汉英笔译基础教程第15章 风格不符[精]
英汉互动翻译教程(电子版)
第七章增词翻译法(1)Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.毛泽东是一位活动家,是原动力,是创造和运用出其不意、紧张和松驰而取得成就的战略大师。
(2) The daily newspaper guides,educates and encourages the masses.这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。
(3)For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界第十一位经济大国,而且今后定会更强。
*In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在参观宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。
*My work,my family,my friends were more than enough to fill my time.我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我全部时间。
*The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必备条件就是他要能够而且愿意尽自己的本分。
英汉翻译基础教程练习答案
英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
新英汉翻译教程13到15课
第13章例1:The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard今天,我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西,仍很激动。
The sight and sound of our jet planes看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
例4:Expansion in business involves expenditure. 发展商务拉动消费。
例1.He gave a vivid description of the battle.他生动地描述了这场战斗。
例2.Mr. Pickwick was the impersonation of kindness and humanity.【译文】匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。
例3.She is a lover of Italian painting.她喜欢意大利画。
例4.There were various possible players for the role.可能有好几个人要扮演这个角色。
例1:I was delighted at the thought of seeing you again.一想起又能见到你,我十分高兴。
Mastery of a language requires painstaking effort 学好语言非下苦功不可例3: An acquaintance of world history is helpful 掌握一点世界史,对学习时事是有帮助的例4:The study of behavior of every kind is a 研究每种行为就是研究对周围环境和事件所产生的各种反应。
新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案
【译文】一个人是富是贫,要看他能获 得生活必需品、舒适品和娱乐品的 程度如何。
17
返回章重点 退出
B. 省译定语从句中的谓语
如果定语从句中的谓语不含有
15.2 状语从句的翻译
15.2.1 译成状语 15.2.2 译成并列结构 15.2.3 译成定语
课堂互动 4
15.1.2 后置译法
课堂互动 1
A. 限定性定语从句可译为后置的并列句 B. 非限定性定语从句在意义上等于并列句 C. 重复翻译先行词 D. 不重复译先行词 课堂互动 2
15.3 名词性从句的翻译
15.3.1 名词性从句译成并列分句 15.3.2 名词性从句译成定语从句 15.3.3 名词性从句译成其他结构
课堂互动 5
15.1.3 转换译法
A. 译为时间状语从句 B. 译为原因状语从句 C. 译为条件状语从句 D. 译为目的状语从句 E. 译为结果状语从句 F. 译为让步状语从句
课堂互动 3
8
返回章重点 退出
限定性定语从句与非限定性定语从句的
例3:
对比:
例3: A. The teacher thanked the students who had given her flowers. 老师向给她送花的学生表示感谢。 B. The teacher thanked the students, who had given her flowers. 老师向学生们表示感谢,因为学生们向老 师送了鲜花。
小节结束
4
返回章重点 退出
15. 1 定语从句的翻译
翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧
直译与意译结合(the combination of literal translation and liberal translation)
直译和意译两种方法可以结合使用,能够产生出完美的译文。除此之 外,有些单词、成语和句子在英汉翻译过程中即可采用直译,亦可采 用意译,具体采用哪一种方法,译者可根据语境或译者的要求来做选 择。 例如:
直译(literal translation)
刘重德(1991:52)教授认为直译有如下特点: (1)literal translation takes sentences as its basic units and
the whole text into consideration at the same time in the course of translating. (直译以句子为基本单位,在翻译过 程中同时考虑整个文本。) (2)Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns. (直译力求再创 整个文学作品的思想内容与风格,同时尽可能地保持原修 辞手法、句子结构和句型。)
意译在短语中的使用 例如:chew the fat(闲谈), dead shot(神枪手),rat race(激烈竞争)
