and components国际商业社会the global business community国家粮食库存the state grain reserves国民生产总值gross national product (GNP)国内生产总值gross domestic product (GDP)合理引导消费guide rational consumption宏观调控macro-control混合经济mixed economy基本国情fundamental realities of the country积极的财政政策proactive fiscal policy集体经济collective economy集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development计划经济planned economy计划调节regulation through state planning讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating解放生产力emancipate the productive forces经济波动economic fluctuation经济复苏economic recovery经济杠杆economic levers经济平衡economic balance经济趋势economic trend经济渠道economic channels经济全球化economic globalization经济失调指数misery index经济衰退economic depression经济腾飞economic take-off /boom(有)经济头脑的人commercially minded (people); (people with) business sense控股公司holding company拉动经济增长fuel economic growth理顺straightening out家庭联产承包责任制the household contract responsibility system停职留薪retain the job but suspend the salary乱收费,乱摊派,乱罚款arbitrary charges , fund-raising quotas and fines 配套政策supporting policies贫富悬殊polarization of rich and poor求得公平合理的解决seek a fair and reasonable solution三步走战略the three-step development strategy社会热点问题hot spots of society涉外经济foreign-related business实体经济the real economy实现零的突破achieve the zero breakthrough实用、有效、廉价、方便practical ,efficient , economical and convenient for use市政当局municipality适度从紧的财政政策moderately tight fiscal policy私营成分,私营部门private sector停滞;萧条stagnation通货紧缩deflation (of currency )统筹安排comprehensive arrangement统一市场single market托管制度trusteeship网络经济cybereconomy伪劣商品赔还法lemon law温饱工程project for adequate food and clothing效益农业profitable agriculture新兴经济emerging economies养老金pension以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction以质量求生存、求发展、求效益strive for survival , development and efficiency onthe basis of quality优化结构和提高效益optimized structure and better economic returns优税待遇preferential taxation treatment有中国特色的社会主义市场经济体制socialist market economy with Chinese characteristics与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market中国经济景气检测中心China Economic Monitoring Center中国新经济峰会China New Economy Summit主体经济the mainstay of the economy专属经济区exclusive economic zone追赶型和跨越式发展pursuant and leap-forward development资源配置the distribution / allocation of resources自由经济liberal economy政治经济学political economy官方表述Official Statements本世纪头二十年经济建设和改革的主要任务是,完善社会主义市场经济体制,推动经济结构战略性调整,基本实现工业化,大力推进信息化,加快现代化,保持国民经济持续快速健康发展,不断提高人民生活水平We should undertake the following main tasks for economic development andreform in the first two decades of this century: to improve the socialist marketeconomy, promote strategic adjustment of the economic structure, basicallyaccomplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization,maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy and steadily uplift the people's living standards.城镇职工基本养老保险制度和基本医疗保险制度the basic old-age pension and medical insurance systems for urban workers 国内生产总值到2020 年力争比2000 年翻两番,综合国力和国际竞争力明显增强Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020, and China's overall national strength and international competitiveness will increase markedly.坚持效率优先、兼顾公平,既要提倡奉献精神,又要落实分配政策,既要反对平均主义,又要防止收入悬殊give priority to efficiency with due consideration to fairness, earnestly implanting the distribution policy while advocating the spirit of devotion and guarding against an excessively disparity in income while opposing equalitarianism社会秩序良好,人民安居乐业People will enjoy a sound public order and live and work in peace and contentment深化分配制度改革,健全社会保障体系deepen the reform of the income distribution system and improve the social security system繁荣农村经济,加快城镇化进程make the rural economy flourish and speed up urbanization失业保险制度和城市居民最低生活保障制度the systems of unemployment insurance and subsistence allowances for urban residents同经济发展水平相适应的社会保障体系a social security system compatible with the level of economic development 推动整个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路push the whole society onto a path to civilized development featuring the growth of production, an affluent life and a sound ecosystem积极推进西部大开发,促进区域经济协调发展vigorously advance the development of the western region and bring about a coordinated development of regional economies加强东、中、西部经济交流和合作,实现优势互补和共同发展,形成若干各具特色的经济区和经济带The eastern, central and western regions should strengthen economic exchanges and cooperation to complement one another and secure common development so as to form a number of distinctive economic zones and belts.