旅游景点公示语英译现状分析及对策

合集下载

边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究

边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究

《边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究》摘要:do not return”,分析可知道“one-way route”表达的确切含义就是“禁止逆行”,因此没有必要再添加“do not return”,“one-way route”在英语就是更为贴切而简洁的表达,water,watch out”,“do not play the water”在语法上是正确的,但在英语国家中,告诉游客远离危险水域时,一般使用“Danger,Plants. Do Not Step On Them ” 在语法表达上是正确的,但告知游客请勿践踏草坪时的最规范表达是“Keep off the Grass ”蒋曙美邓英凤摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。

关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。

与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。

这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。

崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。

2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。

2.1拼写错误一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。

虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。

例如:“卫生间--Restrooms”,“价格--Rrice”、“漂流路线--itenerary”。

2.2语法错误语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径
语 言应 用研 究
旅游景点公示语英译现状与规范途径
口薛笑丛 刘 学 高 莉

要 :本 文 对 在 全 国三 十 多个 旅 游 景 点 收 集到 的 约2 0条 公 示语 不规 范 的英 文进 行 了错 误 原 因分 析 ,结 果 00
表 明 目前旅 游景 点公 示语英译 中的错误十分普遍 ,涉及拼写 、词 汇、语法 、语用等各个层面 ,严重影响 去 呼 唤 、 诱 导 受 众 ( 亦 斌 , 时 建 动 廖 侠 ,2 0 ) ,公 示 语 的 英译 应 充 分 把 握 其 特 点 。 09 三 、旅 游 景 点 公 示 语 英 译现 状 与错 误 原 因 分 类
日前 , 在 各 地 旅 游 景 点 大 都 配 上 了 双 语 的 公 示 语 , 可
C e g s h s w y ,应 为 “ o a d c eg 。延 安 枣 应为 “ a d c p e O l ” 。平遥 古 城 “ 意 公共 卫 h n i t i a ” T B ii h n ” H n ia pd n y 注 园景 区 的 “ 续 参 观 ”被 译 成 “ e p n i i ” ;丰 都 鬼 生 ” 被 译 成 “ A A T N I N T T E U L C H A T , 继 K e ig V s t P Y T E T O O H P B I E L H 城 “ 继 续 由此 上 山旅 游 ”被 译 成 “ l a e e p t p H A T " , 应 为 “ A I A I N 。建 议 译 成 “ l a e o 请 P e s k e i u E L H SN T TO ” P e s D t t u i m ; 蓬 莱 景 区 “ 览 由此 向前 ”被 译 成 “ o N t i t r 。 哈 尔 滨 有 一 卫 生 间 “ 节 约 用 水 ”被 译 成 o o r ” s 游 G o L t e ” 请 P e s E o o i t e a e ” z fr a d o t u i t ,存 在 语 法 问题 ,应 为 “ i io s “ l a e c n m e h W t r , 其 实 这 里 简 单 地 用 ow r fr o r s ” V s t r C n e v W t r la e ”就 可 以 了 。杨 凌 会议 中心 的 M y P o e d T i a ” 。重 庆 渣 滓洞 “ 依 次 单行 靠左 上 “ o sr e a e ,P e s ! a r c e h W y s 请 楼 参 观 ”被 译 成 “ la e a e e t i e p t i s , P e s T k L f S d U s a r ” “ 件/ 证 门票 入 口 ”成 了 “ N RN E O E TF C T ” , E T A C F R C R I IA E 应 为 “ la e k e o t e lf i e 。武 夷 山景 区 “ P e s ep t h e t sd ” 禁 应 为 “ N R N E W T IK T O E TF C T N Y 。 E T A C IH T C E R C R I IA E O L ” 止游 客 通 行 ”被 译 成 “ a s g r h b t T u it ” ,应 “ 馆 时 间 ” 被 译 成 “ N R N E V I A L ” , “ P sa e P o i i or s s 入 E T A C A A L B E 闭馆 时 为 “ o r s r h b t d 。丰 都 鬼 城 一 “ 区 购 物 中 间 ”被 译 成 “ X T A A L B E ,应 为 “ pn n ie T u i t P o i i e ” s 景 E I V IA L ” O e ig Tm ”和