意译在句子中的使用 例句:塞翁失马,焉知非福。 译文:A loss may turn out to be gain。 分析:这个句子如果按照原文直译为:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显这是在讲一个故事,然而,事实上, 这是一个汉语成 语,出自《淮南子﹒人间训》,比喻一时虽然受到损失,也许反而因 此能得到好处。所以,直译无法体现成语要表达的因祸得福的意思。 译文按照意译将其深层含义译出,指坏事在一定条件下可变为好事。
汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
英汉翻译教程
英汉翻译教程第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(V ariation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。
莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。
汉英互译实用基础教程
实用基础教程汉译英教程:本教程旨在帮助学习者掌握汉译英的基本技巧和策略,提高英语表达能力。
我们将通过讲解常用词汇和句型,分析翻译实例,并提供练习题,帮助学习者在实际操作中提高翻译能力。
English Translation Tutorial:This tutorial aims to help learners master the basic techniques and strategies of English translation, and improve their English expression skills. We will explain commonly used vocabulary and sentence patterns, analyze translation examples, and provide practice exercises to help learners improve their translation abilities in practical situations.翻译实践汉译英实践:将一段中文文本翻译成英语。
我们将提供一段简单的中文文本,学习者可以根据教程中的技巧和策略进行翻译,并在完成后与参考译文进行对比,找出自己的不足之处。
English Practice Translation:English-Chinese Translation Practice: Provide a simple Chinese text and learners can translate it into English according to the techniques and strategies taught in the tutorial. After completing the translation, they can compare their translation with the reference translation to identify areas for improvement.英译汉实践:将一段英语文本翻译成中文。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译
【视译】 In some parts of China, particularly in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
2. “金砖四国”这个术语是2001 年由经济学家吉姆·奥 尼尔提出的,用以形容新兴市场经济体日益增长的 力量。
【笔译】 The term “BRIC” was firstly put forward by economist Jim O’Neill in 2001 to describe the growing power of emerging market economies.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 More and more people in other countries are learning Chinese, and the latest Chinese cultural icons there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.
【视译】 In ancient China, there was a form of dance, performed at ritual ceremonies to frighten off ghosts and to relieve people of epidemics.
英汉笔译基础教程
英汉笔译基础教程导言:英汉笔译是一门复杂而又重要的语言技能,它涉及到将英语文本准确地翻译成汉语。
英汉笔译基础教程旨在帮助学习者掌握基本的翻译技巧和方法,提高翻译质量,准确地传达原文的意思。
一、概述英汉笔译基础教程是一门针对初学者的课程,旨在培养学生的翻译能力,帮助他们理解英汉两种语言之间的差异,掌握翻译的基本原则和技巧。
通过系统学习,学生能够逐步提高自己的翻译水平,从而更好地应对实际翻译工作。
二、课程设置英汉笔译基础教程课程设置包括以下几个方面:1. 翻译基础知识:介绍英汉两种语言的基本特点,探讨语言之间的差异和翻译的难点。
2. 语法和词汇:强调语法和词汇在翻译中的重要性,提供相关的练习和例句,帮助学生掌握正确的翻译方法。
3. 翻译技巧:介绍翻译过程中常用的技巧和策略,如同义替换、释义翻译等,通过实例演练加深学生的理解。
4. 文化背景:了解英汉两种语言的文化背景,对于准确翻译原文非常重要。
通过案例分析,学生能够更好地把握文化差异。
5. 翻译实践:通过大量的实践训练,学生能够提高翻译速度和准确性,逐步培养自己的翻译能力。
三、教学方法英汉笔译基础教程采用多种教学方法,如讲授、练习、讨论和案例分析等。
教师会根据学生的实际情况进行个性化指导,引导学生积极参与课堂活动,提高学习效果。
同时,教师还会安排实践任务,让学生在实际翻译中不断提高。
四、教材选用英汉笔译基础教程选用了一系列经典的教材和参考书籍,如《英汉翻译教程》、《翻译理论与实践》等。
这些教材内容全面,涵盖了翻译的各个方面,对于学生的学习和提高非常有帮助。
五、考核方式英汉笔译基础教程的考核方式多样化,包括平时成绩、课堂表现、作业和期末考试等。
通过多种考核方式,能够全面评价学生的翻译水平和能力。
六、教学成果通过英汉笔译基础教程的学习,学生能够掌握基本的翻译技巧和方法,能够准确地理解和翻译英语文本。
同时,他们还能够提高自己的语言表达能力和跨文化交流能力,为将来从事翻译工作打下坚实的基础。
汉英笔译基础教程第15章 风格不符[精]
“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事, 能算偷么?”