坚持和完善基本经济制度,深化国有资产管理体制改革stick to and improve the basic economic system and deepen the reform of the state property management system根据解放和发展生产力的要求,坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度In line with the requirements of releasing and developing the productive forces, we must uphold and improve the basic economic system, with public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by side.国有经济控制国民经济命脉,对于发挥社会主义制度的优越性,增强我国的经济实力、国防实力和民族凝聚力,具有关键作用The state sector controls the lifeline of the national economy and is of crucial importance in displaying the superiority of the socialist system and reinforcing the economic strength, national defense capabilities and national cohesion.集体经济是公有制经济的重要组成部分,对实现共同富裕具有重要作用As an important component of the public sector, the collective sector of the economy plays a significant role in achieving common prosperity.个体、私营等各种形式的非公有制经济是社会主义市场经济的重要组成部分,对充分调动社会各方面的积极性、加快生产力发展具有重要作用The non-public sector of self-employed, private and other forms of ownership is an important component of the socialist market economy. They play an important role in mobilizing the initiative of all quarters of the society to quicken the development of the productive forces.。
笔译常用词汇(经济
![笔译常用词汇(经济](https://img.taocdn.com/s3/m/a08a6024aaea998fcc220e59.png)
accumulated earnings 积累收益a circular economy 循环经济a convenient method of payment 方便的付款方式an economic boom 经济兴旺an economic depression (slump, recession) 经济萎缩an economic takeoff 经济起飞anti-dumping measures 反倾销措施assets depreciation range 资产折旧幅度balance the two-way trade 保持双边贸易的平衡bonded/free trade area 保税区bonded warehouse 保税仓库bottleneck restrictions 瓶颈制约break regional blockades and trade monopolies 打破地区封锁和待业垄断capital market 资本市场cargo handling capacity 货物吞吐量commission/brokerage 佣金commodity economy 商品经济confessional/favorable terms 优惠条件cost and benefit analysis 成本收益分析cost-of-living index 生活费指数cross-border takeover 跨国并购currency depreciation/appreciation 通货贬值/升值current account balance sheet 流动资产负债表current asset losses in suspense 待处理流动资产损失current debt ratio 流动负债比率current fund employment rate 流动资金占有率current liability 流动负债current tangible assets 有形流动资产domestic funds 国内配套资金earning capacity 盈利能力E-commerce/E-business 电子商务economic aggregate 经济总量economic efficiency 经济效益economic growth point 经济增长点economic indicators 经济指标economic measure 经济手段economic strength 经济实力economy of scale 规模经济efficiency in operation 经营效率emerging market economy 新兴市场经济equity capital transaction 产权资本转让equity earnings 参股收益;股本盈利equity investment 股本投资equity ownership 资本所有权excessive consumption 超前消费export-oriented/outward-looking economy 外向型经济是extensive/intensive operation 粗放/集约经营fair trading practice 公平贸易行为financing channels 融资渠道fixed-assets accounting 固定资产核算fluctuate in line with market conditions 随行就市foreign exchange-earning enterprise 创汇型企业foreign exchange market 外汇市场foreign investment in actual use 实际利用外资general retail price index 社会零售物价总指数generous pension and healthcare plans 优厚的养老金和医疗卫生保障green power 财力;金钱gross foreign export value 外贸出口总额gross output value of industry and agriculture 工农业总产值guidance plan 指导性计划2-hour economic zone 两小时经济圈import/export quota 进出口配额in a period of transition 在过渡时期income tax return 所得税申报表income to net worth ratio 净值收益率industrial policy 产业政策industrial redeployment/relocation 产业转移inflation-proof bank savings 保值储蓄investment in fixed assets 固定资产投资investment portfolio 投资组合invisible trade 无形贸易ironclad job protection 铁饭碗knowledge economy 知识经济letters patent/certificate of patent 专利证书low-profit era 微利时代macro-economic control 宏观调控maintenance of value 保值majority shareholding 占有多数股权managerial decision-making process 管理决策程序managerial know-how 管理专门知识mandatory plan 指令性计划margins desired 期望的毛利market demand price 市场需求价格marketing channel 销售渠道,市场渠道market regulation 市场调节market value method 市价法medium-sized enterprise 中型企业merchandise inventory 商品库存MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年北京语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011云南师范大学MTI真题2011年南京大学MTI真题2011山东大学MTI考生回忆帖2011年南京大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年南京师范大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 苏州大学MTI考研真题2011年西安外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011苏州大学翻译硕士初试真题2011年苏州大学翻译硕士复试内容2011苏州大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年武汉大学翻译硕士MTI真题回忆2011年河南大学翻译硕士真题回忆2011年湖南大学翻译硕士MTI真题回顾2011年湖南师范大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年山西师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年温州大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年厦门大学翻译硕士MTI考试真题回忆版厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年北京大学翻译硕士考研试题北京大学2010翻译硕士试题回顾2010 