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。

然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。

一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。

针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。

另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。

这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。

此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。

由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。

景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】Abstract:This article investigates the current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City. The quality of translation of the public signs is analyzed, and the existing problems and reasons are discussed. Suggestions for improvement and implementation plans are proposed. In conclusion, the findings of the survey are presented, and future prospects are discussed. The purpose of this study is to understand the current status of public signs in tourist areas in Sanya City and provide recommendations for enhancing the quality of translation to better serve international tourists.【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、翻译质量、存在问题、改进建议、实施方案、调查结论、展望未来1. 引言1.1 研究背景The tourism industry in Sanya, a popular destination in China, has been growing rapidly in recent years. With an increasingnumber of domestic and international tourists visiting the city, there is a growing demand for clear and effective communication in various languages. One important aspect of communication in the tourism sector is the translation of public signs and notices in tourist attractions.1.2 研究目的The purpose of this study is to examine the current status of tourism signage in Sanya, evaluate the quality of translation in these signs, identify existing problems and reasons behind them, provide recommendations for improvement, and propose an implementation plan. By conducting this research, we hope to shed light on the effectiveness of the current public signage in Sanya's tourist attractions and offer suggestions for enhancing the overall tourist experience in the city. Ultimately, the goal is to contribute to the development of a more informative,user-friendly, and culturally sensitive signage system that will better serve both domestic and international visitors to Sanya.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查Three Sanya tourist attractions were visited to investigate the current status of public signs in English translation. Theinvestigation found that although most attractions had English translations on their signs, the quality varied significantly. Some signs had accurate and easy-to-understand translations, while others had awkward or incorrect translations that were difficult for English speakers to comprehend.2.2 公示语翻译质量分析在三亚市旅游景区的公示语翻译质量方面存在一些问题。

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。

因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。

关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of themistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy 公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。

哈尔滨市旅游景区公示语英译现状及对策研究

哈尔滨市旅游景区公示语英译现状及对策研究

哈尔滨市旅游景区公示语英译现状及对策研究哈尔滨是一个拥有丰富旅游资源的城市,吸引了大批国内外游客前来观光旅游。

在哈尔滨市旅游景区中,公示语是游客在游览过程中不可忽略的一部分。

因此,研究哈尔滨市旅游景区公示语英译现状及对策对于提升游客体验、推广哈尔滨旅游业具有重要意义。

第一步,分析现状。

在哈尔滨市旅游景区,公示语的英译水平存在着较大的差异。

有些景区的公示语翻译准确规范、易于理解,而有些景区的公示语则存在语法错误和表达不准确的问题。

此外,有些景区公示语的英译甚至不能满足外国游客的需求,很难让他们顺利地游览。

第二步,提出对策。

针对哈尔滨市旅游景区公示语英译现状,我们可以提出以下对策。

一是建立专业人员团队。

成立翻译团队,由专业的翻译人员负责景区内的所有公示语的英译工作。

这些翻译人员应该具有专业的语言能力以及对当地文化和旅游资源的深入了解,以确保公示语的准确性和可理解性。

二是制定标准化公示语翻译规范。

制定一套较为完善和详尽的公示语翻译规范,规范公示语的翻译标准,对于提高公示语的翻译质量、方便游客理解非常重要。

规范的公示语翻译对于提升哈尔滨市旅游形象、推广旅游业也具有积极的作用。

三是加强信息化管理。

将公示语翻译工作纳入管理系统,并建立信息化平台进行监督和统计。

在平台上设定反馈机制,接受游客的反馈和建议,确保公示语的准确性和实用性。

四是加强培训。

针对景区的近期翻译存在的问题,要不断地进行培训和反馈,及时纠正错误,提高团队的业务能力和翻译质量。

综合来看,哈尔滨市旅游景区公示语英译水平对于提升哈尔滨旅游形象和推动旅游业发展至关重要。

我们应该以以上对策为依据,加强公示语翻译工作,为各路游客提供更好的服务。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查调查目的:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,包括翻译准确度、专业性、规范性等方面的情况,为提高三亚市旅游服务质量和形象提供参考。