“Taking a book can't be considered stealing, . . . Taking a book, the affair of a scholar, can't be considered stealing!”
15.1.1 古朴文言
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可 胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不 可胜,不能使敌之可胜。故曰:胜可知而不可为 。
SunTzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but can not make certain of defeating the enemy. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
“The purloining of volumes, good sir, can not be counted as theft. The purloining of volumes is, after all, something that falls well within the purview of the scholarly life. How can it be considered merely theft?”
【VIP专享】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华
汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
汉英翻译教程
汉英翻译教程汉英翻译教程不要标题在本教程中,我们将探讨汉英翻译的基本原则和技巧。
无需标题,我们直接深入正题。
一、理解语境汉英翻译的关键在于准确理解源语言(汉语)的语境。
确保理解语境的每个细节,包括文化背景、上下文以及特定的语言表达方式。
这将帮助我们更好地传达源语言的信息和意图。
二、准确传达意思在翻译过程中,目标是准确传达源语言的意思。
注意词语的选择和语法结构的转换,以保持目标语言(英语)中的准确性和流畅度。
避免直译和生硬的表达,而要寻找与源语言意义相对应的表达方式。
三、注意语法和风格语法和风格是每个语言的独特特点,翻译时需要注意这些差异。
确保目标语言中的语法正确性,并适应相应的风格要求。
比如,英语通常使用主动语态,而汉语更倾向于使用被动语态。
因此,在翻译时需根据目标语言的惯用表达方式进行调整。
四、保持简洁明了简洁明了是有效的翻译的关键。
避免冗长的句子和重复的信息,并尽量使用简洁而有力的表达方式。
注意段落和句子的结构,确保逻辑清晰且易于阅读。
五、校对和润色在完成翻译后,务必进行校对和润色。
检查是否有语法错误、词汇问题或不准确的表达。
修正并改进需要提高的地方,以确保最终翻译的质量和准确性。
六、练习和实践最后但同样重要的是,通过练习和实践来提高翻译的技巧。
翻译不仅仅是理论知识,更需要实际应用和经验积累。
通过阅读和翻译不同类型的文本,并不断反思和学习,我们将不断提高翻译的能力。
这些是汉英翻译的基本原则和技巧。
如有兴趣,建议继续学习并实践这些技能,以成为一名熟练的汉英翻译者。
中国文化英语教程Unit15
Introduction
The brush is the traditional writing implement in Chinese calligraphy. The body of the brush can be made from either bamboo, or rarer materials such as red sandalwood, glass, ivory, silver, and gold. The head of the brush can be made from the hair (or feathers) of a wide variety of animals.
• A "one-stroke character" actually means a character written with strokes at one go, rather than implying only one single stroke.
• The strokes may not look connected on the exterior but are closely related in the interior. Without interior linkage, a character lacks vigor and vitality.
Rhythm of Calligraphy
• The "one-stroke character" was first advocated by Wang Xianzhi (344-386).
Wang Xianzhi (王献之) was the seventh and youngest son of the famed Wang Xizhi (王 羲之). Wang inherited his father’s talent for the art. His style is more fluid than his father's. Amongst his innovations is the onestroke cursive script, which blends all characters in the writing in a single stroke. Until the Tang Dynasty his influence and reputation rivaled and even surpassed that of his father.