北京第二外国语学院MTI真题2010年北京外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题厦门大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大网站2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师范大学MTI真题2010南京大学MTI试题2010年南开大学MTI真题四川大学2010MTI考研四川大学2010年MTI真题回忆2010年山东大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题苏州大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆mild inflation 温和通货膨胀negative growth 负增长non-core business 非主营业务non-performing loan 不良贷款outbound/overseas investment 海外投资petrol chemistry 石油化工property right market 产权市场public financing rate 财政purchasing power parity 购买力平价法qualitative analysis 定性分析quality guarantee 质量保证quantitative analysis 定量分析rate of return on equity 股本收益率risk investment/ venture capital 风险投资seller’s market 卖方市场social benefits/returns 社会效益start-up company 新兴企业state revenue 财政收入sub-prime crisis 次贷危机tax reduction and exemption 减免税收the globalization of capital 资本的全球化the Great Depression 经济大萧条The Internet of Things 物联网the law of demand/supply 需求/供应定律the linkage system between the US dollar and the HK dollar 港币的联系汇率制the primary/secondary/tertiary industry (the service sector) 第一/第二/第三产业the real economy 实体经济the sub-prime mortgage market 房产次贷抵押市场tighten the money supply 紧缩银根total volume of retail sales of consumer goods 社会消费品零售总额total volume of retail sales 社会商品零售总额trade barrier 贸易障碍trademark registration 商标注册Lower export demand and reduced foreign direct investment are more likely to hit urban jobs harder.出口需求下降和外国直接投资的减少,更有可能使城市就业形势更为严峻。
英语翻译器CATTI笔译考试词汇必备:经济类
![英语翻译器CATTI笔译考试词汇必备:经济类](https://img.taocdn.com/s3/m/70dd375432687e21af45b307e87101f69e31fbf7.png)
英⽂写作翻译频道为⼤家整理的英语翻译器CATTI笔译考试词汇必备:经济类,供⼤家参考:)1. 给......带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to2. 给......带来积极影响 bring a more positive impact on3. 给予财政资助 support financially4. 有巨⼤潜⼒ have huge potential for5. 开发 / 青睐中国市场 tap / favor the Chinese market6. 申请专利 apply for a patent7. 阻碍......的经济发展 handicap (hamper) the economic development8. 增加农业投⼊ invest more in agriculture9. 有望达到(上升到) be expected to reach (rise to, be up to)10. 造成很⼤压⼒ pose a big pressure on11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market12. 缩⼩.....间的距离 narrow the gap between13. 加快经济发展和结构调整 speed up economic development and restructuring14. 夺回失去的市场 take back lost market15. 减轻......的负担 reduce (lighten) the burden of (on)16. 采取反垄断措施 take anti-monopoly measures to17. 加快努⼒ speed up efforts to18. 在......建⽴分公司 set up branches in19. 促进改⾰ promote reform20. ⾯对可能的压⼒和竞争 face possible pressure and competition21. 充分利⽤ make full use of22. 把......列为基本国策 list…..as fundamental national policies23. 发挥⾃⾝优势 give full play to one’s advantages24. 开拓市场 exploit markets25. 扩⼤消费市场 expand consumption market26. 改善投资环境 improve the environment for investment27. 加强风险防范 prepare oneself against possible risks28. 扩⼤贫富差距 widen the gap between the rich and the poor29. 为......提供巨⼤商机 present huge business opportunities30. 快速稳定增长 grow fast and steadily31. 让......处于同⼀起跑线 put… on the same platform and at the same starting point32. 赶超先进 surpass the advanced33. 遵循市场经济的规律 follow the law of market economy34. 根据市场作出调整 gear ourselves to the market orientation35. 牟取暴利 seek excessive profits36. 做好充分准备 make good preparations for37. 对......造成/构成威胁 form /pose a threat to…38. 和......合作 cooperate with39. 和......进⼀步合作 further cooperation with40. 提⾼公务员⼯资 raise the salaries of civil servants41. 计算出准确的⼯资⽔平 figure out an exact salary level42. 和......有合作关系 have cooperative ties with43. 从国外引进先进技术 introduce from abroad the advanced technology44. 优胜劣汰 select the superior and eliminate the inferior45. 保证下岗职⼯的基本⽣活 guarantee the basic needs of laid-off workers46. 取缔⾮法收⼊ ban unlawful incomes (ban illegal earnings)47. 深化改⾰ deepen the reform48. 控制通货膨胀 control inflation (keep inflation under control)49. 让位于竞争需要 give way to the need for competition50. 向...投资巨额资⾦ invest huge amounts of money into。
翻译硕士经济金融词汇汇总
![翻译硕士经济金融词汇汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/40cf7c8cdaef5ef7ba0d3c5e.png)