调查对象:调查方法:采用现场调查和网络调查相结合的方式进行,主要通过访谈景区工作人员、查阅景区官网和旅游指南等材料,以及调查国内外游客的反馈意见等来进行分析研究。

调查结果:1. 翻译准确度方面大部分景区公示语的翻译准确度较高,通俗易懂,没有明显的误译和漏译现象。

但也存在部分翻译存在一定的问题,如有的公示语翻译过于生硬,有的翻译出现了错别字和语法错误等。

需要景区对翻译功底有一定要求的工作人员进行培训,提高翻译水平。

2. 专业性方面少数景区公示语的翻译存在专业性不足的问题。

例如,有些景区公示语翻译中出现了中英文混杂、用词不当等不符合旅游行业规范的现象,建议景区加强对翻译人员的聘用和培训,提高其专业性和规范性。

大部分景区公示语的翻译规范性较高,使用了正确的语言和格式,并采用了符合国际惯例的翻译技巧和术语。

但也有少数景区的公示语翻译存在格式不一致、表述不清等问题。

建议景区加强对翻译文本的审核和修正工作,确保翻译结果规范正确。

4. 游客反馈意见在调查中,我们也收集了一些国内外游客对三亚市旅游景区公示语翻译的反馈意见。

从游客反馈的情况来看,大部分游客对景区公示语的翻译满意度较高,认为翻译准确、人性化、易懂。

但也有个别游客反映翻译存在不够清晰、用词不太准确等问题。

建议景区在设计和翻译公示语时要考虑到不同文化和社会背景的差异,尽可能否定语言的模糊性和歧义性。

总结:三亚市旅游景区公示语翻译现状总体来说较为理想,但也存在少量的问题。

为了进一步提高景区的服务质量和形象,建议景区加强对翻译工作的管理和规范,提高翻译人员的专业水平和素质。

同时,也需要加强与游客的互动,收集游客反馈意见,及时修订和完善公示语的翻译。

试论旅游景点公示语翻译现状及对策

试论旅游景点公示语翻译现状及对策

试论旅游景点公示语翻译现状及对策作者:沈明霞来源:《商场现代化》2009年第05期2007年“十一”期间,杭州迎来亚洲规模最大、艺术水平最高、表演种类最丰富的国际小丑嘉年华。

此次活动由杭州市人民政府、美国事件管理学会(AEMI)联合主办。

连续七天的小丑嘉年华狂欢的上演地点便是杭州余杭区的天都城欢乐四季公园。

这一活动将天都城全方位地呈现给杭州市民,也呈现给了外国友人,使其逐渐与国际接轨。

但是,公园内旅游公示语的翻译却欠国际化,主要存在的漏洞和失误包括拼写错误、用词不当、句式中国化和语法错误等,下面就部分翻译错误进行分析。

1.拼写错误。

拼写错误是最易发现的一种错误,主要问题在于翻译人员或者公示语标牌制作过程中制作人员的粗心大意,这方面的错误在天都城欢乐四季公园也很常见。

例1:一块公示语标牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,其英译文为“tender grasses need your cre”。

这句的拼写错误非常明显,其最后一个单词明显拼错了,应该是“care”。

2.用词不当。

英语词汇非常丰富,同样,汉语的词汇也相当丰富。

一个汉语表达有时可以对应多个英语表达。

例2:在天都城欢乐四季公园内,有一块公示语标牌上写着“请勿驶入”,英译文为“No Pass”。

按照理解,“请勿驶入”可以理解为“车辆请勿驶入”,这就包括了各种车辆,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。

然而该标牌运用了公示语的自身特色,即配以文字与图示并用的方式来表达。

根据国际图标,该图示上的标志是禁止自行车进入,因此这里“请勿驶入”应该翻译成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而该标牌上的翻译“No Pass”显然是用词不当。

3.句式中国化。

这是译者在翻译时最容易出现的一个错误,因为这需要译者的跨文化交际意识和对中英文两种语言特点的全面掌握。

以下来看中英文语言的几处不同特点,及其对公示语翻译的借鉴意义。

地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议

地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议

2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。

3.中式英语。

汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。

有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。

所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。

在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。

但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。

有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。

二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。

上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。

但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。

有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。

另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。

这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。

2.忽略中外文化的差异。

从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查摘要:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,从语言表达、语法准确性、准确度和易读性等方面进行评估,并提出相应的改进建议。