英汉翻译教程第十五章
英汉习语的文化差异及翻译
一、概念
习语是语言在使用过程中形成的独 特的固定的表达方式。
广义的习语,包括成语、谚语、歇 后语、典故等。
二、特点
承载着不同的民族文化特色和文化信息 与文化传统紧密相连,不可分割 言简意赅、形象生动、妙趣横生
三、英汉习语的差异
Grice的会话含意(conversational implicature) 理论的基础 ↗自然意义 话语意义 ↘非自然意义(语用隐含意义)
英汉习语的差异可归为两类:
1、形象意义的差异 2、隐含意义(包括褒贬义)的差异 而它们都是字面以外的意义,是文化 差异的具体反映。
四、英汉习语反映的文化差异
生存环境的差异
英国---岛国---航海业领先 中国---地处内陆---农业发达、 英国---西风=春天的风 中国---东风=春天的风 英国---夏天=温馨宜人 中国---夏天=酷暑炎热 这些差异都在英汉习语中有所体现
In time of peace prepare for war. 居安当思危。 The tongue cuts the throat. 祸从口出/言多必失。 Out of sight, out of mind /far from eye, far from heart. 眼不见,心不烦。 All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 Friends must part. 聚散离合总有时/天下无不散之宴席。 The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴。
大学英语翻译教程-第十五单元
(19) 对这一问题实际上还没有进行过科学实验。 (20) 几年前发现了一颗新的彗星。 (21) 对于此事,请从速处理。
15.1.4采用倒装语序
汉语无主句中有些用以表示“某处存在或出现某事物” 等意义,其句式与英语的某些倒装句很相似。所以, 在将这种无主句译成英语时,往往可以采用倒装句式, 译文照样通顺自然。例如: (22) 高出城市上空,在一个高高的圆柱上矗立着快乐 王子的雕像。 (23) 远处可以看到一个波光粼粼的湖面,周围长满着 松树。 (24) 楼梯上坐着一位黑头发的小女孩。 (25) 在这张表上还可以再增加三个重要项目。 (26) (随信)附有几张近照。
(37)忠孝不能两全。 (38) 住房,曾经是城市居民最关心的问题之一。 (39) 他说自己才疏学浅,不过是中国人的客气罢了。 (40) 近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国 的经济、贸易合作提供了良好的基础。 (41) 原始武器的制作和火的发现,也许是人类进入开 化时期以后的两个最早发展阶段。 (42)在历史上,长江不断改道,在武汉地区形成了众 多湖泊。
15.1无主句的处理
所谓无主句,指的是只有谓语部分、没有主语部分、 却能表达相对完整意义的句子。 汉译英时,大量的汉语无主语句子需要增补主语或改 变其句式,以种基本处理方法: 15.1.1采用祈使句式 15.1.2选用适当的名词或代词添补主语 15.1.3采用被动句式 15.1.4采用倒装语序 15.1.5采用There be…和It be. . .+ to-inf等句式
(33)顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一般压了下来,一 古脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印 在我的脑海里。 (34)白杨不是平凡的树,它在西北极普通,不被人重 视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,折磨不 了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。 (35) 他心里乱糟糟的,又退回门里,用手抓挠着那乱 蓬蓬的头发,眉头拧成大疙瘩,在屋里走着。 (36) 美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6 平方公里。纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全 湖分成外湖、里湖、岳湖、西里湖和小南湖五个部分。 湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人。
英汉翻译基础教程说课教程
正向学习过程 学生实践思维 学生综合分析
教学过程
从
句
长 句 基 本 结构 顺 译 法 特点 顺译法运用技巧
【electricity is working for us, 】//(driving our refrigerators, )//
主 谓 宾 状语
教
法
主
状
句
连
现在分词短语做伴随状语
状语
( heating our water, )//(or keeping our rooms air-conditioned. )
教
• • •
• • •
英语长句都是由基本结构扩展而来
• Question
学生提炼观点 教师引导分析 提 问 教 学
学
法
形成英语长句的主要原因是什么?