翻译硕士词条:经济金融相关词汇总结不景气 slump (衰退 recession)二板市场 the second board market中国创业板 China Growth Enterprise Market首次上市 IPOs (initial public offering)市场资本总额 market capitalization法人股 institutional shares内部股(非上市招股) private company shares牛市 bull market法律风险 legal risk风险管理 risk management坚持严格的贷款标准 maintain strong underwriting standards六大风险 risks in 6 key areas (U.S. Federal Reserve criterion)信用风险 credit risk供给学派 supply-side economist第一产业(农业) agriculture (primary industry)第二产业(工业) manufacturing industry (secondary industry)第三产业(服务业) service industry (tertiary industry)主要经济指标 major economic indicators国内生产总值 GDP gross domestic product (商品和劳务币值总和,不包括海外收入支出) 国民生产总值 GNP gross national product(商品和劳务币值总和,包括海外收入支出) 人均国内生产总值 GDP per capita宏观经济 macro economy互助基金 mutual fund扩大内需 expand domestic demand改善居民心理预期 inspire the general public's confidence in the future needs 鼓励增加即期消费 encourage more immediate consumption长期国债 long-term treasury bonds支付国债利息 to service treasury bonds财政赤字和债务 deficits and the national debt按原口径计算 calculate on the base line按不变价格计算 calculate at constant price按可比价格计算 calculate at comparable price列入财政预算支出 listed in the fiscal budget结售汇制度 the system of exchange, settlement and sales经常项目顺差 favorable balance of current account, surplus of current account 开办人民币业务 engage in Renminbi (RMB) business出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods保证金台帐制度 Deposit account system for processing trade分期付款 pay by installment保值储蓄 inflation-proof bank savings抵押贷款 collateralised loans住房抵押贷款 residential mortgage loan货币主义者 monetarist计划经济 planned economy指令性计划 mandatory plan技术密集型 technology intensive大规模生产 mass production经济林 cash tree跟踪审计 follow-up auditing流动性风险 liquidity risk操作风险 operational risk内部审计 internal audit抛售 bear sales配套政策 supporting policies中国人民银行(中央银行)The People's Bank of China(central bank) 四大国有商业银行 4 major State-owned commercial banks中国银行 Bank of china中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China中国建设银行 Construction Bank of China中国农业银行 Agricultural Bank of China招商银行 China Merchants Bank疲软股票 soft stock配股 allotment of shares实际增长率 growth rate in real terms年均增长率 average growth rate per annum投资回报率 rate of return on investment外贸进出口总额 total foreign trade value实际利用外资 incoming overseas capital (investment) in place 消费价格指数 consumer price index (CPI)零售价格指数 retail price index (RPI)生活费用价格总指数 total price index of living cost生活费用 income available for living expenses扣除物价因素 in real terms / on inflation-adjusted basis居民储蓄存款 residents' bank savings deposit恩格尔系数(食品开支占总支出的比例) Engel coefficient基尼系数(衡量地区差别) Gini coefficient购买力平价法 purchasing power parity (PPP) (衡量使用不同货币的两个国家或地区的经济水平、收入水平的一种计算法,用相等的汇率比较两种货币各自的国内购买力)片面追求发展速度 excessive pursuit of growth泡沫经济 bubble economy经济过热 overheating of economy通货膨胀 inflation实体经济 the real economy经济规律 laws of economics市场调节 market regulation优化资源配置 optimize allocation of resources规模经营优势 advantage of economies of scale劳动密集型 labor intensive市场风险 market risk收紧银根 tighten up monetary policy适度从紧的财政政策 moderately tight fiscal policy信用紧缩 credit crunch加强国有商业银行内部资金调度In state commercial banks, internal capital allocation should be improved.合理划分贷款审批权限 Limits of authority for examining and approving loans should be rationally defined.保证有市场、有效益、守信用企业的流动资金贷款 ensure floating capital loans for well-performing and trustworthy enterprises which turn out the right products for the right markets启动民间投资 attract investment from the private sector适销对路的产品 the right products / readily marketable products国有企业 State-owned enterprises (SOEs)集体企业 collectively-owned (partnership) enterprises私营企业 private businesses民营企业 privately-run businesses中小企业 small-and-medium-sized enterprises三资企业(中外合资、中外合作、外商独资) overseas-invested enterprises; foreign-invested enterprises (Chinese-overseas equity joint ventures, Chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign- owned enterprises)存款保证金 guaranty money for deposits货币回笼 withdrawal of currency from circulation吸收游资 absorb idle fund商业贷款 commercial lending经营支出 operating expenses再贷款 re-lending; subloan支持国有大型企业和高新技术企业上市融资 support large State-owned enterprises and high and innovative technology companies in their efforts to seek financing by listing on the stock market改制上市An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.进一步规范和发展证券市场 further standardize and develop the securities market增加直接融资比重 increase the proportion of direct financing完善股票发行上市制度 improve the system for IPO and listing on stock markets中国证监会 China Securities Regulatory Commission (CSRC)深圳证券交易所市 Shenzhen Stock Exchange上海证券交易所 Shanghai Stock Exchange综合指数 composite index。
经济MTI百科词条
![经济MTI百科词条](https://img.taocdn.com/s3/m/31894f8f02d276a200292ecd.png)
经济资本,在经济学意义上,指的是用于生产的基本生产要素,即资金、厂房、设备、材料等物质资源。
在金融学和会计领域,资本通常用来代表金融财富,特别是用于经商、兴办企业的金融资产。
广义上,资本也可作为人类创造物质和精神财富的各种社会经济资源的总称。
货币政策是指政府或中央银行为影响经济活动所采取的措施,尤指控制货币供给以及调控利率的各项措施。
用以达到特定或维持政策目标——比如,抑制通胀、实现完全就业或经济增长。
直接地或间接地通过公开市场操作和设置银行最低准备金(最低储备金)。
货币理论和货币政策是同一事物的两面,一个是从经济理论角度讲,一个是从政策措施讲。
外汇(Foreign Exchange,或Forex)是货币行政当局以银行存款、财政部证券、长短期政府证券等形式所持有的国际收支逆差时可以使用的债权。
它是国际贸易的产物,是国际贸易清偿的支付手段。
外汇是国际汇兑的简称。
通常指以外国货币表示的可用于国际间债权债务结算的各种支付手段。
国际收支(国际收支帐、国际收支平衡表,英文:Balance Of Payments,简称BOP),指一个国家在一段时间内,将一切对外的交易记录编成的表式。
国际收支平衡,指一国国际收支净额即净出口与净资本流出的差额为零。
即:国际收支净额=净出口-净资本流出;或BP=NX-F。