为此,我们在三亚市内的10个旅游景区共收集了100个公示语样本,将其进行了整理和分析。

一、调查结果根据调查结果,三亚市旅游景区公示语的英译整体表现良好,但仍存在一些问题。

1. 语言表达:大部分公示语的语言表达准确,简洁明了。

仍有部分样本的表达较为啰嗦,不够简洁明了。

2. 语法准确性:绝大多数公示语的语法准确性较高,符合英语语法规则。

但依然有一些公示语存在语法错误或使用不当的情况。

3. 准确度:大部分公示语的翻译准确度较高,能够准确传达信息。

也有一些样本的翻译存在不准确或模糊的情况。

4. 易读性:大多数公示语的翻译具有良好的易读性,容易被游客理解。

但一些翻译仍存在使用较难理解的词汇和句式的情况。

二、具体问题及改进建议1. 语言表达问题:针对表达过于啰嗦的公示语,建议减少冗余词汇,简洁明了地传达信息。

将"请注意,严禁携带易燃、易爆、易腐蚀、毒害物品及大型行李进入景区内"改为"Don't bring flammable, explosive, corrosive, toxic substances and large luggage into the scenic area."2. 语法准确性问题:针对存在语法错误或使用不当的公示语,建议在翻译过程中仔细考虑英语语法规则,并确保翻译的语法准确性。

将"严禁随地乱扔果皮垃圾"改为"Do not litter fruit peels and garbage on the ground."或"Don't throw fruit peels and garbage everywhere."3. 准确度问题:针对存在不准确或模糊翻译的公示语,建议准确传达信息,并保持翻译与原意一致。

景区公示语翻译现状以及对策

景区公示语翻译现状以及对策

景区公示语翻译现状以及对策公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。

公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。

因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。

令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。

一、景区公示语英译常见错误分析1、译文不一致、不规范。

旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。

同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。

比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。

然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。

2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。

一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。

比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。

再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。

旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx

旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx

旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。

本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。

但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。

针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。

二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。

而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。

一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。

而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。

规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。

三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。

而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。

然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。

本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。

旅游景区公示语英译问题分析与对策研究——以黑龙江省旅游景区公

旅游景区公示语英译问题分析与对策研究——以黑龙江省旅游景区公

誉。本文通过对省 内主要景 区和景点 的实地考察 , 发现景 区大量公示语 英译存在拼 写不规 范、 英语语 法及语 用逻辑等错误。
这些 问题不仅给海外游客在理解上带 来困惑和误解 , 而且还严 重影 响 了黑龙 江省 的国际形 象。本 文通过探 讨公示语 的定义
和作 用, 着 重分 析 了景 区公 示语 英译 错 误 的 主要 原 因 , 并 阐述 了景 区公 示 语 英 译 的 主要 策 略 与 方 法 。
关键词 : 旅 游景 区 ;公 示 语 ; 英译
1 . 引 言
型进行 了剖析 ,并就此探讨 了景区公示语英译 的主要策略 与方法 , 并 提出改进公示语英译 的想法 。
近年来 , 随着 我 国对 外 开 放 程 度 的 不 断 加强 和深 化 , 越
来越多的 国内外游客前来黑龙江各地旅游观光 。作为边境 的黑龙江省是一个有着诸多旅游景 区的省份 。 太 阳岛景区 、
示语 英译或多或少存在使用不规范的 问题 ,诸如词汇拼 写 错误 、 语法错误 、 语用 逻辑错误 、 会 给国外游客 带来 误解 和
不 便 。公 示语 翻 译 质 量 的 高 低 、 使 用 的 是否 得 当 , 不 仅 直 接
影n l  ̄ N# l - 国游客的游览 、 对旅 游地 的审美感 受 , 而且还会影
景 区公示语的英译 是在汉 、 英两种语 言之间转换 , 英译
的公 示 语 势 必 受 到 汉语 语 言 和语 法 的影 响 。 比如 许 多 景 区
由于路陡湿滑 ,常常在路边 立着起警示作用 的公示语一
4 . 1努力提高译者的 自身素质 在公示 语翻译 中, 许多译 者借用 翻译软件来进行翻译 , 而翻译出来 的英 文有 时根本不符合英语的表达习惯 。 这样 , 就需要提高译者 的 自身素质修养 ,增强对译 文文化 的辨别 能力 , 使 译文能够在语 言结 构上 , 表达方式上 , 文化传递上

