大学英语三分钟演讲稿中英文对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语三分钟演讲稿中英文对照
soy food good for women
women who ate soy regularly as children have a lower risk of breast cancer, american researchers report. and men who eat fish several times a week have a lower risk of colon cancer, a second team of researchers have told the american association for cancer research.
the studies add to a growing body of evidence about the role of diet in cancer. cancer experts now believe that up to two-thirds of all cancers come from lifestyle factors such as smoking, diet and lack of exercise.
the us national cancer institute and researchers at the university of hawaii found that women who ate the most soy-based foods, such as tofu and miso, when aged 5 to 11, reduced their risk of developing breast cancer by 58 per cent. it was not clear how soy might prevent cancer, though compounds in soy called isoflavones have estrogen-like effects.
a second study showed that men who ate fish at
least five times a week had a 40 per cent lower risk of developing colorectal cancer compared with men who ate fish less than once a week.
many kinds of fish are rich in omega-3 fatty acids, which interfere with the cyclooxygenase-2 or cox-2 enzyme. cox-2 affects inflammation, which may play a role in tumour growth.
据美国研究人员报告,儿童时期经常吃豆类食品的
女性患乳腺癌的风险较小。另一组研究人员则向美国癌
症研究协会提出,一周吃几次鱼的男性患结肠癌的几率
较小。
这两项研究进一步证明了饮食对于防癌的作用。癌
症防治专家认为,在所有种类的癌症中,多达三分之二
都是由吸烟、节食及缺乏锻炼等不健康的生活方式造成的。
美国全国癌症研究所和夏威夷大学的研究人员发现,在5岁至11岁时经常吃豆腐、味噌等豆类食品的女性患乳腺癌的几率要低58%。至于豆类食品为什么可以防癌
还不清楚,不过大豆中所含的名叫异黄酮的化合物具有
雌性激素的作用。
另一项研究表明,一周吃鱼至少五次的男性患结肠
癌的风险要比那些一周都吃不到一次鱼的男性低40%。
很多鱼类中所富含的omega-3脂肪酸能够抑制环氧化酶2的活性。环氧化酶2会引起发炎,这可能会刺激肿瘤的生长。
if youre middle-aged and your memorys not what it used to be, check the bathroom scale, researchers warned, suggesting overweight people tend to score more poorly on tests of memory than their thinner peers do.
the findings suggest that a heavier weight in middle age may mean a higher risk of dementia later in life.
reporting in the journal neurology, the researchers speculated that higher rates of cardiovascular disease or diabetes might help explain the link. but its also possible that substances produced by fat cells, such as the hormone leptin, have direct effects on the brain.
the study compared mental abilities to body mass index (bmi), a
measurement of weight in relation to height used to define overweight and obesity. a bmi of 25 or more indicates overweight, and 30 or more is obese.
the study also investigated the relationships between bmi and cognitive function in 2,223 healthy men and women between the ages of 32 and 62 in france through the use of four cognitive tests.
the study found a higher bmi was associated with lower cognitive test scores. results from a test involving word memory recall show people with a bmi of 20 remembered an average of nine out of 16 words, while people with a bmi of 30 remembered an average of seven out of 16 words.
研究人员提醒,如果你已步入中年,发现自己的记
忆力不如从前,那么你得小心体重了。研究表明,超重
的人记忆测试的得分要比较瘦的人低。
研究发现,体重偏大的中年人今后患老年痴呆症的
可能性较大。
研究报告在《神经学》期刊上发表,研究人员推断,心血管疾病及糖尿病的高发现象可以解释其中的原因。
此外,脂肪细胞所产生的物质,如瘦体激素,对大脑有
直接影响。
此项研究将调查对象的智力与体重指数进行了对比。体重指数指的是身高和体重之间的比例,主要用来衡量
一个人是否偏胖或肥胖。体重指数为25或25以上的人偏