在特定的时间段内衡量一国对所有其他国家的交易支付。
如果其货币的流入大于流出,国际收支是正值。
此类交易产生于经常项目,金融账户或者资本项目。
国际收支平衡被视作一国相关价值的另一个经济指标,包括贸易余额,境外投资和外方投资市场机制:是市场运行的实现机制,是通过市场价格的波动、市场主体对利益的追求、市场供求的变化,调节经济运行的机制,是市场经济机体内的供求、竞争、价格等要素之间的有机联系及其功能。
市场机制是一个有机的整体,它的构成要素主要有市场价格机制、供求机制、竞争机制和风险机制等构成。
政治经济学(Political Economy),是一门以人们的社会生产关系即经济关系为研究对象的科学,它阐明人类社会各个发展阶段上支配物质资料的生产和分配的规律。
笔译常用词汇_经济汉译英_
![笔译常用词汇_经济汉译英_](https://img.taocdn.com/s3/m/6ff974320912a216147929ac.png)
保持发展后劲bring about a sustainable development保持国有股keep the state-held shares并购merger & acquisition财政收入fiscal revenue仓储式超市stockroom-style/warehouse-type supermarket 产权制度改革reform of property rights system产销直接挂钩directly link production with marketing产为的升级换代upgrading of industries产业结构调整industrial restructuring低碳经济low-carbon economy地方保护主义regional protectionism地方财政预算local government budgets调整改组国有企业readjust and reorganize state-owned enterprises对外开放广度和深度opening up in scope and depth多种经济成分diverse sectors of the economy非公有制经济non-public sectors of the economy费改税transform administrating fees into taxes个体户the self-employed个体、私营经济self-employed and other private businesses/private economy股权分置改革reform of listing non-tradable shares of listed companies骨干企业backbone/key enterprise固定资产重估reevaluation of fixed system规范税制standardize the tax system规模经济scale economy; economy of scale国际收支状况balance of payments《国家中长期科学和技术发展规划纲要》Outline of the National Program forLong- and Medium –Term Scientific andTechnological Development国民经济的支柱mainstay of the national economy国民经济的综合平衡overall balance in national economy国民经济信息化informationize the national economy国民经济支柱产业pillar industry in national economy国有资本经营预算制度budget system for managing state capital国有资产流失loss/erosion of state assets合同管理制contract management system即期消费immediate consumption集体经济、合作经济collective and cooperative sectors of the economy 集约经济intensive economy技改项目technological upgrading projects假日经济holiday economy健全项目法人责任制system of holding the legal person responsible for projects经济不发达地区economically underdeveloped areas经济发展后劲future economic growth经济复苏economic resurgence经济杠杆economic lever经济过热overheated economy经济滑坡economic downturn经济技术开发区economic and technological development zone 经济结构战略性调整strategic restructuring of the economy经济开发区economic development zone经济良性循环 a beneficial economic cycle经济圈和经济带economic rim and belt经济渗透economic infiltration经济失调指数misery index经济实力economic strength经济实体economic entity经济适用房low-cost housing经济体制改革reform of economic system; economic restructuring经济运行economic performance经济增长economic growth居民消费价格涨幅rise in the CPI具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates开放国内市场open domestic market开放型经济an open economy开拓城乡市场develop urban and rural markets开拓农村消费市场develop consumer markets in rural areas开展区域经济合作carry out regional economic cooperation科技成果产业化application of scientific and technological achievements in production可支配收入disposable income扩大内需,刺激消费increase domestic demand and stimulate consumption 劳动力市场labor market劳动密集型产业labor-intensive industry利益攸关方stakeholder《两岸经济合作柜架协议》Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA)面向市场market-oriented泡沫经济bubble economy片面追求发展速度seek an unduly high growth rate品牌资产brand equity平等保护物权equal protection of property rights千年发展目标Millennium Development Goals区域发展regional development人均纯收入net per capita income人均国内生产总值per capita gross domestic product (GDP)三角债chain debts商品流通体制改革reform of commodity circulation社会主义市场经济socialist market economy“十一五”计划the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development市场多元化 a multi-outlet market市场分割market segmentation市场占有率market share市场战略多元化the strategy of market diversification市场准入制度market access rules收入差距income gap收入分配income distribution收入分配秩序pattern of income distribution提高扶贫开发水平make poverty reduction more effective through development投资环境investment environment/climate外商直接投资foreign direct investment外引内联act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing domestic connection网上购物online shopping网上拍卖online auction物流logistics西部大开发large-scale development of western China现代产权制度modern system of property rights现代企业制度modern enterprise/corporate system新的经济增长点new points of economic growth沿海经济特区special economic zones in coastal areas一站式服务one-stop service一支笔审批one-chop approval在线采购online procurement增强国有经济活力、控制力、影响力enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy债转股debt-to-equity swap招商项目project proposals for investment支柱产业pillar industry知识密集型产业knowledge-intensive industry中部地区崛起development of the central region中等发达国家水平the level of moderately developed countries中华全国工商联合会All-China Federation of Industry and Commerce 中央政府公共投资the central government’s public investment重合同,守信用observe contracts and maintain commercial integrity资本充足率capital adequacy ratio资源节约型社会resource-conserving society自主创新能力capacity for independent innovation自主经营权full right to independent operation科学技术是第一生产力。