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。

因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。

【关键词】旅游景点公示语汉英翻译一、引言公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。

随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。

在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。

因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。

而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。

二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证1.拼写错误旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。

例:2、逐字翻译完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。

例:3、语法错误在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。

如:词性混用,冠词使用不当等。

例:4、文化不兼容跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。

例:Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something名词:bird’s—eye view一些西方国家认为第一层为底层,第二层为第一层,第三层为第二层,所以此处翻译正确。

{这是我们后THE WESTERNHAN三、导致错误的原因1.语言功底不够,翻译能力低下。

一名优秀的翻译工作者,需要有坚实的中、英文语言功底,来不得任何虚假。

在一知半解的情况下,很容易出现这样或那样令人捧腹的错误。

2.文化鸿沟。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 背景介绍旅游景点英译公示语的重要性在如今的全球化环境下变得愈发重要。

随着中国游客数量的增加和海外游的流行,英译公示语不仅是对外国游客展示当地文化和历史的重要窗口,也是提升旅游体验、增强旅游吸引力的必不可少的因素之一。

在实际应用中,我们不难发现一些旅游景点英译公示语存在着语用失误,甚至造成误解或困扰。

为了提高英译公示语的质量,本文将从语用失误在旅游景点英译公示语中的表现、具体例析、改进建议以及影响与解决措施等方面展开讨论,旨在为相关从业者和广大游客提供借鉴和改进的方向。

【背景介绍至此结束】2. 正文2.1 旅游景点英译公示语的重要性The importance of English translation signs in tourist attractions cannot be overstated. These signs serve as a crucial communication tool for foreign visitors who may not understand the local language. They provide essential information about the site, including historical background, safety guidelines, and cultural significance.2.2 语用失误在旅游景点英译公示语中的表现In the translation of tourist attraction signs, language use errors are commonly seen and can greatly affect the overall impression of the place. These errors can range from simple grammatical mistakes to cultural misunderstandings, and they can confuse or even offend visitors.2.3 语用失误例析在旅游景点的英译公示语中,语用失误是比较常见的情况。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语在为游客提供信息和指引方面起着非常重要的作用。

由于语言和文化差异,有时候在翻译和语用方面会出现失误,甚至会给游客带来不便和误解。

本文将通过分析一些旅游景点英译公示语的语用失误,探讨其出现的原因,并提出改进建议。

一、语法错误在一些英文公示语中,经常出现语法错误,例如主谓不一致、时态不符等。

这些错误可能使得句子的表达不清晰,给游客带来困惑,影响他们的游览体验。

一些公示牌上的英文翻译出现了时态不符的问题,如“Please don’t litter”被译成“请不要乱扔垃圾”,在这个例子中,“don’t”是现在时,而“乱扔”则是将来时,导致句子的时态不一致。

这样的翻译会给游客造成误解,影响景点的环境和卫生。

二、用词不当用词不当是造成英译公示语语用失误的另一个常见原因。

一些词语在英文和中文中有着不同的语义和用法,如果不加以区分,容易造成误解。

一些景点的公示牌上将“禁止”翻译成“prohibit”,其实这个词在口语中比较生僻,更合适的翻译应该是“no”,这样更符合英语使用习惯,避免给游客造成理解上的困扰。

三、文化差异文化差异也是造成英译公示语语用失误的一个重要原因。

有时候一些表达在中文中是非常常见的,但是在英文中却显得生涩和不恰当。

“请勿触摸”经常被翻译成“Do not touch”,但是这个表达在英文中显得有点生硬,更恰当的翻译可能是“Please do not touch”,这样更文雅且符合英语的表达习惯。