• Teacher guides and refines: 有较多的修饰成分 有较多的并列成分 语言结构层次多,有各种短语或者从句充当成分
自 由 讨 论 学生发散思维 学生综合分析
Teaching Models
Comprehensive Ability
Control Teaching Ability
‹#›
Teaching Means
Multimedia
Dictionary
‹#›
Key points and difficulties
Key points
Kills of Translation
教学过程
学生代表发表观点 (4’) 教师分析提炼观点 (1’) 教师深化提出问题 (1’) 学生讨论思考问题
‹#› (3‘) 教师引导提炼观点
• Translation processes
汉译英技法十五讲
汉译英技法十五讲
1. 意译与直译的区别及应用;
2. 翻译中的语法结构和句子成分的转换技巧;
3. 汉英翻译中的词汇选择和语境理解;
4. 翻译中的文化差异和常见文化障碍;
5. 汉英翻译中的语音、语调、语气和语体等方面的注意事项;
6. 翻译中的逻辑关系和篇章结构的转换技巧;
7. 汉英翻译中的词组、习语和惯用语的处理方法;
8. 翻译中的修辞手法和语言风格的转换技巧;
9. 汉英翻译中的专业术语和行业用语的应用方法;
10. 翻译中的忠实于原文和可读性的平衡处理方法;
11. 汉英翻译中的人名、地名和机构名称的翻译方式及常见错误;
12. 翻译中的标点符号和大小写的处理技巧;
13. 汉英翻译中的翻译软件和翻译工具的应用方法;
14. 翻译中的审校和修改技巧;
15. 汉英翻译中的自我提升和学习方法。
- 1 -。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旧式正式英语:
To some scholars, instruction emanates from lecture or laboratory; to others it radiates from within. No scholar is so well taught as he who can teach himself.
LOGO
汉英笔译基础教程
Basics of Chinese to English Translation
LOGO
第十五章 风格不符
Contents
I 15.1 正式等级
II 15.2 风格翻译
15.1 正式等级
英语的正式等级大抵可以分为四种:旧式 正式英语、现代正式英语、一般非正式英 语和口语体非正式英语。
15.1.2 端重汉语
办事快捷:该区全面推行项目登记制,投资者只须提交 完备的申办公司的材料,六天就可领到工商营业执照副 本。该区实行办事限时制,对区内各部门办理有关事项 严格实行限时办事制,做到“区内的事,特事特办,马 上就办,办就办好”。
High Speed Work. The zone carries items register system in all around way. Investors only need to present complete material of applying for setting up a company. It takes 6 days for them to get the copy of industrial and commercial business license. The zone carries out work limit time system in every department of administrative commission in free trade zone. They do “the business of free trade zone specially, at once and as well as possible”.
15.1.2 端重汉语
办事快捷:该区全面推行项目登记制,投资者只须提交 完备的申办公司的材料,六天就可领到工商营业执照副 本。该区实行办事限时制,对区内各部门办理有关事项 严格实行限时办事制,做到“区内的事,特事特办,马 上就办,办就办好”。
Efficiency. The zone has a project registration system at work. Investors only need to present required documents in applying for business startup. It takes 6 days for them to get the business licence from the Industrial and Commercial Administration. The zone works on a managed schedule in handling applications to all the administrative departments or commission in the free trade zone. The new guideline for zone department is “Every application shall be handled specially, punctually and satisfactorily.”
15.1.1 古朴文言
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可 胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不 可胜,不能使敌之可胜。故曰:胜可知而不可为 。
SunTzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but can not make certain of defeating the enemy. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
现代正式英语:
Although learning is judged to require from teachers (and sometimes indeed it does), the real instructions may be found not so much in school or in great laboratories as in the student’s own powers of insight.
15.1.1 古朴文言
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可 胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不 可胜,不能使敌之可胜。故曰:胜可知而不可为 。
Sunzi said: The skilled commanders of the past first made themselves invulnerable, then waited for the enemy’s Байду номын сангаасoment of vulnerability. Invulnerability depends on one’s own efforts, whereas victory over the enemy depends on the latter’s negligence. It follows that those skilled in warfare can make themselves invincible but they cannot be sure of victory over the enemy. Therefore it is said that victory can be anticipated but it can not be forced.