高译教育-上海外国语大学英语翻硕笔译常用词汇经济篇
![高译教育-上海外国语大学英语翻硕笔译常用词汇经济篇](https://img.taocdn.com/s3/m/7524369a6bec0975f465e273.png)
高译教育-上海外国语大学英语翻硕笔译常用词汇经济篇1、国民经济的支柱mainstay of the national economy2、国民经济的综合平衡overall balance in national economy3、国民经济信息化informationize the national economy4、国民经济支柱产业pillar industry in national economy5、国有资本经营预算制度budget system for managing state capital6、国有资产流失loss/erosion of state assets7、合同管理制contract management system8、即期消费immediate consumption9、集体经济、合作经济collective and cooperative sectors of the economy10、集约经济intensive economy11、技改项目technological upgrading projects12、假日经济holiday economy13、健全项目法人责任制system of holding the legal person responsible for projects14、经济不发达地区economically underdeveloped areas15、经济发展后劲future economic growth16、经济复苏economic resurgence17、经济杠杆economic lever18、经济过热overheated economy19、经济滑坡economic downturn20、经济技术开发区economic and technological development zone21、经济结构战略性调整strategic restructuring of the economy22、经济开发区economic development zone23、经济良性循环a beneficial economic cycle24、经济圈和经济带economic rim and belt25、经济渗透economic infiltration26、经济失调指数misery index27、经济实力economic strength28、经济实体economic entity29、经济适用房low-cost housing30、经济体制改革reform of economic system; economic restructuring31、经济运行economic performance32、经济增长economic growth33、居民消费价格涨幅rise in the CPI34、具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates35、开放国内市场open domestic market36、开放型经济an open economy37、开拓城乡市场develop urban and rural markets38、开拓农村消费市场develop consumer markets in rural areas39、开展区域经济合作carry out regional economic cooperation40、科技成果产业化application of scientific and technological achievements in production。
口译笔译分类词汇经济金融词汇
![口译笔译分类词汇经济金融词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/9b67bc26a200a6c30c22590102020740be1ecd1b.png)
口译笔译分类词汇经济金融词汇口译笔译在金融和经济领域中扮演着重要的角色,因为在全球化和市场化的今天,贸易和金融业务日益频繁。
而要进行准确无误的口译笔译工作,必须掌握丰富的经济金融词汇。
本文将对口译笔译分类词汇中的经济金融词汇进行详细讲解。
一、经济分类词汇1. 宏观经济:主要与宏观经济指标有关,包括国内生产总值、通货膨胀、失业率、货币供应量等。
2. 贸易:主要与商品和服务的进出口相关,包括关税、贸易补贴、关务、GATT(关税与贸易总协定)等。
3. 产业:与不同行业的生产和贸易相关,包括制造业、建筑业、农业、服务业等。
4. 联邦储备:与美国联邦储备系统有关,包括联邦基金利率、财政政策、货币政策等。
5. 股票和债券市场:主要与公司股票和债券的发行和交易相关。
6. 金融:主要与银行、保险和投资有关,包括利率、交易、融资、保险等。
二、金融分类词汇1. 银行业务:主要与银行的各种金融业务相关,包括存款、借贷、信用卡、外汇兑换等。
2. 股票:主要与股票市场有关的词汇,如证券交易所、派息、分红、上市公司、股本等。
3. 债券:主要与债券市场有关的词汇,如信用评级、债券销售、利息、到期日、债券种类等。
4. 投资:主要与股票、债券、房地产等各种投资相关的词汇,如投资组合、资产配置、回报率、风险等。
5. 保险:主要与各种保险相关的词汇,如意外险、医疗保险、生命保险、车险、房屋保险等。
6. 合同和法律:主要与金融领域中涉及到的各种合同和法律相关的词汇,如合同条款、法律文件、合规等。
在金融和经济领域进行口译笔译工作需要掌握大量的词汇,因此熟练掌握经济和金融分类词汇是非常重要的。
此外,也要注意理解经济学原理、金融制度和法律规定,才能做好口译笔译工作。
通过不断学习和实践,提高自己的职业技能,从而为客户和企业的国际化发展做出贡献。
翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类农业
![翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类农业](https://img.taocdn.com/s3/m/245351e148649b6648d7c1c708a1284ac9500559.png)
翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类:农业保护耕地protectarableland病虫害防治pestanddiseasecontrol播种面积sownarea“菜篮子”工程theVegetableBasketProject餐饮业cateringtrade产业化扶贫reducepovertythroughindustrialdevelopment城乡低保urbanandruralrecipientsofsubsistenceallowances 单位面积产量yieldperunitarea滴灌dripirrigation动植物检疫animalandplantquarantine扶贫povertyalleviation/anti-povertyeffort扶贫政策povertyreliefpolicy复种multiplecropping副产品by-products副业sidelineproduction改良土壤soilimprovement耕地保护制度systemforprotectingarableland耕作设施farmingequipment灌溉面积irrigatedarea国家收购粮grainpurchasedbythestate旱地arid/non-irrigatedland洪涝灾害floodandwaterlogging集体林权制度改革reformofthesystemofcollectiveforestrights集约/粗放型农业intensive/extensiveagriculture加强农产品市场调控strengthenregulationofthefarmproductsmarket 减免农业税reduceandexempttheagriculturaltax减轻农民负担lightentheburdenonthepeasants建设高标准农田developfarmplotsthatmeethighstandards节约用地制度systemforeconomizingontheuseofland经济作物cashcrops开垦荒地reclaimwasteland抗病/虫/旱性disease-/pest-/drought-resistant科教兴农invigorateagriculturebyrelyingonscienceandeducation 联合国粮食与农业组织theUNFoodandAgricultureOrganizationFAO良种补贴subsidiesforsuperiorcropvarieties粮食安全foodsecurity粮食产业建设项目projectsforindustrializinggrainproduction粮食储备grainreserves粮食品种grainvarieties粮食直补directsubsidiestograinproducers粮食综合生产能力overallgrainproductioncapacity粮食最低收购价minimumgrainpurchasingprices粮食作物cerealcrops绿色革命GreenRevolution绿色食品greenfood绿色证书greencertificate苗圃seedlingnursery民工潮farmer’sfrenziedhuntforworkincities奶制品dairyproduct内陆水域inlandwaters农产品精深加工和销售intensiveprocessingandsaleofagriculturalproducts农产品质量监管monitorthequalityofagriculturalproducts 