四、建议改进为了避免因语用失误给游客带来不便和误解,景点管理者应该在制作英文公示语的时候尽量避免语法错误和用词不当。

可以考虑邀请有经验的翻译人员和外国游客对英文公示语进行审查,提出改进建议,确保翻译的准确性和恰当性。

也可以加强对景点员工的英语培训,提高他们的英语水平,使得他们能够更好地为外国游客提供服务。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】三亚市是中国知名的旅游城市,吸引着大量国内外游客。

在三亚市的旅游景区中,公示语的英译存在着诸多问题。

本文针对这一现状进行调查,并分析了存在问题的原因。

在改进建议方面,建议加强人员培训,提高翻译质量;在措施建议方面,建议加大对公示语英译质量的监督力度。

总结调查结果显示,三亚市旅游景区公示语的英译问题严重影响了游客体验,因此需要及时改进。

展望未来,希望三亚市能够加大对公示语翻译工作的重视,提升旅游体验质量。

建议相关部门加强监督管理,确保公示语的英译质量得到提升,为游客提供更好的服务。

【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、问题、分析、改进建议、措施建议、总结、展望、建议。

1. 引言1.1 背景介绍IntroductionBackground:Research Purpose:1.2 研究目的The purpose of this research is to investigate the current status of English translation of public signs in tourist attractions in Sanya City. As an important tourist destination in China, Sanya City attracts a large number of domestic and international tourists every year. With the increasing number of foreign visitors, the demand for English translations of public signs in tourist attractions has also been on the rise. However, it has been observed that the quality of English translations of public signs in Sanya City's tourist attractions is not always satisfactory.2. 正文2.1 当前三亚市旅游景区公示语的现状调查Furthermore, the quality of English translations on public signs in Sanya can also depend on the level of investment and development in each particular tourism site. Attractions that receive more funding and attention tend to have better quality translations, as they prioritize the needs of international tourists.2.2 公示语英译存在的问题1. Accuracy: Many English translations of public signs in tourist attractions in Sanya City are inaccurate, leading to confusion or misunderstanding among foreign visitors. Sometranslations may not convey the original meaning correctly, causing inconvenience for tourists.2.3 分析原因三亚市旅游景区公示语英译存在问题的原因有多方面的因素。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查近年来,三亚市作为中国热门的旅游目的地之一,吸引了大量游客前来观光游玩。

在旅游景区内,公示语是游客获取信息、了解景点特色、规范行为的重要途径。

随着旅游业的快速发展,三亚市旅游景区公示语的英译现状备受关注。

为了了解该现状,特进行了一次实地调查。

调查中发现,三亚市旅游景区公示语的英译普遍存在以下问题:一些景区公示语的英译内容存在错误。

在一处景点的公示牌上,中文写着“请勿触摸文物”,而英文翻译却是“Please don't touch cultural relics”,显然文物和cultural relics并不完全对应,存在翻译不准确的问题,影响了游客的理解和遵守。

一些景区公示语的英译水平参差不齐。

在同一景区内,我们发现不同的公示牌上英文翻译的水准存在较大差异,有的翻译通顺准确,有的则出现拼写错误、语法错误等问题。

这种不统一的英文表达不仅影响了景区整体形象,也给游客带来诸多困扰。

一些景区公示牌上的英文翻译缺乏文化符号的转化。

由于中英文文化差异,对于一些特有的文化概念或传统习俗,直译往往难以让外国游客完全理解,因此需要在英文翻译中适当加入文化符号的转化,以帮助游客更好地理解和体验。

在实地调查中,我们发现一些景区公示牌上的英文翻译并没有做到这一点,导致了文化传达的不畅通。

三亚市旅游景区公示语的英译现状存在着一些问题,这不仅影响了游客的体验感受,也影响了三亚市旅游业的整体形象。

我们建议相关部门应当加强对景区公示语英译的管理和监督,提高翻译水平,完善翻译质量控制机制,使得景区公示语的英译更加准确、规范,符合国际通行标准,提升三亚市旅游景区的国际化形象,提升游客满意度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。

因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。

关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of themistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy 公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。