农村公益事业性建设项目ruralpublicfacilities农村集市ruralfair农村居民人均纯收入ruralpercapitanetincome农村民生工程projectsdesignedtoimprovethelivesofruralresidents 农村综合改革comprehensivereformsinruralareas农机具购置补贴subsidiesforthepurchaseofagriculturalmachineryandtools农林牧副渔全面发展all-rounddevelopmentof/infarming,forestry,animal,sidelineproduc tionandfishery农贸市场farmproducemarket农民的积极性farmers’enthusiasm农民工ruralmigrantworkers农民专业合作社specializedfarmercooperatives农田水利化bringlandunderirrigation农田水利建设constructionofwaterconservancyworks农业基础设施agriculturalinfrastructure农业技术agriculturaltechnology农业科技创新成果推广expandapplicationofinnovationsinagriculturalscienceandtechnolog y农业科技投入spendonagriculturalscienceandtechnology农用物资farminputs农资综合补贴generalsubsidiesforagriculturalproductionsupplies 喷灌sprinklerirrigation人均占有量percapitaavailability“三农”agriculture,ruralareasandfarmers社会主义新农村SocialistNewCountryside收购价purchasingprice薯类作物tubercrops水产品aquaticproduct水产业aquaticproductsindustry;fishery水稻田paddyfield水利设施waterconservancyfacilities水土保持waterandsoilconservation水土流失soilerosion太空育种spacebreeding糖料作物sugar-bearingcrops特色现代农业modernagriculturewithdistinctivelocalfeatures梯田terracedfield土地承包经营权流转transferoflanduserights土壤肥力soilfertility脱贫shakeoffpoverty温饱型企业subsistenceagriculture沃地fertileland消费信贷consumercredit小城镇建设developmentofsmalltowns小额信贷microcredit;microloan;microlending兴修水利undertakewaterconservancyprojects畜牧业animalhusbandry遗传学研究geneticresearch议价粮grainsoldatanegotiatedprice优化品种结构optimizethevarietymix油料作物oil-bearingcrops有机肥organicfertilizer中国人口的70%多是农民.Morethan70percentofChina’spopulationisfarmers.推进社会主义新农村建设,我们必须把重点放在发展农村经济,增加农民收入上.Topromotetheconstructionofanewsocialistcountryside,wemustfocuso ndevelopingtheruraleconomyandincreasingfarmers’incomes.发展现代农业,推进新农村建设,我们要靠政策、靠投入、靠科技、靠改革. Wemustdevelopmodernagricultureandpromotethebuildingofanewcountr ysidethroughgovernmentpolicy,funding,applicationofscienceandtec hnologyandreform.农业、农村和农民问题,是关系全面建设小康社会和现代化事业全局的重大问题.Theissuesrelatedtoagriculture,ruralareasandfarmershaveamajorimp actonbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandonthem odernizationdrive.坚持稳定和完善农村基本经营制度,坚持因地制宜,从实际出发,坚持尊重农民意愿,维护农民权益,反对形式主义和强迫命令. Wewillcontinuetostabilizeandimprovethebasicsystemforruraloperat ionsandcontinuetotailormeasurestosuitlocalconditions,proceedfro mthereality,respectthewishesoffarmers,safeguardtheirrightsandin terests,andopposeformalismcoercionandcommandism.我们要巩固和加强农业基础地位,促进农业稳定发展和农民持续增收.Wewillconsolidateandstrengthenthepositionofagricultureasthefoun dationoftheeconomy,promotingsteadydevelopmentofagricultureandco ntinuousincreaseinfarmer’sincomes.我们要切实稳定种植面积,着力提高单产,优化品种结构,推进全国新增粮食生产能力建设. Wewilleffectivelykeeptheareaplantedwithgraincropsstable,focuson increasingtheyieldperunitareaandoptimizingthevarietymix,andincr easethecountry’sgrainproductioncapacity.我们要以市场需求为导向调整农业结构. Wewilladjusttheagriculturalstructurebasedonmarketdemand.我们要多渠道促进农民增收.Wewillincreasefarmer s’incomesinavarietyofways.我们要加大扶贫开发力度. Wewillintensifyoureffortstoalleviatepovertythroughdevelopment.我们要较大幅度提高粮食最低收购价,保持农产品价格合理水平,提高种粮农民积极性. Wewillsignificantlyraiseminimumgrainpurchasingpricesandkeepthep ricesofagriculturalproductsatareasonableleveltoencouragefarmers togrowmore.我们要现有土地承包关系要保持稳定并长久不变,赋予农民包括离乡农民工更加充分而有保障的土地承包经营权.Wewillensurethatexistinglandcontractrelationshipsremainstablean dunchangedforalongtimetocomeandallowfarmers,includingmigrantwor kerswholeavetheirhomevillages,toenjoytheirfullandguaranteedrigh tstocontractandmanageland.土地承包经营权流转必须坚持依法自愿有偿的原则. Thetransferoflanduserightsmustproceedonthebasisofvoluntaryparti cipationandcompensationandinaccordancewiththelaw.我们要启动新一轮农村电网改造,扩大农村沼气建设规模. Wewillbeginanewroundoftheupgradingofruralpowergridsandbuildmore ruralmethanefacilities.我们要着力提高城镇综合承载能力,发挥城市对农村的辐射带动作用,促进城镇化和新农村建设良性互动. Wewillincreasetheoverallcarryingcapacityofcitiesandtowns,ensure thaturbanareasstimulatethedevelopmentofsurroundingruralareas,an dpromotepositiveinteractionbetweenurbanizationandthebuildingofa newcountryside.城乡建设都要坚持最严格的耕地保护制度和最严格的节约用地制度,切实保护农民合法权益.Whendevelopingurbanandruralareas,wemustadheretothestrictestsyst emsforprotectingarablelandandeconomizingonlandtoprotectthelegit imaterightsandinterestsoffarmers.我们要大力发展农产品加工业,推进农业产业化经营,支持批发市场和农贸市场升级改造,推动生产与市场对接. Wewilldeveloptheprocessingindustryforagriculturalproducts,promo teindustrializationinagriculture,supportandtheupgradingandrenov ationofmarketsforwholesaleandfarmproduce,andmaintainclosertiesb etweenproductionandthemarket.我们要坚持不懈地消除贫困落后,让农民群众早日过上富裕安康的生活. Wewillworkunremittinglytoeradicatepovertyandbackwardnesssothatr uralresidentscansoonliveaprosperousandhappylife.我们要加强对产粮大县的财政扶持. Wewillincreasefiscalsupportformajorgrain-producingcounties.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士之笔译词汇经济类accumulated earnings 积累收益a circular economy 循环经济a convenient method of payment 方便的付款方式an economic boom 经济兴旺an economic depression (slump, recession) 经济萎缩an economic takeoff 经济起飞anti-dumping measures 反倾销措施assets depreciation range 资产折旧幅度balance the two-way trade 保持双边贸易的平衡bonded/free trade area 保税区bonded warehouse 保税仓库bottleneck restrictions 瓶颈制约break regional blockades and trade monopolies 打破地区封锁和待业垄断capital market 资本市场cargo handling capacity 货物吞吐量commission/brokerage 佣金commodity economy 商品经济confessional/favorable terms 优惠条件cost and benefit analysis 成本收益分析cost-of-living index 生活费指数cross-border takeover 跨国并购currency depreciation/appreciation 通货贬值/升值current account balance sheet 流动资产负债表current asset losses in suspense 待处理流动资产损失current debt ratio 流动负债比率current fund employment rate 流动资金占有率current liability 流动负债current tangible assets 有形流动资产domestic funds 国内配套资金earning capacity 盈利能力E-commerce/E-business 电子商务economic aggregate 经济总量economic efficiency 经济效益economic growth point 经济增长点economic indicators 经济指标economic measure 经济手段economic strength 经济实力economy of scale 规模经济efficiency in operation 经营效率emerging market economy 新兴市场经济equity capital transaction 产权资本转让equity earnings 参股收益;股本盈利equity investment 股本投资equity ownership 资本所有权excessive consumption 超前消费export-oriented/outward-looking economy 外向型经济是extensive/intensive operation 粗放/集约经营fair trading practice 公平贸易行为financing channels 融资渠道fixed-assets accounting 固定资产核算fluctuate in line with market conditions 随行就市foreign exchange-earning enterprise 创汇型企业foreign exchange market 外汇市场foreign investment in actual use 实际利用外资general retail price index 社会零售物价总指数generous pension and healthcare plans 优厚的养老金和医疗卫生保障green power 财力;金钱gross foreign export value 外贸出口总额gross output value of industry and agriculture 工农业总产值guidance plan 指导性计划2-hour economic zone 两小时经济圈import/export quota 进出口配额in a period of transition 在过渡时期income tax return 所得税申报表income to net worth ratio 净值收益率industrial policy 产业政策industrial redeployment/relocation 产业转移inflation-proof bank savings 保值储蓄investment in fixed assets 固定资产投资investment portfolio 投资组合invisible trade 无形贸易ironclad job protection 铁饭碗knowledge economy 知识经济letters patent/certificate of patent 专利证书low-profit era 微利时代macro-economic control 宏观调控maintenance of value 保值majority shareholding 占有多数股权managerial decision-making process 管理决策程序managerial know-how 管理专门知识mandatory plan 指令性计划margins desired 期望的毛利market demand price 市场需求价格marketing channel 销售渠道,市场渠道market regulation 市场调节market value method 市价法medium-sized enterprise 中型企业merchandise inventory 商品库存mild inflation 温和通货膨胀negative growth 负增长non-core business 非主营业务non-performing loan 不良贷款outbound/overseas investment 海外投资petrol chemistry 石油化工property right market 产权市场public financing rate 财政purchasing power parity 购买力平价法qualitative analysis 定性分析quality guarantee 质量保证quantitative analysis 定量分析rate of return on equity 股本收益率risk investment/ venture capital 风险投资seller’s market 卖方市场social benefits/returns 社会效益start-up company 新兴企业state revenue 财政收入sub-prime crisis 次贷危机tax reduction and exemption 减免税收the globalization of capital 资本的全球化the Great Depression 经济大萧条The Internet of Things 物联网the law of demand/supply 需求/供应定律the linkage system between the US dollar and the HK dollar 港币的联系汇率制the primary/secondary/tertiary industry (the service sector) 第一/第二/第三产业the real economy 实体经济the sub-prime mortgage market 房产次贷抵押市场tighten the money supply 紧缩银根total volume of retail sales of consumer goods 社会消费品零售总额total volume of retail sales 社会商品零售总额trade barrier 贸易障碍trademark registration 商标注册Lower export demand and reduced foreign direct investment are more likely to hit urban jobs harder.出口需求下降和外国直接投资的减少,更有可能使城市就业形势更为严峻。
Some developing countries are struggling with the fact that money transfers sent from migrants back home have declined substantially, causing the loss of foreign exchange and household income.一些发展中家正面临这样一个事实,外出务工人员汇回家的钱大幅养活,造成外汇和家庭收入损失。
Unlike previous crises, developing countries have less room to adjust to the deteriorating economic conditions.与以往发生危机时不同,发展中国家适应日益恶化的经济条件的空间缩小。
The economic crisis also comes on the heel of the food and fuel crisis.继食品和燃料危机之后,经济危机接踵而至。
Hunger and poverty often compel the poor to overexploit the resources on which their own livelihoods depend.饥饿和贫困常常迫使穷人过度开采其赖以生存的资源。
It would be confronted with the bottleneck affecting the sustainable development at certain stage of its economic development.在经济发展到一定阶段后,即将陷入瓶颈,经济无法再获得高速的持续增长。