公示语貌似不起眼,但完全值得我们去重视它,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题,是给所有来到中国的外国人士留下第一印象的中国名片。

公示语的英译对象主要是外国的友人和游客,因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要场合能够指示、提示、帮助在华的外国朋友更方便地学习、工作和生活。

在众多的公示语中,旅游景点的公示语尤为重要。

1 旅游景点公示语英译的特点旅游景点公示语是指景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内的路标、公共设施、门票价格目录、告示、游览须知和各种提示、警示的标牌等。

因此,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有指示性、提示性、警示性、强制性和限制性的功能。

旅游景点公示语的英译广泛地使用了名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词、文字与标志相结合、现在时态、祈使句、规范性语汇及部分本土色彩浓厚的词汇等构成了所表达的信息既有“动态”也有“静态”的独特的语言风格。

同时,还具有尊重文化原则,语汇简洁,措辞精确等特点。

2 扬州旅游景点公示语英译存在的问题景点公示语正确的翻译能给来扬州旅游的外国游客带来方便,但令人遗憾的是扬州景点公示语英汉翻译的现状不容乐观,不规范的英文公示语翻译随处可见,主要存在以下问题。

2.1 拼写错误拼写错误是公示语翻译中最常见的一种,通常是因为译者粗心而造成的。

主要包括单词拼写错误、相似字母写错、漏写、大小写字母不分等这些简单的原因。

瘦西湖中“小金山”译为“Litter Golden Hill”,“litter”可能是“littler”的笔误,因为“litter”常用的几种意思在这都不适用。

如果是使用比较级的话,就存在比较的对象是什么。

也许我们了解但外国游客并不了解。

某游客须知中的果皮“Shin Of Fruit”,正确“Skin Of Fruit”。

一个字母的差别,就可能会让外国游客看不懂。

我们不能小视拼写错误,有时会闹出许多笑话。

2.2 语法错误语法错误一般会出现在景区的简介或某一个景点的介绍里,是由于对英语习惯不了解或对语法使用混乱而造成的。

各种词法、句法的错误均会出现,如:形式错误、单复数、第三人称、词序错误和短语结构错误等。

扬州某景区内“保持安静”,被译成“Keeping Silence”,此处语法上讲“keeping”应为原形“keep”。

“禁止翻越”被译为“Please Do Not Climbing”,此处“climbing”只能用原形,应为“climb”。

瘦西湖中“五亭桥”译为“Five Pavilion Bridge”,此处语法结构混乱容易引发歧义。

“Five Pavilion Bridge”有两个意思,一个为“那有五座桥”;另一个意思为“这座桥有五个桥洞”。

这两个意思都不符合五亭桥的特色,所以应修改为“Five-pavilion Bridge”。

2.3 中式英语翻译许多地方的公示语按照中文逐字逐句死译,这就是所谓的中式英语翻译。

对于我们这些看得懂的人来说只会觉得有点滑稽,但是对于许多外国游客来说则是难以理解的。

瘦西湖中的“长堤春柳”直译为“Long Dike Spring Willow”,其中“dike”有俚语的用法,指的是同性恋,与中文在内涵上不对应,所以此处应该用不易引起联想的“dyke”,而且可以把词语的顺序稍微修改一下为“Spring Willow Long Dyke”,[1]景在前,地点在后。

何园中“水中月”译为“Moon in the water”,[2]完全是按照中文意思来翻译的,无法突出景点的特色。

译为“The Captured Moon”更加合适,做到功能上的对应。

2.4 信息表达不完整在公示语的翻译过程中可能因种种原因而忽略一些重要信息的翻译,造成指令的不清楚或信息量不足,使公示语没法达到预期的效果。

瘦西湖中有一句诗歌“春草池塘吟榭”译为“Chanting Pavilion”,“榭”的意思是建筑在高土台的房子、亭阁,此处应为亭台楼阁之意,译文完全没有表达出此意。

而且春草、池塘都没译出来,所以应将译文修改为“Spring Grass Pool Chanting Pavilion”,才能完整地表达整句诗歌的意思,清晰明了。

3 公示语英译错误的原因3.1 翻译人员和制作人员的疏忽一方面有些公示语翻译人员有很好的英文基础,可能由于本身的疏忽,在翻译时会出现一些低级的错误。

另一方面由于标牌、招牌等公示语制作人员不懂英语,只是按照客户交给他们的存在错误的原文刻板,就难免会出现拼写、大小写等错误。

3.2 译者的语言能力不足有些译者会也许学过英语但是只是一知半解,并不十分了解英、汉两种语言在词汇、语法、句法等方面的差别。

在翻译时又对原文的内涵和深层含义不理解,只是按照字面意思逐字逐句的翻译,结果造成译文与原文不符。

另外,一些译者在翻译时完全以自己为中心,没考虑到翻译的目的、表达效果等,为了翻译而翻译,甚至有时用拼音来代替翻译。

3.3 监督不完善公示语的翻译,标牌的制作是不需要审批的,完全是由景点自觉自愿地去翻译和制作的。

因此,如果翻译的人员不谨慎、制作的单位不严格,就会出现许多错误。

但往往会因为花费的问题,有些制作单位明知有一些公示语存在错误也不立刻去改正。

这些错误的公示语的存在就是因为在翻译和制作时都没有专业的人员监督,国外就有专门的机构和人员来从事这项工作,值得我们国内的相关部门借鉴和学习。

4 规范扬州旅游景点公示语英译的对策4.1 提高翻译人员的文化素养翻译者在公示语的英译过程中起着主体性的作用,英译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的转换。

作为译者,要熟知公示语的翻译策略,端正求实的态度。

在翻译过程中要细心,尽量避免心粗而犯的一些低级错误;更应该努力提高自身的英语水平,熟知如何正确使用英语中的各种语法、词法、句法、祈使句等,如失物招领(lost found)、表演中心(performance center)、售完(sold out)[3]等,这样简洁明了的翻译,可以减少在翻译过程中因不熟悉这些而闹的笑话。

这就依赖于翻译者的文化素养,以及对公示语的了解,只有设身处地的为游客着想,才能最大限度的将公示语的作用发挥出来。

另外,译者也应该注意英汉文化之间的差异,英汉民族的文化背景不同,因而他们的审美观、语言逻辑也不尽相同。

译者在旅游景点公示语的翻译中应充分考虑到这种差异,处处为译文的读者着想,力求做出既优美又让人一看就懂的译文。

4.2 加强公示语的制作管理公示语翻译错误中的拼写或漏写等错误有时不能完全归咎于翻译者,这种错误可能是在公示语的制作过程中产生的。

我们知道公示语标牌的制作者往往是一些文化水平不高的体力劳动者,他们中学习过英语的很少,不能领悟到公示语翻译的重要性,在制作时为了自己的工作方便或自认为样版的好看就擅自改变大小写、词语位置等。

如在餐厅的菜单中鸡腿“chicken leg”被误写成“children leg”(孩子腿)[4],看起来这是一个小小的印刷错误,可是却会引起消费者的反感、甚至恐惧,会带来不可预估的后果。

因此,公示语的标牌中不能出现此类细小但是低级的错误。

为了减少和避免这种低级错误的发生,应增加翻译者或懂得英语的人员参与和监督公示语的制作,从而也减少许多不必要的损失。

4.3 完善监督统一管理旅游景点公示语是对外宣传景点形象的重要手段,它可以体现一个景点的文化底蕴,政府有关部门应设立专门机构,通过制定相关法律法规来促进公示语翻译的规范化和标准化,加强术语的统一。

尤其是对于一些古迹景点名称的翻译,例如个园“Bamboo Garden”[5]较之前的“Geyuan Garden”更容易让人理解,让游客对景点产生兴趣。

但是对名称的改动方案是政府部门的义务,只有制作单位、制作人员严格要求自己,制作出正确的公示语标牌,使旅游景点的语言环境趋于和谐,使游客们更能理解,对景点更感兴趣,这样才能减少因误译带来的经济损失和不良影响。

4.4 采用国际通用英译表达方式美国人类学家霍尔在其1959年出版的经典著作《无声的语言》中首先提出了跨文化交际“Cross-cultural Communication”这一术语。

相关文档
最新文档